Files
godot-editor-l10n/extractable/zh_TW.po
2024-05-07 11:53:00 +02:00

357 lines
8.7 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (Taiwan) translation of the Godot Engine extractable strings.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine extractable strings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-12 23:42+0000\n"
"Last-Translator: Chang-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"godot-engine/godot/zh_Hant/>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
#: scene/gui/code_edit.cpp
msgid "New Code Region"
msgstr "新建程式碼區域"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Apply color\n"
"RMB: Remove preset"
msgstr ""
"色彩: #%s\n"
"滑鼠左鍵:設定色彩\n"
"滑鼠右鍵:刪除預設設定"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Apply color"
msgstr ""
"色彩: #%s\n"
"左鍵點擊:設定色彩"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Enter a hex code (\"#ff0000\") or named color (\"red\")."
msgstr "輸入十六進位碼(“#ff0000”或顏色名稱“red”。"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Pick a color from the screen."
msgstr "從螢幕上選擇一種顏色。"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Pick a color from the application window."
msgstr "從應用程式視窗中選擇一種顏色。"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Select a picker shape."
msgstr "選擇選取器形狀。"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Select a picker mode."
msgstr "選擇選取氣模式。"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Hex code or named color"
msgstr "十六進位碼或顏色名稱"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "將目前的顏色加入預設設定。"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "OK"
msgstr ""
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr ""
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr ""
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"檔案「%s」已存在。\n"
"你希望覆寫嗎?"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "選擇目前資料夾"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select This Folder"
msgstr "選擇此資料夾"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "You don't have permission to access contents of this folder."
msgstr "你無權存取此資料夾的內容。"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "支援的型別"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "開啟檔案"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "開啟檔案"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "開啟資料夾"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "開啟檔案或資料夾"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save a File"
msgstr "儲存檔案"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to previous folder."
msgstr "前往上一個資料夾。"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to next folder."
msgstr "前往下一個資料夾。"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder."
msgstr "前往上一層資料夾。"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Refresh files."
msgstr "重新整理檔案。"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "顯示/取消顯示隱藏檔案。"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Create a new folder."
msgstr "建立新節點。"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "資料夾與檔案:"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File:"
msgstr "檔案:"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "建立資料夾"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "無法新增資料夾。"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Invalid extension, or empty filename."
msgstr "無效的副檔名,或空白的檔名。"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "重設縮放"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Toggle the visual grid."
msgstr "顯示/取消可視網格。"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Toggle snapping to the grid."
msgstr "開啟/關閉網格吸附。"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Change the snapping distance."
msgstr "修改吸附距離。"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Toggle the graph minimap."
msgstr "開關迷你地圖。。"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Automatically arrange selected nodes."
msgstr "自動排列所選節點。"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Same as Layout Direction"
msgstr "與佈局方向一致"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Auto-Detect Direction"
msgstr "自動檢測方向"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Left-to-Right"
msgstr "由左至右"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Right-to-Left"
msgstr "由右至左"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Left-to-Right Mark (LRM)"
msgstr "由左至右標記LRM"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Right-to-Left Mark (RLM)"
msgstr "由右至左標記RLM"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Start of Left-to-Right Embedding (LRE)"
msgstr "開始由左至右嵌入LRE"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Start of Right-to-Left Embedding (RLE)"
msgstr "開始由右至左嵌入RLE"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Start of Left-to-Right Override (LRO)"
msgstr "開始由左至右強制LRO"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Start of Right-to-Left Override (RLO)"
msgstr "開始由右至左強制RLO"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Pop Direction Formatting (PDF)"
msgstr "離開方向格式化PDF"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Arabic Letter Mark (ALM)"
msgstr "阿拉伯字父標記ALM"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Left-to-Right Isolate (LRI)"
msgstr "由左至右隔離LRI"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Right-to-Left Isolate (RLI)"
msgstr "由右至左隔離RLI"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "First Strong Isolate (FSI)"
msgstr "第一個強隔離FSI"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Pop Direction Isolate (PDI)"
msgstr "離開方向隔離PDI"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Zero-Width Joiner (ZWJ)"
msgstr "零寬度連接符ZWJ"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Zero-Width Non-Joiner (ZWNJ)"
msgstr "零寬度非連接符ZWNJ"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Word Joiner (WJ)"
msgstr "文字連接符WJ"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Soft Hyphen (SHY)"
msgstr "軟連字元SHY"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Select All"
msgstr "全部選擇"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Text Writing Direction"
msgstr "文字書寫方向"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Display Control Characters"
msgstr "顯示控制字元"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Insert Control Character"
msgstr "插入控制字元"
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(其它)"