mirror of
https://github.com/godotengine/godot-editor-l10n.git
synced 2025-12-31 17:48:32 +03:00
656 lines
15 KiB
Plaintext
656 lines
15 KiB
Plaintext
# Japanese translation of the Godot Engine extractable strings.
|
|
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
|
|
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Godot Engine extractable strings\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-02-12 14:00+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Koji Horaguchi <koji.horaguchi@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
|
|
"godot/ja/>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
|
|
|
|
#: scene/gui/code_edit.cpp
|
|
msgid "New Code Region"
|
|
msgstr "新しいコード領域"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_mode.h
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Pick a color from the screen."
|
|
msgstr "画面から色を選択します。"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Pick a color from the application window."
|
|
msgstr "アプリケーション ウィンドウから色を選択します。"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Expr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Hex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Enter a hex code (\"#ff0000\") or named color (\"red\")."
|
|
msgstr "16進コード (「#ff0000」) または名前付きの色 (「red」) を入力します。"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Load Color Palette"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Save Color Palette"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "The changes to this palette have not been saved to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "保存"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the current color palette to reuse later."
|
|
msgstr "現在の色をプリセットとして追加します。"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "保存"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the current color palette as a new to reuse later."
|
|
msgstr "現在の色をプリセットとして追加します。"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Load existing color palette."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "クリア"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Clear the currently loaded color palettes in the picker."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Pick"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Select a picker shape."
|
|
msgstr "ピッカーシェイプを選択"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Select a picker mode."
|
|
msgstr "ピッカー・モードを選択"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Colorized Sliders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Hexadecimal Values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Hex code or named color"
|
|
msgstr "16 進コードまたは名前付きの色"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Swatches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Show all options available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Recent Colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Add current color as a preset."
|
|
msgstr "現在の色をプリセットとして追加します。"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Screen Recording permission missing!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Screen Recording permission is required to pick colors from the other "
|
|
"application windows.\n"
|
|
"Click here to request access..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Color: %s\n"
|
|
"LMB: Apply color"
|
|
msgstr ""
|
|
"色: #%s\n"
|
|
"左クリック: 色をセット"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Color: %s\n"
|
|
"LMB: Apply color\n"
|
|
"RMB: Remove preset"
|
|
msgstr ""
|
|
"色: #%s\n"
|
|
"左クリック: カラーを適用\n"
|
|
"右クリック: プリセットを削除"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Color: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker_shape.h
|
|
msgid "HSV Rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker_shape.h
|
|
msgid "OK HS Rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker_shape.h
|
|
msgid "OK HL Rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker_shape.h
|
|
msgid "HSV Wheel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker_shape.h
|
|
msgid "VHS Circle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker_shape.h
|
|
msgid "OKHSL Circle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
|
msgid "Alert!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
|
msgid "Please Confirm..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "ネットワーク"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル \"%s\" はすでに存在します。\n"
|
|
"上書きしますか?"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "開く"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Select Current Folder"
|
|
msgstr "現在のフォルダーを選択"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Select This Folder"
|
|
msgstr "このフォルダーを選択"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Path"
|
|
msgstr "コピー"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "フォルダーを作成"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "ファイルの一覧をリフレッシュする。"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "ファイルを開く"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show in File Manager"
|
|
msgstr "ファイルを開く"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Show Package Contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "You don't have permission to access contents of this folder."
|
|
msgstr "このフォルダーの内容にアクセスする権限がありません。"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "All Recognized"
|
|
msgstr "承認済みすべて"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "すべてのファイル"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open a File"
|
|
msgstr "ファイルを開く"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open File(s)"
|
|
msgstr "ファイルを開く"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open a Directory"
|
|
msgstr "ディレクトリを開く"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open a File or Directory"
|
|
msgstr "ファイルまたはディレクトリを開く"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Save a File"
|
|
msgstr "ファイルを保存"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go to previous folder."
|
|
msgstr "前のフォルダーへ移動する。"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go to next folder."
|
|
msgstr "次のフォルダーへ移動する。"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go to parent folder."
|
|
msgstr "親フォルダーへ移動する。"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "パス:"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Refresh files."
|
|
msgstr "ファイルの一覧をリフレッシュする。"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Un)favorite current folder."
|
|
msgstr "親フォルダーへ移動する。"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new folder."
|
|
msgstr "新規ノードを作成。"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Favorites:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Recent:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Directories & Files:"
|
|
msgstr "ディレクトリとファイル:"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
|
msgstr "隠しファイルの表示 / 非表示を切り替えます。"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "View items as a list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the visibility of the filter for file names."
|
|
msgstr "隠しファイルの表示 / 非表示を切り替えます。"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Sort files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Sort by Name (Ascending)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Sort by Name (Descending)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Sort by Type (Ascending)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Sort by Type (Descending)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Sort by Modified Time (Newest First)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Sort by Modified Time (Oldest First)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename Filter:"
|
|
msgstr "ファイルを開く"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "ファイル:"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Delete the selected file?\n"
|
|
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
|
"to the system trash or deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "フォルダーを作成"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "名前:"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Could not create folder."
|
|
msgstr "フォルダーを作成できませんでした。"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid extension, or empty filename."
|
|
msgstr "拡張子が無効か、ファイル名が空です。"
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "connection to %s (%s) port %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "connection from %s (%s) port %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "ズームアウト"
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "ズームをリセット"
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "ズームイン"
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "Toggle the visual grid."
|
|
msgstr "ビジュアルグリッドを切り替えます。"
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "Toggle snapping to the grid."
|
|
msgstr "グリッドスナッピングをオン / オフします。"
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "Change the snapping distance."
|
|
msgstr "スナップ距離を変更します。"
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "Toggle the graph minimap."
|
|
msgstr "グラフのミニマップを切り替えます。"
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "Automatically arrange selected nodes."
|
|
msgstr "選択したノードを自動的に配置します。"
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_node.cpp
|
|
msgid "graph node %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_node.cpp
|
|
msgid "slot %d of %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_node.cpp
|
|
msgid "input port, type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_node.cpp
|
|
msgid "input port, type: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_node.cpp
|
|
msgid "no connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_node.cpp
|
|
msgid "output port, type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_node.cpp
|
|
msgid "output port, type: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_node.cpp
|
|
msgid "currently selecting target port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_node.cpp
|
|
msgid "has %d slots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_node.cpp
|
|
msgid "Edit Input Port Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_node.cpp
|
|
msgid "Edit Output Port Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_node.cpp
|
|
msgid "Follow Input Port Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_node.cpp
|
|
msgid "Follow Output Port Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_node.cpp
|
|
msgid ", in slot %d of graph node %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Same as Layout Direction"
|
|
msgstr "レイアウト方向と同じ"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Auto-Detect Direction"
|
|
msgstr "方向の自動検出"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Left-to-Right"
|
|
msgstr "左から右"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Right-to-Left"
|
|
msgstr "右から左"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Left-to-Right Mark (LRM)"
|
|
msgstr "左から右へのマーク (LRM)"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Right-to-Left Mark (RLM)"
|
|
msgstr "右から左へのマーク (RLM)"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Start of Left-to-Right Embedding (LRE)"
|
|
msgstr "左から右への埋め込み (LRE) の開始"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Start of Right-to-Left Embedding (RLE)"
|
|
msgstr "右から左への埋め込み (RLE) の開始"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Start of Left-to-Right Override (LRO)"
|
|
msgstr "左から右へのオーバーライド (LRO) の開始"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Start of Right-to-Left Override (RLO)"
|
|
msgstr "右から左へのオーバーライド (RLO) の開始"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Pop Direction Formatting (PDF)"
|
|
msgstr "ポップ方向のフォーマット (PDF)"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Arabic Letter Mark (ALM)"
|
|
msgstr "アラビア文字マーク (ALM)"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Left-to-Right Isolate (LRI)"
|
|
msgstr "左から右への分離 (LRI)"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Right-to-Left Isolate (RLI)"
|
|
msgstr "右から左への分離 (RLI)"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "First Strong Isolate (FSI)"
|
|
msgstr "ファーストストロングアイソレート(FSI)"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Pop Direction Isolate (PDI)"
|
|
msgstr "ポップディレクションアイソレート (PDI)"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Zero-Width Joiner (ZWJ)"
|
|
msgstr "ゼロ幅ジョイナー (ZWJ)"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Zero-Width Non-Joiner (ZWNJ)"
|
|
msgstr "ゼロ幅非ジョイナー (ZWNJ)"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Word Joiner (WJ)"
|
|
msgstr "ワードジョイナー (WJ)"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Soft Hyphen (SHY)"
|
|
msgstr "ソフトハイフン(SHY)"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Emoji & Symbols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "切り取り"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
|
|
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "コピー"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "貼り付け"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
|
|
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "すべて選択"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "元に戻す"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "やり直し"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Text Writing Direction"
|
|
msgstr "テキストの書き込み方向"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Display Control Characters"
|
|
msgstr "制御文字を表示"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Insert Control Character"
|
|
msgstr "制御文字を挿入"
|
|
|
|
#: scene/gui/tree.cpp
|
|
msgid "(Other)"
|
|
msgstr "(その他)"
|