# Japanese translation of the Godot Engine extractable strings. # Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors. # Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur. # This file is distributed under the same license as the Godot source code. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine extractable strings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2024-02-12 14:00+0000\n" "Last-Translator: Koji Horaguchi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 5.4-dev\n" #: scene/gui/code_edit.cpp msgid "New Code Region" msgstr "新しいコード領域" #: scene/gui/color_mode.h msgid "Linear" msgstr "" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Pick a color from the screen." msgstr "画面から色を選択します。" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Pick a color from the application window." msgstr "アプリケーション ウィンドウから色を選択します。" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Alpha" msgstr "" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Intensity" msgstr "" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Expr" msgstr "" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Hex" msgstr "" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Enter a hex code (\"#ff0000\") or named color (\"red\")." msgstr "16進コード (「#ff0000」) または名前付きの色 (「red」) を入力します。" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Load Color Palette" msgstr "" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Save Color Palette" msgstr "" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "The changes to this palette have not been saved to a file." msgstr "" #: scene/gui/color_picker.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save" msgstr "保存" #: scene/gui/color_picker.cpp #, fuzzy msgid "Save the current color palette to reuse later." msgstr "現在の色をプリセットとして追加します。" #: scene/gui/color_picker.cpp #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "保存" #: scene/gui/color_picker.cpp #, fuzzy msgid "Save the current color palette as a new to reuse later." msgstr "現在の色をプリセットとして追加します。" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Load" msgstr "" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Load existing color palette." msgstr "" #: scene/gui/color_picker.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Clear" msgstr "クリア" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Clear the currently loaded color palettes in the picker." msgstr "" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Pick" msgstr "" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Select a picker shape." msgstr "ピッカーシェイプを選択" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Select a picker mode." msgstr "ピッカー・モードを選択" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Colorized Sliders" msgstr "" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Hexadecimal Values" msgstr "" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Hex code or named color" msgstr "16 進コードまたは名前付きの色" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Swatches" msgstr "" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Show all options available." msgstr "" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Recent Colors" msgstr "" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Add current color as a preset." msgstr "現在の色をプリセットとして追加します。" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Screen Recording permission missing!" msgstr "" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "" "Screen Recording permission is required to pick colors from the other " "application windows.\n" "Click here to request access..." msgstr "" #: scene/gui/color_picker.cpp #, fuzzy msgid "" "Color: %s\n" "LMB: Apply color" msgstr "" "色: #%s\n" "左クリック: 色をセット" #: scene/gui/color_picker.cpp #, fuzzy msgid "" "Color: %s\n" "LMB: Apply color\n" "RMB: Remove preset" msgstr "" "色: #%s\n" "左クリック: カラーを適用\n" "右クリック: プリセットを削除" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Color: %s" msgstr "" #: scene/gui/color_picker_shape.h msgid "HSV Rectangle" msgstr "" #: scene/gui/color_picker_shape.h msgid "OK HS Rectangle" msgstr "" #: scene/gui/color_picker_shape.h msgid "OK HL Rectangle" msgstr "" #: scene/gui/color_picker_shape.h msgid "HSV Wheel" msgstr "" #: scene/gui/color_picker_shape.h msgid "VHS Circle" msgstr "" #: scene/gui/color_picker_shape.h msgid "OKHSL Circle" msgstr "" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Cancel" msgstr "" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "OK" msgstr "" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Alert!" msgstr "" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Please Confirm..." msgstr "" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "ファイル \"%s\" はすでに存在します。\n" "上書きしますか?" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "開く" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select Current Folder" msgstr "現在のフォルダーを選択" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select This Folder" msgstr "このフォルダーを選択" #: scene/gui/file_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Copy Path" msgstr "コピー" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Delete" msgstr "" #: scene/gui/file_dialog.cpp #, fuzzy msgid "New Folder..." msgstr "フォルダーを作成" #: scene/gui/file_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "ファイルの一覧をリフレッシュする。" #: scene/gui/file_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Open in File Manager" msgstr "ファイルを開く" #: scene/gui/file_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Show in File Manager" msgstr "ファイルを開く" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Show Package Contents" msgstr "" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "You don't have permission to access contents of this folder." msgstr "このフォルダーの内容にアクセスする権限がありません。" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Recognized" msgstr "承認済みすべて" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File" msgstr "ファイルを開く" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open File(s)" msgstr "ファイルを開く" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a Directory" msgstr "ディレクトリを開く" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File or Directory" msgstr "ファイルまたはディレクトリを開く" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save a File" msgstr "ファイルを保存" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Go to previous folder." msgstr "前のフォルダーへ移動する。" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Go to next folder." msgstr "次のフォルダーへ移動する。" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Go to parent folder." msgstr "親フォルダーへ移動する。" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Path:" msgstr "パス:" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Drive" msgstr "" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Refresh files." msgstr "ファイルの一覧をリフレッシュする。" #: scene/gui/file_dialog.cpp #, fuzzy msgid "(Un)favorite current folder." msgstr "親フォルダーへ移動する。" #: scene/gui/file_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Create a new folder." msgstr "新規ノードを作成。" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Favorites:" msgstr "" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Directories & Files:" msgstr "ディレクトリとファイル:" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Toggle the visibility of hidden files." msgstr "隠しファイルの表示 / 非表示を切り替えます。" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "View items as a grid of thumbnails." msgstr "" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "View items as a list." msgstr "" #: scene/gui/file_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Toggle the visibility of the filter for file names." msgstr "隠しファイルの表示 / 非表示を切り替えます。" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Sort files" msgstr "" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Sort by Name (Ascending)" msgstr "" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Sort by Name (Descending)" msgstr "" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Sort by Type (Ascending)" msgstr "" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Sort by Type (Descending)" msgstr "" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Sort by Modified Time (Newest First)" msgstr "" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Sort by Modified Time (Oldest First)" msgstr "" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Filter:" msgstr "" #: scene/gui/file_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Filename Filter:" msgstr "ファイルを開く" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "" "Delete the selected file?\n" "Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved " "to the system trash or deleted permanently." msgstr "" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "フォルダーを作成" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Name:" msgstr "名前:" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Could not create folder." msgstr "フォルダーを作成できませんでした。" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Invalid extension, or empty filename." msgstr "拡張子が無効か、ファイル名が空です。" #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "connection to %s (%s) port %d" msgstr "" #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "connection from %s (%s) port %d" msgstr "" #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "ズームアウト" #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "ズームをリセット" #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom In" msgstr "ズームイン" #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Toggle the visual grid." msgstr "ビジュアルグリッドを切り替えます。" #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Toggle snapping to the grid." msgstr "グリッドスナッピングをオン / オフします。" #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Change the snapping distance." msgstr "スナップ距離を変更します。" #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Toggle the graph minimap." msgstr "グラフのミニマップを切り替えます。" #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Automatically arrange selected nodes." msgstr "選択したノードを自動的に配置します。" #: scene/gui/graph_node.cpp msgid "graph node %s (%s)" msgstr "" #: scene/gui/graph_node.cpp msgid "slot %d of %d" msgstr "" #: scene/gui/graph_node.cpp msgid "input port, type: %s" msgstr "" #: scene/gui/graph_node.cpp msgid "input port, type: %d" msgstr "" #: scene/gui/graph_node.cpp msgid "no connections" msgstr "" #: scene/gui/graph_node.cpp msgid "output port, type: %s" msgstr "" #: scene/gui/graph_node.cpp msgid "output port, type: %d" msgstr "" #: scene/gui/graph_node.cpp msgid "currently selecting target port" msgstr "" #: scene/gui/graph_node.cpp msgid "has %d slots" msgstr "" #: scene/gui/graph_node.cpp msgid "Edit Input Port Connection" msgstr "" #: scene/gui/graph_node.cpp msgid "Edit Output Port Connection" msgstr "" #: scene/gui/graph_node.cpp msgid "Follow Input Port Connection" msgstr "" #: scene/gui/graph_node.cpp msgid "Follow Output Port Connection" msgstr "" #: scene/gui/graph_node.cpp msgid ", in slot %d of graph node %s (%s)" msgstr "" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Same as Layout Direction" msgstr "レイアウト方向と同じ" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Auto-Detect Direction" msgstr "方向の自動検出" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Left-to-Right" msgstr "左から右" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Right-to-Left" msgstr "右から左" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Left-to-Right Mark (LRM)" msgstr "左から右へのマーク (LRM)" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Right-to-Left Mark (RLM)" msgstr "右から左へのマーク (RLM)" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Start of Left-to-Right Embedding (LRE)" msgstr "左から右への埋め込み (LRE) の開始" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Start of Right-to-Left Embedding (RLE)" msgstr "右から左への埋め込み (RLE) の開始" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Start of Left-to-Right Override (LRO)" msgstr "左から右へのオーバーライド (LRO) の開始" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Start of Right-to-Left Override (RLO)" msgstr "右から左へのオーバーライド (RLO) の開始" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Pop Direction Formatting (PDF)" msgstr "ポップ方向のフォーマット (PDF)" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Arabic Letter Mark (ALM)" msgstr "アラビア文字マーク (ALM)" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Left-to-Right Isolate (LRI)" msgstr "左から右への分離 (LRI)" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Right-to-Left Isolate (RLI)" msgstr "右から左への分離 (RLI)" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "First Strong Isolate (FSI)" msgstr "ファーストストロングアイソレート(FSI)" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Pop Direction Isolate (PDI)" msgstr "ポップディレクションアイソレート (PDI)" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Zero-Width Joiner (ZWJ)" msgstr "ゼロ幅ジョイナー (ZWJ)" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Zero-Width Non-Joiner (ZWNJ)" msgstr "ゼロ幅非ジョイナー (ZWNJ)" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Word Joiner (WJ)" msgstr "ワードジョイナー (WJ)" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Soft Hyphen (SHY)" msgstr "ソフトハイフン(SHY)" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Emoji & Symbols" msgstr "" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Copy" msgstr "コピー" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Redo" msgstr "やり直し" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Text Writing Direction" msgstr "テキストの書き込み方向" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Display Control Characters" msgstr "制御文字を表示" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Insert Control Character" msgstr "制御文字を挿入" #: scene/gui/tree.cpp msgid "(Other)" msgstr "(その他)"