Files
godot-editor-l10n/editor/es_AR.po
2023-02-10 15:36:13 +01:00

22148 lines
594 KiB
Plaintext

# Spanish (Argentina) translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Diego López <diegodario21@gmail.com>, 2017.
# Lisandro Lorea <lisandrolorea@gmail.com>, 2016-2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Roger Blanco Ribera <roger.blancoribera@gmail.com>, 2016-2018.
# Sebastian Silva <sebastian@sugarlabs.org>, 2016.
# Jose Luis Bossio <joseluisbossio@gmail.com>, 2018.
# Reynaldo Cruz <rcruz60@gmail.com>, 2018.
# Javier Ocampos <xavier.ocampos@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# Andrés S <andres.segovia.dev@gmail.com>, 2019.
# Florencia Menéndez <mariaflormz2@gmail.com>, 2019.
# roger <616steam@gmail.com>, 2019, 2020.
# Francisco José Carllinni <panchopepe@protonmail.com>, 2019.
# Nicolas Zirulnik <nicolaszirulnik@gmail.com>, 2020.
# Cristian Yepez <cristianyepez@gmail.com>, 2020.
# Skarline <lihue-molina@hotmail.com>, 2020.
# Joakker <joaquinandresleon108@gmail.com>, 2020.
# M3CG <cgmario1999@gmail.com>, 2021, 2022.
# Manuel González <mgoopazo@gmail.com>, 2021.
# emnrx <emanuelermancia@gmail.com>, 2022.
# Mau_Restor <restor@gmail.com>, 2022.
# Leonardo Martínez <leonardomartinez85@gmail.com>, 2022.
# LR <nancok@tuta.io>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-01 05:48+0000\n"
"Last-Translator: LR <nancok@tuta.io>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"godot-engine/godot/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
#: core/input/input_event.cpp editor/event_listener_line_edit.cpp
msgid "Unset"
msgstr ""
#: core/input/input_event.cpp editor/event_listener_line_edit.cpp
msgid "Physical"
msgstr "Física"
#: core/input/input_event.cpp
#, fuzzy
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Botón de Mouse"
#: core/input/input_event.cpp
#, fuzzy
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Botón de Mouse"
#: core/input/input_event.cpp
#, fuzzy
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Botón del Medio"
#: core/input/input_event.cpp
#, fuzzy
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Rueda Arriba."
#: core/input/input_event.cpp
#, fuzzy
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Rueda Abajo."
#: core/input/input_event.cpp
#, fuzzy
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Botón Rueda Izquierda"
#: core/input/input_event.cpp
#, fuzzy
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Botón Rueda Derecha"
#: core/input/input_event.cpp
#, fuzzy
msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "Botón de Mouse"
#: core/input/input_event.cpp
#, fuzzy
msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "Botón de Mouse"
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: core/input/input_event.cpp
#, fuzzy
msgid "Double Click"
msgstr "Dobleclick"
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr ""
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr ""
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr ""
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr ""
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr ""
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr ""
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr ""
#: core/input/input_event.cpp
#, fuzzy
msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "Eje de Joystick"
#: core/input/input_event.cpp
#, fuzzy
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "Eje de Joystick"
#: core/input/input_event.cpp
#, fuzzy
msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "Eje de Joystick"
#: core/input/input_event.cpp
#, fuzzy
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "Eje de Joystick"
#: core/input/input_event.cpp editor/event_listener_line_edit.cpp
msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr ""
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr ""
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr ""
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr ""
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr ""
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr ""
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr ""
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr ""
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Start, Nintendo +"
msgstr ""
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr ""
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr ""
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
msgstr ""
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
msgstr ""
#: core/input/input_event.cpp
msgid "D-pad Up"
msgstr ""
#: core/input/input_event.cpp
msgid "D-pad Down"
msgstr ""
#: core/input/input_event.cpp
#, fuzzy
msgid "D-pad Left"
msgstr "Superior Izquierda"
#: core/input/input_event.cpp
#, fuzzy
msgid "D-pad Right"
msgstr "Superior Derecha"
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
msgstr ""
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Xbox Paddle 1"
msgstr ""
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Xbox Paddle 2"
msgstr ""
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Xbox Paddle 3"
msgstr ""
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Xbox Paddle 4"
msgstr ""
#: core/input/input_event.cpp
msgid "PS4/5 Touchpad"
msgstr ""
#: core/input/input_event.cpp
#, fuzzy
msgid "Joypad Button %d"
msgstr "Bottón de Joystick"
#: core/input/input_event.cpp
#, fuzzy
msgid "Pressure:"
msgstr "Medida:"
#: core/input/input_event.cpp
msgid "touched"
msgstr ""
#: core/input/input_event.cpp
#, fuzzy
msgid "released"
msgstr "Release"
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
msgstr ""
#: core/input/input_event.cpp
msgid ""
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
msgstr ""
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
msgstr ""
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
msgstr ""
#: core/input/input_event.cpp
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
msgstr ""
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
msgstr ""
#: core/input/input_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar Interfaz del usuario"
#: core/input/input_map.cpp editor/editor_locale_dialog.cpp
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: core/input/input_map.cpp editor/editor_node.h
#: editor/export/export_template_manager.cpp editor/find_in_files.cpp
#: editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp editor/progress_dialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: core/input/input_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Focus Next"
msgstr "Foco en Ruta"
#: core/input/input_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Focus Prev"
msgstr "Foco en Ruta"
#: core/input/input_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "Superior Izquierda"
#: core/input/input_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Luz"
#: core/input/input_map.cpp
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: core/input/input_map.cpp
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: core/input/input_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Page Up"
msgstr "Página: "
#: core/input/input_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Page Down"
msgstr "Interfaz Bajar Pagina"
#: core/input/input_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "Inicio de la interfaz de usuario"
#: core/input/input_map.cpp
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: core/input/input_map.cpp editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: core/input/input_map.cpp editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: core/input/input_map.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: core/input/input_map.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: core/input/input_map.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: core/input/input_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Completion Query"
msgstr "Copiar Selección"
#: core/input/input_map.cpp
#, fuzzy
msgid "New Line"
msgstr "Nueva Escena"
#: core/input/input_map.cpp
msgid "New Blank Line"
msgstr ""
#: core/input/input_map.cpp
#, fuzzy
msgid "New Line Above"
msgstr "Nuevo Tile Individual"
#: core/input/input_map.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Indent"
msgstr "Indentar a la Izq"
#: core/input/input_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Dedent"
msgstr "Indentar a la Izq"
#: core/input/input_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceder"
#: core/input/input_map.cpp
msgid "Backspace Word"
msgstr ""
#: core/input/input_map.cpp
msgid "Backspace all to Left"
msgstr ""
#: core/input/input_map.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/export/project_export.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp
#: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: core/input/input_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete Word"
msgstr "Eliminar Nodo"
#: core/input/input_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete all to Right"
msgstr "Eliminar Punto"
#: core/input/input_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Caret Left"
msgstr "Centro Izquierda"
#: core/input/input_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Caret Word Left"
msgstr "Centro Izquierda"
#: core/input/input_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Caret Right"
msgstr "Centro Derecha"
#: core/input/input_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Caret Word Right"
msgstr "Centro Derecha"
#: core/input/input_map.cpp
msgid "Caret Up"
msgstr ""
#: core/input/input_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Caret Down"
msgstr "Interfaz Bajar Pagina"
#: core/input/input_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Caret Line Start"
msgstr "Lineal Izquierda"
#: core/input/input_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Caret Line End"
msgstr "Escena Actual"
#: core/input/input_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Caret Page Up"
msgstr "Página: "
#: core/input/input_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Caret Page Down"
msgstr "Interfaz Bajar Pagina"
#: core/input/input_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Caret Document Start"
msgstr "Abrir Documentación"
#: core/input/input_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Caret Document End"
msgstr "Abrir Documentación"
#: core/input/input_map.cpp
msgid "Caret Add Below"
msgstr ""
#: core/input/input_map.cpp
msgid "Caret Add Above"
msgstr ""
#: core/input/input_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Up"
msgstr "Offset de Grilla:"
#: core/input/input_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Down"
msgstr "Poblar Superficie"
#: core/input/input_map.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: core/input/input_map.cpp
msgid "Select Word Under Caret"
msgstr ""
#: core/input/input_map.cpp
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
msgstr ""
#: core/input/input_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Carets and Selection"
msgstr "Limpiar Selección"
#: core/input/input_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Insert Mode"
msgstr "Act/Desact. Modo"
#: core/input/input_map.cpp
msgid "Text Submitted"
msgstr ""
#: core/input/input_map.cpp
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplicar Nodos"
#: core/input/input_map.cpp
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Eliminar Nodos"
#: core/input/input_map.cpp
msgid "Go Up One Level"
msgstr ""
#: core/input/input_map.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: core/input/input_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Hidden"
msgstr "Act/Desact. Archivos Ocultos"
#: core/input/input_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Swap Input Direction"
msgstr "Borrar Acción de Entrada"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "Entrada inválida %d (no se transmitió) en la expresión"
#: core/math/expression.cpp
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "\"self\" no puede ser usado porque la instancia es nula (no se asignó)"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Operandos inválidos para el operador %s, %s y %s."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Indice inválido de tipo %s para tipo base %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Indice con nombre '%s' inválido para el tipo base %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Argumentos inválidos para construir '%s'"
#: core/math/expression.cpp
msgid "On call to '%s':"
msgstr "En la llamada a '%s':"
#: core/object/script_language.cpp
#, fuzzy
msgid "Built-in script"
msgstr "Script Integrado (Built-In):"
#: core/object/script_language.cpp editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Built-in"
msgstr "Script Integrado (Built-In):"
#: core/string/ustring.cpp
msgid "B"
msgstr "B"
#: core/string/ustring.cpp
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: core/string/ustring.cpp
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: core/string/ustring.cpp
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: core/string/ustring.cpp
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: core/string/ustring.cpp
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: core/string/ustring.cpp
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: core/string/ustring.cpp
msgid "Example: %s"
msgstr ""
#: core/string/ustring.cpp
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: editor/action_map_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Nombre de acción inválido. No puede estar vacío o contener '/', ':', '=', "
"'\\' o '\"'"
#: editor/action_map_editor.cpp
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Ya existe una acción con el nombre '%s'."
#: editor/action_map_editor.cpp
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
msgstr ""
#: editor/action_map_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Revert Action"
msgstr "Quitar Función"
#: editor/action_map_editor.cpp
msgid "Add Event"
msgstr "Agregar Evento"
#: editor/action_map_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Action"
msgstr "Quitar Función"
#: editor/action_map_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "No se puede remover:"
#: editor/action_map_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Event"
msgstr "Agregar Evento"
#: editor/action_map_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Event"
msgstr "Quitar Punto"
#: editor/action_map_editor.cpp editor/editor_settings_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter by name..."
msgstr "Filtrar Archivos..."
#: editor/action_map_editor.cpp editor/editor_settings_dialog.cpp
#: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear All"
msgstr "Cerrar Todos"
#: editor/action_map_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add New Action"
msgstr "Agregar Acción de Entrada"
#: editor/action_map_editor.cpp editor/connections_dialog.cpp
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_inspector.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/shader_globals_editor.cpp
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
#: editor/action_map_editor.cpp
msgid "Show Built-in Actions"
msgstr ""
#: editor/action_map_editor.cpp
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: editor/action_map_editor.cpp
msgid "Deadzone"
msgstr "Zona muerta"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/debugger/editor_profiler.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Tiempo:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Update Selected Key Handles"
msgstr "Duplicar Clave(s) Seleccionada(s)"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Insertar Clave Aquí"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Duplicar Clave(s) Seleccionada(s)"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Eliminar Clave(s) Seleccionada(s)"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Make Handles Free"
msgstr "Setear Handle"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Make Handles Linear"
msgstr ""
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Make Handles Balanced"
msgstr ""
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Make Handles Mirrored"
msgstr ""
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
msgstr ""
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
msgstr ""
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Agregar Punto Bezier"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Mover Puntos Bezier"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation Duplicate Keys"
msgstr "Duplicar Claves de Anim"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation Delete Keys"
msgstr "Borrar Claves de Anim"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "Foco en Ruta"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Select All Keys"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Deselect All Keys"
msgstr "Deseleccionar Todo"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation Change Transition"
msgstr "Cambio de transición Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation Change %s"
msgstr "Fotogramas de animación:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation Change Keyframe Value"
msgstr "Cambiar Valor de Keyframe de Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation Change Call"
msgstr "Cambiar Call de Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation Multi Change Transition"
msgstr "Cambiar Múltiples Transiciones de Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation Multi Change %s"
msgstr "Cambiar Múltiples Llamadas de Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Cambiar Valor de Múltiples Keyframes de Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation Multi Change Call"
msgstr "Cambiar Múltiples Llamadas de Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Cambiar Duración de la Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Cambiar Loop de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Property Track"
msgstr "Pista de Propiedades"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "3D Position Track"
msgstr "Posición del Panel"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "3D Rotation Track"
msgstr "Rotación de Vista Trabada"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "3D Scale Track"
msgstr "Pista de Transformación 3D"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Blend Shape Track"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Call Method Track"
msgstr "Pista de Llamada a Métodos"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Pista de Curva Bezier"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Pista de Reproducción de Audio"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Pista de Reproducción de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Duración de la animación (frames)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Duración de la animación (segundos)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track"
msgstr "Agregar Pista"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Looping"
msgstr "Loop de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "Funciones:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Clips de Audio:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation Clips:"
msgstr "Animaciones:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Track Path"
msgstr "Cambiar Ruta de la Pista"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Act./Desact. esta pista."
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Blend"
msgstr "Blend:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Modo de Actualización (Como esta configurada esta propiedad)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Modo de Interpolación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Modo Loop Envolvente (Interpolar el final con el comienzo al loopear)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove this track."
msgstr "Quitar esta pista."
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Time (s):"
msgstr "Tiempo (s): "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Rotation:"
msgstr "Step de Rotación:"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Blend Shape:"
msgstr "Blend 0:"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/debugger/editor_debugger_tree.cpp
#: editor/editor_inspector.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#: editor/shader_create_dialog.cpp editor/shader_globals_editor.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "Plantilla de exportación inválida:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Easing:"
msgstr "Easing In-Out"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "In-Handle:"
msgstr "Setear Handle"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Out-Handle:"
msgstr "Setear Handle"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Handle mode: Free\n"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Handle mode: Linear\n"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Handle mode: Balanced\n"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Stream:"
msgstr "Radio Ítem"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Start (s):"
msgstr "Reiniciar (s):"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "End (s):"
msgstr "Fade In (s):"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation Clip:"
msgstr "Animaciones:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Activar/Desactivar Pista"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Don't Use Blend"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "Contínuo"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Mas Cercano"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbica"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Angle"
msgstr "Ángulo Inferior"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Cubic Angle"
msgstr "Cúbica"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Interp de Loop Cortante"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Interp de Loop Envolvente"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "Insertar Clave"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Duplicar Clave(s)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "Agregar Valor(es) de RESET"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Eliminar Clave(s)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Cambiar Modo de Actualización de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Cambiar Modo de Interpolación de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Cambiar Modo de Bucle de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Animation Use Blend"
msgstr "Cambiar Modo de Actualización de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
"compression disabled in order to edit."
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Quitar pista de animación"
#. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track.
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Create new track for %s and insert key?"
msgstr "Crear NUEVO track para %s e insertar clave?"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
msgstr "Crear %d NUEVOS tracks e insertar claves?"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp editor/shader_create_dialog.cpp
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation Insert Key"
msgstr "Insertar Clave de Animación"
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "node '%s'"
msgstr "nodo '%s'"
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "animation"
msgstr "animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "Un AnimationPlayer no puede animarse a sí mismo, solo a otros players."
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "property '%s'"
msgstr "propiedad '%s'"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Cambiar Step de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Reordenar Pistas"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
msgstr "Las pistas Transform solo aplican a nodos de tipo Spatial."
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
msgstr "Las pistas Transform solo aplican a nodos de tipo Spatial."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Las pistas de audio pueden apuntar solo a nodos de tipo:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Las pistas de Animación solo pueden apuntar a nodos AnimationPlayer."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "No es posible agregar una nueva pista sin una raíz"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Pista inválida para Bezier (no hay sub-propiedades adecuadas)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Agregar Pista Bezier"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "La ruta de la pista es inválida, por ende no se pueden agregar claves."
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
msgstr "La pista no es de tipo Spatial, no se puede insertar la clave"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Position Key"
msgstr "Posición"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Rotation Key"
msgstr "Modo de Rotación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Scale Key"
msgstr "Escalar Keys de Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track Key"
msgstr "Añadir Clave de Pista"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr ""
"La ruta de la pista es inválida, por ende no se pueden agregar claves de "
"métodos."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Agregar Clave de Pista de Método"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Method not found in object:"
msgstr "Método no encontrado en el objeto: "
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation Move Keys"
msgstr "Mover Claves de Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "BlendShape"
msgstr "Blend"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/connections_dialog.cpp
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "El portapapeles está vacío!"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Pegar Pistas"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation Scale Keys"
msgstr "Escalar Keys de Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Make Easing Keys"
msgstr "Creando PKG"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr ""
"Esta opción no funciona con la edición Bezier, ya que es solo una pista "
"única."
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation Add RESET Keys"
msgstr "Anim: Agregar Claves de RESET"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Bake Animation as Linear keys."
msgstr "Máscara de traslación para insertar claves."
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
"and select the animation.\n"
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
"enable \"Save To File\" and\n"
"\"Keep Custom Tracks\"."
msgstr ""
"Esta animación pertenece a una escena importada, por lo que los cambios en "
"las pistas importadas no se guardarán.\n"
"\n"
"Para habilitar la capacidad de añadir pistas personalizadas, andá a la "
"configuración de importación de la escena y establece\n"
"\"Animation > Storage\" a \"Files\", activa \"Animation > Keep Custom "
"Tracks\", y luego reimportá.\n"
"También podés usar un preset de importación que importa animaciones a "
"archivos separados."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Advertencia: Se está editando una animación importada"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Seleccioná un nodo AnimationPlayer para crear y editar animaciones."
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Imported Scene"
msgstr "Importar Escena"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Mostrar solo las pistas de los nodos seleccionados en el árbol."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Agrupar las pistas por nodo o mostrarlas como una lista plana."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Snap:"
msgstr "Ajuste:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation step value."
msgstr "Valor de paso de animación."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_shader_editor.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation properties."
msgstr "Propiedades de animación."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Copiar Pistas"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "Escalar Selección"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Escalar Desde Cursor"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Make Easing Selection"
msgstr "Eliminar Selección"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Duplicar Selección"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Duplicar Transpuesto"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Selection"
msgstr "Eliminar Selección"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Ir a Paso Próximo"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Ir a Paso Previo"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Apply Reset"
msgstr "Aplicar Reset"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Bake Animation"
msgstr "Pegar Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Optimize Animation (no undo)"
msgstr "Optimizar Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Clean-Up Animation (no undo)"
msgstr "Hacer Clean-Up de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Pick a node to animate:"
msgstr "Elegí el nodo que será animado:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Usar Curvas Bezier"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Crear RESET Track(s)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "Optimizador de animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Max. Velocity Error:"
msgstr "Error Lineal Max.:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "Error Angular Max.:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Max. Precision Error:"
msgstr "Error Lineal Max.:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizar"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Quitar claves inválidas"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Quitar pistas vacías y sin resolver"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Hacer clean-up de todas las animaciones"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Hacer Clean-Up de Animación(es) (IMPOSIBLE DESHACER!)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "Limpiar"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Ratio de Escala:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select Transition and Easing"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Anim. Baker"
msgstr "Fijar AnimationPlayer"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Elegir Pistas a Copiar"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select All/None"
msgstr "Seleccionar Todo/Ninguno"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation Change Keyframe Time"
msgstr "Cambiar Tiempo de Keyframe de Anim"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Agregar Clip de Pista de Audio"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Cambiar Offset Inicial de Clip de Pista de Audio"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Cambiar Offset Final de Clip de Pista de Audio"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir a Línea"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "Numero de Línea:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "%d replaced."
msgstr "%d reemplazadas."
#: editor/code_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d coincidencia."
msgstr[1] "%d coincidencia."
#: editor/code_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d coincidencia."
msgstr[1] "%d coincidencia."
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidir Mayúsculas/Minúsculas"
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "Palabras Completas"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace All"
msgstr "Reemplazar Todo"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "Solo Selección"
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Act/Desact. Panel de Scripts"
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_zoom_widget.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom In"
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_zoom_widget.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar Zoom"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Resetear el Zoom"
#: editor/code_editor.cpp editor/debugger/script_editor_debugger.cpp
msgid "Errors"
msgstr "Errores"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "Advertencias"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Números de línea y columna."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "El método en el nodo objetivo debe ser especificado."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "El nombre del método debe ser un identificador válido."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"El método objetivo no fue encontrado. Especificá un método válido o agregá "
"un script al nodo objetivo."
#: editor/connections_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Attached Script"
msgstr "Adjuntar Script"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Conectar al Nodo:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Conectar al Script:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "From Signal:"
msgstr "Desde la Señal:"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/groups_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter Nodes"
msgstr "Filtrar nodos"
#: editor/connections_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Go to Source"
msgstr "Fuente"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "La escena no contiene ningún script."
#: editor/connections_dialog.cpp editor/property_selector.cpp
msgid "Select Method"
msgstr "Seleccionar Método"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter Methods"
msgstr "Filtrar métodos"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "No method found matching given filters."
msgstr ""
#: editor/connections_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Script Methods Only"
msgstr "Solo Métodos"
#: editor/connections_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Compatible Methods Only"
msgstr "Solo Métodos"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/editor_inspector.cpp editor/export/project_export.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/localization_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Agregar Argumento de Llamada Extra:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Argumentos de Llamada Extras:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
msgstr ""
#: editor/connections_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Unbind Signal Arguments:"
msgstr "Editar Argumentos de Señal"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Método Receptor:"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_locale_dialog.cpp
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "Diferido"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Difiere la señal, almacenándola en una cola y solo disparándola en tiempo de "
"inactividad."
#: editor/connections_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "One Shot"
msgstr "Nodo OneShot"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Desconecta la señal después de su primera emisión."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "No se puede conectar la señal"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/editor_settings_dialog.cpp editor/export/export_template_manager.cpp
#: editor/export/project_export.cpp editor/groups_editor.cpp
#: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp
#: editor/import/scene_import_settings.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Signal:"
msgstr "Señal:"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_inspector.cpp
#, fuzzy
msgid "No description."
msgstr "Descripción"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Conectar '%s' a '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Desconectar '%s' de '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Desconectar todos de la señal: '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "Conectar..."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Conectar una Señal a un Método"
#: editor/connections_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Connection: '%s'"
msgstr "Editar Conexión:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr ""
"¿Estás seguro/a que querés quitar todas las conexiones de la señal \"%s\"?"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Signals"
msgstr "Señales"
#: editor/connections_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter Signals"
msgstr "Filtrar señales"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "¿Estás seguro/a que querés quitar todas las conexiones de esta señal?"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect All"
msgstr "Desconectar Todo"
#: editor/connections_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy Name"
msgstr "Nombre de Nodo:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Go to Method"
msgstr "Ir al Método"
#: editor/create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Type of \"%s\""
msgstr "Cambiar Tipo"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "Crear Nuevo %s"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "No hay resultados para \"%s\"."
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help_search.cpp
msgid "This class is marked as deprecated."
msgstr ""
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help_search.cpp
msgid "This class is marked as experimental."
msgstr ""
#: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp
msgid "No description available for %s."
msgstr "No hay descripción disponible para %s."
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "Favoritos:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "Recientes:"
#: editor/create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "(Un)favorite selected item."
msgstr "Quitar carpeta actual de favoritos."
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "Coincidencias:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_build_profile.cpp
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: editor/debugger/editor_debugger_inspector.cpp
#, fuzzy
msgid "Remote %s:"
msgstr "Remoto "
#: editor/debugger/editor_debugger_node.cpp
#: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp
#: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#: editor/debugger/editor_debugger_node.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/export/project_export.cpp
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: editor/debugger/editor_debugger_tree.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Guardar Rama como Escena"
#: editor/debugger/editor_debugger_tree.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Copiar Ruta del Nodo"
#: editor/debugger/editor_debugger_tree.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr "Instancia:"
#: editor/debugger/editor_debugger_tree.cpp
msgid ""
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
"%s\n"
"Click to open the original file in the Editor."
msgstr ""
#: editor/debugger/editor_debugger_tree.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Act/Desact. Visibilidad"
#: editor/debugger/editor_performance_profiler.cpp
#: editor/debugger/editor_profiler.cpp
#: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp
msgid "ms"
msgstr ""
#: editor/debugger/editor_performance_profiler.cpp
msgid "Monitors"
msgstr "Monitores"
#: editor/debugger/editor_performance_profiler.cpp
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: editor/debugger/editor_performance_profiler.cpp
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: editor/debugger/editor_performance_profiler.cpp
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Elegir uno o mas items de la lista para mostrar el gráfico."
#: editor/debugger/editor_profiler.cpp
#: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp
#: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: editor/debugger/editor_profiler.cpp
#: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: editor/debugger/editor_profiler.cpp
#: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp
#: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: editor/debugger/editor_profiler.cpp
#: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "Medida:"
#: editor/debugger/editor_profiler.cpp
#: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Duración de Frame (ms)"
#: editor/debugger/editor_profiler.cpp
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Tiempo Promedio (seg)"
#: editor/debugger/editor_profiler.cpp
#: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "Frame %"
#: editor/debugger/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Frames de Física %"
#: editor/debugger/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "Inclusivo"
#: editor/debugger/editor_profiler.cpp
msgid "Self"
msgstr "Propio"
#: editor/debugger/editor_profiler.cpp
msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"Inclusivo: Incluye el tiempo de otras funciones llamadas por esta función.\n"
"Usalo para detectar cuellos de botella.\n"
"\n"
"Propio: Sólo contabiliza el tiempo empleado en la propia función, no en "
"otras funciones llamadas por esa función.\n"
"Utilizalo para buscar funciones individuales que optimizar."
#: editor/debugger/editor_profiler.cpp
#: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "Frame #:"
#: editor/debugger/editor_profiler.cpp
#: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/editor_settings_dialog.cpp
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: editor/debugger/editor_profiler.cpp
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: editor/debugger/editor_profiler.cpp
msgid "Calls"
msgstr "Llamadas"
#: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp
#, fuzzy
msgid "Fit to Frame"
msgstr "Mover Fotograma"
#: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp
#, fuzzy
msgid "Linked"
msgstr "Raíz de Edición en Vivo:"
#: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp
#, fuzzy
msgid "CPU"
msgstr "TCP"
#: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp
msgid "GPU"
msgstr ""
#: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp
msgid "Execution resumed."
msgstr ""
#: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"
#: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp
msgid "Warning:"
msgstr "Advertencia:"
#: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#. TRANSLATORS: %s is the name of a language, e.g. C++.
#. %s refers to the name of a version control system (e.g. "Git").
#: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp editor/editor_vcs_interface.cpp
msgid "%s Error"
msgstr "Error de %s"
#: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "%s Error:"
msgstr "Error de %s"
#. TRANSLATORS: %s is the name of a language, e.g. C++.
#: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "%s Source"
msgstr "Fuente"
#: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "%s Source:"
msgstr "Fuente:"
#: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Trace"
msgstr "Stack Trace"
#: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Stack Trace:"
msgstr "Stack Trace"
#: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug session started."
msgstr "Depurador"
#: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp
msgid "Debug session closed."
msgstr ""
#: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Line %d"
msgstr "Línea"
#: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete Breakpoint"
msgstr "Act/Desact. Breakpoint"
#: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete All Breakpoints in:"
msgstr "Quitar Todos los Breakpoints"
#: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete All Breakpoints"
msgstr "Quitar Todos los Breakpoints"
#: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Error"
msgstr "Copiar Error"
#: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "Abrir Fuente C++ en GitHub"
#: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source"
msgstr "Fuente C++"
#: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video RAM"
msgstr "Mem. de Video"
#: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Saltear Breakpoints"
#: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp
#: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp
msgid "Step Into"
msgstr "Step Into"
#: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp
#: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp
msgid "Step Over"
msgstr "Step Over"
#: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp
#: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp
msgid "Break"
msgstr "Break"
#: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp editor/editor_file_system.cpp
#: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr "Frames del Stack"
#: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter Stack Variables"
msgstr "Filtrar tiles"
#: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Breakpoints"
msgstr "Puntos de interrupción"
#: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir Todos"
#: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Collapse All"
msgstr "Colapsar Todos"
#: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "Profiler"
#: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Visual Profiler"
msgstr "Profiler"
#: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Lista de Uso de Memoria de Video por Recurso:"
#: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Exportar lista a un archivo CSV"
#: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp
msgid "Resource Path"
msgstr "Ruta de Recursos"
#: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Controles Cliqueados:"
#: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Tipo de Controles Cliqueados:"
#: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Raíz de Edición en Vivo:"
#: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr "Setear Desde Arbol"
#: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Exportar medidas como CSV"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Buscar Reemplazo Para:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Dependencias Para:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"La Escena '%s' está siendo editada.\n"
"Los cambios solo tendrán efecto al recargarla."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"El recurso '%s' está en uso.\n"
"Los cambios solo tendrán efecto al recargarlo."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/import/scene_import_settings.cpp
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
msgid "Resource"
msgstr "Recursos"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/import/scene_import_settings.cpp editor/localization_editor.cpp
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "Dependencias:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "Corregir Errores"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Editor de Dependencias"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Buscar Reemplazo de Recurso:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/packed_scene_editor_plugin.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "Abrir Escena"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scenes"
msgstr "Abrir Escenas"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr ""
#: editor/dependency_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Localization remap"
msgstr "Localización"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
msgstr ""
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"¿Eliminar los archivos seleccionados del proyecto? (No se puede deshacer).\n"
"Dependiendo de la configuración de tu sistema de archivos, los archivos se "
"moverán a la papelera del sistema o se eliminarán permanentemente."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Los archivos que se están eliminando son requeridos por otros recursos para "
"funcionar.\n"
"¿Eliminarlos de todos modos? (No se puede deshacer).\n"
"Dependiendo de la configuración de tu sistema de archivos, los archivos se "
"moverán a la papelera del sistema o se eliminarán permanentemente."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "No se puede remover:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "Error cargando:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Fallo la carga debido a dependencias faltantes:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "Abrir Igualmente"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "¿Qué acciones se deberían tomar?"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Corregir Dependencias"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "¡Errores al cargar!"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Eliminar permanentemente %d item(s)? (Imposible deshacer!)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Mostrar Dependencias"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Explorador de Recursos Huérfanos"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "Es Dueño De"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Recursos Sin Propietario Explícito:"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Gracias de parte de la comunidad Godot!"
#: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Click to copy."
msgstr "Click para copiar."
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Colaboradores de Godot Engine"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "Fundadores del Proyecto"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "Desarrollador Principal"
#. TRANSLATORS: This refers to a job title.
#: editor/editor_about.cpp
#, fuzzy
msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "Gestor de Proyectos"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Developers"
msgstr "Desarrolladores"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Sponsors Platino"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Sponsors Oro"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Sponsors Plata"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "Sponsors Bronce"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Mini Sponsors"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "Donantes Oro"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "Donantes Plata"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Donantes Bronce"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "Donantes"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Licencia de Terceros"
#: editor/editor_about.cpp
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine se basa en una serie de librerías libres y de código abierto de "
"terceros, todas ellas compatibles con los términos de su licencia MIT. La "
"siguiente es una lista exhaustiva de todos estos componentes de terceros con "
"sus respectivas declaraciones de derechos de autor y términos de licencia."
#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "Todos los Componentes"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "Licencias"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr ""
"Error al abrir el archivo de assets para \"%s\" (no se encuentra en formato "
"ZIP)."
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (ya existe)"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgstr ""
"Contenido del asset \"%s\" - %d archivo(s) en conflicto con tu proyecto:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgstr ""
"Contenido del asset \"%s\" - No hay archivos en conflicto con tu proyecto:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Descomprimiendo Assets"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Falló la extracción de los siguientes archivos del asset \"%s\":"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(y %s archivos más)"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "El asset \"%s\" se instaló exitosamente!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Success!"
msgstr "¡Éxito!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Asset Installer"
msgstr "Instalador de Assets"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Speakers"
msgstr "Parlantes"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "Agregar Efecto"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Renombrar Bus de Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Cambiar Volumen de Bus de Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Act./Desact. Solo de Bus de Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Act./Desact. Silencio de Bus de Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Act./Desact. Bypass de Efectos de Audio Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Seleccionar Envío de Audio Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Agregar Efecto de Audio Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Mover Efecto de Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Eliminar Efecto de Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Arrastrar y soltar para reordenar."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Silenciado"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "Bypass"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bus Options"
msgstr "Opciones de Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
#, fuzzy
msgid "Duplicate Bus"
msgstr "Duplicar"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete Bus"
msgstr "Eliminar Bus de Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "Resetear Volumen"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "Eliminar Efecto"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Agregar Bus de Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "El bus maestro no puede ser eliminado!"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Eliminar Bus de Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Duplicar Bus de Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Resetear Volumen de Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Mover Bus de Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Guardar Layout de Bus de Audio Como..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Ubicación para el Nuevo Layout..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Abrir Layout de Bus de Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "No hay ningún archivo '%s'."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
#, fuzzy
msgid "Layout:"
msgstr "Layout"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Archivo inválido. No es un layout de bus de audio."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Error guardando el archivo: %s"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "Agregar Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Agregar un nuevo Bus de Audio a este layout."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_build_profile.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/script_create_dialog.cpp
#: editor/shader_create_dialog.cpp
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Cargar un Bus Layout existente."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_build_profile.cpp
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Guardar Como"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Guardar este Bus Layout a un archivo."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "Cargar Valores por Defecto"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Cargar el Bus Layout predeterminado."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Crear un nuevo Bus Layout."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio Bus Layout"
msgstr "Abrir Layout de Bus de Audio"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "Nombre inválido."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Cannot begin with a digit."
msgstr "No puede comenzar con un dígito."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "Caracteres válidos:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "No debe coincidir con el nombre de una clase ya existente del motor."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Must not collide with an existing global script class name."
msgstr "No debe coincidir con un nombre de constante global existente."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "No debe coincidir con el nombre de un tipo integrado ya existente."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "No debe coincidir con un nombre de constante global existente."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
msgstr "La palabra clave no se puede utilizar como nombre de autoload."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Autocargar '%s' ya existe!"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Renombrar Autoload"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Autoload Globals"
msgstr "Act/Desact. AutoLoad Globals"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "Mover Autoload"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Quitar Autoload"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Reordenar Autoloads"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't add Autoload:"
msgstr "No se puede agregar autoload:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s es una ruta inválida. El archivo no existe."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s es una ruta inválida. No esta en la ruta de recursos (res://)."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Autoload"
msgstr "Agregar AutoLoad"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp editor/shader_create_dialog.cpp
#: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
msgstr ""
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "Nombre de Nodo:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Global Variable"
msgstr "Variable Global"
#: editor/editor_build_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "3D Engine"
msgstr "Frames de Física %"
#: editor/editor_build_profile.cpp
msgid "2D Physics"
msgstr "(Física)"
#: editor/editor_build_profile.cpp
msgid "3D Physics"
msgstr "(Física)"
#: editor/editor_build_profile.cpp
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: editor/editor_build_profile.cpp
msgid "XR"
msgstr ""
#: editor/editor_build_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "RenderingDevice"
msgstr "Renderización"
#: editor/editor_build_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "OpenGL"
msgstr "Abrir"
#: editor/editor_build_profile.cpp
msgid "Vulkan"
msgstr ""
#: editor/editor_build_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "Text Server: Fallback"
msgstr "Forzar Shader Fallbacks"
#: editor/editor_build_profile.cpp
msgid "Text Server: Advanced"
msgstr ""
#: editor/editor_build_profile.cpp
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
msgstr ""
#: editor/editor_build_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "WOFF2 Fonts"
msgstr "Fuentes"
#: editor/editor_build_profile.cpp
msgid "SIL Graphite Fonts"
msgstr ""
#: editor/editor_build_profile.cpp
msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
msgstr ""
#: editor/editor_build_profile.cpp
msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
msgstr ""
#: editor/editor_build_profile.cpp
msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
msgstr ""
#: editor/editor_build_profile.cpp
msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
msgstr ""
#: editor/editor_build_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
msgstr "Modo Navegación"
#: editor/editor_build_profile.cpp
msgid "XR (AR and VR)."
msgstr ""
#: editor/editor_build_profile.cpp
msgid ""
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
"required)."
msgstr ""
#: editor/editor_build_profile.cpp
msgid ""
"OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
msgstr ""
#: editor/editor_build_profile.cpp
msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
msgstr ""
#: editor/editor_build_profile.cpp
msgid ""
"Fallback implementation of Text Server\n"
"Supports basic text layouts."
msgstr ""
#: editor/editor_build_profile.cpp
msgid ""
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
msgstr ""
#: editor/editor_build_profile.cpp
msgid ""
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
msgstr ""
#: editor/editor_build_profile.cpp
msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
msgstr ""
#: editor/editor_build_profile.cpp
msgid ""
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text "
"Server only)."
msgstr ""
#: editor/editor_build_profile.cpp
msgid ""
"Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen "
"library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)."
msgstr ""
#: editor/editor_build_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "General Features:"
msgstr "Características Principales:"
#: editor/editor_build_profile.cpp
msgid "Text Rendering and Font Options:"
msgstr ""
#: editor/editor_build_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "File saving failed."
msgstr "Error guardando archivo!"
#: editor/editor_build_profile.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Nodos y Clases:"
#: editor/editor_build_profile.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr ""
"El formato '%s' del archivo no es válido, la importación ha sido cancelada."
#: editor/editor_build_profile.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Error al guardar el perfil en la ruta: '%s'."
#: editor/editor_build_profile.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: editor/editor_build_profile.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/import_defaults_editor.cpp editor/inspector_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: editor/editor_build_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "Profile:"
msgstr "Profiler"
#: editor/editor_build_profile.cpp editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Restablecer Valores Por Defecto"
#: editor/editor_build_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "Detect from Project"
msgstr "Crear Proyecto Nuevo"
#: editor/editor_build_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "Actions:"
msgstr "Acción:"
#: editor/editor_build_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "Configure Engine Build Profile:"
msgstr "Configurar Perfil Seleccionado:"
#: editor/editor_build_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "Please Confirm:"
msgstr "Confirmá, por favor..."
#: editor/editor_build_profile.cpp
msgid "Engine Build Profile"
msgstr ""
#: editor/editor_build_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "Load Profile"
msgstr "Profiler"
#: editor/editor_build_profile.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Export Profile"
msgstr "Exportar Perfil"
#: editor/editor_build_profile.cpp
msgid "Forced classes on detect:"
msgstr ""
#: editor/editor_build_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Build Configuration Profile"
msgstr "Advertencia de Configuración de Nodo!"
#: editor/editor_command_palette.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter Commands"
msgstr "Filtrar nodos"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "Pegar Parámetros"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "Actualizando Escena"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Guardando cambios locales..."
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene..."
msgstr "Actualizando escena..."
#: editor/editor_data.cpp
msgid "[empty]"
msgstr "[vacío]"
#: editor/editor_data.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr "[sin guardar]"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "Por favor elegí un directorio base primero."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
msgstr "Un archivo o carpeta con este nombre ya existe."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Elegí un Directorio"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear Carpeta"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_inspector.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/editor_properties.cpp editor/export/project_export.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp editor/shader_globals_editor.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "No se pudo crear la carpeta."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose"
msgstr "Elegir"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "3D Editor"
msgstr "Editor 3D"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Script Editor"
msgstr "Editor de Scripts"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Asset Library"
msgstr "Biblioteca de Assets"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Edición de Árbol de Escenas"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Node Dock"
msgstr "Dock de Nodos"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Panel de Sistema de Archivos"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Dock"
msgstr "Dock de Importación"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "History Dock"
msgstr "Siguiente en Historial"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Permite ver y editar escenas 3D."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "Permite editar scripts usando el editor de scripts integrado."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Provee acceso integrado a la Biblioteca de Assets."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Permite editar la jerarquía de nodos en el panel de Escena."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
"dock."
msgstr ""
"Permite trabajar con señales y grupos del nodo seleccionado en el panel de "
"Escena."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr ""
"Permite explorar el sistema de archivos local a través de un panel dedicado."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Permite ajustar los parámetros de importación para assets individuales. "
"Requiere del panel Sistema de Archivos para funcionar."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
msgstr ""
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(current)"
msgstr "(actual)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "¿Eliminar el perfil seleccionado, '%s'? No se puede deshacer."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr ""
"El perfil debe tener un nombre de archivo válido y no debe contener '.'"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Ya existe un perfil con este nombre."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Editor Desactivado, Propiedades Desactivadas)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Propiedades Desactivadas)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Editor Desactivado)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Options:"
msgstr "Opciones de Clase:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Activar el Editor Contextual"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Properties:"
msgstr "Propiedades de Clase:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Main Features:"
msgstr "Características Principales:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr ""
"El perfil '%s' ya existe. Eliminalo primero antes de importar, la "
"importación ha sido cancelada."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp
msgid "Reset to Default"
msgstr "Restablecer a Valores Por Defecto"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Current Profile:"
msgstr "Perfil Actual:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Create Profile"
msgstr "Crear Perfil"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Remove Profile"
msgstr "Remover Perfil"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Perfiles Disponibles:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Make Current"
msgstr "Hacer Actual"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/export/project_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#: platform/web/export/export_plugin.cpp
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Configurar Perfil Seleccionado:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Extra Options:"
msgstr "Opciones Extra:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Crear o importar un perfil para editar las clases y propiedades disponibles."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "New profile name:"
msgstr "Nuevo nombre de perfil:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Perfil de Características de Godot"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Importar Perfil(es)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Administrar Perfiles de Características del Editor"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_help_search.cpp
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_quick_open.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/script_create_dialog.cpp
#: editor/shader_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Seleccionar Carpeta Actual"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "El archivo existe, sobrescribir?"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select This Folder"
msgstr "Seleccionar Esta Carpeta"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "Copiar Ruta"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir en el Explorador de Archivos"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Mostrar en Explorador de Archivos"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "Nueva Carpeta..."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "Todos Reconocidos"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos los Archivos (*)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "Abrir un Archivo"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "Abrir Archivo(s)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "Abrir un Directorio"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Abrir un Archivo o Directorio"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save a File"
msgstr "Guardar un Archivo"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
msgstr ""
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Back"
msgstr "Retroceder"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Forward"
msgstr "Avanzar"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "Subir"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Act/Desact. Archivos Ocultos"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Act/Desact. Favorito"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Act/Desact. Modo"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "Foco en Ruta"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Subir Favorito"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Bajar Favorito"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Ir a la carpeta anterior."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to next folder."
msgstr "Ir a la carpeta siguiente."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Ir a la carpeta padre."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Refresh files."
msgstr "Refrescar archivos."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Quitar carpeta actual de favoritos."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Mostrar/Ocultar archivos ocultos."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Ver ítems como una grilla de miniaturas."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list."
msgstr "Ver ítems como una lista."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Directorios y Archivos:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/import/audio_stream_import_settings.cpp
#: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tiles/atlas_merging_dialog.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Preview:"
msgstr "Vista Previa:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can "
"be deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"¿Eliminar los archivos seleccionados del proyecto? (No se puede deshacer).\n"
"Dependiendo de la configuración de tu sistema de archivos, los archivos se "
"moverán a la papelera del sistema o se eliminarán permanentemente."
#: editor/editor_file_system.cpp
#, fuzzy
msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect."
msgstr "Debe reiniciarse el editor para que los cambios surtan efecto."
#: editor/editor_file_system.cpp
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/cpu_particles_3d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/gpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp
#: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: editor/editor_file_system.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_settings_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp
msgid "Save & Restart"
msgstr "Guardar y Reiniciar"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "Escanear Fuentes"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Hay varios importadores para diferentes tipos que apuntan al archivo %s, "
"importación abortada"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Re)Importando Assets"
#: editor/editor_file_system.cpp
#, fuzzy
msgid "Import resources of type: %s"
msgstr "Los recursos importados no se pueden guardar."
#: editor/editor_help.cpp
#, fuzzy
msgid "No return value."
msgstr "Ejecutable"
#: editor/editor_help.cpp
#, fuzzy
msgid "Deprecated"
msgstr "Duplicar"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Experimental"
msgstr ""
#: editor/editor_help.cpp
msgid "This method supports a variable number of arguments."
msgstr ""
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"This method is called by the engine.\n"
"It can be overridden to customize built-in behavior."
msgstr ""
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"This method has no side effects.\n"
"It does not modify the object in any way."
msgstr ""
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"This method does not need an instance to be called.\n"
"It can be called directly using the class name."
msgstr ""
#: editor/editor_help.cpp
#, fuzzy
msgid "Error codes returned:"
msgstr "¡Error al guardar el recurso!"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "There is currently no description for this %s."
msgstr ""
#: editor/editor_help.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"There is currently no description for this %s. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Actualmente no existe descripción para este método. Por favor ayúdanos "
"[color=$color][url=$url]contribuyendo una[/url][/color]!"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Top"
msgstr "Cima"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "Hereda:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "Heredada por:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"This class is marked as deprecated. It will be removed in future versions."
msgstr ""
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"This class is marked as experimental. It is subject to likely change or "
"possible removal in future versions. Use at your own discretion."
msgstr ""
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "There is currently no description for this class."
msgstr ""
#: editor/editor_help.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"There is currently no description for this class. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Actualmente no existe descripción para este método. Por favor ayúdanos "
"[color=$color][url=$url]contribuyendo una[/url][/color]!"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Tutoriales en línea"
#: editor/editor_help.cpp modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "overrides %s:"
msgstr "reemplaza(overrides) %s:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "default:"
msgstr "predeterminado:"
#: editor/editor_help.cpp
#, fuzzy
msgid "property:"
msgstr "Propiedad:"
#: editor/editor_help.cpp
#, fuzzy
msgid "Constructors"
msgstr "Construir %s"
#: editor/editor_help.cpp
#, fuzzy
msgid "Operators"
msgstr "Iterador"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Theme Properties"
msgstr "Propiedades de Tema"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Sizes"
msgstr "Vista Frontal"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "Enumeraciones"
#: editor/editor_help.cpp
#, fuzzy
msgid "Annotations"
msgstr "Animaciones:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "There is currently no description for this annotation."
msgstr ""
#: editor/editor_help.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Actualmente no existe descripción para este método. Por favor ayúdanos "
"[color=$color][url=$url]contribuyendo una[/url][/color]!"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Descripción de Propiedades"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "(value)"
msgstr "(valor)"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "There is currently no description for this property."
msgstr ""
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Actualmente no existe descripción para esta propiedad. Por favor ayúdanos "
"[color=$color][url=$url]contribuyendo una[/url][/color]!"
#: editor/editor_help.cpp
#, fuzzy
msgid "Constructor Descriptions"
msgstr "Descripción"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Descripción de Método"
#: editor/editor_help.cpp
#, fuzzy
msgid "Operator Descriptions"
msgstr "Descripción de Propiedades"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "%d match."
msgstr "%d coincidencia."
#: editor/editor_help.cpp
msgid "%d matches."
msgstr "%d coincidencias."
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "Buscar en la Ayuda"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Respetar Mayúsculas/Minúsculas"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Mostrar Jerarquía"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Display All"
msgstr "Mostrar Todo"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Classes Only"
msgstr "Solo Clases"
#: editor/editor_help_search.cpp
#, fuzzy
msgid "Constructors Only"
msgstr "Solo Constantes"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Methods Only"
msgstr "Solo Métodos"
#: editor/editor_help_search.cpp
#, fuzzy
msgid "Operators Only"
msgstr "Iterador"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Signals Only"
msgstr "Solo Señales"
#: editor/editor_help_search.cpp
#, fuzzy
msgid "Annotations Only"
msgstr "Solo Constantes"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constants Only"
msgstr "Solo Constantes"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Properties Only"
msgstr "Solo Propiedades"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Solo Propiedades de Tema"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Member Type"
msgstr "Tipo de Miembro"
#: editor/editor_help_search.cpp
#, fuzzy
msgid "(constructors)"
msgstr "Deconstruir %s"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Method"
msgstr "Método"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Signal"
msgstr "Señal"
#: editor/editor_help_search.cpp
#, fuzzy
msgid "Annotation"
msgstr "Rotación"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/inspector_dock.cpp
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Property"
msgstr "Propiedades del Tema"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "This member is marked as deprecated."
msgstr ""
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "This member is marked as experimental."
msgstr ""
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Property:"
msgstr "Propiedad:"
#: editor/editor_inspector.cpp
#, fuzzy
msgid "Pin Value"
msgstr "Fijar Valor"
#: editor/editor_inspector.cpp
#, fuzzy
msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
msgstr "Fijar Valor [Desactivado porque '%s' es solo para el editor]"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid ""
"Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr ""
"Fijar un valor fuerza que sea guardado incluso si es igual predeterminado."
#: editor/editor_inspector.cpp editor/inspector_dock.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Open Documentation"
msgstr "Abrir Documentación"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Element %d: %s%d*"
msgstr ""
#: editor/editor_inspector.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Bajar"
#: editor/editor_inspector.cpp
#, fuzzy
msgid "Insert New Before"
msgstr "Insertar Clave Aquí"
#: editor/editor_inspector.cpp
#, fuzzy
msgid "Insert New After"
msgstr "Insertar Vacío (Después)"
#: editor/editor_inspector.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Array"
msgstr "Array de datos"
#: editor/editor_inspector.cpp
#, fuzzy
msgid "Resize Array..."
msgstr "Redimensionar Array"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/editor_properties_array_dict.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Element"
msgstr "Agregar Evento"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "Redimensionar Array"
#: editor/editor_inspector.cpp
#, fuzzy
msgid "New Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: editor/editor_inspector.cpp
#, fuzzy
msgid "Element %s"
msgstr "Gizmos"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Add Metadata"
msgstr ""
#: editor/editor_inspector.cpp
#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Set %s"
msgstr "Asignar %s"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Asignar Múltiples:"
#: editor/editor_inspector.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove metadata %s"
msgstr "Quitar Autoload"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Pinned %s"
msgstr "Fijado %s"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Unpinned %s"
msgstr "Desfijado %s"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Add metadata %s"
msgstr ""
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Metadata name can't be empty."
msgstr ""
#: editor/editor_inspector.cpp
#, fuzzy
msgid "Metadata name must be a valid identifier."
msgstr "El nombre del método debe ser un identificador válido."
#: editor/editor_inspector.cpp
#, fuzzy
msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
msgstr "Ya existe una acción con el nombre '%s'."
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
msgstr ""
#: editor/editor_inspector.cpp
#, fuzzy
msgid "Metadata name is valid."
msgstr "La ruta/nombre del script es correcta."
#: editor/editor_inspector.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
msgstr "Agregar Propiedad Getter"
#: editor/editor_inspector.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy Value"
msgstr "Valor"
#: editor/editor_inspector.cpp
#, fuzzy
msgid "Paste Value"
msgstr "Pegar Frame"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Copy Property Path"
msgstr "Copiar Ruta de Propiedad"
#: editor/editor_layouts_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Select existing layout:"
msgstr "Seleccionar Con Datos"
#: editor/editor_locale_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Changed Locale Language Filter"
msgstr "Cambiar Filtro de Locale"
#: editor/editor_locale_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Changed Locale Script Filter"
msgstr "Cambiar Filtro de Locale"
#: editor/editor_locale_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Changed Locale Country Filter"
msgstr "Cambiar Filtro de Locale"
#: editor/editor_locale_dialog.cpp
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Cambiar Modo de Filtro de Locale"
#: editor/editor_locale_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "[Default]"
msgstr "predeterminado:"
#: editor/editor_locale_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Select a Locale"
msgstr "Seleccionar un Nodo"
#: editor/editor_locale_dialog.cpp
msgid "Show All Locales"
msgstr "Mostrar Todas las Localizaciones"
#: editor/editor_locale_dialog.cpp
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Mostrar Sólo las Localizaciones Seleccionadas"
#: editor/editor_locale_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filters"
msgstr "Editar Filtros"
#: editor/editor_locale_dialog.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Lenguaje:"
#. TRANSLATORS: This is the label for a list of writing systems.
#: editor/editor_locale_dialog.cpp
#, fuzzy
msgctxt "Locale"
msgid "Script:"
msgstr "Script"
#: editor/editor_locale_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Country:"
msgstr "Cantidad:"
#: editor/editor_locale_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Language"
msgstr "Lenguaje:"
#. TRANSLATORS: This refers to a writing system.
#: editor/editor_locale_dialog.cpp
#, fuzzy
msgctxt "Locale"
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: editor/editor_locale_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Country"
msgstr "Cantidad:"
#: editor/editor_locale_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Variant"
msgstr "Separación:"
#: editor/editor_log.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter Messages"
msgstr "Filtrar meshes"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Clear Output"
msgstr "Limpiar Salida"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copiar Selección"
#: editor/editor_log.cpp
msgid ""
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
msgstr ""
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Focus Search/Filter Bar"
msgstr ""
#: editor/editor_log.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle visibility of standard output messages."
msgstr "Mostrar/Ocultar archivos ocultos."
#: editor/editor_log.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle visibility of errors."
msgstr "Mostrar/Ocultar archivos ocultos."
#: editor/editor_log.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle visibility of warnings."
msgstr "Mostrar/Ocultar archivos ocultos."
#: editor/editor_log.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle visibility of editor messages."
msgstr "Mostrar/Ocultar archivos ocultos."
#: editor/editor_native_shader_source_visualizer.cpp
msgid "Native Shader Source Inspector"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "New Window"
msgstr "Nueva Ventana"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Proyecto Sin Nombre"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Gira cuando la ventana del editor se redibuja.\n"
"Update Continuously está habilitado, lo que puede aumentar el consumo "
"eléctrico. Click para desactivarlo."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Gira cuando la ventana del editor se redibuja."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Los recursos importados no se pueden guardar."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/gltf/editor/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "¡Error al guardar el recurso!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Este recurso no se puede guardar porque no pertenece a la escena editada. "
"Hacelo único primero."
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Este recurso no se puede guardar porque no pertenece a la escena editada. "
"Hacelo único primero."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Guardar Recurso Como..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "No se puede abrir el archivo para escribir:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Formato de archivo requerido desconocido:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "Error al guardar."
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't open file '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr ""
"No se puede abrir '%s'. El archivo puede haber sido movido o eliminado."
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Error while parsing file '%s'."
msgstr "Error al parsear '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Missing file '%s' or one its dependencies."
msgstr "No se encuentra '%s' o sus dependencias."
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Error while loading file '%s'."
msgstr "Error al cargar '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "Guardar Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizando"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Creando Miniatura"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Esta operación no puede hacerse sin una raíz de árbol."
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instance inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"Esta escena no puede ser guardada porque hay una inclusión cíclica de "
"instanciado.\n"
"Por favor resolvela y probá de nuevo."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"No se pudo guardar la escena. Probablemente no se hayan podido satisfacer "
"dependencias (instancias o herencia)."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "¡No se ha podido guardar una o varias escenas!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Guardar Todas las Escenas"
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "No se puede sobrescribir una escena que todavía esta abierta!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "No se puede cargar MeshLibrary para hacer merge!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Error guardando MeshLibrary!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Ocurrió un error mientras se intentaba guardar el layout del editor.\n"
"Chequeá que la ruta de datos de usuario del editor tenga permisos de "
"escritura."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Se sobreescribió el layout de editor Por Defecto.\n"
"Para restaurar el layout Por Defecto a su configuración de base, usá la "
"opcion Eliminar Layout y eliminá el layout Por Defecto."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Nombre de layout no encontrado!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Se restauró el layout Por Defecto a su configuración básica."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Este recurso pertenece a una escena que fue importada, por lo tanto no es "
"editable.\n"
"Por favor leé la documentación relevante a importar escenas para entender "
"mejor este workflow."
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
"Changes to it must be made inside the original scene."
msgstr ""
"Este recurso pertenece a una escena instanciada o heredada.\n"
"Los cambios realizados sobre éste no se mantendrán al guardar la escena "
"actual."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Este recurso fue importado, por ende no es editable. Cambiá sus ajustes en "
"el panel de importación y luego reimportá."
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Esta escena fue importada, por lo que los cambios no se mantendrán.\n"
"Instanciarla o heredarla permitirá realizar cambios en esta.\n"
"Por favor, lee la documentación relevante para importar escenas para "
"entender mejor este flujo de trabajo."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Podrían perderse los cambios!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This object is read-only."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n"
"A default movie file path can be specified in the project settings under the "
"Editor > Movie Writer category.\n"
"Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can "
"be added to the root node,\n"
"specifying the path to a movie file that will be used when recording that "
"scene."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "No hay escena definida para ejecutar."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Guardar escena antes de ejecutar..."
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not start subprocess(es)!"
msgstr "No se pudo comenzar el subproceso!"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Reload the played scene."
msgstr "Recargar Escena Guardada"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "Reproducir el proyecto."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Reproducir la escena editada."
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Play a custom scene."
msgstr "Reproducir escena personalizada"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Abrir Escena Base"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open..."
msgstr "Apertura Rápida..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Apertura Rápida de Escena..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Apertura Rápida de Script..."
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Save & Reload"
msgstr "Guardar y Reiniciar"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Save modified resources before reloading?"
msgstr "Guardar cambios a '%s' antes de cerrar?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "Guardar y Salir"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Save modified resources before closing?"
msgstr "Guardar cambios a '%s' antes de cerrar?"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Save changes to '%s' before reloading?"
msgstr "Guardar cambios a '%s' antes de cerrar?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Guardar cambios a '%s' antes de cerrar?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr ""
"¡%s ya no existe! Por favor, especificá una nueva ubicación de guardado."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
"were saved anyway."
msgstr ""
"La escena actual no contiene un nodo raíz, pero %d resource(s) externo(s) "
"modificado(s) fueron guardados de todos modos."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"Se requiere un nodo raíz para guardar la escena. Podés agregar un nodo raíz "
"usando el dock de árbol de Escenas."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Guardar Escena Como..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Escena actual sin guardar. Abrir de todos modos?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "No se puede deshacer mientras los botones del mouse están presionados."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nada para deshacer."
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Global Undo: %s"
msgstr "Deshacer: %s"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Remote Undo: %s"
msgstr "Remoto "
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Scene Undo: %s"
msgstr "Deshacer: %s"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "No se puede rehacer mientras los botones del mouse están presionados."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Nothing to redo."
msgstr "No hay nada que rehacer."
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Global Redo: %s"
msgstr "Rehacer: %s"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Remote Redo: %s"
msgstr "Remoto "
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Scene Redo: %s"
msgstr "Rehacer: %s"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "No se puede volver a cargar una escena que nunca se guardó."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Recargar Escena Guardada"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"La escena actual tiene cambios sin guardar.\n"
"Querés recargar la escena guardada igualmente? Esta acción no se puede "
"deshacer."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Ejecución Rápida de Escena..."
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
msgstr "Guardar cambios a la(s) siguiente(s) escena(s) antes de salir?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Guardar cambios a la(s) siguiente(s) escena(s) antes de salir?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Guardar cambios a la(s) siguiente(s) escena(s) antes de abrir el Gestor de "
"Proyectos?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Esta opción está deprecada. Las situaciones donde se debe forzar un refresco "
"son ahora consideradas bugs. Por favor reportalo."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Elegí una Escena Principal"
#: editor/editor_node.cpp
#: modules/gltf/editor/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Esta operación no puede hacerse sin una escena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Exportar Librería de Meshes"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"No se pudo activar el plugin de addon en: '%s' falló el parseo de la "
"configuración."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "No se pudo encontrar el campo script para el plugin de addon en: '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "No se pudo cargar el script de addon desde la ruta: '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"No se pudo cargar el script de addon desde la ruta: '%s'. Puede ser por un "
"error de código en dicho script.\n"
"Desactivando el addon en '%s' para prevenir nuevos errores."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"No se pudo cargar el script de addon desde la ruta: El tipo base de '%s' no "
"es EditorPlugin."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"No se pudo cargar el script de addon desde la ruta: El script '%s' no está "
"en modo tool."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"La escena '%s' fue importada automaticamente, por lo tanto no puede ser "
"modificada.\n"
"Para realizar cambios, se debe crear una nueva escena heredada."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Error al cargar la escena, debe estar dentro de la ruta del proyecto. Usa "
"'Importar' para abrir la escena, luego guárdala dentro de la ruta del "
"proyecto."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "La escena '%s' tiene dependencias rotas:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Restablecer Escenas Recientes"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"No se ha definido ninguna escena principal, ¿seleccionar una?\n"
"Es posible cambiarla más tarde en \"Ajustes del Proyecto\" bajo la categoría "
"'application'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"La escena seleccionada '%s' no existe, ¿seleccionar una válida?\n"
"Es posible cambiarla más tarde en \"Ajustes del Proyecto\" bajo la categoría "
"'application'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"La escena '%s' seleccionada no es un archivo de escena, ¿seleccionar uno "
"válido?\n"
"Es posible cambiarla más tarde en \"Ajustes del Proyecto\" bajo la categoría "
"'application'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "Guardar Layout"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "Eliminar Layout"
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
#: editor/shader_create_dialog.cpp
msgid "Default"
msgstr "Por Defecto"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "Guardar y Cerrar"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Mostrar en Sistema de Archivos"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play This Scene"
msgstr "Reproducir Esta Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tab"
msgstr "Cerrar Pestaña"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Deshacer Cerrar Pestaña"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Cerrar Otras Pestañas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Cerrar Pestañas a la Derecha"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Cerrar Todas las Pestañas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d más archivos o carpetas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "%d más carpetas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr "%d más archivos"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pan View"
msgstr "Panear Vista"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "Posición del Panel"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Make Floating"
msgstr "Crear Función"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "Agregar nueva escena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Modo Sin Distracciones"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Act./Desact. modo sin distracciones."
#: editor/editor_node.cpp editor/history_dock.cpp
#: editor/import/scene_import_settings.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Scene"
msgstr "Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Operaciones con archivos de escena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Ir a la escena abierta previamente."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar Texto"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Next Scene Tab"
msgstr "Cambiar Pestaña de Escena"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Previous Scene Tab"
msgstr "Pestaña anterior"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Focus FileSystem Filter"
msgstr "Filtro de Locales"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Command Palette"
msgstr "Command: Rotar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "Nueva Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Nueva Escena Heredada..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene..."
msgstr "Abrir Escena..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Reabrir Escena Cerrada"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir Reciente"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "Guardar Escena"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Export As..."
msgstr "Exportar Todos"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "MeshLibrary..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "Cerrar Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project Settings..."
msgstr "Ajustes del Proyecto..."
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Settings"
msgstr "Ajustes del Proyecto..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control"
msgstr "Control de Versiones"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Version Control Metadata"
msgstr "Inicializar Control de Versiones"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Version Control Settings"
msgstr "Sistema de Control de Versiones"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Instalar Plantilla de Compilación de Android..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open User Data Folder"
msgstr "Abrir Carpeta de Datos del Usuario"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Customize Engine Build Configuration..."
msgstr "Seteando Configuración..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Explorador de Recursos Huérfanos..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Current Project"
msgstr "Volver a Cargar el Proyecto Actual"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Salir a Listado de Proyecto"
#: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Configuración del Editor..."
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Command Palette..."
msgstr "Command: Rotar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "Layout del Editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "Las capturas se almacenan en la carpeta Editor Datta/Settings."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Act./Desact. Pantalla Completa"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Abrir Carpeta de Datos/Configuración del Editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Abrir Carpeta de Datos del Editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Abrir Carpeta de Configuración del Editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Administrar Características del Editor..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Administrar Plantillas de Exportación..."
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Configure FBX Importer..."
msgstr "Configurar Ajuste..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/text_shader_editor.cpp
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Online Documentation"
msgstr "Documentación En Línea"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Questions & Answers"
msgstr "Preguntas y Respuestas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Report a Bug"
msgstr "Reportar un Bug"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Sugerir una Feature"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Enviar comentarios sobre la documentación"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "Comunidad"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "About Godot"
msgstr "Acerca de Godot"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Apoyar el desarrollo de Godot"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Run the project's default scene."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Run Project"
msgstr "Reproducir Proyecto"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Pause the running project's execution for debugging."
msgstr "Pausar la ejecución de la escena para depurar."
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Pause Running Project"
msgstr "Reproducir Proyecto"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Stop the currently running project."
msgstr "Guardar el recurso editado actualmente."
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Stop Running Project"
msgstr "Reproducir Proyecto"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Run the currently edited scene."
msgstr "Guardar el recurso editado actualmente."
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Run Current Scene"
msgstr "Escena Actual"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Run a specific scene."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Run Specific Scene"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Enable Movie Maker mode.\n"
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
"recorded to a video file."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Choose a renderer."
msgstr "Elegí un Directorio"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Forward+"
msgstr "Avanzar"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Mobile"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Compatibility"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Changing the renderer requires restarting the editor."
msgstr "Cambiar el driver de video requiere reiniciar el editor."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Continuously"
msgstr "Actualizar Continuamente"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Update When Changed"
msgstr "Actualizar Todos Los Cambios"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Ocultar Spinner de Actualización"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "Sistema de Archivos"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "Inspector"
#: editor/editor_node.cpp
#: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "Siguiente en Historial"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Expandir Panel Inferior"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Don't Save"
msgstr "No Guardar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr ""
"Falta la plantilla de compilación de Android, por favor, instala las "
"plantillas correspondientes."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Templates"
msgstr "Administrar Plantillas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install from file"
msgstr "Instalar desde archivo"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Android sources file"
msgstr "Seleccionar archivo de fuentes de Android"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This will set up your project for gradle Android builds by installing the "
"source template to \"res://android/build\".\n"
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
"Note that in order to make gradle builds instead of using pre-built APKs, "
"the \"Use Gradle Build\" option should be enabled in the Android export "
"preset."
msgstr ""
"Esto va a inicializar tu proyecto para builds de Android personalizados, "
"instalando la plantilla de origen en \"res://android/build\".\n"
"Una vez hecho ésto podés aplicar modificaciones y generar tu propio APK "
"personalizado al exportar (agregar módulos, cambiar el AndroidManifest.xml, "
"etc.).\n"
"Tené en cuenta que para generar builds personalizados en vez de usar los "
"APKs pregenerados, la opcion \"Usar Build Personalizado\" debería estar "
"activada en el preset de exportación de Android."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
msgstr ""
"La plantilla de compilación de Android ya está instalada y no se "
"sobrescribirá.\n"
"Eliminá el directorio \"res://android/build\" manualmente antes de intentar "
"esta operación nuevamente."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Importar Plantillas Desde Archivo ZIP"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Template Package"
msgstr "Paquete de Plantillas"
#: editor/editor_node.cpp
#: modules/gltf/editor/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "Exportar Libreria"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Mergear Con Existentes"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "Aplicar Transformaciones al MeshInstance"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Abrir y Correr un Script"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Los siguientes archivos son nuevos en disco.\n"
"¿Qué acción se debería tomar?"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/text_shader_editor.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Volver a Cargar"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/text_shader_editor.cpp
msgid "Resave"
msgstr "Volver a Guardar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "Nuevo Heredado"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "Erroes de carga"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Select Current"
msgstr "Seleccionar Actual"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Abrir en Editor 2D"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Abrir en Editor 3D"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Abrir en Editor de Script"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Abrir Biblioteca de Assets"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Abrir el Editor siguiente"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Abrir el Editor anterior"
#: editor/editor_node.h
msgid "Ok"
msgstr ""
#: editor/editor_node.h
msgid "Warning!"
msgstr "Cuidado!"
#: editor/editor_path.cpp
msgid "No sub-resources found."
msgstr "No se encontró ningún sub-recurso."
#: editor/editor_path.cpp
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "Abra una lista de sub-recursos."
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Creando Vistas Previas de Mesh/es"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Miniatura..."
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Main Script:"
msgstr "Script Principal:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Editar Plugin"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Plugins Instalados:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Create New Plugin"
msgstr "Crear un Plugin"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/import/scene_import_settings.cpp
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Edit Text:"
msgstr "Editar Texto:"
#: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp
#: editor/shader_create_dialog.cpp
msgid "On"
msgstr "On"
#: editor/editor_properties.cpp
#, fuzzy
msgid "Renaming layer %d:"
msgstr "Renombrar carpeta:"
#: editor/editor_properties.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "No se indicó ningún nombre."
#: editor/editor_properties.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "El nombre indicado contiene caracteres inválidos."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d, valor %d"
#: editor/editor_properties.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: editor/editor_properties.cpp
#, fuzzy
msgid "Rename layer"
msgstr "Renombrar Item"
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Layer %d"
msgstr "Capa"
#: editor/editor_properties.cpp
#, fuzzy
msgid "No Named Layers"
msgstr "Capa"
#: editor/editor_properties.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Layer Names"
msgstr "Nombre"
#: editor/editor_properties.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#, fuzzy
msgid "<empty>"
msgstr "[vacío]"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
msgstr ""
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
"existent."
msgstr ""
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Assign..."
msgstr "Asignar..."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Invalid RID"
msgstr "RID Inválido"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
msgstr ""
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"No se puede crear una ViewportTexture en recursos guardados como archivo.\n"
"El recurso debe pertenecer a una escena."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"No se puede crear una ViewportTexture en este recurso porque no esta "
"asignado como local a la escena.\n"
"Por favor activá la propiedad 'local a escena' en él (y en todos los "
"recursos que lo contienen hasta un nodo)."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Seleccionar un Viewport"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "El nodo seleccionado no es un Viewport!"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "(Nil) %s"
msgstr ""
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "%s (size %s)"
msgstr ""
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "Remover Item"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#, fuzzy
msgid "Dictionary (Nil)"
msgstr "Cambiar Valor del Diccionario"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Dictionary (size %d)"
msgstr ""
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Key:"
msgstr "Nueva Clave:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Value:"
msgstr "Nuevo Valor:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Agregar Par Clave/Valor"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#, fuzzy
msgid "Localizable String (Nil)"
msgstr "Localización"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#, fuzzy
msgid "Localizable String (size %d)"
msgstr "Localización"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Translation"
msgstr "Agregar Transición"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
"El recurso seleccionado (%s) no concuerda con ningún tipo esperado para esta "
"propiedad (%s)."
#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "Quick Load"
msgstr "Carga Rápida"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#, fuzzy
msgid "Inspect"
msgstr "Inspector"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr "Convertir en Unico"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#, fuzzy
msgid "Make Unique (Recursive)"
msgstr "Convertir en Unico"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "Convert to %s"
msgstr "Convertir a %s"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "New %s"
msgstr "Nuevo %s"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "New Script"
msgstr "Nuevo Script"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Extend Script"
msgstr "Extender Script"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "New Shader"
msgstr "Shader"
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid "No Remote Debug export presets configured."
msgstr ""
#: editor/editor_run_native.cpp
#, fuzzy
msgid "Remote Debug"
msgstr "Nombre del Remote"
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"No se encontró ningún preset de exportación ejecutable para esta "
"plataforma.\n"
"Por favor agregá un preset ejecutable en el menú Exportar o definí un preset "
"como ejecutable."
#: editor/editor_run_native.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Run"
msgstr "Proyecto"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Escribir tu lógica en el método _run()."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Ya hay una escena editada."
#: editor/editor_run_script.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Couldn't run editor script, did you forget to override the '_run' method?"
msgstr "Te olvidaste del método '_run'?"
#: editor/editor_settings_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Built-in Action"
msgstr "Script Integrado (Built-In):"
#: editor/editor_settings_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Shortcut"
msgstr "Atajo"
#: editor/editor_settings_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Common"
msgstr "Comunidad"
#: editor/editor_settings_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "Configuración del Editor"
#: editor/editor_settings_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "General"
msgstr "General"
#: editor/editor_settings_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter Settings"
msgstr "Configuración del Editor"
#: editor/editor_settings_dialog.cpp
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "Debe reiniciarse el editor para que los cambios surtan efecto."
#: editor/editor_settings_dialog.cpp
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
#: editor/editor_settings_dialog.cpp
msgid "Binding"
msgstr "Binding"
#: editor/editor_spin_slider.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Hold %s to round to integers.\n"
"Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"Mantené %s para redondear a números enteros. Mantené Mayús para cambios más "
"precisos."
#: editor/editor_toaster.cpp
#, fuzzy
msgid "No notifications."
msgstr "Rotación al Azar:"
#: editor/editor_toaster.cpp
#, fuzzy
msgid "Show notifications."
msgstr "Rotación al Azar:"
#: editor/editor_toaster.cpp
#, fuzzy
msgid "Silence the notifications."
msgstr "Rotación al Azar:"
#: editor/event_listener_line_edit.cpp
msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
msgstr ""
#: editor/event_listener_line_edit.cpp
msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
msgstr ""
#: editor/event_listener_line_edit.cpp
msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
msgstr ""
#: editor/event_listener_line_edit.cpp
msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
msgstr ""
#: editor/event_listener_line_edit.cpp
msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
msgstr ""
#: editor/event_listener_line_edit.cpp
msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
msgstr ""
#: editor/event_listener_line_edit.cpp
msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
msgstr ""
#: editor/event_listener_line_edit.cpp
msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
msgstr ""
#: editor/event_listener_line_edit.cpp
msgid "Joystick 2 Left"
msgstr ""
#: editor/event_listener_line_edit.cpp
msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
msgstr ""
#: editor/event_listener_line_edit.cpp
msgid "Joystick 2 Up"
msgstr ""
#: editor/event_listener_line_edit.cpp
msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
msgstr ""
#: editor/event_listener_line_edit.cpp
msgid "Joystick 3 Left"
msgstr ""
#: editor/event_listener_line_edit.cpp
msgid "Joystick 3 Right"
msgstr ""
#: editor/event_listener_line_edit.cpp
msgid "Joystick 3 Up"
msgstr ""
#: editor/event_listener_line_edit.cpp
msgid "Joystick 3 Down"
msgstr ""
#: editor/event_listener_line_edit.cpp
msgid "Joystick 4 Left"
msgstr ""
#: editor/event_listener_line_edit.cpp
msgid "Joystick 4 Right"
msgstr ""
#: editor/event_listener_line_edit.cpp
msgid "Joystick 4 Up"
msgstr ""
#: editor/event_listener_line_edit.cpp
msgid "Joystick 4 Down"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %d is the axis number, the first %s is either "-" or "+", and the second %s is the description of the axis.
#: editor/event_listener_line_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
msgstr "Indice del Eje del Gamepad:"
#: editor/event_listener_line_edit.cpp
msgid "All Devices"
msgstr "Todos los Dispositivos"
#: editor/event_listener_line_edit.cpp
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: editor/event_listener_line_edit.cpp
msgid "Listening for input..."
msgstr ""
#: editor/event_listener_line_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter by event..."
msgstr "Filtrar Archivos..."
#: editor/export/editor_export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2/ASTC' texture compression. Enable 'Import "
"ETC2 ASTC' in Project Settings."
msgstr ""
"La plataforma de destino requiere compresión de texturas 'ETC2' para GLES3. "
"Activá 'Importar Etc 2' en Ajustes del Proyecto."
#: editor/export/editor_export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Target platform requires 'S3TC/BPTC' texture compression. Enable 'Import "
"S3TC BPTC' in Project Settings."
msgstr ""
"La plataforma de destino requiere compresión de texturas 'ETC2' para GLES3. "
"Activá 'Importar Etc 2' en Ajustes del Proyecto."
#: editor/export/editor_export_platform.cpp
msgid "Project export for platform:"
msgstr ""
#: editor/export/editor_export_platform.cpp
#, fuzzy
msgid "Completed with warnings."
msgstr "Copiar Ruta del Nodo"
#: editor/export/editor_export_platform.cpp
#, fuzzy
msgid "Completed successfully."
msgstr "El Paquete se instaló exitosamente!"
#: editor/export/editor_export_platform.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed."
msgstr "Fallido:"
#: editor/export/editor_export_platform.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "Almacenando Archivo:"
#: editor/export/editor_export_platform.cpp
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "No se encontraron plantillas de exportación en la ruta esperada:"
#: editor/export/editor_export_platform.cpp
#, fuzzy
msgid "ZIP Creation"
msgstr "Proyección"
#: editor/export/editor_export_platform.cpp
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "No se pudieron exportar los archivos del proyecto a un proyecto gradle"
#: editor/export/editor_export_platform.cpp
msgid "Packing"
msgstr "Empaquetando"
#: editor/export/editor_export_platform.cpp
#, fuzzy
msgid "Save PCK"
msgstr "Guardar Como"
#: editor/export/editor_export_platform.cpp
#, fuzzy
msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "No se pudo crear la carpeta."
#: editor/export/editor_export_platform.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to export project files."
msgstr "No se pudieron exportar los archivos del proyecto"
#: editor/export/editor_export_platform.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "No se puede abrir el archivo para escribir:"
#: editor/export/editor_export_platform.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't open executable file from path \"%s\"."
msgstr "No se puede abrir el archivo para escribir:"
#: editor/export/editor_export_platform.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't create encrypted file."
msgstr "Se creará un nuevo archivo de script."
#: editor/export/editor_export_platform.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't open encrypted file to write."
msgstr "No se puede abrir el archivo para escribir:"
#: editor/export/editor_export_platform.cpp
#, fuzzy
msgid "Save ZIP"
msgstr "Guardar Como"
#: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/ios/export/export_plugin.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#: platform/uwp/export/export_plugin.cpp platform/web/export/export_plugin.cpp
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Plantilla debug personalizada no encontrada."
#: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/ios/export/export_plugin.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#: platform/uwp/export/export_plugin.cpp platform/web/export/export_plugin.cpp
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Plantilla release personalizada no encontrada."
#: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp
#, fuzzy
msgid "Prepare Template"
msgstr "Administrar Plantillas"
#: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "La ruta de exportación especificada no existe:"
#: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp
#: platform/web/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "Plantilla no encontrada:"
#: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to copy export template."
msgstr "Plantilla de exportación inválida:"
#: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp
#: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "PCK Embedding"
msgstr "Relleno"
#: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr ""
"En la exportación de 32 bits el PCK embebido no puede ser mayor de 4 GiB."
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Abrir la carpeta que contiene estas plantillas."
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Desinstalar estas plantillas."
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "There are no mirrors available."
msgstr "No hay mirrors disponibles."
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "Obteniendo la lista de mirrors..."
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "Starting the download..."
msgstr "Iniciando la descarga..."
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Error al solicitar la URL:"
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Conectando al mirror..."
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "No se pudo resolver la dirección indicada."
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "No se puede conectar al mirror."
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "No response from the mirror."
msgstr "No hubo respuesta desde el mirror."
#: editor/export/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed."
msgstr "Solicitud fallida."
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "La solicitud termino en un bucle de redirecciones."
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "Request failed:"
msgstr "Solicitud fallida:"
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "Descarga completada; extrayendo plantillas..."
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "No se puede eliminar el archivo temporal:"
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Falló la instalación de plantillas.\n"
"Las plantillas problemáticas se pueden encontrar en '%s'."
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Error al obtener la lista de mirrors."
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr ""
"Error al parsear el JSON con la lista de mirrors. ¡Por favor, reportá este "
"problema!"
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "Best available mirror"
msgstr "Mejor mirror disponible"
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"No se encontraron links de descarga para esta versión. Las descargas "
"directas solo están disponibles para releases oficiales."
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "Resolving"
msgstr "Resolviendo"
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Resolve"
msgstr "No se ha podido resolver"
#: editor/export/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Connect"
msgstr "No se puede conectar"
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: editor/export/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting..."
msgstr "Solicitando..."
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de Conexión"
#: editor/export/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "TLS Handshake Error"
msgstr "Error de Handshake SSL"
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "No se puede abrir el archivo de plantillas de exportación."
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "Formato de version.txt inválido dentro de archivo de plantillas: %s."
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr ""
"No se ha encontrado el archivo version.txt dentro del archivo de plantillas."
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Error al crear la ruta para extraer las plantillas:"
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Extrayendo Plantillas de Exportación"
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "Importando:"
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "¿Quitar plantillas para la versión '%s'?"
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Descomprimiendo Fuentes de Compilación Android"
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Gestor de Plantillas de Exportación"
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "Version Actual:"
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr ""
"Faltan las plantillas de exportación. Descargalas o instalalas desde un "
"archivo."
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr ""
"Las plantillas de exportación están instaladas y listas para ser usadas."
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir Carpeta"
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr ""
"Abrir la carpeta que contiene las plantillas instaladas para la versión "
"actual."
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Desinstalar las plantillas de la versión actual."
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "Download from:"
msgstr "Descargar desde:"
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "Abrir en el Navegador Web"
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Copiar URL del Mirror"
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "Download and Install"
msgstr "Descargar e Instalar"
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best "
"possible mirror."
msgstr ""
"Descargar e instalar plantillas para la versión actual de el mejor mirror "
"posible."
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr ""
"Las plantillas de exportación oficiales no están disponibles para las "
"versiones de desarrollo."
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "Install from File"
msgstr "Instalar desde Archivo"
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Instalar plantillas desde un archivo local."
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "Cancelar la descarga de las plantillas."
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Otras Versiones Instaladas:"
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall Template"
msgstr "Desinstalar Plantilla"
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "Select Template File"
msgstr "Elegir Archivo de Plantilla"
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Plantillas de Exportación de Godot"
#: editor/export/export_template_manager.cpp
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"Las plantillas seguirán descargándose.\n"
"Puede que el editor se frice brevemente cuando terminen."
#: editor/export/project_export.cpp
msgid "Runnable"
msgstr "Ejecutable"
#: editor/export/project_export.cpp
msgid "Export the project for all the presets defined."
msgstr ""
#: editor/export/project_export.cpp
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
msgstr ""
#: editor/export/project_export.cpp
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Eliminar preset '%s'?"
#. TRANSLATORS: This is the name of a project export file format. %s will be replaced by the platform name.
#: editor/export/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "%s Export"
msgstr "Exportar"
#: editor/export/project_export.cpp
msgid "Release"
msgstr "Release"
#: editor/export/project_export.cpp
msgid "Exporting All"
msgstr "Exportar Todo"
#: editor/export/project_export.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Presets"
#: editor/export/project_export.cpp editor/localization_editor.cpp
msgid "Add..."
msgstr "Agregar..."
#: editor/export/project_export.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: editor/export/project_export.cpp
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Si se selecciona, la plantilla va a estar disponible para su uso en un "
"lanzamiento de “un click”.\n"
"Sólo se puede marcar como ejecutable una plantilla por plataforma."
#: editor/export/project_export.cpp
msgid "Export Path"
msgstr "Ruta de Exportación"
#: editor/export/project_export.cpp editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: editor/export/project_export.cpp
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: editor/export/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Exportar todos los recursos en el proyecto"
#: editor/export/project_export.cpp
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Exportar escenas seleccionadas (y dependencias)"
#: editor/export/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Exportar recursos seleccionados (y dependencias)"
#: editor/export/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
msgstr "Exportar todos los recursos en el proyecto"
#: editor/export/project_export.cpp
msgid "Export as dedicated server"
msgstr ""
#: editor/export/project_export.cpp
msgid "Export Mode:"
msgstr "Modo de Exportación:"
#: editor/export/project_export.cpp
msgid "Resources to export:"
msgstr "Recursos a exportar:"
#: editor/export/project_export.cpp
msgid ""
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
msgstr ""
#: editor/export/project_export.cpp
msgid "Strip Visuals"
msgstr ""
#: editor/export/project_export.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Keep"
msgstr "Conservar"
#: editor/export/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtros para exportar archivos/carpetas que no son recursos\n"
"(separado por comas, ej: *.json, *.txt, docs/*)"
#: editor/export/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtros para excluir archivos/carpetas del proyecto\n"
"(separados por comas, ej: *.json, *.txt, docs/*)"
#: editor/export/project_export.cpp
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: editor/export/project_export.cpp
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Personalizado (separado por comas):"
#: editor/export/project_export.cpp
msgid "Feature List:"
msgstr "Lista de Características:"
#: editor/export/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Encryption"
msgstr "Descripción"
#: editor/export/project_export.cpp
msgid "Encrypt Exported PCK"
msgstr ""
#: editor/export/project_export.cpp
msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
msgstr ""
#: editor/export/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Filters to include files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
msgstr ""
"Filtros para excluir archivos/carpetas del proyecto\n"
"(separados por comas, ej: *.json, *.txt, docs/*)"
#: editor/export/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Filters to exclude files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
msgstr ""
"Filtros para excluir archivos/carpetas del proyecto\n"
"(separados por comas, ej: *.json, *.txt, docs/*)"
#: editor/export/project_export.cpp
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr ""
"Clave de Encriptación Inválida (debe tener 64 caracteres hexadecimales de "
"largo)"
#: editor/export/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "Clave de Encriptación de Script (256-bits en hexadecimal):"
#: editor/export/project_export.cpp
msgid ""
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
"you need to build the export templates from source."
msgstr ""
#: editor/export/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "More Info..."
msgstr "Mover A..."
#: editor/export/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export PCK/ZIP..."
msgstr "Exportar PCK/Zip"
#: editor/export/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Project..."
msgstr "Exportar Proyecto"
#: editor/export/project_export.cpp
msgid "Export All"
msgstr "Exportar Todos"
#: editor/export/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Choose an export mode:"
msgstr "Por favor elegí una carpeta vacía."
#: editor/export/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export All..."
msgstr "Exportar Todos"
#: editor/export/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "ZIP File"
msgstr "Archivo ZIP"
#: editor/export/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Godot Project Pack"
msgstr "Godot Game Pack"
#: editor/export/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Faltan las plantillas de exportación para esta plataforma:"
#: editor/export/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Export"
msgstr "Fundadores del Proyecto"
#: editor/export/project_export.cpp
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Gestionar Plantillas de Exportación"
#: editor/export/project_export.cpp
msgid "Export With Debug"
msgstr "Exportar Con Depuración"
#: editor/fbx_importer_manager.cpp
msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
msgstr ""
#: editor/fbx_importer_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
msgstr "La ruta al AnimationPlayer es inválida"
#: editor/fbx_importer_manager.cpp
msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
msgstr ""
#: editor/fbx_importer_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "FBX2glTF executable is valid."
msgstr "Archivo ejecutable no válido."
#: editor/fbx_importer_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Configure FBX Importer"
msgstr "Configurar Ajuste"
#: editor/fbx_importer_manager.cpp
msgid ""
"FBX2glTF is required for importing FBX files.\n"
"Please download it and provide a valid path to the binary:"
msgstr ""
#: editor/fbx_importer_manager.cpp
msgid "Click this link to download FBX2glTF"
msgstr ""
#: editor/fbx_importer_manager.cpp editor/project_manager.cpp
#: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"
#: editor/fbx_importer_manager.cpp
#: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp
#, fuzzy
msgid "Confirm Path"
msgstr "Copiar Ruta"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Estado: Falló la importación del archivo. Por favor arreglá el archivo y "
"reimportá manualmente."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"Se ha desactivado la importación de este archivo, por lo que no se puede "
"abrir para editarlo."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "No se puede mover/renombrar la raiz de recursos."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "No se puede mover una carpeta dentro de si misma."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error moving:"
msgstr "Error al mover:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Error al duplicar:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to save resource at %s: %s"
msgstr "Fallo al cargar recurso."
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to load resource at %s: %s"
msgstr "Fallo al cargar recurso."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "No se pudieron actualizar las dependencias:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "El nombre indicado contiene caracteres inválidos."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the "
"editor anymore."
msgstr ""
"Esta extensión de archivo no es reconocida por el editor.\n"
"Si querés renombrarla de todos modos, usá el administrador de archivos de tu "
"sistema operativo.\n"
"Después de renombrar a una extensión desconocida, el archivo ya no se "
"mostrará en el editor."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Un archivo o carpeta con este nombre ya existe."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite them?"
msgstr ""
"Los siguientes archivos o carpetas entran en conflicto con los elementos de "
"la ubicación del objetivo '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"¿Querés sobrescribirlos?"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "Renombrando archivo:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Renombrar carpeta:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Duplicando archivo:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Duplicando carpeta:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Nueva Escena Heredada"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "Seleccionar Como Escena Principal"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Instantiate"
msgstr "Instancia"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Agregar a Favoritos"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Quitar de Favoritos"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Editar Dependencias..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners..."
msgstr "Ver Dueños..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To..."
msgstr "Mover A..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Folder..."
msgstr "Nueva Carpeta..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Scene..."
msgstr "Nueva Escena..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Script..."
msgstr "Nuevo Script.."
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Resource..."
msgstr "Nuevo Recurso..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "TextFile..."
msgstr "Nuevo Archivo de Texto..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Scene..."
msgstr "Nueva Escena..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Script..."
msgstr "Nuevo Script.."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Resource..."
msgstr "Nuevo Recurso..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "New TextFile..."
msgstr "Nuevo Archivo de Texto..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Sort Files"
msgstr "Ordenar archivos"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp
#: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Ordenar por Nombre (Ascendente)"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp
#: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Ordenar por Nombre (Descendente)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Ordenar por Tipo (Ascendente)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Ordenar por Tipo (Descendente)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Ordenar por Ultima Modificación"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "Ordenar por Primera Modificación"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy UID"
msgstr "Copiar"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplicar..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Open in External Program"
msgstr "Abrir en Editor"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Go to previous selected folder/file."
msgstr "Ir a la carpeta anterior."
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Go to next selected folder/file."
msgstr "Ir a la carpeta siguiente."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Reexaminar Sistema de Archivos"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "Act/Desact. Modo Dividido"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter Files"
msgstr "Filtrar tiles"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Examinando Archivos,\n"
"Aguardá, por favor."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "Crear Script"
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Find in Files"
msgstr "Buscar en archivos"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#: editor/find_in_files.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Replace:"
msgstr "Reemplazar:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Filters:"
msgstr "Filtros:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Incluye los archivos con las siguientes extensiones. Agregalos o eliminalos "
"en Ajustes del proyecto."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find..."
msgstr "Encontrar..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace..."
msgstr "Reemplazar..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Replace in Files"
msgstr "eemplazar en Archivos"
#: editor/find_in_files.cpp
#, fuzzy
msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "Reemplazar Todo (NO SE PUEDE DESHACER)"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#: editor/find_in_files.cpp
#, fuzzy
msgid "%d match in %d file"
msgstr "%d coincidencia en %d archivo."
#: editor/find_in_files.cpp
#, fuzzy
msgid "%d matches in %d file"
msgstr "%d coincidencias en %d archivo."
#: editor/find_in_files.cpp
#, fuzzy
msgid "%d matches in %d files"
msgstr "%d coincidencias en %d archivos."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "Agregar al Grupo"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "Quitar del Grupo"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Invalid group name."
msgstr "Nombre de grupo inválido."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group name already exists."
msgstr "El nombre del grupo ya existe."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Rename Group"
msgstr "Renombrar Grupo"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Delete Group"
msgstr "Eliminar Grupo"
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "Nodos Fuera del Grupo"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes in Group"
msgstr "Nodos dentro del Grupo"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "Los grupos vacíos se eliminarán automáticamente."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group Editor"
msgstr "Editor de Grupos"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Manage Groups"
msgstr "Administrar Grupos"
#: editor/history_dock.cpp
msgid "The Beginning"
msgstr ""
#: editor/history_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Global"
msgstr "Escala al Azar:"
#: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio Stream Importer: %s"
msgstr "Radio Ítem"
#: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp
#: editor/import/scene_import_settings.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "Reimportar"
#: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable looping."
msgstr "Habilitar Filtrado"
#: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Offset:"
msgstr "Offset:"
#: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp
msgid ""
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
"ignored."
msgstr ""
#: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Loop:"
msgstr "Loop"
#: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp
msgid "BPM:"
msgstr ""
#: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp
msgid ""
"Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n"
"This is required in order to configure beat information."
msgstr ""
#: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Beat Count:"
msgstr "Agregar Puerto de Entrada"
#: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp
msgid ""
"Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will "
"be autodetected from the length.\n"
"It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a "
"beat number in the preview) to ensure looping works properly."
msgstr ""
#: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp
msgid "Bar Beats:"
msgstr ""
#: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp
msgid ""
"Configure the Beats Per Bar. This used for music-aware transitions between "
"AudioStreams."
msgstr ""
#: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Music Playback:"
msgstr "Reproducir"
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "New Configuration"
msgstr "Nueva Animación"
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Variation"
msgstr "Quitar Animación"
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp
msgid "Preloaded glyphs: %d"
msgstr ""
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp
msgid ""
"Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-"
"rendered."
msgstr ""
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp
msgid ""
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
"ignored."
msgstr ""
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp
msgid ""
"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
msgstr ""
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp
msgid ""
"Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-"
"rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)."
msgstr ""
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp
msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
msgstr ""
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Rendering Options"
msgstr "Opciones de Ajuste"
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp
msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
msgstr ""
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Pre-render Configurations"
msgstr "Advertencia de Configuración de Nodo!"
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp
msgid ""
"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
msgstr ""
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Configuration:"
msgstr "Ver Información"
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Add configuration"
msgstr "Agregar Animación"
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Glyph List"
msgstr "Restablecer Guías"
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Glyphs from the Translations"
msgstr "Mantener Transformación Global"
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp
msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp
msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs"
msgstr ""
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp
msgid "Glyphs from the Text"
msgstr ""
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp
msgid ""
"Enter a text and select OpenType features to shape and add all required "
"glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp
msgid "Shape Text and Add Glyphs"
msgstr ""
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp
msgid "Glyphs from the Character Map"
msgstr ""
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp
msgid ""
"Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n"
"Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one "
"correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from "
"the text\" tab to add these."
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_dynamic_font.cpp
msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_dynamic_font.cpp
msgid "Prerendered multichannel(+true) signed distance field"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_imagefont.cpp
msgid "Can't load font texture:"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_imagefont.cpp
msgid "Image margin too big."
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_imagefont.cpp
msgid "Character margin too bit."
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Pre-Import Scene"
msgstr "Importar Escena"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Importando Escena..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "Importar Escena"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Ejecutando Script Personalizado..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "No se pudo cargar el script post importación:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Script para post importación inválido/roto (revisá la consola):"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Error ejecutando el script de post-importacion:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?"
msgstr "¿Devolviste un objeto derivado de Node en el método `post_import()`?"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Saving..."
msgstr "Guardando..."
#: editor/import/resource_importer_shader_file.cpp
msgid ""
"Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock "
"in order to see the reason."
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness "
"limiter based on the detected associated normal map at %s."
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid ""
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting "
"the texture compression mode to %s."
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "2D"
msgstr "2D"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: modules/noise/editor/noise_editor_plugin.cpp
msgid "3D"
msgstr "3D"
#: editor/import/scene_import_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "<Unnamed Material>"
msgstr "Cambios de Material:"
#: editor/import/scene_import_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Import ID: %s"
msgstr "Importar Elementos"
#: editor/import/scene_import_settings.cpp
msgid ""
"Type: %s\n"
"Import ID: %s"
msgstr ""
#: editor/import/scene_import_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Error opening scene"
msgstr "Error al guardar escena."
#: editor/import/scene_import_settings.cpp
msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
msgstr ""
#: editor/import/scene_import_settings.cpp
msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
msgstr ""
#: editor/import/scene_import_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Select folder to extract material resources"
msgstr "Seleccionar Otro Recurso del Theme:"
#: editor/import/scene_import_settings.cpp
msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
msgstr ""
#: editor/import/scene_import_settings.cpp
msgid "Select folder where animations will save on import"
msgstr ""
#: editor/import/scene_import_settings.cpp
msgid "Existing file with the same name will be replaced."
msgstr ""
#: editor/import/scene_import_settings.cpp
msgid ""
"This material already references an external file, no action will be taken.\n"
"Disable the external property for it to be extracted again."
msgstr ""
#: editor/import/scene_import_settings.cpp
msgid ""
"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
#: editor/import/scene_import_settings.cpp
msgid "Extract Materials to Resource Files"
msgstr ""
#: editor/import/scene_import_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Extract"
msgstr "Opciones Extra:"
#: editor/import/scene_import_settings.cpp
msgid ""
"This mesh already saves to an external resource, no action will be taken."
msgstr ""
#: editor/import/scene_import_settings.cpp
msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
msgstr ""
#: editor/import/scene_import_settings.cpp
msgid ""
"Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
#: editor/import/scene_import_settings.cpp
msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
msgstr ""
#: editor/import/scene_import_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Paths"
msgstr "Partir Path"
#: editor/import/scene_import_settings.cpp
msgid ""
"This animation already saves to an external resource, no action will be "
"taken."
msgstr ""
#: editor/import/scene_import_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
msgstr "No hay recursos de animación en el portapapeles!"
#: editor/import/scene_import_settings.cpp
msgid "Can't make material external to file, write error:"
msgstr ""
#: editor/import/scene_import_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Actions..."
msgstr "Acción"
#: editor/import/scene_import_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Extract Materials"
msgstr "Cambios de Material:"
#: editor/import/scene_import_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Animation Save Paths"
msgstr "Animación"
#: editor/import/scene_import_settings.cpp
msgid "Set Mesh Save Paths"
msgstr ""
#: editor/import/scene_import_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Meshes"
msgstr "Mesh"
#: editor/import/scene_import_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Materials"
msgstr "Cambios de Material:"
#: editor/import/scene_import_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Extension:"
msgstr "Buscar En Extensiones de Archivos"
#: editor/import/scene_import_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Text: *.tres"
msgstr "Características"
#: editor/import/scene_import_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Binary: *.res"
msgstr "Operador Color."
#: editor/import/scene_import_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Text Resource"
msgstr "Renombrar Recurso"
#: editor/import/scene_import_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Binary Resource"
msgstr "Copiar Recurso"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Select Importer"
msgstr "Seleccionar Importador"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Importer:"
msgstr "Importador:"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "Mantener Archivo (No Importar)"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "%d Files"
msgstr "%d Archivos"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Asignar como Predeterminado para '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Restablecer Predeterminados para '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"Tenés cambios pendientes que aún no se han aplicado. Hacé clic en Reimportar "
"para aplicar los cambios realizados en las opciones de importación.\n"
"Si seleccionás otro recurso en el dock Sistema de Archivos sin hacer clic en "
"Reimportar primero, se descartarán los cambios realizados en el dock "
"Importar."
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "Importar Como:"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: editor/import_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzado"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "Guardar Escenas, Reimportar y Reiniciar"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr ""
"Para cambiar el tipo de un archivo importado es necesario reiniciar el "
"editor."
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr ""
"ADVERTENCIA: Existen elementos que utilizan este recurso, podrían dejar de "
"cargar correctamente."
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust "
"import settings."
msgstr ""
"Seleccioná un archivo de recursos en el sistema de archivos o en el "
"inspector para ajustar la configuración de importación."
#: editor/input_event_configuration_dialog.cpp
msgid "No Event Configured"
msgstr ""
#: editor/input_event_configuration_dialog.cpp
msgid "Keyboard Keys"
msgstr ""
#: editor/input_event_configuration_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Botón de Mouse"
#: editor/input_event_configuration_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Joypad Buttons"
msgstr "Bottón de Joystick"
#: editor/input_event_configuration_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Joypad Axes"
msgstr "Indice del Eje del Gamepad:"
#: editor/input_event_configuration_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Event Configuration"
msgstr "Ver Información"
#: editor/input_event_configuration_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Manual Selection"
msgstr "Escalar Selección"
#: editor/input_event_configuration_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter Inputs"
msgstr "Filtrar scripts"
#: editor/input_event_configuration_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Additional Options"
msgstr "Loop de Animación"
#: editor/input_event_configuration_dialog.cpp
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: editor/input_event_configuration_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Command / Control (auto)"
msgstr "Command: Rotar"
#: editor/input_event_configuration_dialog.cpp
msgid ""
"Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on "
"current platform."
msgstr ""
#: editor/input_event_configuration_dialog.cpp
msgid "Keycode (Latin Equivalent)"
msgstr ""
#: editor/input_event_configuration_dialog.cpp
msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)"
msgstr ""
#: editor/input_event_configuration_dialog.cpp
msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)"
msgstr ""
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid ""
"The following resources will be duplicated and embedded within this resource/"
"object."
msgstr ""
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "This object has no resources."
msgstr ""
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Fallo al cargar recurso."
#: editor/inspector_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "(Current)"
msgstr "(actual)"
#: editor/inspector_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Expand Non-Default"
msgstr "Cargar Valores por Defecto"
#: editor/inspector_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Property Name Style"
msgstr "Nombre del Proyecto:"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: editor/inspector_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Capitalized"
msgstr "Capitalizar"
#: editor/inspector_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Localized"
msgstr "Idioma"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Localization not available for current language."
msgstr ""
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Properties"
msgstr "Copiar Propiedades"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Paste Properties"
msgstr "Pegar Propiedades"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Crear Sub-Recurso Unico"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Crear un nuevo recurso en memoria y editarlo."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Cargar un recurso existente desde disco y editarlo."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Guardar el recurso editado actualmente."
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar Como..."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Extra resource options."
msgstr "Opciones de recursos extra."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "Editar Recurso desde el Portapapeles"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "Copiar Recurso"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "Convertir en Recurso Integrado"
#: editor/inspector_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Go to previous edited object in history."
msgstr "Ir al anterior objeto editado en el historial."
#: editor/inspector_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Go to next edited object in history."
msgstr "Ir al siguiente objeto editado en el historial."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Historial de objetos recientemente editados."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Abrir la documentación para este objeto."
#: editor/inspector_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter Properties"
msgstr "Filtrar propiedades"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Manage object properties."
msgstr "Administrar propiedades del objeto."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
msgstr ""
#: editor/localization_editor.cpp
msgid "Add %d Translations"
msgstr "Añadir %d Traducciones"
#: editor/localization_editor.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "Quitar Traducción"
#: editor/localization_editor.cpp
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr "Remapeo de Recursos de Traducción: Añadir %d Ruta(s)"
#: editor/localization_editor.cpp
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgstr "Remapeo de Recursos de Traducción: Añadir %d Remapeo(s)"
#: editor/localization_editor.cpp
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Cambiar Lenguaje de Remapeo de Recursos"
#: editor/localization_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Remover Remapeo de Recursos"
#: editor/localization_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Remover Opción de Remapeo de Recursos"
#: editor/localization_editor.cpp
msgid "Add %d file(s) for POT generation"
msgstr ""
#: editor/localization_editor.cpp
msgid "Remove file from POT generation"
msgstr ""
#: editor/localization_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Removed"
msgstr "Quitar"
#: editor/localization_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "%s cannot be found."
msgstr "No se encontraron constantes."
#: editor/localization_editor.cpp
msgid "Translations"
msgstr "Traducciones"
#: editor/localization_editor.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "Traducciones:"
#: editor/localization_editor.cpp
msgid "Remaps"
msgstr "Remapeos"
#: editor/localization_editor.cpp
msgid "Resources:"
msgstr "Recursos:"
#: editor/localization_editor.cpp
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Remapeos por Locale:"
#: editor/localization_editor.cpp
msgid "Locale"
msgstr "Idioma"
#: editor/localization_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "POT Generation"
msgstr "Opciones"
#: editor/localization_editor.cpp
msgid "Files with translation strings:"
msgstr ""
#: editor/localization_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Generate POT"
msgstr "General"
#: editor/multi_node_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Set %s on %d nodes"
msgstr "¿Eliminar %d nodos?"
#: editor/multi_node_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "%s (%d Selected)"
msgstr "Seleccionar"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Selecciona un único nodo para editar sus señales y grupos."
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Plugin name cannot be blank."
msgstr ""
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
msgstr ""
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
msgstr "El nombre no es un identificador válido:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
msgstr "Un archivo o carpeta con este nombre ya existe."
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Editar un Plugin"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Crear un Plugin"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Nombre del Plugin:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Subfolder:"
msgstr "Subcarpeta:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Script Name:"
msgstr "Nombre del Script:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Activate now?"
msgstr "Activar ahora?"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon"
msgstr "Crear Polígono"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create points."
msgstr "Crear puntos."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Editar puntos:\n"
"Click izq: Mover Punto\n"
"Click der: Eliminar Punto"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Erase points."
msgstr "Borrar puntos."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Editar Polígono"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Insert Point"
msgstr "Insertar Punto"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Editar Polígono (Remover Punto)"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Remover Polígono y Punto"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "Agregar Animación"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add %s"
msgstr "Agregar %s"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Load..."
msgstr "Cargar..."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Move Node Point"
msgstr "Mover Punto de Nodo"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Change BlendSpace1D Config"
msgstr "Cambiar Límites de BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Cambiar Etiquetas de BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
msgstr ""
"Este tipo de nodo no puede ser usado. Solo los nodos raíz están permitidos."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr ""
"Este tipo de nodo no puede ser usado. Solo los nodos raíz están permitidos."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Node Point"
msgstr "Agregar Punto de Nodo"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Añadir Punto de Animación"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Eliminar Punto BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Mover Punto de Nodo de BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"El AnimationTree esta inactivo.\n"
"Activalo para habilitar la reproducción, revisá las advertencias de nodo si "
"la activación falla."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Asignar la posición de blending dentro del espacio"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Seleccionar y mover puntos, crear puntos con click derecho."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Activar ajuste y mostrar grilla."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Sync:"
msgstr "Sincro"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "Blend:"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Point"
msgstr "Punto"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Open Editor"
msgstr "Abrir Editor"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Abrir Nodo de Animación"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Triangle already exists."
msgstr "El triángulo ya existe."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Triangle"
msgstr "Agregar Triángulo"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Change BlendSpace2D Config"
msgstr "Cambiar Límites de BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Cambiar Etiquetas de BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Quitar Punto BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Quitar Triángulo BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D no pertenece a un nodo AnimationTree."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "No hay ningún triángulo, así que no se puede hacer blending."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Act/Desact. Auto Triángulos"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Crear triángulos conectando puntos."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Borrar puntos y triángulos."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Generar triángulos de blending automáticamente (en vez de manualmente)"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Parameter Changed:"
msgstr "Parámetro Modificado:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Inspect Filters"
msgstr "Filtro:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "El nodo de salida no puede ser agregado al blend tree."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Agregar Nodo al BlendTree"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Node Moved"
msgstr "Nodo Movido"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"No se pudo conectar, el puerto podría estar en uso o la conexión ser "
"inválida."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Nodos Conectados"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Nodos Desconectados"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Animation"
msgstr "Establecer Animación"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Node"
msgstr "Eliminar Nodo"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Eliminar Nodo(s)"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Act./Desact. Filtro On/Off"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Change Filter"
msgstr "Cambiar Filtro"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"No se asigno ningún reproductor de animación, así que no se pudieron obtener "
"los nombres de las pistas."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"La ruta de reproductor asignada es inválida, así que no se pudieron obtener "
"los nombres de las pistas."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"El reproductor de animación no tiene una ruta válida a un nodo raíz, así que "
"no se pudieron obtener los nombres de las pistas."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Anim Clips"
msgstr "Clips de Anim"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Clips"
msgstr "Clips de Audio"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Functions"
msgstr "Funciones"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Inspect Filtered Tracks:"
msgstr "Editar Pistas Filtradas:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Editar Pistas Filtradas:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Renamed"
msgstr "Nodo Renombrado"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node..."
msgstr "Agregar Nodo..."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Habilitar Filtrado"
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Library Name:"
msgstr "Biblioteca"
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation name can't be empty."
msgstr "El nombre de animación ya existe!"
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr "El nombre indicado contiene caracteres inválidos."
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation with the same name already exists."
msgstr "Ya existe una acción con el nombre '%s'."
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
msgid "Enter a library name."
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr "El nombre indicado contiene caracteres inválidos."
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Library with the same name already exists."
msgstr "Ya existe un perfil con este nombre."
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation name is valid."
msgstr "El árbol de animación es válido."
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
msgid "Global library will be created."
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Library name is valid."
msgstr "La ruta/nombre del script es correcta."
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Animation to Library: %s"
msgstr "Añadir Punto de Animación"
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Animation Library: %s"
msgstr "Agregar Animación"
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "Cargar Animación"
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
"edited scene. Make it unique first."
msgstr ""
"Este recurso no se puede guardar porque no pertenece a la escena editada. "
"Hacelo único primero."
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
"file. Make it unique first."
msgstr ""
"Este recurso no se puede guardar porque no pertenece a la escena editada. "
"Hacelo único primero."
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Library"
msgstr "Biblioteca de Meshes"
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
msgid "Make Animation Library Unique: %s"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited "
"scene. Make it unique first."
msgstr ""
"Este recurso no se puede guardar porque no pertenece a la escena editada. "
"Hacelo único primero."
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This animation can't be saved because it was imported from another file. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Este recurso no se puede guardar porque no pertenece a la escena editada. "
"Hacelo único primero."
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Animation"
msgstr "Establecer Animación"
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Make Animation Unique: %s"
msgstr "No se encontró la animación: '%s'"
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid AnimationLibrary file."
msgstr "Nombre de animación inválido!"
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
msgid "This library is already added to the player."
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid Animation file."
msgstr "Nombre de animación inválido!"
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
msgid "This animation is already added to the library."
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Load Animation into Library: %s"
msgstr "Cargar Animación"
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
msgid "Save Animation library to File: %s"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Animation to File: %s"
msgstr "Cambiar Step de Animación"
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Rename Animation Library: %s"
msgstr "Renombrar Animación"
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "[Global]"
msgstr "Escala al Azar:"
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Rename Animation: %s"
msgstr "Renombrar Animación"
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "Nombre de Animación:"
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "No animation resource in clipboard!"
msgstr "No hay recursos de animación en el portapapeles!"
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Animación Pegada"
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Abrir en el Inspector"
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Animation Library: %s"
msgstr "Quitar Animación"
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Animation from Library: %s"
msgstr "Quitar Animación"
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
msgid "[built-in]"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
msgid "[foreign]"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "[imported]"
msgstr "Reimportar"
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Animation to Library"
msgstr "Añadir Punto de Animación"
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
msgid "Load animation from file and add to library"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Paste Animation to Library from clipboard"
msgstr "No hay recursos de animación en el portapapeles!"
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Save animation library to resource on disk"
msgstr "No hay recursos de animación en el portapapeles!"
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove animation library"
msgstr "Quitar Animación"
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy animation to clipboard"
msgstr "No hay recursos de animación en el portapapeles!"
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Save animation to resource on disk"
msgstr "No hay recursos de animación en el portapapeles!"
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove animation from Library"
msgstr "Quitar Animación"
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Animation Libraries"
msgstr "Fotogramas de animación:"
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Library"
msgstr "Biblioteca"
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Load Library"
msgstr "Biblioteca"
#: editor/plugins/animation_library_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Storage"
msgstr "Almacenando Archivo:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Activar/Desact. Autoplay"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "Crear Nueva Animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Nombre de Animación Nueva:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "Renombrar Animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Cambiar Nombre de Animación:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete Animation '%s'?"
msgstr "Eliminar Animación?"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "Quitar Animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Nombre de animación inválido!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation '%s' already exists!"
msgstr "El nombre de animación ya existe!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Duplicar Animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Blendear Próximo Cambiado"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Cambiar Tiempo de Blend"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "[Global] (create)"
msgstr "Escala al Azar:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Duplicated Animation Name:"
msgstr "Duplicar Animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr ""
"Reproducir hacia atras la animación seleccionada desde la posicion actual (A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr ""
"Reproducir hacia atrás la animación seleccionada desde el final. (Shift+A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
msgstr "Detener la reproducción de la animación. (S)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Reproducir animación seleccinada desde el principio. (Shift + D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Reproducir animación seleccionada desde la posicion actual. (D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Posición de animación (en segundos)."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Escalar la reproducción de la animación globalmente para el nodo."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "Herramientas de Animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Manage Animations..."
msgstr "Pegar Animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Editar Transiciones..."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Diaplay list de animaciones en el reproductor."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Autoreproducir al Cargar"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Activar Onion Skinning"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Opciones de Papel Cebolla"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Directions"
msgstr "Direcciones"
#. TRANSLATORS: Opposite of "Future", refers to a direction in animation onion skinning.
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Past"
msgstr "Pasado"
#. TRANSLATORS: Opposite of "Past", refers to a direction in animation onion skinning.
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Future"
msgstr "Posterior"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "1 paso"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "2 steps"
msgstr "2 pasos"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "3 steps"
msgstr "3 pasos"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Differences Only"
msgstr "Solo Diferencias"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Forzar Modulado a Blanco"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Incluir Gizmos (3D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Onion Skinning temporarily disabled due to rendering bug."
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Fijar AnimationPlayer"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp
msgid "Error!"
msgstr "Error!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "Tiempos de Blending:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Siguiente (Auto Queue):"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Tiempos de Blending Entre Animaciones"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Move Node"
msgstr "Mover Nodo"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition exists!"
msgstr "¡La transición existe!"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "Cima"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Node and Transition"
msgstr "Agregar Transición"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Add Transition"
msgstr "Agregar Transición"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Immediate"
msgstr "Inmediata"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp
msgid "Sync"
msgstr "Sincro"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "At End"
msgstr "Al Final"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Travel"
msgstr "Viaje"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "El comienzo y fin de los nodos son necesarios para una sub-transicion."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Ningún recurso de reproducción asignado en la ruta: %s."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Removed"
msgstr "Nodo Eliminado"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition Removed"
msgstr "Transición Eliminada"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB: Add node at position clicked.\n"
"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a "
"new node if you select an area without nodes."
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Create new nodes."
msgstr "Crear nuevos nodos."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Connect nodes."
msgstr "Conectar nodos."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Group Selected Node(s)"
msgstr "Agrupar Nodo(s) Seleccionado(s)"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Ungroup Selected Node"
msgstr "Desagrupar Nodo(s) Seleccionado(s)"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Quitar el nodo o transición seleccionado/a."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Transition:"
msgstr "Transición: "
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "New Transitions Should Auto Advance"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Play Mode:"
msgstr "Modo de Reproducción:"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar Seleccionados"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete All"
msgstr "Deseleccionar Todo"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Root"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree"
msgstr "AnimationTree"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Contents:"
msgstr "Contenido:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "View Files"
msgstr "Ver Archivos"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Error de conexión, por favor intentá de nuevo."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect."
msgstr "No se puede conectar."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "No se puede conectar al host:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr "No hay respuesta desde el host:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "Sin respuesta."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "No se ha podido resolver el nombre del host:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
msgstr "No se ha podido resolver."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Solicitud fallida. Código de retorno:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "No se puede guardar la respuesta a:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Write error."
msgstr "Error de escritura."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Solicitud fallida, demasiadas redireccinoes"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Redirect loop."
msgstr "Bucle de redireccionamiento."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Solicitud fallida, tiempo de espera agotado"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Timeout."
msgstr "Tiempo de espera."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr "Fallido:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Hash de descarga incorrecto, asumiendo que el archivo fue manipulado."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "Esperado:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "Recibido:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Fallo el chequeo del hash SHA-256"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Error de Descarga del Asset:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Ready to install!"
msgstr ""
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Descargando (%s / %s)..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading..."
msgstr "Descargando..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving..."
msgstr "Resolviendo..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Error making request"
msgstr "Error al realizar la solicitud"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Idle"
msgstr "Desocupado"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Install..."
msgstr "Instalar..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download Error"
msgstr "Error de Descarga"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Recently Updated"
msgstr "Actualizados Recientemente"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Actualizados con Antigüedad"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nombre (A-Z)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Nombre (Z-A)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Licencia (A-Z)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Licencia (Z-A)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "Oficial"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Testing"
msgstr "Prueba"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgctxt "Pagination"
msgid "First"
msgstr "Primero"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgctxt "Pagination"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgctxt "Pagination"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgctxt "Pagination"
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s."
msgstr "No hay resultados para \"%s\"."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n"
"Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right "
"corner."
msgstr ""
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
msgstr "Buscar plantillas, proyectos y demos"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
msgstr "Buscar assets (excluyendo plantillas, proyectos y demos)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Plugins..."
msgstr "Plugins..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "Ordenar:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "Sitio:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Support"
msgstr "Soporte"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed to get repository configuration."
msgstr ""
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Archivo ZIP de Assets"
#: editor/plugins/audio_stream_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Pausar Previsualización de Audio"
#: editor/plugins/bone_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Bone Picker:"
msgstr "Operador Screen(trama)."
#: editor/plugins/bone_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear mappings in current group."
msgstr ""
#: editor/plugins/camera_3d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Preview"
msgstr "Vista Previa"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "Configurar Ajuste"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Offset de Grilla:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "Step de Grilla:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Línea Principal Cada:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "steps"
msgstr "pasos"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Offset de Rotación:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Step de Rotación:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Step:"
msgstr "Escala temporal:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Node(s) to Position"
msgstr "Mover Punto de Nodo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Mover Guía Vertical"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Crear Guía Vertical"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Eliminar Guía Vertical"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Mover Guía Horizontal"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Crear Guía Horizontal"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Eliminar Guía Horizontal"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Crear Guías Horizontales y Verticales"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "Ajustar el Offfset del Pivote del CanvasItem \"%s\" a (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "Rotar %d CanvasItems"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "Rotar CanvasItem \"%s\" a %d grados"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Mover Ancla del CanvasItem \"%s\""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Escalar Node2D \"%s\" a (%s, %s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Redimensionar Control \"%s\" a (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "Escalar %d CanvasItems"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Escalar CanvasItem \"%s\" a (%s, %s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "Mover %d CanvasItems"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Mover CanvasItem \"%s\" a (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Grouped"
msgstr "Agrupado"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node Here"
msgstr "Agregar Nodo Acá"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Instantiate Scene Here"
msgstr "Instanciar Escena Acá"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Paste Node(s) Here"
msgstr "Pegar Nodo(s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Node(s) Here"
msgstr "Mover Nodo(s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "px"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "units"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Moving:"
msgstr "Resolviendo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Rotating:"
msgstr "Step de Rotación:"
#. TRANSLATORS: Refers to changing the scale of a node in the 3D editor.
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Scaling:"
msgstr "Escalando: "
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"Reemplazar Cámara del Proyecto\n"
"Reemplaza la cámara del proyecto en ejecución con la cámara del viewport del "
"editor."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
"Reemplazo de la Cámara de Proyecto\n"
"No se está ejecutando ninguna instancia del proyecto. Ejecutá el proyecto "
"desde el editor para utilizar esta función."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Lock Selected"
msgstr "Bloqueo Seleccionado"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Desbloquear Seleccionados"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Group Selected"
msgstr "Agrupar Seleccionados"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Desagrupar Seleccionados"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "Pegar Pose"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Guides"
msgstr "Restablecer Guías"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)"
msgstr "Crear Hueso(s) Personalizado(s) a partir de Nodo(s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "Zoom a 3.125%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "Zoom a 6.25%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "Zoom a 12.5%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Zoom a 25%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Zoom a 50%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom a 100%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Zoom a 200%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Zoom a 400%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Zoom a 800%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "Zoom a 1600%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "Modo Seleccionar"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "Arrastrar: Rotar el nodo seleccionado alrededor del pivote."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+Arrastrar: Mover el nodo seleccionado."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
msgstr "Alt+Arrastrar: Escalar el nodo seleccionado."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "V: Establecer la posición de pivote del nodo seleccionado."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+Click Der.: Mostrar una lista de todos los nodos en la posición "
"clickeada, incluyendo bloqueados."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "Click Der.: Añadir un nodo en la posición clickeada."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "Modo Mover"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Modo Rotar"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode"
msgstr "Modo de Escalado"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Scale proportionally."
msgstr "Shift: Escalar proporcionalmente."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
msgstr ""
"Alt+Click Der.: Mostrar una lista de todos los nodos en la posición "
"clickeada, incluyendo bloqueados."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Click para cambiar el pivote de rotación de un objeto."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "Modo Paneo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode."
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Modo Regla"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Act/Desact. ajuste inteligente."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Usar Ajuste Inteligente"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Act/Desact. ajuste a grilla."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Usar Ajuste a Grilla"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snapping Options"
msgstr "Opciones de Ajuste"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Usar Ajuste de Rotación"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Usar Ajuste de Escalado"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "Ajuste Relativo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Usar Ajuste a Pixeles"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Ajuste Inteligente"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Configurar Ajuste..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Ajustar al Padre"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Ajustar al Ancla de Nodo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Ajustar a los Lados del Nodo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Ajustar al Centro del Nodo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Ajustar a Otros Nodos"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Ajustar a las Guías"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "Bloquear Nodo(s) Seleccionado(s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
msgstr "Desbloquear el objeto seleccionado (puede ser movido)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "Desbloquear Nodo(s) Seleccionado(s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Make selected node's children not selectable."
msgstr "Asegurarse que los hijos de un objeto no sean seleccionables."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Make selected node's children selectable."
msgstr "Asegurarse que los hijos de un objeto no sean seleccionables."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
msgstr "Desagrupar Nodo(s) Seleccionado(s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Opciones de Esqueleto"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Bones"
msgstr "Mostrar Huesos"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)"
msgstr "Crear Hueso(s) Personalizados a partir de Nodo(s)"
#. TRANSLATORS: Noun, name of the 2D/3D View menus.
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Show"
msgstr "Mostrar la Grilla"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Show When Snapping"
msgstr "Ajuste Inteligente"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Hide"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Act/Desact. Modo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid"
msgstr "Grilla"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Helpers"
msgstr "Mostrar Ayudantes"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostrar reglas"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Guides"
msgstr "Mostrar guías"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Origin"
msgstr "Mostrar Orígen"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Viewport"
msgstr "Mostrar Viewport"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "Mostrar Grupo Y Bloquear Iconos"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Transformation Gizmos"
msgstr "Trabar Rotación de Vista"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Selection"
msgstr "Centrar Selección"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "Encuadrar Selección"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Vista Previa de Escala de Canvas"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Máscara de traslación para insertar claves."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Máscara de rotación para insertar claves."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Máscara de escala para insertar claves."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Insertar claves (basadas en máscara)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Inserción automática de claves cuando los objetos son trasladados, rotados o "
"escalados (basado en máscara).\n"
"Las claves sólo se añaden a las pistas existentes, no se crearán nuevas "
"pistas.\n"
"Las claves deben insertarse manualmente por primera vez."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Auto Insertar Clave"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Clave de animación y Opciones de Pose"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Insetar Clave (Tracks Existentes)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "Copiar Pose"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "Restablecer Pose"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Multiplicar step de grilla por 2"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Dividir step de grilla por 2"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Adding %s..."
msgstr "Agregando %s..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Drag and drop to add as child of current scene's root node."
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Hold Ctrl when dropping to add as child of selected node."
msgstr "Mantené pulsado Ctrl para depositar una referencia simple al nodo."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Hold Shift when dropping to add as sibling of selected node."
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Hold Alt when dropping to add as a different node type."
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "No se puede instanciar múltiples nodos sin raíz."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "Crear Nodo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Error instantiating scene from %s"
msgstr "Error al instanciar escena desde %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Default Type"
msgstr "Cambiar Tipo por Defecto"
#: editor/plugins/cast_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set target_position"
msgstr "Setear Posición de Salida de Curva"
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
msgstr "Setear Handle"
#: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp
msgid "This node doesn't have a control parent."
msgstr ""
#: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Use the appropriate layout properties depending on where you are going to "
"put it."
msgstr ""
#: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp
msgid "This node is a child of a container."
msgstr ""
#: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp
msgid "Use container properties for positioning."
msgstr ""
#: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp
msgid "This node is a child of a regular control."
msgstr ""
#: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp
msgid "Use anchors and the rectangle for positioning."
msgstr ""
#: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp
msgid "Collapse positioning hint."
msgstr ""
#: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp
msgid "Expand positioning hint."
msgstr ""
#: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Container Default"
msgstr "Cargar Valores por Defecto"
#: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp
msgid "Fill"
msgstr ""
#: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Shrink Begin"
msgstr "Profundidad"
#: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Shrink Center"
msgstr "Ajustar al Centro del Nodo"
#: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp
msgid "Shrink End"
msgstr ""
#: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "CustomNode"
#: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Expand"
msgstr "Expandir Todos"
#: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp
msgid "Top Left"
msgstr "Superior Izquierda"
#: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp
msgid "Center Top"
msgstr "Centro Superior"
#: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp
msgid "Top Right"
msgstr "Superior Derecha"
#: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp
msgid "Top Wide"
msgstr "Superior Ancha"
#: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp
msgid "Center Left"
msgstr "Centro Izquierda"
#: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp
msgid "Center Right"
msgstr "Centro Derecha"
#: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp
msgid "HCenter Wide"
msgstr "Centro Horiz. Ancha"
#: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferior Izquierda"
#: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp
msgid "Center Bottom"
msgstr "Centro Inferior"
#: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Right"
msgstr "Inferior Derecha"
#: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Inferior Ancha"
#: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp
msgid "Left Wide"
msgstr "Izquierda Ancha"
#: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp
msgid "VCenter Wide"
msgstr "Centro Vert. Ancha"
#: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp
msgid "Right Wide"
msgstr "Derecha Ancha"
#: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp
msgid "Full Rect"
msgstr "Todo el Rect"
#: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Enable to also set the Expand flag.\n"
"Disable to only set Shrink/Fill flags."
msgstr ""
#: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp
msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag."
msgstr ""
#: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp
msgid "Align with Expand"
msgstr ""
#: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors, Offsets, Grow Direction"
msgstr ""
#: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)"
msgstr ""
#: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Vertical Size Flags"
msgstr "Cambiar Tamaño de Cámara"
#: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Horizontal Size Flags"
msgstr "Crear Guía Horizontal"
#: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Presets for the anchor and offset values of a Control node."
msgstr "Presets para los valores de anclajes y márgenes de un nodo Control."
#: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Anchor preset"
msgstr "Modo Icono"
#: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set to Current Ratio"
msgstr "Modo Seleccionar"
#: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp
msgid "Adjust anchors and offsets to match the current rect size."
msgstr ""
#: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"offsets."
msgstr ""
"Cuando está activo, mover nodos Control cambia sus anclajes en vez de sus "
"márgenes."
#: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp
msgid "Sizing settings for children of a Container node."
msgstr ""
#: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horizontal:"
#: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Filtrar señales"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/gpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Cargar Máscara de Emisión"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "CPUParticles2D"
msgstr "CPUParticles"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/gpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Conteo de Puntos Generados:"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/gpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Mask"
msgstr "Máscara de Emisión"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/gpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Pixeles Sólidos"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/gpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Border Pixels"
msgstr "Píxeles del Borde"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/gpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Píxeles del Borde Directos"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/gpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "Capturar desde Pixel"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/gpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Colors"
msgstr "Colores de Emisión"
#: editor/plugins/cpu_particles_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "CPUParticles3D"
msgstr "CPUParticles"
#: editor/plugins/cpu_particles_3d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Crear Puntos de Emisión Desde Nodo"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 0"
msgstr "Flat 0"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 1"
msgstr "Flat 1"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Ease In"
msgstr "Ease In"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Ease Out"
msgstr "Ease Out"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Smoothstep"
msgstr "Smoothstep"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Modificar Punto de Curva"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Modificar Tangente de Curva"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Cargar Preset de Curva"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point"
msgstr "Agregar Punto"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point"
msgstr "Quitar Punto"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Left Linear"
msgstr "Lineal Izquierda"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right Linear"
msgstr "Lineal Derecha"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Cargar Preset"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Quitar Punto de Curva"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "Act./Desact. Tangente Lineal de Curva"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Mantené Shift para editar tangentes individualmente"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right click to add point"
msgstr "Click derecho para agregar punto"
#: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Depurar con Editor Externo"
#: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Hacer Deploy con Depuración Remota"
#: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, al utilizar el deploy en un click, el "
"ejecutable intentará conectarse a la IP de este equipo para que el proyecto "
"en ejecución pueda ser depurado.\n"
"Esta opción está pensada para ser usada en la depuración remota (normalmente "
"con un dispositivo móvil).\n"
"No es necesario habilitarla para usar el depurador GDScript localmente."
#: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Deploy Reducido con el Sistema de Archivos en Red"
#: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, al usar deploy en un click para Android "
"sólo se exportará un ejecutable sin los datos del proyecto.\n"
"El sistema de archivos será proporcionado desde el proyecto por el editor a "
"través de la red.\n"
"En Android, el deploy usará el cable USB para un rendimiento más rápido. "
"Esta opción acelera el testeo de los proyectos con recursos grandes."
#: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Collision Shapes Visibles"
#: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, las formas de colisión y los nodos de "
"raycast (para 2D y 3D) serán visibles en el proyecto en ejecución."
#: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Visible Paths"
msgstr "Caracteres válidos:"
#: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be "
"visible in the running project."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, las mallas de navegación y los polígonos "
"serán visibles en el proyecto en ejecución."
#: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Navegación Visible"
#: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, las mallas de navegación y los polígonos "
"serán visibles en el proyecto en ejecución."
#: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Sincronizar Cambios de Escena"
#: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Cuando esta opción esté activada, cualquier cambio hecho a la escena en el "
"editor será replicado en el proyecto en ejecución.\n"
"Cuando se usa remotamente en un dispositivo, esto es más eficiente cuando el "
"sistema la opción de sistema de archivos de redes esta activada."
#: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Sincronizar Cambios en Scripts"
#: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, cualquier script que se guarde se "
"recargará en el proyecto en ejecución.\n"
"Cuando se utiliza de forma remota en un dispositivo, esto es más eficiente "
"cuando la opción de sistema de archivos en red está activada."
#: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Keep Debug Server Open"
msgstr "Mantener el Depurador Abierto"
#: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, the editor debug server will stay open and "
"listen for new sessions started outside of the editor itself."
msgstr ""
#: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp
msgid "Run Multiple Instances"
msgstr ""
#: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Run %d Instance"
msgid_plural "Run %d Instances"
msgstr[0] "Instancia"
msgstr[1] "Instancia"
#: editor/plugins/font_config_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Overrides (%d)"
msgstr "Reemplazos(Overrides)"
#. TRANSLATORS: Script refers to a writing system.
#: editor/plugins/font_config_plugin.cpp
#, fuzzy
msgctxt "Locale"
msgid "Add Script"
msgstr "Script"
#: editor/plugins/font_config_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Locale"
msgstr "Idioma"
#: editor/plugins/font_config_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Variation Coordinates (%d)"
msgstr "Separación:"
#: editor/plugins/font_config_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "No supported features"
msgstr "Características Principales:"
#: editor/plugins/font_config_plugin.cpp
msgid "Features (%d of %d set)"
msgstr ""
#: editor/plugins/font_config_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Feature"
msgstr "Características"
#: editor/plugins/font_config_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid " - Variation"
msgstr "Separación:"
#: editor/plugins/font_config_plugin.cpp
msgid "Unable to preview font"
msgstr ""
#: editor/plugins/gpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Convertir a CPUParticles2D"
#: editor/plugins/gpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr "Generando Rect. de Visibilidad"
#: editor/plugins/gpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Generar Rect. de Visibilidad"
#: editor/plugins/gpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Can only set point into a ParticleProcessMaterial process material"
msgstr ""
"Solo se puede setear un punto en un material de proceso ParticlesMaterial"
#: editor/plugins/gpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Limpiar Máscara de Emisión"
#: editor/plugins/gpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "GPUParticles2D"
msgstr "CPUParticles"
#: editor/plugins/gpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Tiempo de Generación (seg):"
#: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "Las caras de la geometría no contienen ningún área."
#: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "La geometría no contiene ninguna cara."
#: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
msgstr "\"%s\" no hereda de Spatial."
#: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" no contiene geometría."
#: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\" no tiene geometría de caras."
#: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter"
msgstr "Crear Emisor"
#: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Points:"
msgstr "Puntos de Emisión:"
#: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points"
msgstr "Puntos de Superficie"
#: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Puntos de Superficia+Normal (Dirigida)"
#: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Emission Source:"
msgstr "Fuente de Emisión: "
#: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required."
msgstr "Se requiere un material procesador de tipo 'ParticlesMaterial'."
#: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Convert to CPUParticles3D"
msgstr "Convertir a CPUParticles2D"
#: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr ""
#: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Generar AABB de Visibilidad"
#: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "GPUParticles3D"
msgstr "CPUParticles"
#: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Generate AABB"
msgstr "Generando AABB"
#: editor/plugins/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/voxel_gi_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Low"
msgstr "Inferior"
#: editor/plugins/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/voxel_gi_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Moderate"
msgstr "Modo Paneo"
#: editor/plugins/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/voxel_gi_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "High"
msgstr "Bypass"
#: editor/plugins/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/voxel_gi_editor_plugin.cpp
msgid "Subdivisions: %s"
msgstr ""
#: editor/plugins/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/voxel_gi_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Cell size: %s"
msgstr "Tamaño de Celda"
#: editor/plugins/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/voxel_gi_editor_plugin.cpp
msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
msgstr ""
#: editor/plugins/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp
msgid "Bake SDF"
msgstr ""
#: editor/plugins/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No faces detected during GPUParticlesCollisionSDF3D bake.\n"
"Check whether there are visible meshes matching the bake mask within its "
"extents."
msgstr ""
#: editor/plugins/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp
msgid "Select path for SDF Texture"
msgstr ""
#: editor/plugins/gradient_editor.cpp
msgid "Gradient Edited"
msgstr "Degradado Editado"
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
msgid "Reverse/mirror gradient."
msgstr ""
#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
msgstr ""
#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Swap Gradient Fill Points"
msgstr ""
#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Grid Snap"
msgstr "Act/Desact. Modo"
#: editor/plugins/input_event_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Configurar Ajuste"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Crear Polígono Oclusor"
#: editor/plugins/lightmap_gi_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"No se puede determinar una ruta de guardado para las imágenes de los "
"lightmaps.\n"
"Guardá tu escena e inténtalo de nuevo."
#: editor/plugins/lightmap_gi_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
"Light' flag is on."
msgstr ""
"No hay meshes para hacer bake. Asegurate que contienen un canal UV2 y que "
"los flags 'Use In Baked Light' y 'Generate Lightmap' estén seteados."
#: editor/plugins/lightmap_gi_editor_plugin.cpp
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Error al crear imagenes de lightmap. Asegurate que la ruta tenga permiso de "
"escritura."
#: editor/plugins/lightmap_gi_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "No editor scene root found."
msgstr "No se encontró identidad."
#: editor/plugins/lightmap_gi_editor_plugin.cpp
msgid "Lightmap data is not local to the scene."
msgstr ""
#: editor/plugins/lightmap_gi_editor_plugin.cpp
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Bake Lightmaps"
#: editor/plugins/lightmap_gi_editor_plugin.cpp
msgid "LightMap Bake"
msgstr ""
#: editor/plugins/lightmap_gi_editor_plugin.cpp
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Selecciona un archivo de lightmap bakeado:"
#: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "¡El Mesh está vacío!"
#: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "No se pudo crear una forma de colisión Trimesh."
#: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Crear Static Trimesh Body"
#: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "Esto no funciona en una escena raiz!"
#: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "Crear Trimesh Static Shape"
#: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr ""
"No se pudo crear una única forma de colisión convexa para la raíz de escena."
#: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "No se pudo crear una forma de colisión única."
#: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Simplified Convex Shape"
msgstr "Crear una Figura Convexa Simplificada"
#: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "Crear Forma Convexa Única"
#: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr ""
"No se pudo crear múltiples formas de colisión convexas para la raíz de "
"escena."
#: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "No se pudo crear ninguna forma de colisión."
#: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "Crear Múltiples Formas Convexas"
#: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Crear Navigation Mesh"
#: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Debug Tangents"
msgstr "Generar puntos"
#: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "El Mesh contenedor no es del tipo ArrayMesh."
#: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Este recurso no se puede guardar porque no pertenece a la escena editada. "
"Hacelo único primero."
#: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was "
"imported from another file type. Make it unique first."
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Este recurso no se puede guardar porque no pertenece a la escena editada. "
"Hacelo único primero."
#: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "Fallo el UV Unwrap ¿el mesh podría no ser manifold?"
#: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Unwrap UV2"
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh to debug."
msgstr "No hay meshes para depurar."
#: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "La malla no tiene UV en la capa %d."
#: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
msgstr "¡MeshInstance le falta un Mesh!"
#: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
msgstr "¡El mesh no tiene una superficie de donde crear contornos!"
#: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
msgstr "¡El tipo primitivo de mesh no es PRIMITIVE_TRIANGLES!"
#: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not create outline."
msgstr "No se pudo crear el outline!"
#: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "Crear Outline"
#: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/visual_shader_particle_nodes.cpp
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Crear StaticBody Triangular"
#: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Creates a StaticBody3D and assigns a polygon-based collision shape to it "
"automatically.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Crea un StaticBody y le asigna automáticamente una forma de colisión basada "
"en polígonos .\n"
"Esta es la opción mas exacta (pero más lenta) de detección de colisiones."
#: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Crear Collider Triangular Hermano"
#: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Crea una forma de colisión basada en polígonos.\n"
"Esta es la opción mas exacta (pero más lenta) de detección de colisiones."
#: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "Crear Colisión Convexa Única Hermana"
#: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Crear forma de colisión convexa única.\n"
"Esta es la opción mas rápida (pero menos exacta) para detectar colisiones."
#: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
msgstr "Crear Colisión Convexa Simplificada Hermana"
#: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"Crea una forma de colisión convexa simplificada.\n"
"Esto es similar a la forma de colisión única, pero puede resultar en una "
"geometría más simple en algunos casos, a costa de precisión."
#: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "Crear Múltiples Colisiones Convexas como Nodos Hermanos"
#: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"Crea una forma de colisión basada en polígonos.\n"
"Esto es un punto medio de rendimiento entre una colisión convexa única y una "
"colisión basada en polígonos."
#: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Crear Outline Mesh..."
#: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
"flipped automatically.\n"
"This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"Crea un mesh de contorno estático. Este mesh de contorno tendrá sus normales "
"invertidas automáticamente.\n"
"Esto puede ser usado en vez de la propiedad Grow del SpatialMaterial cuando "
"no sea posible usar dicha propiedad."
#: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp
msgid "View UV1"
msgstr "Ver UV1"
#: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp
msgid "View UV2"
msgstr "Ver UV2"
#: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Hacer Unwrap de UV2 para Lightmap/AO"
#: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Crear Outline Mesh"
#: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "Tamaño de Outline:"
#: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "Depuración de Canal UV"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Remover item %d?"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"¿Actualizar desde escena existente?\n"
"%s"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "MeshLibrary"
msgstr "Biblioteca de Meshes"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item"
msgstr "Agregar Item"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Remover Item Seleccionado"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "Importar desde Escena (Ignorar Transformaciones)"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "Importar desde Escena (Aplicar Transformaciones)"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "Acutalizar desde Escena"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Apply without Transforms"
msgstr "Aplicar Transformaciones al MeshInstance"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Apply with Transforms"
msgstr "Aplicar Transformaciones al MeshInstance"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr ""
"No se especificó mesh de origen (y no hay MultiMesh establecido en el nodo)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "No se especificó mesh de origen (y MultiMesh no contiene ningún Mesh)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Mesh de origen inválido (ruta inválida)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)."
msgstr "Mesh de origen inválido (no es un MeshInstance)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Mesh de origen inválido (no contiene ningún recurso Mesh)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No surface source specified."
msgstr "Ninguna superficie de origen especificada."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "La superficie de origen es inválida (ruta inválida)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "La superficie de origen es inválida (sin geometría)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "La superficie de origen es inválida (sin caras)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Seleccioná una Mesh de Origen:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Seleccioná una Superficie Objetivo:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate Surface"
msgstr "Poblar Superficie"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Poblar MultiMesh"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Target Surface:"
msgstr "Superficie Objetivo:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Mesh de Origen:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis"
msgstr "Eje-X"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis"
msgstr "Eje-Y"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis"
msgstr "Eje-Z"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Eje Superior del Mesh:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Rotación al Azar:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Inclinación al Azar:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Scale:"
msgstr "Escala al Azar:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidad:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate"
msgstr "Poblar"
#: editor/plugins/navigation_link_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set start_position"
msgstr "Setear Posición de Salida de Curva"
#: editor/plugins/navigation_link_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set end_position"
msgstr "Establecer Animación"
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Crear Polígono de Navegación"
#: editor/plugins/node_3d_editor_gizmos.cpp
msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "Gizmo Sin Nombre"
#: editor/plugins/node_3d_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Cambiar Radio de Luces"
#: editor/plugins/node_3d_editor_gizmos.cpp
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Cambiar el Ángulo de Emisión del AudioStreamPlayer3D"
#: editor/plugins/node_3d_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Cambiar FOV de Cámara"
#: editor/plugins/node_3d_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Cambiar Tamaño de Cámara"
#: editor/plugins/node_3d_editor_gizmos.cpp modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Cambiar Radio de Shape Esférico"
#: editor/plugins/node_3d_editor_gizmos.cpp modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Box Shape Size"
msgstr "Cambiar Radio de Shape Caja"
#: editor/plugins/node_3d_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Cambiar Notificador AABB"
#: editor/plugins/node_3d_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "Cambiar Particulas AABB"
#: editor/plugins/node_3d_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Radius"
msgstr "Cambiar Radio de Luces"
#: editor/plugins/node_3d_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Probe Size"
msgstr "Cambiar Extensión de Sonda"
#: editor/plugins/node_3d_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Decal Size"
msgstr "Cambiar Tamaño de Cámara"
#: editor/plugins/node_3d_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Cambiar Radio de Shape Cápsula"
#: editor/plugins/node_3d_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Cambiar Altura de Shape Cápsula"
#: editor/plugins/node_3d_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Cambiar Radio de Shape Cilindro"
#: editor/plugins/node_3d_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Cambiar Altura de Shape Cilindro"
#: editor/plugins/node_3d_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Separation Ray Shape Length"
msgstr "Cambiar Largo de Shape Rayo"
#: editor/plugins/node_3d_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Start Location"
msgstr "Localización"
#: editor/plugins/node_3d_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "End Location"
msgstr "Localización"
#: editor/plugins/node_3d_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Start Position"
msgstr "Cambiar Atajo"
#: editor/plugins/node_3d_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Change End Position"
msgstr "Cambiar FPS de Animación"
#: editor/plugins/node_3d_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Fog Volume Size"
msgstr "Cambiar Extensión de Sonda"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Transformación Abortada."
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Top Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Superior"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Top Perspective"
msgstr "Perspectiva Superior"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Inferior"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Perspectiva Inferior"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Left Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Izquierda"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Left Perspective"
msgstr "Perspectiva Izquierda"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Right Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Derecha"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Right Perspective"
msgstr "Perspectiva Derecha"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Front Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Frontal"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Front Perspective"
msgstr "Perspectiva Frontal"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Trasera"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Rear Perspective"
msgstr "Perspectiva Trasera"
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Auto Orthogonal is enabled.
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid " [auto]"
msgstr " [auto]"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Transformación en Eje-X."
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Transformación en Eje-Y."
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Transformación en Eje-Z."
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Ver Transformación en Plano."
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "YZ-Plane Transform."
msgstr "Ver Transformación en Plano."
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "XZ-Plane Transform."
msgstr "Ver Transformación en Plano."
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "XY-Plane Transform."
msgstr "Ver Transformación en Plano."
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Poner claves está desactivado (no se insertaron claves)."
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Clave de Animación Insertada."
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "X: %s\n"
msgstr ""
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Y: %s\n"
msgstr ""
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Z: %s\n"
msgstr ""
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
msgstr ""
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Objects: %d\n"
msgstr "ID de Objeto"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Primitive Indices: %d\n"
msgstr ""
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw Calls: %d"
msgstr "Llamadas de Dibujado:"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "CPU Time: %s ms"
msgstr ""
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "GPU Time: %s ms"
msgstr ""
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "FPS: %d"
msgstr "FPS: %d (%s ms)"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr "Vista Superior."
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr "Vista Inferior."
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr "Vista Izquierda."
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "Vista Derecha."
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "Vista Frontal."
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "Vista Anterior."
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Alinear Transform con Vista"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Alinear Rotación con Vista"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Surface %d Override Material"
msgstr ""
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Material Override"
msgstr "Reemplazos(Overrides)"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot drag and drop into multiple selected nodes."
msgstr ""
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#. TRANSLATORS: This refers to the movement that changes the position of an object.
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Translate"
msgstr "Trasladar"
#. TRANSLATORS: Refers to changing the position of a node in the 3D editor.
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Translating:"
msgstr "Trasladar: "
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Rotando %s grados."
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Auto Ortogonal Activado"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Trabar Rotación de Vista"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr "Mostrar Normal"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Mostrar Wireframe"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Mostrar Overdraw"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Display Lighting"
msgstr "Mostrar Wireframe"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Mostrar Sin Sombreado"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Directional Shadow Splits"
msgstr "Direcciones"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Normal Buffer"
msgstr "Fuente de Emisión: "
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Shadow Atlas"
msgstr "Nuevo Atlas"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Directional Shadow Map"
msgstr "Direcciones"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Decal Atlas"
msgstr "Nuevo Atlas"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "VoxelGI Lighting"
msgstr "Iluminación directa"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "VoxelGI Albedo"
msgstr ""
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "VoxelGI Emission"
msgstr "Máscara de Emisión"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "SDFGI Cascades"
msgstr ""
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "SDFGI Probes"
msgstr "Bake GI Probe"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Scene Luminance"
msgstr "Ruta a la Escena:"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "SSAO"
msgstr ""
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "SSIL"
msgstr ""
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "VoxelGI/SDFGI Buffer"
msgstr ""
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Disable Mesh LOD"
msgstr "Desactivar Ítem"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "OmniLight3D Cluster"
msgstr ""
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "SpotLight3D Cluster"
msgstr ""
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Decal Cluster"
msgstr ""
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "ReflectionProbe Cluster"
msgstr "Seleccionar Propiedad"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Occlusion Culling Buffer"
msgstr "Ver Occlusion Culling"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Motion Vectors"
msgstr "Elegí un Directorio"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Display Advanced..."
msgstr "Mostrar Sin Sombreado"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "View Environment"
msgstr "Ver Entorno"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "View Gizmos"
msgstr "Ver Gizmos"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "View Information"
msgstr "Ver Información"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "View Frame Time"
msgstr "Duración de Frame (ms)"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Half Resolution"
msgstr "Media Resolución"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "Oyente de Audio"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Activar Doppler"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Vista Previa Cinemática"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
msgstr "No disponible usando el renderizador GLES2."
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Left"
msgstr "Vista Libre A La Izquierda"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Right"
msgstr "Vista Libre A La Derecha"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Vista Libre Hacia Adelante"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Vista Libre Hacia Atrás"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Up"
msgstr "Vista Libre Hacia Arriba"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Down"
msgstr "Vista Libre Hacia Abajo"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Modificador de Velocidad de Vista Libre"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Modificador de Velocidad de Vista Libre"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Lock Transformation to X axis"
msgstr ""
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Lock Transformation to Y axis"
msgstr ""
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Lock Transformation to Z axis"
msgstr ""
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Lock Transformation to YZ plane"
msgstr ""
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Lock Transformation to XZ plane"
msgstr ""
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Lock Transformation to XY plane"
msgstr ""
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Cancel Transformation"
msgstr "Reestablecer Transform"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Begin Translate Transformation"
msgstr ""
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Begin Rotate Transformation"
msgstr "Quitar Traducción"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Begin Scale Transformation"
msgstr "Transform"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Alternar Vista Previa de la Cámara"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Rotación de Vista Trabada"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
"Para alejar más, cambiá los planos de corte de la cámara (Vista -> "
"Configuración...)"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Overriding material..."
msgstr "Sobreescribir Para..."
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag and drop to override the material of any geometry node.\n"
"Hold Ctrl when dropping to override a specific surface."
msgstr ""
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
msgstr "Dialogo XForm"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Hacé clic para alternar entre los estados de visibilidad.\n"
"\n"
"Ojo abierto: El gizmo es visible.\n"
"Ojo cerrado: El gizmo está oculto.\n"
"Ojo medio abierto: El gizmo también es visible a través de superficies "
"opacas (\"x-ray\")."
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Ajustar Nodos al Suelo"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "No se pudo encontrar un suelo sólido al que ajustar la selección."
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Preview Sun to Scene"
msgstr "Añadir Vista Previa"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Preview Environment to Scene"
msgstr "Ver Entorno"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Scene contains\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Preview disabled."
msgstr "Vista Previa"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Scene contains\n"
"WorldEnvironment.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Use Local Space"
msgstr "Usar Espacio Local"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "Usar Ajuste"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Toggle preview sunlight.\n"
"If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is "
"disabled."
msgstr ""
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Toggle preview environment.\n"
"If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is "
"disabled."
msgstr ""
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Sun and Environment settings."
msgstr ""
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "Vista Inferior"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "Vista Superior"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "Vista Anterior"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "Vista Frontal"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "Vista Izquierda"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "Vista Derecha"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Down"
msgstr "Orbitar Vista Hacia Abajo"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Left"
msgstr "Orbitar Vista Hacia La Izquierda"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Right"
msgstr "Orbitar Vista Hacia La Derecha"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Up"
msgstr "Orbitar Vista Hacia Arriba"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View 180"
msgstr "Orbitar Vista 180"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Intercambiar entre Vista Perspectiva/Orthogonal"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Insertar Clave de Animación"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
msgstr "Foco en Origen"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr "Foco en Selección"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Act./Desact. Vista Libre"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Decrease Field of View"
msgstr "Disminuir el Campo de Visión"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Increase Field of View"
msgstr "Incrementar el Campo de Visión"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Reset Field of View to Default"
msgstr "Restablecer el Campo de Visión por Defecto"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform"
msgstr "Transform"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Ajustar Objeto al Suelo"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Cuadro de diálogo de Transform..."
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 Viewport"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 Viewports"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 Viewports (Alt)"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 Viewports"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 Viewports (Alt)"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Viewports"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Gizmos"
msgstr "Gizmos"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "Ver Origen"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "Ver Grilla"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Settings..."
msgstr "Configuración..."
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "Configuración de Ajuste"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Ajuste de Traslación:"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Ajuste de Rotación (grados):"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Ajuste de Escala (%):"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Ajustes de Viewport"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "FOV de Perspectiva (grados.):"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Z-Near de Vista:"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Z-Far de Vista:"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr "Cambio de Transformación"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Translate:"
msgstr "Trasladar:"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Rotar (grados.):"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Scalar (ratio):"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr "Tipo de Transformación"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Post"
msgstr "Post"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Preview Sun"
msgstr "Vista Previa"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Sun Direction"
msgstr "Direcciones"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Altitude"
msgstr "Límite Angular"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Azimuth"
msgstr ""
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Sun Color"
msgstr "Almacenando Archivo:"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Sun Energy"
msgstr "Mover Efecto de Bus"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Shadow Max Distance"
msgstr "Elegir Instancia:"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Sun to Scene"
msgstr "Agregar Función"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the "
"current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current "
"scene."
msgstr ""
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Preview Environment"
msgstr "Ver Entorno"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Sky Color"
msgstr "Almacenando Archivo:"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Ground Color"
msgstr "Seleccionar Color"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Sky Energy"
msgstr "Mover Efecto de Bus"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "AO"
msgstr ""
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Glow"
msgstr ""
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Tonemap"
msgstr "Remapeos"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid "GI"
msgstr ""
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Post Process"
msgstr "Post-Procesado"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Environment to Scene"
msgstr "Ver Entorno"
#: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to "
"the current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene."
msgstr ""
#: editor/plugins/occluder_instance_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Can't determine a save path for the occluder.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"No se puede determinar una ruta de guardado para las imágenes de los "
"lightmaps.\n"
"Guardá tu escena e inténtalo de nuevo."
#: editor/plugins/occluder_instance_3d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No meshes to bake.\n"
"Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose "
"visual layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property."
msgstr ""
#: editor/plugins/occluder_instance_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not save the new occluder at the specified path:"
msgstr "No se encontraron plantillas de exportación en la ruta esperada:"
#: editor/plugins/occluder_instance_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Bake Occluders"
msgstr "Modo Oclusión"
#: editor/plugins/occluder_instance_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Select occluder bake file:"
msgstr "Selecciona un archivo de lightmap bakeado:"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Remover Punto de Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Quitar Out-Control de la Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Quitar In-Control de la Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Agregar Punto a Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Split Curve"
msgstr "Partir Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Mover Punto en Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Mover In-Control en Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Mover Out-Control en Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr "Seleccionar Puntos"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+Arrastrar: Seleccionar Puntos de Control"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Click: Agregar Punto"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "Click Izquierdo: Partir Segmento (en curva)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Click Derecho: Eliminar Punto"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Seleccionar Puntos de Control (Shift+Arrastrar)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Agregar Punto (en espacio vacío)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "Eliminar Punto"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr "Cerrar Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Manejadores de Ángulos de Espejo"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Manejadores de Tamaño de Espejo"
#: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Curve Point #"
msgstr "Punto # de Curva"
#: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Setear Posición de Punto de Curva"
#: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Setear Posición de Entrada de Curva"
#: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Setear Posición de Salida de Curva"
#: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
msgstr "Partir Path"
#: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Quitar Punto del Path"
#: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "Quitar Punto Out-Control"
#: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "Quitar Punto In-Control"
#: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Partir Segmento (en curva)"
#: editor/plugins/physical_bone_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Joint"
msgstr "Mover Unión"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "La propiedad esqueleto del Polygon2D no apunta a un nodo Skeleton2D"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones"
msgstr "Sincronizar Huesos"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"Sin textura en este nodo.\n"
"Asigná una textura para poder editar el UV."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr "Crear Mapa UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"El polígono 2D tiene vértices internos, por lo que ya no se puede editar en "
"el viewport."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Crear Polígono y UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Crear Vértice Interno"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Quitar Vértice Interno"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Polígono Inválido (se necesitan 3 vértices diferentes)"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Agregar Polígono Personalizado"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Remover Polígono Personalizado"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Transformar Mapa UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Transformar Polígono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Pintar Peso de Huesos"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Abrir editor UV de Polígonos 2D."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Editor UV de Polígonos 2D"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "UV"
msgstr "UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygons"
msgstr "Polígonos"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Bones"
msgstr "Huesos"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Points"
msgstr "Mover Puntos"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Rotar"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: Mover Todos"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: Escalar"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "Mover Polígono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Rotar Polígono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Escalar Polígono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr ""
"Crear un polígono personalizado. Activa el rendering de polígonos "
"personalizados."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"Remover un polígono personalizado. Si no queda ninguno, se desactiva el "
"rendering de polígonos personalizados."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Pintar pesos con la intensidad especificada."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Despintar pesos con la intensidad especificada."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Radius:"
msgstr "Radio:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Copiar Polígono a UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Copiar UV al Polígono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr "Limpiar UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Settings"
msgstr "Ajustes de Grilla"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Snap"
msgstr "Ajustar"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "Activar Ajuste"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar la Grilla"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Configurar Grilla:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Offset de Grilla en X:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Offset de Grilla en Y:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Step de Grilla en X:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Step de Grilla en Y:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Sincronizar Huesos con el Polígono"
#: editor/plugins/polygon_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Crear Polygon3D"
#: editor/plugins/polygon_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "Editar Polígono"
#: editor/plugins/polygon_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Editar Polígono (Remover Punto)"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "ERROR: No se pudo cargar el recurso!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "Agregar Recurso"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "Renombrar Recurso"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "Eliminar Recurso"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Clipboard de Recursos vacío!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "Pegar Recurso"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
msgstr "Abrir en Editor"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "Cargar Recurso"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "El AnimationTree no tiene una ruta asignada a un AnimationPlayer"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "La ruta al AnimationPlayer es inválida"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Restablecer Archivos Recientes"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr ""
"No se puede abrir '%s'. El archivo puede haber sido movido o eliminado."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close and save changes?"
msgstr "¿Cerrar y guardar cambios?"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Error al escribir el TextFile:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving file!"
msgstr "Error guardando archivo!"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Error al guardar el tema."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Saving"
msgstr "Error al Guardar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme."
msgstr "Error al importar el tema."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Error al Importar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Text File..."
msgstr "Nuevo Archivo de Texto..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Archivo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Could not load file at:"
msgstr "No se pudo cargar el archivo en:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save File As..."
msgstr "Guardar Archivo Como..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't obtain the script for reloading."
msgstr "No se puede obtener el script para ejecutarlo."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload only takes effect on tool scripts."
msgstr ""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr "No se puede obtener el script para ejecutarlo."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr "El script no esta en modo tool, no sera posible ejecutarlo."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr "El script falló al recargar, revisá errores en la consola."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
msgstr ""
"Para ejecutar este script, debe heredar de EditorScript y estar seteado en "
"modo tool."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "Importar Tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Error al guardar el tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving"
msgstr "Error al guardar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Guardar Tema Como..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Unsaved file."
msgstr ""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "%s Class Reference"
msgstr "%s Referencia de Clase"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Next"
msgstr "Encontrar Siguiente"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Previous"
msgstr "Encontrar Anterior"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter Scripts"
msgstr "Filtrar scripts"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Alternar la ordenación alfabética de la lista de métodos."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Next Script"
msgstr "Script Siguiente"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Script"
msgstr "Script Anterior"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Reabrir Script Cerrado"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save All"
msgstr "Guardar Todo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Soft Reload Tool Script"
msgstr "Recarga Soft de Script"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Copiar Ruta de Script"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Previous"
msgstr "Previo en Historial"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr "Siguiente en Historial"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme..."
msgstr "Importar Tema..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "Recargar Tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "Guardar Tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close All"
msgstr "Cerrar Todos"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "Cerrar Docs"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/web/export/export_plugin.cpp
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_shader_editor.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/text_shader_editor.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "Documentación Online"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Abrir la documentación en línea de Godot."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Buscar en la documentación de referencia."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Ir a anterior documento editado."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Ir a siguiente documento editado."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"Los siguientes archivos son nuevos en disco.\n"
"¿Qué acción se debería tomar?:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de la Búsqueda"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Restablecer Scripts Recientes"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.h
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.h
#, fuzzy
msgid "Plain Text"
msgstr "Copiar Texto"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Connections to method:"
msgstr "Conexiones al método:"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Target"
msgstr "Objetivo"
#. TRANSLATORS: Script error pointing to a line and column number.
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Error at (%d, %d):"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"No se encuentra el método conectado '%s' para la señal '%s' del nodo '%s' al "
"nodo '%s'."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "[Ignore]"
msgstr "[Ignorar]"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_shader_editor.cpp
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function"
msgstr "Ir a Función"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "Solo se pueden depositar recursos del sistema de archivos."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't drop nodes without an open scene."
msgstr "No se puede pegar el nodo raiz en la misma escena."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
msgstr ""
"No se pueden soltar nodos porque el script '%s' no es usado en esta escena."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Buscar Símbolo"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Pick Color"
msgstr "Seleccionar Color"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Folding"
msgstr "Botón Desactivado"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Indentation"
msgstr "Documentación En Línea"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Uppercase"
msgstr "Mayúsculas"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Capitalize"
msgstr "Capitalizar"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
msgstr "Convertir Mayúsculas"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Resaltador de Sintaxis"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_shader_editor.cpp
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_shader_editor.cpp
msgid "Go To"
msgstr "Ir A"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Delete Line"
msgstr "Eliminar Línea"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "Indentar a la Izq"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Act/Desact. Comentario"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Expandir/Colapsar Línea"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Colapsar Todas las Líneas"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Expandir Totas las Líneas"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Evaluar Selección"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Eliminar Espacios Sobrantes al Final"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Convertir Indentación En Espacios"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Convertir Indentación En Tabulaciones"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Auto Indent"
msgstr "Auto Indentar"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find in Files..."
msgstr "Buscar en Archivos..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace in Files..."
msgstr "Reemplazar en Archivos..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr "Ayuda Contextual"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Act./Desact. Marcador"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Ir al Siguiente Marcador"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Ir al Marcador Anterior"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Eliminar Todos los Marcadores"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function..."
msgstr "Ir a Función..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Line..."
msgstr "Ir a Línea..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Act/Desact. Breakpoint"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Quitar Todos los Breakpoints"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Ir al Breakpoint Siguiente"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Ir al Breakpoint Anterior"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "New Shader Include"
msgstr "Crear Nodo Shader"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Load Shader File"
msgstr "Filtro de Locales"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Load Shader Include File"
msgstr ""
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Save File"
msgstr "Guardar un Archivo"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Save File As"
msgstr "Guardar Archivo Como..."
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Open File in Inspector"
msgstr "Abrir en el Inspector"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Close File"
msgstr "Cerrar Todos"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Shader Editor"
msgstr "Editor de Scripts"
#: editor/plugins/shader_file_editor_plugin.cpp
msgid "No valid shader stages found."
msgstr ""
#: editor/plugins/shader_file_editor_plugin.cpp
msgid "Shader stage compiled without errors."
msgstr ""
#: editor/plugins/shader_file_editor_plugin.cpp
msgid ""
"File structure for '%s' contains unrecoverable errors:\n"
"\n"
msgstr ""
#: editor/plugins/shader_file_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "ShaderFile"
msgstr "Shader"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "Este esqueleto no tiene huesos, crea algunos nodos Bone2D hijos."
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Asignar Pose de Descanso a Huesos"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Crear Pose de Descanso a partir de Huesos"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Skeleton2D"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "Restablecer a la Pose de Reposo"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "Sobrescribir la Pose de Reposo"
#: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Bone Transform"
msgstr "Transform"
#: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Bone Rest"
msgstr "Setear Region Rect"
#: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot create a physical skeleton for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr ""
#: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical bones"
msgstr "Crear huesos físicos"
#: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot export a SkeletonProfile for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr ""
#: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Skeleton Profile As..."
msgstr "Exportar Perfil"
#: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Bone Parentage"
msgstr "Ajustar al Padre"
#: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Skeleton3D"
msgstr "Skeleton2D"
#: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset All Bone Poses"
msgstr "Restablecer a la Pose de Reposo"
#: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset Selected Poses"
msgstr "Eliminar Clave(s) Seleccionada(s)"
#: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Apply All Poses to Rests"
msgstr ""
#: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Apply Selected Poses to Rests"
msgstr ""
#: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Physical Skeleton"
msgstr "Crear esqueleto físico"
#: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Skeleton Profile"
msgstr "Exportar Perfil"
#: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Edit Mode\n"
"Show buttons on joints."
msgstr ""
#: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Insert key of bone poses already exist track."
msgstr ""
#: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Insert key of all bone poses."
msgstr "Insertar claves (basadas en máscara)."
#: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Insert Key (All Bones)"
msgstr "Insertar Vacío (Antes)"
#: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Bone Transform"
msgstr "Transform"
#: editor/plugins/skeleton_ik_3d_editor_plugin.cpp
msgid "Play IK"
msgstr "Reproducir IK"
#: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create MeshInstance2D"
msgstr "Convertir a Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "MeshInstance2D Preview"
msgstr "Vista Previa de Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Crear Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Vista Previa de Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Crear CollisionPolygon2D"
#: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "Vista Previa de CollisionPolygon2D"
#: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Crear LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "Vista Previa de LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't convert a Sprite2D from a foreign scene."
msgstr "No se puede operar sobre los nodos de una escena externa!"
#: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Sprite2D is empty!"
msgstr "El sprite esta vacío!"
#: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr "No se puede convertir a mesh un sprite que usa frames de animación."
#: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Geometría inválida, no se puede reemplazar por mesh."
#: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Convert to MeshInstance2D"
msgstr "Convertir a Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Geometría inválida, no es posible crear un polígono."
#: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Convertir a Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Geometría inválida, no es posible crear un polígono de colisión."
#: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Crear hermano de CollisionPolygon2D"
#: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Geometría inválida, no es posible crear un oclusor de luz."
#: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Crear hermano de LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Sprite2D"
msgstr "Sprite"
#: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Simplification:"
msgstr "Simplificación: "
#: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "Achicar (Pixeles): "
#: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "Crecer (Pixeles): "
#: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Update Preview"
msgstr "Actualizar Vista Previa"
#: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tiles/atlas_merging_dialog.cpp
msgid "Settings:"
msgstr "Configuración:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "No Frames Selected"
msgstr "No hay Frames Seleccionados"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Agregar %d Frame(s)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
msgstr "Agregar Frame"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to load images"
msgstr "No se pudieron cargar las imágenes"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "ERROR: No se pudo cargar el recurso de frames!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "El portapapeles de recursos esta vacío o no es una textura!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
msgstr "Pegar Frame"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "Agregar Vacío"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move Frame"
msgstr "Mover Fotograma"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Eliminar Animación?"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Cambiar FPS de Animación"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Frame Duration"
msgstr "Establecer Animación"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "(empty)"
msgstr "(vacío)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations:"
msgstr "Animaciones:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation Speed"
msgstr "AnimationTree"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter Animations"
msgstr "Filtrar métodos"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete Animation"
msgstr "Eliminar Animación?"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Fotogramas de animación:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Frame Duration:"
msgstr "Encuadrar Selección"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Reset de Zoom"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add frame from file"
msgstr "Añadir Textura desde Archivo"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add frames from sprite sheet"
msgstr "Añadir Frames desde un Sprite Sheet"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete Frame"
msgstr "Seleccionar Frames"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy Frame"
msgstr "Mover Fotograma"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Insert Empty (Before Selected)"
msgstr "Insertar Vacío (Antes)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Insert Empty (After Selected)"
msgstr "Insertar Vacío (Después)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Frame Left"
msgstr "Mover Fotograma"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Frame Right"
msgstr "Mover Fotograma"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select Frames"
msgstr "Seleccionar Frames"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Separation:"
msgstr "Separación:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "Seleccionar/Reestablecer Todos los Frames"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Crear Frames a partir de Sprite Sheet"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "SpriteFrames"
msgstr "SpriteFrames"
#: editor/plugins/text_shader_editor.cpp
msgid "Warnings should be fixed to prevent errors."
msgstr ""
#: editor/plugins/text_shader_editor.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This shader has been modified on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Este shader ha sido modificado en disco.\n"
"¿Qué acciones deben tomarse?"
#: editor/plugins/texture_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "%s Mipmaps"
msgstr "Señales"
#: editor/plugins/texture_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Memory: %s"
msgstr "Memoria"
#: editor/plugins/texture_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "No Mipmaps"
msgstr "Señales"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Setear Region Rect"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Margin"
msgstr "Asignar Margen"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Modo de Ajuste:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Ajustar a Pixeles"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Snap"
msgstr "Ajustar a Grilla"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Slice"
msgstr "Corte Automático"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Step:"
msgstr "Paso:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Region Editor"
msgstr "Abrir Editor"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Region"
msgstr "Editar Plugin"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Styleboxes"
msgstr "Styleboxes"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "1 color"
msgid_plural "{num} colors"
msgstr[0] "Colores"
msgstr[1] "Colores"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No colors found."
msgstr "No se encontraron colores."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "1 constant"
msgid_plural "{num} constants"
msgstr[0] "Constante"
msgstr[1] "Constante"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No constants found."
msgstr "No se encontraron constantes."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "1 font"
msgid_plural "{num} fonts"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No fonts found."
msgstr "No se encontraron fuentes."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "1 font size"
msgid_plural "{num} font sizes"
msgstr[0] "Vista Frontal"
msgstr[1] "Vista Frontal"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "No font sizes found."
msgstr "No se encontraron fuentes."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "1 icon"
msgid_plural "{num} icons"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No icons found."
msgstr "No se encontraron íconos."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "1 stylebox"
msgid_plural "{num} styleboxes"
msgstr[0] "Styleboxes"
msgstr[1] "Styleboxes"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No styleboxes found."
msgstr "No se encontró ninguna caja de estilo."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "{num} currently selected"
msgid_plural "{num} currently selected"
msgstr[0] "{num} seleccionado(s) actualmente"
msgstr[1] "{num} seleccionado(s) actualmente"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "No se seleccionó nada para la importación."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "Importando Items de Tema"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "Importando items {n}/{n}"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Updating the editor"
msgstr "Actualizando el editor"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Finalizing"
msgstr "Finalizando"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Import Theme Items"
msgstr "Importando Items de Tema"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter Items"
msgstr "Filtrar tiles"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "With Data"
msgstr "Con Data"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select by data type:"
msgstr "Seleccionar por tipo de datos:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible color items."
msgstr "Seleccionar todos los elementos color visibles."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "Seleccione todos los elementos visibles de color y sus datos."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "Quitar selección a todos los items de color visibles."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "Seleccionar todos elementos constant visibles."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr "Seleccionar todos los items visibles constantes y sus datos."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "Quitar selección a todos los items visibles constantes."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible font items."
msgstr "Seleccionar todos los elementos font visibles."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "Seleccionar todos los items visibles y sus datos."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "Deseleccionar todos los elementos font visibles."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Font sizes"
msgstr "Vista Frontal"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Select all visible font size items."
msgstr "Seleccionar todos los elementos font visibles."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Select all visible font size items and their data."
msgstr "Seleccionar todos los items visibles y sus datos."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Deselect all visible font size items."
msgstr "Deseleccionar todos los elementos font visibles."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible icon items."
msgstr "Seleccionar todos los elementos icon visibles."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "Seleccionar todos los elementos icon visibles y sus datos."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "Deseleccionar todos los elementos icon visibles."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "Seleccionar todos los elementos stylebox visibles."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr "Seleccionar todos los elementos stylebox visibles y sus datos."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "Deseleccionar todos los elementos stylebox visibles."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"Precaución: Añadir datos de iconos puede aumentar considerablemente el "
"tamaño de su recurso Theme."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Collapse types."
msgstr "Colapsar tipos."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Expand types."
msgstr "Expandir tipos."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all Theme items."
msgstr "Seleccionar todos los elementos del Tema."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select With Data"
msgstr "Seleccionar Con Datos"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "Seleccionar todos los elementos del Tema con los datos del elemento."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleccionar Todo"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "Deseleccionar todos los elementos del Tema."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Selected"
msgstr "Importar Seleccionado"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
"closing this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"En la pestaña de Elementos de Importación se han seleccionado algunos "
"elementos. La selección se perderá al cerrar esta ventana.\n"
"¿Cerrar de todos modos?"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Type"
msgstr "Remover Tile"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"Selecciona un tipo de tema de la list para editar sus elementos.\n"
"Podés agregar un tipo customizado o importar un tipo con sus elementos desde "
"otro tema."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Quitar Todos los Ítems"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Item"
msgstr "Renombrar Item"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "Eliminar Todos los Elementos Constant"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "Eliminar Todos los Elementos Font"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove All Font Size Items"
msgstr "Eliminar Todos los Elementos Font"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "Eliminar Todos los Elementos de Iconos"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "Eliminar Todos los Elementos de StyleBox"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"Este tipo de theme está vacío.\n"
"Añadí más propiedades manualmente o importalas desde otro Theme."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Theme Item"
msgstr "Eliminar Remote"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Theme Type"
msgstr "Añadir Tipo de Elemento"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Theme Item"
msgstr "Administrar Elementos del Theme"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Theme Type"
msgstr "Eliminar Remote"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Data Type Items From Theme"
msgstr "Quitar Textura seleccionada del TileSet."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Class Items From Theme"
msgstr "Quitar Ítems de Clases"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Custom Items From Theme"
msgstr "Eliminar Elementos Personalizados"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove All Items From Theme"
msgstr "Quitar Todos los Ítems"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Color Item"
msgstr "Añadir Elemento Color"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Constant Item"
msgstr "Añadir Elemento Constant"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Font Item"
msgstr "Añadir Elemento Font"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Font Size Item"
msgstr "Añadir Elemento Font"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Icon Item"
msgstr "Agregar Item"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "Añadir Elemento Stylebox"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Color Item"
msgstr "Cambiar Nombre del Elemento Color"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Constant Item"
msgstr "Cambiar Nombre del Elemento Constant"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Font Item"
msgstr "Renombrar Elemento Font"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Rename Font Size Item"
msgstr "Renombrar Elemento Font"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Icon Item"
msgstr "Renombrar Elemento Icon"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "Renombrar Elemento Stylebox"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Rename Theme Item"
msgstr "Administrar Elementos del Theme"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "Archivo inválido, no es un recurso del Theme."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "Archivo inválido, idéntico al recurso del Theme editado."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Manage Theme Items"
msgstr "Administrar Elementos del Theme"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Items"
msgstr "Editar Elementos"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Tipos:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Type:"
msgstr "Añadir Tipo:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item:"
msgstr "Añadir Elemento:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "Añadir Elemento StyleBox"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Items:"
msgstr "Eliminar Elementos:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Quitar Ítems de Clases"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "Eliminar Elementos Personalizados"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Items"
msgstr "Quitar Todos los Ítems"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Theme Item"
msgstr "Agregar Elemento del Theme"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Old Name:"
msgstr "Nombre Antiguo:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Items"
msgstr "Importar Elementos"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Default Theme"
msgstr "Theme Predeterminado"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Editor Theme"
msgstr "Editar Tema"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Seleccionar Otro Recurso del Theme:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Theme Resource"
msgstr "Renombrar Recurso"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Another Theme"
msgstr "Otro Theme"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
msgstr "Filtrar la lista de tipos o crea un nuevo tipo personalizado:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Available Node-based types:"
msgstr "Tipos disponibles basados en nodos:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Type name is empty!"
msgstr "¡El nombre del tipo está vacío!"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
msgstr "¿Estás seguro/a que querés crear un tipo vacío?"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "Confirmar Cambio de Nombre del Elemento"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "Cancelar Renombrado de Elemento"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override Item"
msgstr "Reemplazar Elemento"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "Quitar este StyleBox como estilo principal."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"Establecer este StyleBox como un estilo principal. La edición de sus "
"propiedades actualizará las mismas propiedades en todos los demás StyleBoxes "
"de este tipo."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item Type"
msgstr "Añadir Tipo de Elemento"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Type"
msgstr "Añadir Tipo"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Override All Default Theme Items"
msgstr "Anular todos los elementos de tipo por defecto."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Override Theme Item"
msgstr "Reemplazar Elemento"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Color Item in Theme"
msgstr "Editar Tema"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Constant Item in Theme"
msgstr "Cambiar Nombre del Elemento Constant"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Set Font Size Item in Theme"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Font Item in Theme"
msgstr "Setear Desde Arbol"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Set Icon Item in Theme"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Stylebox Item in Theme"
msgstr "Renombrar Elemento Stylebox"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Pin Stylebox"
msgstr "Styleboxes"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Unpin Stylebox"
msgstr "Styleboxes"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Theme Type Variation"
msgstr "Propiedades de Tema"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Variation Base Type"
msgstr "Editar Tipo de Variable"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Base Type"
msgstr "Cambiar Tipo Base"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
msgstr "Filtrar la lista de tipos o crea un nuevo tipo personalizado:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Show Default"
msgstr "Mostrar Valores por Defecto"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr ""
"Mostrar los elementos de tipo por defecto junto a los elementos que han sido "
"sobrescritos."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override All"
msgstr "Anular Todo"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override all default type items."
msgstr "Anular todos los elementos de tipo por defecto."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Base Type"
msgstr "Cambiar Tipo Base"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
"another type."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme:"
msgstr "Theme:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Manage Items..."
msgstr "Administrar Elementos..."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "Añadir, eliminar, organizar e importar elementos del Theme."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Preview"
msgstr "Añadir Vista Previa"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Default Preview"
msgstr "Vista Previa Por Defecto"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "Seleccionar Escena de UI:"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
"edit."
msgstr ""
"Activar el selector de controles, lo que permite seleccionar visualmente los "
"tipos de control para su edición."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Toggle Button"
msgstr "Botón de Conmutación"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled Button"
msgstr "Botón Desactivado"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Item"
msgstr "Ítem"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled Item"
msgstr "Desactivar Ítem"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Check Item"
msgstr "Tildar Item"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Checked Item"
msgstr "Ítem Tildado"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Radio Item"
msgstr "Radio Ítem"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Radio Ítem Tildado"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Named Separator"
msgstr "Separador Nomenclado"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subitem 1"
msgstr "Subítem 1"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subitem 2"
msgstr "Subítem 2"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has"
msgstr "Tiene"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Many"
msgstr "Muchas"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "LineEdit Desactivado"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr "Tab 3"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Editable Item"
msgstr "Ítem Editable"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subtree"
msgstr "Subárbol"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Tiene,Muchas,Opciones"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr ""
"Ruta inválida, el recurso PackedScene probablemente fue movido o eliminado."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr "Recurso PackedScene inválido, debe tener un nodo Control en la raíz."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "Archivo inválido, no es un recurso PackedScene."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "Recargar la escena para reflejar su estado actual."
#: editor/plugins/tiles/atlas_merging_dialog.cpp
msgid "Merge TileSetAtlasSource"
msgstr ""
#: editor/plugins/tiles/atlas_merging_dialog.cpp
#: editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp
#: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp
msgid "%s (ID: %d)"
msgstr ""
#: editor/plugins/tiles/atlas_merging_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Atlas Merging"
msgstr "Asignar Margen"
#: editor/plugins/tiles/atlas_merging_dialog.cpp
msgid "Merge (Keep original Atlases)"
msgstr ""
#: editor/plugins/tiles/atlas_merging_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Merge"
msgstr "Mergear desde Escena"
#: editor/plugins/tiles/atlas_merging_dialog.cpp
msgid "Next Line After Column"
msgstr ""
#: editor/plugins/tiles/atlas_merging_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select two atlases or more."
msgstr "Por favor elegí un directorio base primero."
#: editor/plugins/tiles/tile_atlas_view.cpp
msgid ""
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: 0"
msgstr ""
#: editor/plugins/tiles/tile_atlas_view.cpp
msgid ""
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: %d"
msgstr ""
#: editor/plugins/tiles/tile_atlas_view.cpp
#, fuzzy
msgid "Center View"
msgstr "Centro Vert. Ancha"
#: editor/plugins/tiles/tile_atlas_view.cpp
msgid "No atlas source with a valid texture selected."
msgstr ""
#: editor/plugins/tiles/tile_atlas_view.cpp
#, fuzzy
msgid "Base Tiles"
msgstr "Cambiar Tipo Base"
#: editor/plugins/tiles/tile_atlas_view.cpp
#, fuzzy
msgid "Alternative Tiles"
msgstr "Abrir un Archivo"
#: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset Polygons"
msgstr "Polígonos"
#: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Polygons"
msgstr "Crear Polígono"
#: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp
#, fuzzy
msgid "Rotate Polygons Right"
msgstr "Rotar Polígono"
#: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp
#, fuzzy
msgid "Rotate Polygons Left"
msgstr "Rotar Polígono"
#: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp
#, fuzzy
msgid "Flip Polygons Horizontally"
msgstr "Espejar Horizontalmente"
#: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp
#, fuzzy
msgid "Flip Polygons Vertically"
msgstr "Espejar Verticalmente"
#: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Polygons"
msgstr "Editar Polígono"
#: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp
#, fuzzy
msgid "Add polygon tool"
msgstr "Añadir Elemento Color"
#: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp
msgid "Edit points tool"
msgstr ""
#: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete points tool"
msgstr "Eliminar Punto"
#: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset to default tile shape"
msgstr "Restablecer Valores Por Defecto"
#: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar a la Derecha"
#: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar a la Izquierda"
#: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Espejar Horizontalmente"
#: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Espejar Verticalmente"
#: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap to half-pixel"
msgstr "Ajustar al Padre"
#: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp
#, fuzzy
msgid "Painting Tiles Property"
msgstr "Pegar Propiedad"
#: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp
#, fuzzy
msgid "Painting:"
msgstr "Punto"
#: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp
msgid "No terrains"
msgstr ""
#: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp
msgid "No terrain"
msgstr ""
#: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp
#, fuzzy
msgid "Painting Terrain Set"
msgstr "Pintar Tile"
#: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp
#, fuzzy
msgid "Painting Terrain"
msgstr "Pintar TileMap"
#: editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp
#: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp
msgid "No Texture Atlas Source (ID: %d)"
msgstr ""
#: editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp
#: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp
msgid "Scene Collection Source (ID: %d)"
msgstr ""
#: editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp
#: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp
msgid "Unknown Type Source (ID: %d)"
msgstr ""
#: editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add TileSet pattern"
msgstr "Añadir Tipo de Elemento"
#: editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp
#: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove TileSet patterns"
msgstr "Eliminar Remote"
#: editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp
#: editor/plugins/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Tile with Invalid Scene"
msgstr "Reemplazar con Escena de Rama"
#: editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete tiles"
msgstr "Eliminar Línea"
#: editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Change selection"
msgstr "Centrar Selección"
#: editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Move tiles"
msgstr "Mover Puntos"
#: editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Paint tiles"
msgstr "Pintar Tile"
#: editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Paste tiles"
msgstr "Seleccionar al Pegar"
#: editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp
msgid "Shift: Draw line."
msgstr ""
#: editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Shift+Ctrl: Draw rectangle."
msgstr "Shift+Ctrl: Escalar"
#: editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp
msgid "Alternatively hold Ctrl with other tools to pick tile."
msgstr ""
#: editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp
msgid "Alternatively use RMB to erase tiles."
msgstr ""
#: editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Contiguous"
msgstr "Contínuo"
#: editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Place Random Tile"
msgstr "Inclinación al Azar:"
#: editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp
msgid ""
"Defines the probability of painting nothing instead of a randomly selected "
"tile."
msgstr ""
#: editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Scattering:"
msgstr "Escalando: "
#: editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp
#: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp
#: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Tiles"
msgstr "Archivo"
#: editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp
msgid ""
"This TileMap's TileSet has no source configured. Edit the TileSet resource "
"to add one."
msgstr ""
#: editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Sort sources"
msgstr "Recursos"
#: editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp
#: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Sort by ID (Ascending)"
msgstr "Ordenar por Nombre (Ascendente)"
#: editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp
#: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Sort by ID (Descending)"
msgstr "Ordenar por Nombre (Descendente)"
#: editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid source selected."
msgstr "Fuente inválida para el shader."
#: editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp
#: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp
msgid "Patterns"
msgstr ""
#: editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp
msgid "Drag and drop or paste a TileMap selection here to store a pattern."
msgstr ""
#: editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Paint terrain"
msgstr "Pintar TileMap"
#: editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp
msgid "Matches Corners and Sides"
msgstr ""
#: editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Matches Corners Only"
msgstr "Solo Métodos"
#: editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Matches Sides Only"
msgstr "Solo Métodos"
#: editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp
msgid ""
"Connect mode: paints a terrain, then connects it with the surrounding tiles "
"with the same terrain."
msgstr ""
#: editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp
msgid ""
"Path mode: paints a terrain, thens connects it to the previous tile painted "
"within the same stroke."
msgstr ""
#: editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Replace Tiles with Proxies"
msgstr "eemplazar en Archivos"
#: editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "No Layers"
msgstr "Capas"
#: editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Next Tile Map Layer"
msgstr "Seleccionar"
#: editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp
msgid "Select Previous Tile Map Layer"
msgstr ""
#: editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "TileMap Layers"
msgstr "Capa"
#: editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp
msgid "Highlight Selected TileMap Layer"
msgstr ""
#: editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle grid visibility."
msgstr "Act/Desact. Visibilidad"
#: editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp
msgid "Automatically Replace Tiles with Proxies"
msgstr ""
#: editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "The edited TileMap node has no TileSet resource."
msgstr "Archivo inválido, no es un recurso del Theme."
#: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Tile Proxies"
msgstr "Remover Tile"
#: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp
msgid "Create Alternative-level Tile Proxy"
msgstr ""
#: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp
msgid "Create Coords-level Tile Proxy"
msgstr ""
#: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp
msgid "Create source-level Tile Proxy"
msgstr ""
#: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp
msgid "Delete All Invalid Tile Proxies"
msgstr ""
#: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete All Tile Proxies"
msgstr "Deseleccionar todos los elementos del Tema."
#: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp
msgid "Tile Proxies Management"
msgstr ""
#: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp
msgid "Source-level proxies"
msgstr ""
#: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp
msgid "Coords-level proxies"
msgstr ""
#: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp
msgid "Alternative-level proxies"
msgstr ""
#: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp
msgid "Add a new tile proxy:"
msgstr ""
#: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "From Source"
msgstr "Fuente"
#: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "From Coords"
msgstr "Frame %"
#: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "From Alternative"
msgstr "Perspectiva Frontal"
#: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "To Source"
msgstr "Fuente"
#: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "To Coords"
msgstr "Proyectos Locales"
#: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "To Alternative"
msgstr "Perspectiva Superior"
#: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Global actions:"
msgstr "Constante Global"
#: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Invalid"
msgstr "Reestrablecer Cadena IK"
#: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp
#: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp
msgid "Atlas"
msgstr "Atlas"
#: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Base Tile"
msgstr "Cambiar Tipo Base"
#: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Alternative Tile"
msgstr "Crear Tile"
#: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp
msgid ""
"Selected tile:\n"
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: %d"
msgstr ""
#: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Select a property editor"
msgstr "Seleccionar Propiedad"
#: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Create tiles"
msgstr "Crear Tile"
#: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Create a tile"
msgstr "Crear Tile"
#: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove tiles"
msgstr "Remover Tile"
#: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Move a tile"
msgstr "Guardar un Archivo"
#: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Select tiles"
msgstr "Seleccionar"
#: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Resize a tile"
msgstr "Redimensionable"
#: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove tile"
msgstr "Remover Tile"
#: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Create tile alternatives"
msgstr "Crear Vértice Interno"
#: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp
msgid "Create tiles in non-transparent texture regions"
msgstr ""
#: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp
msgid "Remove tiles in fully transparent texture regions"
msgstr ""
#: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp
msgid "Setup"
msgstr ""
#: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp
msgid ""
"Atlas setup. Add/Remove tiles tool (use the shift key to create big tiles, "
"control for rectangle editing)."
msgstr ""
#: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Select tiles."
msgstr "Seleccionar"
#: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Paint"
msgstr "Pintar Tile"
#: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Paint properties."
msgstr "Propiedades de animación."
#: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "No tiles selected."
msgstr "No hay Frames Seleccionados"
#: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Paint Properties:"
msgstr "Pegar Propiedades"
#: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp
msgid "Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions"
msgstr ""
#: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp
msgid "Remove Tiles in Fully Transparent Texture Regions"
msgstr ""
#: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Create an Alternative Tile"
msgstr "Crear Vértice Interno"
#: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Create a Tile"
msgstr "Crear Tile"
#: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp
msgid "Auto Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions?"
msgstr ""
#: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp
msgid ""
"The atlas's texture was modified.\n"
"Would you like to automatically create tiles in the atlas?"
msgstr ""
#: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Nodo"
#: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add a new atlas source"
msgstr "Agregar nueva escena."
#: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove source"
msgstr "Renombrar Recurso"
#: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add atlas source"
msgstr "Agregar Recurso"
#: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Sort Sources"
msgstr "Escanear Fuentes"
#: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Scenes Collection"
msgstr "Escalar Selección"
#: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp
msgid "Open Atlas Merging Tool"
msgstr ""
#: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Manage Tile Proxies"
msgstr "Administrar Perfiles de Características del Editor"
#: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp
msgid "No TileSet source selected. Select or create a TileSet source."
msgstr ""
#: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp
msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode."
msgstr ""
#: editor/plugins/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add a Scene Tile"
msgstr "Agregar nueva escena."
#: editor/plugins/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove a Scene Tile"
msgstr "Remover Tile"
#: editor/plugins/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Scenes collection properties:"
msgstr "Administrar propiedades del objeto."
#: editor/plugins/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Tile properties:"
msgstr "Filtrar propiedades"
#: editor/plugins/tiles/tiles_editor_plugin.cpp
msgid "TileSet"
msgstr "TileSet"
#: editor/plugins/tiles/tiles_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "TileMap"
msgstr "Pintar TileMap"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No VCS plugins are available in the project. Install a VCS plugin to use VCS "
"integration features."
msgstr ""
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
msgstr ""
"La configuración remota está vacía. Las funciones de VCS que utilizan la red "
"pueden no funcionar."
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Open in editor"
msgstr "Abrir en Editor"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar todos los cambios"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Staged Changes"
msgstr "Cambios en Staging Area"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Unstaged Changes"
msgstr "Cambios Fuera de Staging Area"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit:"
msgstr "Commit:"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Subtitle:"
msgstr "Subtítulo:"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
msgstr "¿Quieres eliminar la rama %s?"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
msgstr "¿Quieres eliminar el %s remoto?"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create VCS metadata files for:"
msgstr "Crear Static Trimesh Body"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Existing VCS metadata files will be overwritten."
msgstr ""
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Local Settings"
msgstr "Localización"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "VCS Provider"
msgstr "Modo Colisión"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Connect to VCS"
msgstr "Conectar al Script:"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remote Login"
msgstr "Inicio de Sesión Remoto"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "Ruta de la clave pública SSH"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Select SSH public key path"
msgstr "Selecciona la ruta de la clave pública SSH"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "Ruta de la Clave Privada SSH"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Select SSH private key path"
msgstr "elecciona la ruta de la clave privada SSH"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "SSH Passphrase"
msgstr "Contraseña SSH"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Detect new changes"
msgstr "Detectar nuevos cambios"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Discard all changes"
msgstr "Descartar todos los cambios"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "This operation is IRREVERSIBLE. Your changes will be deleted FOREVER."
msgstr ""
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Permanentally delete my changes"
msgstr "Eliminar permanentemente %d item(s)? (Imposible deshacer!)"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Stage all changes"
msgstr "Pasar todos los cambios al area de staging."
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Unstage all changes"
msgstr "Quitar todos los cambios del area de staging"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit Message"
msgstr "Mensaje de Commit"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit Changes"
msgstr "Commitear Cambios"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit List"
msgstr "Lista de Commits"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit list size"
msgstr "Tamaño de la lista de commits"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Branches"
msgstr "Branches"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Branch"
msgstr "Crear un Nuevo Branch"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Branch"
msgstr "Eliminar Branch"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Branch Name"
msgstr "Nombre del Branch"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remotes"
msgstr "Remotes"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Remote"
msgstr "Crear un Nuevo Remote"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Remote"
msgstr "Eliminar Remote"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remote Name"
msgstr "Nombre del Remote"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remote URL"
msgstr "URL del Remote"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Fetch"
msgstr "Fetch"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Pull"
msgstr "Pull"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Push"
msgstr "Push"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Force Push"
msgstr "Forzar Push"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Modified"
msgstr "Modificado/s"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Renamed"
msgstr "Renombrado/s"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado/s"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Typechange"
msgstr "Cambio de Tipo"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Unmerged"
msgstr "Sin mergear"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
msgstr ""
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "View:"
msgstr "Vista:"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Split"
msgstr "Dividida"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Unified"
msgstr "Unificada"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "Constante E (2.718282). Representa la base del logaritmo natural."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Constante de Épsilon (0.00001). El número escalar más pequeño posible."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Constante Phi (1.618034). Proporcion áurea."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Constante Pi/4 (0.785398) o 45 grados."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Constante Pi/2 (1.570796) o 90 grados."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Constante Pi (3.141593) o 180 grados."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Constante Tau (6.283185) o 360 grados."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Constante Sqrt2 (1.414214). Raíz cuadrada de 2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Input"
msgstr "Agregar Entrada"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Output"
msgstr "Añadir Salida"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp
msgid "Float"
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Int"
msgstr "Entrada"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "UInt"
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Vector2"
msgstr "Vector"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Vector3"
msgstr "Vector"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Vector4"
msgstr "Vector"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sampler"
msgstr "Sampler"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "[default]"
msgstr "predeterminado:"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The 2D preview cannot correctly show the result retrieved from instance "
"parameter."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Input Port"
msgstr "Agregar Puerto de Entrada"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Output Port"
msgstr "Agregar Puerto de Salida"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Input Port Type"
msgstr "Cambiar tipo de puerto de entrada"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Output Port Type"
msgstr "Cambiar tipo de puerto de salida"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Input Port Name"
msgstr "Cambiar nombre del puerto de entrada"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Output Port Name"
msgstr "Cambiar nombre del puerto de salida"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Expand Output Port"
msgstr "Agregar Puerto de Salida"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Shrink Output Port"
msgstr "Agregar Puerto de Salida"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Eliminar Puerto de Entrada"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Eliminar Puerto de Salida"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set VisualShader Expression"
msgstr "Establecer expresión"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Resize VisualShader Node"
msgstr "Redimensionar nodo VisualShader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Hide Port Preview"
msgstr "Vista Previa Cinemática"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Show Port Preview"
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Comment Node Title"
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Comment Node Description"
msgstr "Descripción de Método"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Parameter Name"
msgstr "Parámetro Modificado:"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Establecer Puerto Predeterminado de Entrada"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Agregar Nodo al Visual Shader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Varying to Visual Shader: %s"
msgstr "Agregar Nodo al Visual Shader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Varying from Visual Shader: %s"
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "Nodo(s) Movido(s)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Convert Constant Node(s) To Parameter(s)"
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Convert Parameter Node(s) To Constant(s)"
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete VisualShader Node"
msgstr "Redimensionar nodo VisualShader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete VisualShader Node(s)"
msgstr "Redimensionar nodo VisualShader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Float Constants"
msgstr "Constante Global"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Convert Constant(s) to Parameter(s)"
msgstr "Convertir Indentación En Espacios"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Convert Parameter(s) to Constant(s)"
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Comment Title"
msgstr "Setear Desde Arbol"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Comment Description"
msgstr "Descripción de Método"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Duplicate VisualShader Node(s)"
msgstr "Duplicar Nodos VisualScript"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Paste VisualShader Node(s)"
msgstr "Pegar Nodos de VisualScript"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Cut VisualShader Node(s)"
msgstr "Redimensionar nodo VisualShader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Se cambió el Tipo de Entrada de Visual Shader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "ParameterRef Name Changed"
msgstr "Parámetro Modificado:"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Varying Name Changed"
msgstr "Parámetro Modificado:"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Constant: %s"
msgstr "Constantes"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid name for varying."
msgstr "Nombre inválido."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Varying with that name is already exist."
msgstr "Ya existe una acción con el nombre '%s'."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Node(s) to Visual Shader"
msgstr "Agregar Nodo al Visual Shader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vertex"
msgstr "Vértice"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Fragment"
msgstr "Fragmento"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Process"
msgstr "Post procesado"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Collide"
msgstr "Modo Colisión"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sky"
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Fog"
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Manage Varyings"
msgstr "Habilitar Filtrado"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Varying"
msgstr "Agregar Variable"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Varying"
msgstr "Quitar Variable"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Show generated shader code."
msgstr "Mostrar el código del shader resultante."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Generated Shader Code"
msgstr "Crear Nodo Shader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node"
msgstr "Agregar Nodo"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Copy Buffer"
msgstr "Restablecer Huesos Personalizados"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "High-end node"
msgstr "Nodo Blend2"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Crear Nodo Shader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Shader Varying"
msgstr "Crear Nodo Shader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Shader Varying"
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color function."
msgstr "Función Color."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color operator."
msgstr "Operador Color."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Grayscale function."
msgstr "Función Escala de Grises."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Convertir vector HSV a equivalente RGB."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Convertir vector RGB a equivalente HSV."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sepia function."
msgstr "Función Sepia."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Burn operator."
msgstr "Operador Burn(subexponer)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Darken operator."
msgstr "Operador Darken(oscurecer)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Difference operator."
msgstr "Operador Difference(diferencia)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Dodge operator."
msgstr "Operador Dodge(sobreexponer)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "HardLight operator."
msgstr "Operador HardLight(luz fuerte)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Lighten operator."
msgstr "Operador Lighten(aclarar)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Overlay operator."
msgstr "Operador Overlay(superponer)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Screen operator."
msgstr "Operador Screen(trama)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "SoftLight operator."
msgstr "Operador SoftLight(luz suave)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color constant."
msgstr "Constante de color."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Color parameter."
msgstr "Operador Color."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "(Fragment/Light mode only) Derivative function."
msgstr "(Sólo modo Fragmento/Luz) Función derivada escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr ""
"Devuelve el resultado booleano de la comparación de %s entre dos parámetros."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Equal (==)"
msgstr "Igual (==)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Mayor Que (>)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Mayor o Igual Que (>=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Devuelve un vector asociado si los escalares proporcionados son iguales, "
"mayores o menores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Devuelve el resultado booleano de la comparación entre INF y un parámetro "
"escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Devuelve el resultado booleano de la comparación entre NaN y un parámetro "
"escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Menor Que (<)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Menor o Igual Que (<=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "No igual (!=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Devuelve un vector asociado si el valor booleano proporcionado es verdadero "
"o falso."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Devuelve un vector asociado si el valor booleano proporcionado es verdadero "
"o falso."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Returns an associated boolean if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Devuelve un escalar asociado si el valor booleano proporcionado es verdadero "
"o falso."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Returns an associated floating-point scalar if the provided boolean value is "
"true or false."
msgstr ""
"Devuelve un escalar asociado si el valor booleano proporcionado es verdadero "
"o falso."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Returns an associated integer scalar if the provided boolean value is true "
"or false."
msgstr ""
"Devuelve un escalar asociado si el valor booleano proporcionado es verdadero "
"o falso."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Returns an associated transform if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Devuelve un vector asociado si el valor booleano proporcionado es verdadero "
"o falso."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Returns an associated unsigned integer scalar if the provided boolean value "
"is true or false."
msgstr ""
"Devuelve un escalar asociado si el valor booleano proporcionado es verdadero "
"o falso."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "Devuelve el resultado booleano de la comparación entre dos parámetros."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"Devuelve el resultado booleano de la comparación entre INF (o NaN) y un "
"parámetro escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean constant."
msgstr "Constante booleana."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Boolean parameter."
msgstr "Parámetro de entrada."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Translated to '%s' in Godot Shading Language."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "Parámetro de entrada %s' para todos los modos de shader."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Input parameter."
msgstr "Parámetro de entrada."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para modos vertex y fragment shader."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para modos fragment y light shader."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para modo fragment shader."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "'%s' input parameter for sky shader mode."
msgstr "Parámetro de entrada %s' para todos los modos de shader."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "'%s' input parameter for fog shader mode."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para modo light shader."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para modo light shader."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para modo vertex shader."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "'%s' input parameter for start shader mode."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para modo vertex shader."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "'%s' input parameter for process shader mode."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para modo vertex shader."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "'%s' input parameter for start and process shader modes."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para modos vertex y fragment shader."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "'%s' input parameter for process and collide shader modes."
msgstr "Parámetro de entrada %s' para todos los modos de shader."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"A node for help to multiply a position input vector by rotation using "
"specific axis. Intended to work with emitters."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Float function."
msgstr "Función Color."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Float operator."
msgstr "Operador Color."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Integer function."
msgstr "Función Vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Integer operator."
msgstr "Operador Dodge(sobreexponer)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Unsigned integer function."
msgstr "Asignación a función."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Unsigned integer operator."
msgstr "Operador Lighten(aclarar)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Devuelve el valor absoluto del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Devuelve el arcocoseno del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Devuelve el coseno hiperbólico inverso del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Devuelve el arcoseno del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Devuelve el seno hiperbólico inverso del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Devuelve el arcotangente del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Devuelve el arcotangente de los parámetros."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Devuelve la tangente hiperbólica inversa del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the integer."
msgstr ""
"Devuelve el resultado booleano de la comparación de %s entre dos parámetros."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the unsigned integer."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "Encuentra el entero más cercano mayor o igual que el parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Limita un valor a estar entre dos valores más."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Devuelve el coseno del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Devuelve el coseno hiperbólico del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Convierte una cantidad en radianes a grados."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Sólo modo Fragmento/Luz) (Escalar) Derivada en 'x' utilizando "
"diferenciación local."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Sólo modo Fragmento/Luz) (Escalar) Derivada en 'y' utilizando "
"diferenciación local."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "Exponencial en base e."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "Exponencial en base 2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "Encuentra el número entero más cercano menor o igual que el parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Calcula la parte fraccional del argumento."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Devuelve el inverso de la raíz cuadrada del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Natural logarithm."
msgstr "Logaritmo natural."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "Logaritmo de la base 2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Devuelve el mayor de dos valores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Devuelve el menor de dos valores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "Interpolación lineal entre dos escalares."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on scalars."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Devuelve el valor opuesto del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - escalar"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr ""
"Devuelve el valor del primer parámetro elevado a la potencia del segundo."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Convierte una cantidad de grados a radianes."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / escalar"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Encuentra el entero más cercano al parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Encuentra el entero más cercano al parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Ajusta el valor entre 0.0 y 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Extrae el signo del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Devuelve el seno del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Devuelve el seno hiperbólico del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Devuelve la raíz cuadrada del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge0' y 1.0 si x es mayor que 'edge1'. De "
"lo contrario, el valor de retorno se interpola entre 0.0 y 1.0 utilizando "
"polinomios de Hermite."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge' y en caso contrario devuelve 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Sólo modo Fragmento/Luz) (Escalar) Suma de la derivada absoluta en 'x' e "
"'y'."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Devuelve la tangente del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Devuelve la tangente hiperbólica del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "Encuentra el valor truncado del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sums two floating-point scalars."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Sums two integer scalars."
msgstr "Compone vector a partir de tres escalares."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sums two unsigned integer scalars."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two integers."
msgstr ""
"Devuelve el resultado booleano de la comparación de %s entre dos parámetros."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two unsigned "
"integers."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the integer."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the unsigned "
"integer."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two integers."
msgstr ""
"Devuelve el resultado booleano de la comparación de %s entre dos parámetros."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two unsigned integers."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the integer."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the unsigned "
"integer."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the integer."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the unsigned integer."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Divides two floating-point scalars."
msgstr "Divide escalar por escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Divides two integer scalars."
msgstr "Divide escalar por escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides two unsigned integer scalars."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Multiplies two floating-point scalars."
msgstr "Multiplica escalar por escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Multiplies two integer scalars."
msgstr "Multiplica escalar por escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Multiplies two unsigned integer scalars."
msgstr "Multiplica escalar por escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Returns the remainder of the two floating-point scalars."
msgstr "Devuelve el resto de dos escalares."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Returns the remainder of the two integer scalars."
msgstr "Devuelve el resto de dos escalares."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Returns the remainder of the two unsigned integer scalars."
msgstr "Devuelve el resto de dos escalares."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Subtracts two floating-point scalars."
msgstr "Resta escalar de escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Subtracts two integer scalars."
msgstr "Resta escalar de escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Subtracts two unsigned integer scalars."
msgstr "Resta escalar de escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Scalar floating-point constant."
msgstr "Constante escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Scalar integer constant."
msgstr "Constante escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Scalar unsigned integer constant."
msgstr "Constante escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar floating-point parameter."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Scalar integer parameter."
msgstr "Parámetro de entrada."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar unsigned integer parameter."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Converts screen UV to a SDF."
msgstr "Convertir Indentación En Tabulaciones"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Casts a ray against the screen SDF and returns the distance travelled."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a SDF to screen UV."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Performs a SDF texture lookup."
msgstr "Realiza una búsqueda de texturas."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Performs a SDF normal texture lookup."
msgstr "Realiza una búsqueda de texturas."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Function to be applied on texture coordinates."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Polar coordinates conversion applied on texture coordinates."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "Realiza una búsqueda de texturas cúbicas."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Perform the curve texture lookup."
msgstr "Realiza una búsqueda de texturas cúbicas."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Perform the three components curve texture lookup."
msgstr "Realiza una búsqueda de texturas cúbicas."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the depth value obtained from the depth prepass in a linear space."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Perform the 2D texture lookup."
msgstr "Realiza una búsqueda de texturas."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Perform the 2D-array texture lookup."
msgstr "Realiza una búsqueda de texturas."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Perform the 3D texture lookup."
msgstr "Realiza una búsqueda de texturas."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Apply panning function on texture coordinates."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Apply scaling function on texture coordinates."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Cubic texture parameter lookup."
msgstr "Búsqueda en uniform de textura cúbica."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "2D texture parameter lookup."
msgstr "Búsqueda en uniform de textura 2D."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "2D texture parameter lookup with triplanar."
msgstr "Búsqueda en uniform de textura 2D con triplanar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "2D array of textures parameter lookup."
msgstr "Búsqueda en uniform de textura 2D."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "3D texture parameter lookup."
msgstr "Búsqueda en uniform de textura 2D."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform function."
msgstr "Función Transform."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Transform operator."
msgstr "Transformación Abortada."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Calcula el producto exterior de un par de vectores.\n"
"\n"
"OuterProduct trata el primer parámetro 'c' como un vector de columna (matriz "
"con una columna) y el segundo parámetro 'r' como un vector de fila (matriz "
"con una fila) y multiplica una matriz algebraica lineal 'c * r', dando como "
"resultado una matriz cuyo número de filas es el número de componentes en 'c' "
"y cuyo número de columnas es el número de componentes en 'r'."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Compone un transform a partir de cuatro vectores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Descompone un transform en cuatro vectores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Calcula la determinante de un transform."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Calculates how the object should face the camera to be applied on Model View "
"Matrix output port for 3D objects."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Calcula el inverso de un transform."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Calcula la transposición de un transform."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Sums two transforms."
msgstr "Transform"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Divides two transforms."
msgstr "Multiplica vector por transform."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Multiplies two transforms."
msgstr "Multiplica vector por transform."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Performs per-component multiplication of two transforms."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Subtracts two transforms."
msgstr "Transform"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Multiplica vector por transform."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform constant."
msgstr "Constante transform."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Transform parameter."
msgstr "Transformación Abortada."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The distance fade effect fades out each pixel based on its distance to "
"another object."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The proximity fade effect fades out each pixel based on its distance to "
"another object."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns a random value between the minimum and maximum input values."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remaps a given input from the input range to the output range."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector function."
msgstr "Función Vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector operator."
msgstr "Operador vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Composes vector from scalars."
msgstr "Compone vector a partir de tres escalares."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Decomposes vector to scalars."
msgstr "Descompone vector a tres escalares."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Composes 2D vector from two scalars."
msgstr "Compone vector a partir de tres escalares."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Decomposes 2D vector to two scalars."
msgstr "Descompone vector a tres escalares."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Composes 3D vector from three scalars."
msgstr "Compone vector a partir de tres escalares."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Decomposes 3D vector to three scalars."
msgstr "Descompone vector a tres escalares."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Composes 4D vector from four scalars."
msgstr "Compone vector a partir de tres escalares."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Decomposes 4D vector to four scalars."
msgstr "Descompone vector a tres escalares."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Calcula el producto cruzado de dos vectores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Sólo modo Fragmento/Luz) (Vector) Derivada en 'x' utilizando diferenciación "
"local."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Sólo modo Fragmento/Luz) (Vector) Derivada en 'y' utilizando diferenciación "
"local."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Devuelve la distancia entre dos puntos."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Calcula el producto punto de dos vectores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Devuelve el vector que apunta en la misma dirección que un vector de "
"referencia. La función tiene tres parámetros vectoriales: N, el vector a "
"orientar, I, el vector incidente, y Nref, el vector de referencia. Si el "
"producto de punto de I y Nref es menor que cero, el valor de retorno es N. "
"De lo contrario, se devuelve -N."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"Devuelve el falloff en base al producto punto de la superficie normal y la "
"dirección de vista de la camara ( pasale los puntos asociados)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Calcula la longitud de un vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "Interpolación lineal entre dos vectores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "Interpolación lineal entre dos vectores usando escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on vectors."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Calcula el producto normalizado del vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - vector"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / vector"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Devuelve el vector que apunta en la dirección de reflexión ( a : vector "
"incidente, b : vector normal)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Devuelve el vector que apunta en la dirección de refracción."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge0' y 1.0 si 'x' es mayor que 'edge1'. "
"De lo contrario, el valor de retorno se interpola entre 0.0 y 1.0 utilizando "
"polinomios de Hermite."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge0' y 1.0 si 'x' es mayor que 'edge1'. "
"De lo contrario, el valor de retorno se interpola entre 0.0 y 1.0 utilizando "
"polinomios de Hermite."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge' y 1.0 en caso contrario."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge' y 1.0 en caso contrario."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Sólo modo Fragmento/Luz) (Vector) Suma de la derivada absoluta en 'x' e 'y'."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Adds 2D vector to 2D vector."
msgstr "Suma vector a vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Adds 3D vector to 3D vector."
msgstr "Suma vector a vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Adds 4D vector to 4D vector."
msgstr "Suma vector a vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Divides 2D vector by 2D vector."
msgstr "Divide vector por vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Divides 3D vector by 3D vector."
msgstr "Divide vector por vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Divides 4D vector by 4D vector."
msgstr "Divide vector por vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Multiplies 2D vector by 2D vector."
msgstr "Multiplica vector por vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Multiplies 3D vector by 3D vector."
msgstr "Multiplica vector por vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Multiplies 4D vector by 4D vector."
msgstr "Multiplica vector por vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Returns the remainder of the two 2D vectors."
msgstr "Devuelve el resto de los dos vectores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Returns the remainder of the two 3D vectors."
msgstr "Devuelve el resto de los dos vectores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Returns the remainder of the two 4D vectors."
msgstr "Devuelve el resto de los dos vectores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Subtracts 2D vector from 2D vector."
msgstr "Sustrae vector de vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Subtracts 3D vector from 3D vector."
msgstr "Sustrae vector de vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Subtracts 4D vector from 4D vector."
msgstr "Sustrae vector de vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "2D vector constant."
msgstr "Constante vectorial."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "2D vector parameter."
msgstr "Parámetro de entrada."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "3D vector constant."
msgstr "Constante vectorial."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "3D vector parameter."
msgstr "Parámetro de entrada."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "4D vector constant."
msgstr "Constante vectorial."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "4D vector parameter."
msgstr "Parámetro de entrada."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"A rectangular area with a description string for better graph organization."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"Expresión personalizada del lenguaje de shaders de Godot, con una cantidad "
"determinada de puertos de entrada y salida. Esta es una inyección directa de "
"código en la función vertex/fragment/light, no la uses para escribir "
"declaraciones de funciones en su interior."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, parameters and "
"constants."
msgstr ""
"Expresión personalizada del lenguaje de shaders de Godot, que se coloca "
"encima del shader resultante. Podés colocar varias definiciones de funciones "
"dentro y llamarlas más tarde en las Expresiones. También podés declarar "
"varyings, uniforms y constantes."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "A reference to an existing parameter."
msgstr "Una referencia a un uniform existente."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Get varying parameter."
msgstr "Parámetro de entrada."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set varying parameter."
msgstr "Parámetro de entrada."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Visual Property:"
msgstr "Editar Propiedad Visual:"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "Cambiar Modo de Visual Shader"
#: editor/plugins/voxel_gi_editor_plugin.cpp
msgid "Voxel GI data is not local to the scene."
msgstr ""
#: editor/plugins/voxel_gi_editor_plugin.cpp
msgid "Voxel GI data is part of an imported resource."
msgstr ""
#: editor/plugins/voxel_gi_editor_plugin.cpp
msgid "Voxel GI data is an imported resource."
msgstr ""
#: editor/plugins/voxel_gi_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Bake VoxelGI"
msgstr "Modo Bitmask"
#: editor/plugins/voxel_gi_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Select path for VoxelGI Data File"
msgstr "Elegir Archivo de Plantilla"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "La ruta especificada no existe."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "Error al abrir el archivo de paquete (no esta en formato ZIP)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr ""
"Archivo de projecto \".zip\" inválido; no contiene un archivo \"project."
"godot\"."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Por favor elegí una carpeta vacía."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "Por favor elegí un archivo \"project.godot\" o \".zip\"."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "El directorio ya contiene un proyecto de Godot."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The selected path is not empty. Choosing an empty folder is highly "
"recommended."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "Nuevo Proyecto de Juego"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "Proyecto Importado"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project name."
msgstr "Nombre de proyecto Inválido."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "No se pudo crear la carpeta."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "Ya hay una carpeta en esta ruta con el nombre especificado."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Sería buena idea darle un nombre a tu proyecto."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Supports desktop platforms only."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Advanced 3D graphics available."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can scale to large complex scenes."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Uses RenderingDevice backend."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Slower rendering of simple scenes."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Supports desktop + mobile platforms."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Less advanced 3D graphics."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Less scalable for complex scenes."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Fast rendering of simple scenes."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Supports desktop, mobile + web platforms."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Least advanced 3D graphics (currently work-in-progress)."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Intended for low-end/older devices."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Uses OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Fastest rendering of simple scenes."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "Ruta de proyecto inválida (cambiaste algo?)."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
msgstr ""
"No se pudo cargar project.godot desde la ruta de proyecto (error %d). La "
"ruta no existe o está corrupta."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
msgstr "No se puede abrir el proyecto en '%s'."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Warning: This folder is not empty"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
"\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "No se pudo crear project.godot en la ruta de proyecto."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Couldn't create icon.svg in project path."
msgstr "No se pudo crear project.godot en la ruta de proyecto."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Error al abrir el archivo comprimido, no está en formato ZIP."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Los siguientes archivos no se pudieron extraer del paquete:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "El Paquete se instaló exitosamente!"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename Project"
msgstr "Renombrar Proyecto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Importar Proyecto Existente"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import & Edit"
msgstr "Importar y Editar"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create New Project"
msgstr "Crear Proyecto Nuevo"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create & Edit"
msgstr "Crear y Editar"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "Instalar Proyecto:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install & Edit"
msgstr "Instalar y Editar"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "Nombre del Proyecto:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "Ruta del Proyecto:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Ruta de Instalación del Proyecto:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer:"
msgstr "Renderizador:"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr ""
"El renderizador se puede cambiar luego, pero es posible que sea necesario "
"ajustar las escenas."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Version Control Metadata:"
msgstr "Control de Versiones"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Git"
msgstr "GiB"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Missing Project"
msgstr "Proyecto Faltante"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Error: Proyecto faltante en el sistema de archivos."
#: editor/project_manager.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Local Projects"
msgstr "Proyectos Locales"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Asset Library Projects"
msgstr "Proyectos de la Librería de Assets"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "No se puede abrir el proyecto en '%s'."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You requested to open %d projects in parallel. Do you confirm?\n"
"Note that usual checks for engine version compatibility will be bypassed."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"El siguiente archivo de configuración del proyecto no especifica la versión "
"de Godot con la que fue creado.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Si procedés a abrirlo, sera convertido al formato actual de configuración de "
"Godot. \n"
"Advertencia: Ya no vas a poder volver a abrir el proyecto con versiones "
"anteriores del motor."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be "
"converted for Godot 4.x.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"You have three options:\n"
"- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open "
"the project without attempting to convert its scenes, resources and "
"scripts.\n"
"- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts "
"(recommended if you are upgrading).\n"
"- Do nothing and go back.\n"
"\n"
"Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the "
"project with previous versions of the engine anymore."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Convert project.godot Only"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
"needs to be converted for this version.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"El siguiente archivo de configuración de proyecto fue generado por una "
"versión anterior del motor, y debe se convertido para esta versión:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"¿Querés convertirlo?\n"
"Advertencia: No vas a poder volver a abrir el proyecto con versiones "
"anteriores del motor."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Convert project.godot"
msgstr "Configuración de Proyecto (project.godot)"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"Los configuraciones de proyecto fueron creadas con una versión mas reciente "
"del motor y no son compatibles con esta versión."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Warning: This project uses double precision floats, but this version of\n"
"Godot uses single precision floats. Opening this project may cause data "
"loss.\n"
"\n"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Warning: This project was built in Godot %s.\n"
"Opening will upgrade or downgrade the project to Godot %s.\n"
"\n"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Warning: This project uses the following features not supported by this "
"build of Godot:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Open anyway? Project will be modified."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"No se puede ejecutar el proyecto: No se ha definido ninguna escena "
"principal.\n"
"Por favor editá el proyecto y asigná la escena principal en \"Ajustes de "
"Proyecto\" bajo la categoría 'Aplicación'."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"No sé puede ejecutar el proyecto: Es necesario importar los assets.\n"
"Por favor editá el proyecto para provocar la importación inicial."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "¿Estás seguro/a que querés ejecutar %d proyectos a la vez?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "¿Quitar %d proyectos de la lista?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "¿Quitar este proyecto de la lista?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"¿Eliminar todos los proyectos faltantes de la lista?\n"
"El contenido de las carpetas del proyecto no se modificará."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
msgstr ""
"Lenguaje cambiado.\n"
"La interfaz de usuario se actualizara luego de reiniciar el editor o gestor "
"de proyectos."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"¿Estás seguro de querer examinar %s carpetas en busca de proyectos de Godot "
"existentes?\n"
"Podría demorar un rato."
#. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects.
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgctxt "Application"
msgid "Project Manager"
msgstr "Gestor de Proyectos"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter Projects"
msgstr "Filtrar proyectos"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
"one `/` character."
msgstr ""
"Este campo filtra los proyectos por nombre y por el último componente de la "
"ruta.\n"
"Para filtrar proyectos por nombre y ruta completa, la consulta debe contener "
"al menos un carácter `/`."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Cargando, esperá, por favor..."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Last Edited"
msgstr "Ultima Modificación"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Project"
msgstr "Proyecto Nuevo"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "Importar Proyecto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan"
msgstr "Examinar"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan Projects"
msgstr "Encontrar Proyectos"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Edit Project"
msgstr "Editar Proyecto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Project"
msgstr "Eliminar Proyecto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Missing"
msgstr "Eliminar Faltantes"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Restart Now"
msgstr "Reiniciar Ahora"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Seleccionar una Carpeta para Examinar"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove All"
msgstr "Quitar Todos"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
msgstr "También eliminar el contenido del proyecto (¡no se puede deshacer!)"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"This option will perform full project conversion, updating scenes, resources "
"and scripts from Godot 3.x to work in Godot 4.0.\n"
"\n"
"Note that this is a best-effort conversion, i.e. it makes upgrading the "
"project easier, but it will not open out-of-the-box and will still require "
"manual adjustments.\n"
"\n"
"IMPORTANT: Make sure to backup your project before converting, as this "
"operation makes it impossible to open it in older versions of Godot."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't run project"
msgstr "No se puede ejecutar el proyecto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"Actualmente no tenés ningún proyecto.\n"
"¿Te gustaría explorar los ejemplos oficiales en la Biblioteca de Assets?"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Project Setting"
msgstr "Ajustes del Proyecto..."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Delete Item"
msgstr "Eliminar Ítem"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "(All)"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action"
msgstr "Agregar Acción de Entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Cambiar zona muerta de la Acción"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Input Action Event(s)"
msgstr "Renombrar Evento de Acción de Entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Borrar Acción de Entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "Renombrar Evento de Acción de Entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Update Input Action Order"
msgstr "Borrar Acción de Entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Configuración de Proyecto (project.godot)"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Opciones Avanzadas"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Select a Setting or Type its Name"
msgstr "Selecciona un ítem primero!"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed settings will be applied to the editor after restarting."
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "Mapa de Entradas"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Localization"
msgstr "Localización"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Autoload"
msgstr "AutoLoad"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Shader Globals"
msgstr "Shader"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Import Defaults"
msgstr "Valores de Importacion Por Defecto"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Property"
msgstr "Seleccionar Propiedad"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Seleccionar Método Virtual"
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Batch Rename"
msgstr "Renombrar en Masa"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefijo:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufijo:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Usar Expresiones Regulares"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones Avanzadas"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Substitute"
msgstr "Sustituir"
#: editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Node name."
msgstr "Nombre del Nodo"
#: editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Node's parent name, if available."
msgstr "Nombre del padre del nodo, si está disponible"
#: editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Node type."
msgstr "Tipo de nodo"
#: editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Current scene name."
msgstr "Nombre de la escena actual"
#: editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Root node name."
msgstr "Nombre del nodo raíz"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Contador de enteros secuenciales.\n"
"Comparar opciones de contador."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Per-level Counter"
msgstr "Contador Por Nivel"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr ""
"Si está activado, el contador se reinicia por cada grupo de nodos hijos."
#: editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Initial value for the counter."
msgstr "Valor inicial para el contador"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Step"
msgstr "Paso"
#: editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
msgstr "Cantidad en la que se incrementa el contador por cada nodo"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Padding"
msgstr "Relleno"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Número mínimo de dígitos para el contador.\n"
"Los dígitos faltantes serán rellenados con ceros al principio."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Post-Process"
msgstr "Post-Procesado"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalCase a snake_case"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "snake_case a PascalCase"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Case"
msgstr "Mayus./Minus."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Lowercase"
msgstr "A Minúsculas"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Uppercase"
msgstr "A Mayúsculas"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Resetear"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Error de Expresión Regular:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "At character %s"
msgstr "En el carácter %s"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr "Reemparentar Nodo"
#: editor/reparent_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Select new parent:"
msgstr "Seleccionar Actual"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Mantener Transformación Global"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent"
msgstr "Reemparentar"
#: editor/scene_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Pick Root Node Type"
msgstr "Encontrar Tipo de Nodo"
#: editor/scene_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Pick"
msgstr "Elegir Tile"
#: editor/scene_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Scene name is valid."
msgstr "La ruta/nombre del script es correcta."
#: editor/scene_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Scene name is empty."
msgstr "El nombre del archivo está vacío."
#: editor/scene_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "File name invalid."
msgstr "Renombrar Señal"
#: editor/scene_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "File already exists."
msgstr "El triángulo ya existe."
#: editor/scene_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid root node name."
msgstr "Nombre de proyecto Inválido."
#: editor/scene_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Root Type:"
msgstr "Retornar"
#: editor/scene_create_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "2D Scene"
msgstr "Escena 2D"
#: editor/scene_create_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "3D Scene"
msgstr "Escena 3D"
#: editor/scene_create_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaz de Usuario"
#: editor/scene_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Scene Name:"
msgstr "Ruta a la Escena:"
#: editor/scene_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Root Name:"
msgstr "Nombre del Remote"
#: editor/scene_create_dialog.cpp
msgid "Leave empty to use scene name"
msgstr ""
#: editor/scene_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Create New Scene"
msgstr "Crear Escena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "No parent to instantiate a child at."
msgstr "No hay padre al que instanciarle un hijo."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "No parent to instantiate the scenes at."
msgstr "No hay padre donde instanciar la escena."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Error al cargar escena desde %s"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within "
"one of its nodes."
msgstr ""
"No se puede instanciar la escena '%s' porque la escena actual existe dentro "
"de uno de sus nodos."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Instantiate Scene(s)"
msgstr "Instanciar Escena(s)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Reemplazar con Escena de Rama"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Instantiate Child Scene"
msgstr "Instanciar Escena Hija"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach Script"
msgstr "Desasignar Script"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Esta operación no puede ser hecha en el árbol raíz."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Mover Nodo Dentro del Padre"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Mover Nodos Dentro del Padre"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Duplicar Nodo(s)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"No se puede reemparentar nodos en escenas heredadas, el orden de nodos no "
"puede cambiar."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "El nodo debe pertenecer a la escena editada para convertirse en raíz."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Las escenas instanciadas no pueden convertirse en raíz"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make node as Root"
msgstr "Convertir nodo en Raíz"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "¿Eliminar %d nodos y sus hijos?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "¿Eliminar %d nodos?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "¿Eliminar el nodo raíz \"%s\"?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "¿Eliminar el nodo \"%s\" y sus hijos?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "¿Eliminar nodo \"%s\"?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr ""
"Guardar la rama como una escena requiere tener una escena abierta en el "
"editor."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
"Guardar la rama como una escena requiere seleccionar sólo un nodo, pero "
"seleccionaste %d nodos."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Can't save the root node branch as an instantiated scene.\n"
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
"FileSystem dock context menu\n"
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"No se puede guardar la rama del nodo raíz como una escena instanciada.\n"
"Para crear una copia editable de la escena actual, duplicala usando el menú "
"contextual del dock Sistema de Archivos\n"
"o crea una escena heredada usando Escena > Nueva Escena Heredada... en su "
"lugar."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Can't save the branch of an already instantiated scene.\n"
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
"the instantiated scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"No se puede guardar la rama de una escena ya instanciada.\n"
"Para crear una variación de una escena, puedes hacer una escena heredada "
"basada en la escena instanciada usando Escena > Nueva Escena Heredada... en "
"su lugar."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"No se puede guardar una rama que es hija de una escena ya instanciada.\n"
"Para guardar esta rama en su propia escena, abrí la escena original, hacé "
"click con el botón derecho del mouse en esta rama y seleccioná \"Guardar "
"Rama como Escena\"."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"No se puede guardar una rama que forma parte de una escena heredada.\n"
"Para guardar esta rama en la propia escena, abre la escena original, hacé "
"clic con el botón derecho en esta rama y seleccioná \"Guardar Rama como "
"Escena\"."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Guardar Nueva Escena Como..."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"Desactivar \"editable_instance\" causara que todas las propiedades del nodo "
"vuelvan a sus valores por defecto."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"Activar \"Cargar como Placeholder\" desactivará \"Hijos Editables\" y "
"causará que todas las propiedades del nodo se reviertan a sus valores por "
"defecto."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Local"
msgstr "Crear Local"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Nombre de Nodo:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
msgstr "El nombre ya está en uso por otra función/variable/señal:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Nombre de Nodo:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "New Scene Root"
msgstr "Nueva Raíz de Escena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Crear Nodo Raíz:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Switch to Favorite Nodes"
msgstr "Agregar a Favoritos"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Other Node"
msgstr "Otro Nodo"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Paste From Clipboard"
msgstr "Editar Recurso desde el Portapapeles"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "No se puede operar sobre los nodos de una escena externa!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr ""
"No se puede operar sobre los nodos de los cual hereda la escena actual!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "This operation can't be done on instantiated scenes."
msgstr "Esta operación no puede ser realizada en escenas instanciadas."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr "Adjuntar Script"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Shader"
msgstr "Shader"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Cortar Nodo(s)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Quitar Nodo(s)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Cambiar tipo de nodo(s)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Esta operación requiere un solo nodo seleccionado."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"No se pudo guardar la escena nueva. Probablemente no se hayan podido "
"satisfacer las dependencias (instancias)."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
msgstr "Error al guardar escena."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Error al duplicar escena para guardarla."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Instantiate Script"
msgstr "Crear Script"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Sub-Recursos"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Revoke Unique Name"
msgstr "Nombre de Nodo:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Access as Unique Name"
msgstr "Nombre de Nodo:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Limpiar Herencia"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Editable Children"
msgstr "Hijos Editables"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Cargar Como Placeholder"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Auto Expand to Selected"
msgstr "Desbloquear Seleccionados"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter by Type"
msgstr "Filtrar scripts"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter by Group"
msgstr "Eliminar Grupo"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Selects all Nodes of the given type."
msgstr "Seleccionar todos los elementos del Tema."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Selects all Nodes belonging to the given group.\n"
"If empty, selects any Node belonging to any group."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"No se puede asignar el script: no hay ningún lenguaje registrado.\n"
"Esto es probablemente porque este editor fue compilado con todos los módulos "
"de lenguaje desactivados."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "No se puede pegar el nodo raiz en la misma escena."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Paste Node(s)"
msgstr "Pegar Nodo(s)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "Agregar Nodo Hijo"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Expand/Collapse Branch"
msgstr "Expandir/Colapsar Todo"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr "Cambiar Tipo"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "Reemparentar a Nuevo Nodo"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Convertir en Raíz de Escena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Access as Unique Name"
msgstr "Nombre de Nodo:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Eliminar (Sin Confirmación)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Añadir/Crear un Nuevo Nodo."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Instantiate a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root "
"node exists."
msgstr ""
"Instanciar un archivo de escena como Nodo. Crear una escena heredada si no "
"existe ningún nodo raíz."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Asignar un script nuevo o existente al nodo seleccionado."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Desasignar el script del nodo seleccionado."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Extra scene options."
msgstr "Opciones de recursos extra."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
"Al seleccionar, el panel de árbol de escena remota causará saltos de "
"framerate en el proyecto cada vez que se actualice.\n"
"Volvé a seleccionar escena local para mejorar el rendimiento."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Limpiar Herencia? (Imposible Deshacer!)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Act/Desact. Visible"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Unlock Node"
msgstr "Desbloquear Nodo"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Button Group"
msgstr "Grupo de Botones"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Disable Scene Unique Name"
msgstr "Nombre de Nodo:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Conectando Desde)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Advertencia de configuración de nodo:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
"Click to disable this."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Node has one connection."
msgid_plural "Node has {num} connections."
msgstr[0] "Nodos Desconectados"
msgstr[1] "Nodos Desconectados"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Node is in this group:"
msgid_plural "Node is in the following groups:"
msgstr[0] "Nodos dentro del Grupo"
msgstr[1] "Nodos dentro del Grupo"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to show signals dock."
msgstr ""
"El nodo tiene %s conexión(es).\n"
"Clic para mostrar el panel de señales."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "This script is currently running in the editor."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "This script is a custom type."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open Script:"
msgstr "Abrir Script:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"El nodo está bloqueado.\n"
"Click para desbloquear."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make them selectable."
msgstr ""
"Los hijos no son seleccionables.\n"
"Click para convertir en seleccionables."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"El AnimationPlayer esta pineado.\n"
"Click para despinear."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "\"%s\" is not a known filter."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr ""
"Nombre de nodo inválido, los siguientes caracteres no están permitidos:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Another node already uses this unique name in the scene."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr "Renombrar Nodo"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Arbol de Escenas (Nodos):"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Advertencia de Configuración de Nodo!"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "Seleccionar un Nodo"
#: editor/script_create_dialog.cpp editor/shader_create_dialog.cpp
#: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp
msgid "Path is empty."
msgstr "La ruta está vacía."
#: editor/script_create_dialog.cpp editor/shader_create_dialog.cpp
msgid "Filename is empty."
msgstr "El nombre del archivo está vacío."
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Filename is invalid."
msgstr "El nombre del archivo está vacío."
#: editor/script_create_dialog.cpp editor/shader_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local."
msgstr "La ruta no es local."
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Base path is invalid."
msgstr "El árbol de animación es inválido."
#: editor/script_create_dialog.cpp editor/shader_create_dialog.cpp
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Existe un directorio con el mismo nombre."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File does not exist."
msgstr "El archivo existe."
#: editor/script_create_dialog.cpp editor/shader_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension."
msgstr "Extensión inválida."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Extension doesn't match chosen language."
msgstr ""
#: editor/script_create_dialog.cpp editor/shader_create_dialog.cpp
msgid "Template:"
msgstr "Plantilla:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Error - No se puede crear el script en el sistema de archivos."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Error al cargar el script desde %s"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Abrir Script / Seleccionar Ubicación"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script"
msgstr "Abrir Script"
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Inherit %s"
msgstr "Hereda:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Inherit"
msgstr "Hereda:"
#: editor/script_create_dialog.cpp editor/shader_create_dialog.cpp
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "El archivo existe, será reutilizado."
#: editor/script_create_dialog.cpp editor/shader_create_dialog.cpp
#: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp
msgid "Invalid path."
msgstr "Ruta inválida."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name."
msgstr "Nombre de clase inválido."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Ruta o nombre del padre heredado inválido."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "La ruta/nombre del script es correcta."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "Permitido: a-z, A-Z, 0-9, _ y ."
#: editor/script_create_dialog.cpp editor/shader_create_dialog.cpp
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Script Integrado (dentro del archivo de escena)."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Se creará un nuevo archivo de script."
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Using existing script file."
msgstr "Se cargará un archivo de script existente."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Se cargará un archivo de script existente."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script file already exists."
msgstr "El archivo de script ya existe."
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "No suitable template."
msgstr "Desinstalar estas plantillas."
#: editor/script_create_dialog.cpp editor/shader_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Empty"
msgstr "[Vacio]"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Nota: Los scripts integrados tienen algunas limitaciones y no pueden ser "
"editados con un editor externo."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
"not desired."
msgstr ""
"Advertencia: Usualmente no se recomienda que un script tenga el mismo nombre "
"que un tipo integrado."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class Name:"
msgstr "Nombre de Clase:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Script Integrado (Built-In):"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Adjuntar Script de Nodo"
#: editor/shader_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Error - Could not create shader include in filesystem."
msgstr "Error - No se puede crear el script en el sistema de archivos."
#: editor/shader_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Error - Could not create shader in filesystem."
msgstr "Error - No se puede crear el script en el sistema de archivos."
#: editor/shader_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Error loading shader from %s"
msgstr "Error al cargar escena desde %s"
#: editor/shader_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Shader / Choose Location"
msgstr "Abrir Script / Seleccionar Ubicación"
#: editor/shader_create_dialog.cpp
msgid "Invalid base path."
msgstr "Ruta base inválida."
#: editor/shader_create_dialog.cpp
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Extensión incorrecta elegida."
#: editor/shader_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Shader path/name is valid."
msgstr "La ruta/nombre del script es correcta."
#: editor/shader_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Built-in shader (into scene file)."
msgstr "Script Integrado (dentro del archivo de escena)."
#: editor/shader_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Will create a new shader file."
msgstr "Se creará un nuevo archivo de script."
#: editor/shader_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Will load an existing shader file."
msgstr "Se cargará un archivo de script existente."
#: editor/shader_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Shader file already exists."
msgstr "El archivo de script ya existe."
#: editor/shader_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor."
msgstr ""
"Nota: Los scripts integrados tienen algunas limitaciones y no pueden ser "
"editados con un editor externo."
#: editor/shader_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Mode:"
msgstr "Modo Paneo"
#: editor/shader_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Built-in Shader:"
msgstr "Script Integrado (Built-In):"
#: editor/shader_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Shader"
msgstr "Crear Nodo Shader"
#: editor/shader_globals_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Shader Global Variable"
msgstr "Variable Global"
#: editor/shader_globals_editor.cpp
msgid "Please specify a valid shader uniform identifier name."
msgstr ""
#: editor/shader_globals_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Global shader parameter '%s' already exists'"
msgstr "Autocargar '%s' ya existe!"
#: editor/shader_globals_editor.cpp
msgid "Name '%s' is a reserved shader language keyword."
msgstr ""
#: editor/shader_globals_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Shader Global Parameter"
msgstr "Agregar Propiedad Global"
#: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Cambiar Radio de Cilindro"
#: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Cambiar Altura de Cilindro"
#: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Cambiar Radio Interno de Toro"
#: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Cambiar Radio Externo de Toro"
#: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr ""
"Tipo de argumento inválido para 'convert()', utiliza constantes TYPE_*."
#: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "El argumento step es cero!"
#: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "No es un script con una instancia"
#: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "No está basado en un script"
#: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "No está basado en un archivo de recursos"
#: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Formato de diccionario de instancias inválido (@path faltante)"
#: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"Formato de diccionario de instancias inválido (no se puede cargar el script "
"en @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr ""
"Formato de diccionario de instancias inválido (script inválido en @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Diccionario de instancias inválido (subclases inválidas)"
#: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp
#, fuzzy
msgid "Value of type '%s' can't provide a length."
msgstr "El objeto no puede proveer un largo."
#: modules/gltf/editor/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export Scene to glTF 2.0 File"
msgstr ""
#: modules/gltf/editor/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "glTF 2.0 Scene..."
msgstr "Nueva Escena..."
#: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp
#, fuzzy
msgid "Path does not contain a Blender installation."
msgstr "La escena no contiene ningún script."
#: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp
msgid "Can't execute Blender binary."
msgstr ""
#: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp
msgid "Unexpected --version output from Blender binary at: %s"
msgstr ""
#: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp
msgid "Path supplied lacks a Blender binary."
msgstr ""
#: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp
msgid "This Blender installation is too old for this importer (not 3.0+)."
msgstr ""
#: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp
msgid "This Blender installation is too new for this importer (not 3.x)."
msgstr ""
#: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp
msgid "Path to Blender installation is valid (Autodetected)."
msgstr ""
#: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp
#, fuzzy
msgid "Path to Blender installation is valid."
msgstr "La ruta al AnimationPlayer es inválida"
#: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp
#, fuzzy
msgid "Configure Blender Importer"
msgstr "Cambiar Tiempo de Blend"
#: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp
msgid ""
"Blender 3.0+ is required to import '.blend' files.\n"
"Please provide a valid path to a Blender installation:"
msgstr ""
#: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp
#, fuzzy
msgid "Disable '.blend' Import"
msgstr "Desactivar Ítem"
#: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp
msgid ""
"Disables Blender '.blend' files import for this project. Can be re-enabled "
"in Project Settings."
msgstr ""
#: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp
#, fuzzy
msgid "Disabling '.blend' file import requires restarting the editor."
msgstr "Cambiar el driver de video requiere reiniciar el editor."
#: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Plane"
msgstr "Plano siguiente"
#: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Plane"
msgstr "Plano anterior"
#: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Plane:"
msgstr "Plano:"
#: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Floor"
msgstr "Piso Siguiente"
#: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Floor"
msgstr "Piso Anterior"
#: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Floor:"
msgstr "Piso:"
#: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "Eliminar Seleccionados en GridMap"
#: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "Llenar Selección en GridMap"
#: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "Pegar lo Seleccionado en GridMap"
#: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paint"
msgstr "Pintar GridMap"
#: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Selection"
msgstr "Selección de GridMap"
#: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Map"
msgstr "Mapa de Grilla"
#: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Editar Eje X"
#: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Editar Eje Y"
#: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Editar Eje Z"
#: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Rotar X en Cursor"
#: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Rotar Y en Cursor"
#: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Rotar Z en Cursor"
#: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Rotación Inversa X en Cursor"
#: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Rotación Inversa Y en Cursor"
#: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Rotación Inversa Z en Cursor"
#: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Restablecer Rotación en Cursor"
#: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Selects"
msgstr "Seleccionar al Pegar"
#: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cut Selection"
msgstr "Cortar Selección"
#: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpiar Selección"
#: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fill Selection"
msgstr "Llenar la Selección"
#: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Ajustes de GridMap"
#: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Elegir Instancia:"
#: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter Meshes"
msgstr "Filtrar meshes"
#: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr "Asignar un recurso MeshLibrary a este GridMap para usar sus meshes."
#: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp
msgid "Determining optimal atlas size"
msgstr ""
#: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp
msgid "Blitting albedo and emission"
msgstr ""
#: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp
msgid "Plotting mesh into acceleration structure %d/%d"
msgstr ""
#: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp
msgid "Optimizing acceleration structure"
msgstr ""
#: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp
msgid "Begin Bake"
msgstr "Iniciar Bake"
#: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp
#, fuzzy
msgid "Preparing shaders"
msgstr "Preparando entorno"
#: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp
#, fuzzy
msgid "Un-occluding geometry"
msgstr "Reintentar"
#: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp
#, fuzzy
msgid "Plot direct lighting"
msgstr "Iluminación indirecta"
#: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp
#, fuzzy
msgid "Integrate indirect lighting"
msgstr "Iluminación indirecta"
#: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp
msgid "Bounce %d/%d: Integrate indirect lighting %d%%"
msgstr ""
#: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp
#, fuzzy
msgid "Baking lightprobes"
msgstr "Guardando lightmaps"
#: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp
#, fuzzy
msgid "Integrating light probes %d%%"
msgstr "Generando Lightmaps"
#: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp
#, fuzzy
msgid "Denoising"
msgstr "Eliminar Faltantes"
#: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp
#, fuzzy
msgid "Retrieving textures"
msgstr "Características Principales:"
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "El nombre de la clase no puede ser una palabra reservada"
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Build Solution"
msgstr "Construir Solución"
#: modules/mono/glue/runtime_interop.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr ""
"No hay suficientes bytes para decodificar bytes, o el formato es inválido."
#: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp
#, fuzzy
msgid "%d (%s)"
msgstr "FPS: %d (%s ms)"
#: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
#. TRANSLATORS: This is the label for the network profiler's incoming bandwidth.
#: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp
#, fuzzy
msgctxt "Network"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#. TRANSLATORS: This is the label for the network profiler's outgoing bandwidth.
#: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp
#, fuzzy
msgctxt "Network"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RPC"
msgstr "RPC Entrante"
#: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "RPC Saliente"
#: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp
#, fuzzy
msgid "Synchronizer"
msgstr "Sincronizar Huesos"
#: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp
#, fuzzy
msgid "Config"
msgstr "Configurar Ajuste"
#: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp
#, fuzzy
msgid "Count"
msgstr "Cantidad:"
#: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: modules/multiplayer/editor/multiplayer_editor_plugin.cpp
msgid "Network Profiler"
msgstr "Profiler de Red"
#: modules/multiplayer/editor/multiplayer_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Replication"
msgstr "Aplicación"
#: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp
msgid "Select a replicator node in order to pick a property to add to it."
msgstr ""
#: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
msgstr "No es posible agregar una nueva pista sin una raíz"
#: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp
msgid "Property is already being synchronized."
msgstr ""
#: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp
msgid "Add property to synchronizer"
msgstr ""
#: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp
msgid "Pick a node to synchronize:"
msgstr ""
#: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp
msgid "Add property to sync..."
msgstr ""
#: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add from path"
msgstr "Agregar Vacío"
#: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp
msgid "Spawn"
msgstr ""
#: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp
msgid ""
"Add properties using the buttons above or\n"
"drag them them from the inspector and drop them here."
msgstr ""
#: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select a MultiplayerSynchronizer first."
msgstr "Por favor elegí un directorio base primero."
#: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp
msgid "The MultiplayerSynchronizer needs a root path."
msgstr ""
#: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Set spawn property"
msgstr "Seleccionar Propiedad"
#: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Set sync property"
msgstr "Seleccionar Propiedad"
#: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete Property?"
msgstr "Seleccionar Propiedad"
#: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Property"
msgstr "Propiedades del Tema"
#: modules/multiplayer/multiplayer_spawner.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"A valid NodePath must be set in the \"Spawn Path\" property in order for "
"MultiplayerSpawner to be able to spawn Nodes."
msgstr ""
"Se debe crear o establecer un recurso SpriteFrames en la propiedad "
"\"Frames\" para que AnimatedSprite pueda mostrar frames."
#: modules/multiplayer/multiplayer_synchronizer.cpp
msgid ""
"A valid NodePath must be set in the \"Root Path\" property in order for "
"MultiplayerSynchronizer to be able to synchronize properties."
msgstr ""
#: modules/navigation/editor/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
#: scene/3d/navigation_region_3d.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Se debe crear o setear un recurso NavigationMesh para que este nodo funcione."
#: modules/navigation/editor/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because it does not belong to the edited "
"scene. Make it unique first."
msgstr ""
"Este recurso no se puede guardar porque no pertenece a la escena editada. "
"Hacelo único primero."
#: modules/navigation/editor/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because it belongs to a resource which was "
"imported."
msgstr ""
#: modules/navigation/editor/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because the resource was imported from "
"another type."
msgstr ""
#: modules/navigation/editor/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "Bake NavMesh"
#: modules/navigation/editor/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Restablecer mesh de navegación."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "Seteando Configuración..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "Calculando tamaño de grilla..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "Creando campo de alturas..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "Marcando triangulos caminables..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "Construyendo campo de alturas compacto..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "Erocionando area caminable..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Partitioning..."
msgstr "Particionando..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating contours..."
msgstr "Creando contornos..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "Creando polymesh..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "Convirtiendo a mesh de navegación nativo..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Configuración del Generador de Meshes de Navegación:"
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "Parseando Geometría..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Done!"
msgstr "Hecho!"
#: modules/noise/editor/noise_editor_plugin.cpp
msgid "Toggles whether the noise preview is computed in 3D space."
msgstr ""
#: modules/openxr/editor/openxr_action_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Rename Action"
msgstr "Renombrar Función"
#: modules/openxr/editor/openxr_action_editor.cpp
msgid "Rename Actions Localized name"
msgstr ""
#: modules/openxr/editor/openxr_action_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Action Type"
msgstr "Cambiar Tipo de Puerto"
#: modules/openxr/editor/openxr_action_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove action"
msgstr "Quitar Función"
#: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add action set"
msgstr "Acción %s"
#: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove action set"
msgstr "Quitar Función"
#: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add interaction profile"
msgstr "Añadir Punto de Animación"
#: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Error saving file %s: %s"
msgstr "Error guardando el archivo: %s"
#: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Error loading %s: %s."
msgstr "Error cargando:"
#: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "OpenXR Action map:"
msgstr "Abrir Script:"
#: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove interaction profile"
msgstr "Remover Perfil"
#: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Action Map"
msgstr "Modo de Acción"
#: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Action Set"
msgstr "Agregar Evento de Acción de Entrada"
#: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add an action set."
msgstr "Agregar Evento de Acción de Entrada"
#: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add profile"
msgstr "Agregar Triángulo"
#: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add an interaction profile."
msgstr "Propiedades de animación."
#: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp
msgid "Save this OpenXR action map."
msgstr ""
#: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp
msgid "Reset to default OpenXR action map."
msgstr ""
#: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Action Sets"
msgstr "Acción %s"
#: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Rename Action Set"
msgstr "Renombrar Evento de Acción de Entrada"
#: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp
msgid "Rename Action Sets Localized name"
msgstr ""
#: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Action Sets priority"
msgstr "Cambiar Step de Animación"
#: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add action"
msgstr "Agregar Función"
#: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete action"
msgstr "Eliminar Selección"
#: modules/openxr/editor/openxr_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "OpenXR Action Map"
msgstr "Abrir Nodo de Animación"
#: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp
msgid "Remove action from interaction profile"
msgstr ""
#: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add binding"
msgstr "Binding"
#: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove binding"
msgstr "Eliminar Faltantes"
#: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Pose"
msgstr "Copiar Pose"
#: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp
msgid "Haptic"
msgstr ""
#: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: modules/openxr/editor/openxr_select_action_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Select an action"
msgstr "Navegación Visible"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package name is missing."
msgstr "Nombre de paquete faltante."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Los segmentos del paquete deben ser de largo no nulo."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr ""
"El caracter '%s' no está permitido en nombres de paquete de aplicación "
"Android."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Un dígito no puede ser el primer caracter en un segmento de paquete."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr ""
"El caracter '%s' no puede ser el primer caracter en un segmento de paquete."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "El paquete debe tener al menos un '.' como separador."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"The project name does not meet the requirement for the package name format. "
"Please explicitly specify the package name."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Select device from the list"
msgstr "Seleccionar dispositivo de la lista"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Running on %s"
msgstr "Ejecutando en %s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Exporting APK..."
msgstr "Exportar APK..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Uninstalling..."
msgstr "Desinstalando..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "Instalando en el dispositivo, espera por favor..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "No se pudo instalar en el dispositivo: %s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Running on device..."
msgstr "Ejecutando en el dispositivo..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not execute on device."
msgstr "No se ha podido ejecutar en el dispositivo."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"La plantilla de exportación de Android no esta instalada en el proyecto. "
"Instalala desde el menú de Proyecto."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Deben estar configurados o bien Debug Keystore, Debug User Y Debug Password "
"o bien ninguno de ellos."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Keystore debug no configurada en Configuración del Editor ni en el preset."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Deben estar configurados o bien Release Keystore, Release User y Release "
"Passoword o bien ninguno de ellos."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr ""
"Release keystore no está configurado correctamente en el preset de "
"exportación."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr ""
"Se requiere una ruta válida al SDK de Android en la Configuración del Editor."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Ruta del SDK de Android inválida en la Configuración del Editor."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "¡No se encontró el directorio 'platform-tools'!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr "No se pudo encontrar el comando adb en las Android SDK platform-tools."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr ""
"Por favor, comprueba el directorio del SDK de Android especificado en la "
"Configuración del Editor."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "¡No se encontró el directorio 'build-tools'!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el comando apksigner en las Android SDK build-tools."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Clave pública inválida para la expansión de APK."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Nombre de paquete inválido:"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "\"Use Gradle Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr "\"Use Custom Build\" debe estar activado para usar los plugins."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "OpenXR requires \"Use Gradle Build\" to be enabled"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "\"Hand Tracking\" is only valid when \"XR Mode\" is \"OpenXR\"."
msgstr "\"Passthrough\" sólo es válido cuando \"Xr Mode\" es \"OpenXR\"."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "\"Passthrough\" is only valid when \"XR Mode\" is \"OpenXR\"."
msgstr "\"Passthrough\" sólo es válido cuando \"Xr Mode\" es \"OpenXR\"."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"Export AAB\" sólo es válido cuando \"Use Custom Build\" está activado."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"Cambiar el \"Min Sdk\" sólo es válido cuando \"Use Custom Build\" está "
"activado."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the "
"Godot library."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"Cambiar el \"Target Sdk\" sólo es válido cuando \"Use Custom Build\" está "
"activado."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
"wasn't tested and may be unstable."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
msgstr ""
"La versión de \"Target Sdk\" debe ser mayor o igual a la versión de \"Min "
"Sdk\"."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"The \"%s\" renderer is designed for Desktop devices, and is not suitable for "
"Android devices."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "\"Min SDK\" should be greater or equal to %d for the \"%s\" renderer."
msgstr ""
"La versión de \"Target Sdk\" debe ser mayor o igual a la versión de \"Min "
"Sdk\"."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/ios/export/export_plugin.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Code Signing"
msgstr "Firmando código de DMG"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"All 'apksigner' tools located in Android SDK 'build-tools' directory failed "
"to execute. Please check that you have the correct version installed for "
"your target sdk version. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available "
"in the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"No se ha encontrado 'apksigner'. Por favor, comprobá que el comando esté "
"disponible en el directorio Android SDK build-tools. El %s resultante está "
"sin firmar."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Signing debug %s..."
msgstr "Firmando %s debug..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Signing release %s..."
msgstr "Firmando %s release..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "No se pudo encontrar la keystore, no se puedo exportar."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not start apksigner executable."
msgstr "No se pudo comenzar el subproceso!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "'apksigner' ha retornado con error #%d"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"output: \n"
"%s"
msgstr "Salida:"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Verificando %s..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "La verificación de 'apksigner' de %s ha fallado."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Exporting for Android"
msgstr "Exportando para Android"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr ""
"¡Nombre de archivo inválido! Android App Bundle requiere la extensión *.aab."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "La Expansión APK no es compatible con Android App Bundle."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "¡Nombre de archivo inválido! Android APK requiere la extensión *.apk."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unsupported export format!"
msgstr "¡Formato de exportación no soportado!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Trying to build from a gradle built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
msgstr ""
"Intentando construir a partir de una plantilla personalizada, pero no existe "
"información de la versión para ello. Por favor, reinstalá desde el menú "
"'Proyecto'."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Android build version mismatch: Template installed: %s, Godot version: %s. "
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
msgstr ""
"La versión de compilación de Android no coincide: Plantilla instalada: %s, "
"Versión de Godot: %s. Por favor, reinstalá la plantilla de compilación de "
"Android desde el menú 'Proyecto'."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name."
msgstr ""
"No se pudieron sobrescribir los archivos res://android/build/res/*.xml con "
"el nombre del proyecto"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not export project files to gradle project."
msgstr ""
"No se pudieron exportar los archivos del proyecto a un proyecto gradle."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "¡No se pudo escribir el archivo del paquete de expansión!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Construir Proyecto Android (gradle)"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Building of Android project failed, check output for the error. "
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
msgstr ""
"La construcción del proyecto Android falló, comprueba la salida del error. "
"También podés visitar docs.godotengine.org para consultar la documentación "
"de compilación de Android."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Moving output"
msgstr "Moviendo salida"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
"outputs."
msgstr ""
"No se puede copiar y renombrar el archivo de exportación, comprobá el "
"directorio del proyecto de gradle para ver los resultados."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Package not found: \"%s\"."
msgstr "Paquete no encontrado:% s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Creating APK..."
msgstr "Creando APK..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
msgstr "No se pudo encontrar la plantilla APK para exportar: %s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"Bibliotecas faltantes en la plantilla de exportación para las arquitecturas "
"seleccionadas: %s. Por favor, construya una plantilla con todas las "
"bibliotecas necesarias, o desmarque las arquitecturas faltantes en el preset "
"de exportación."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Adding files..."
msgstr "Agregando archivos..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not export project files."
msgstr "No se pudieron exportar los archivos del proyecto"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Aligning APK..."
msgstr "Alineando APK..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr "No se pudo descomprimir el APK temporal no alineado."
#: platform/ios/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Icons"
msgstr "Expandir Todos"
#: platform/ios/export/export_plugin.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#: platform/web/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Prepare Templates"
msgstr "Administrar Plantillas"
#: platform/ios/export/export_plugin.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Export template not found."
msgstr "Plantilla release personalizada no encontrada."
#: platform/ios/export/export_plugin.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Code signing failed, see editor log for details."
msgstr ""
#: platform/ios/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Xcode Build"
msgstr "Modo Regla"
#: platform/ios/export/export_plugin.cpp
msgid "Xcode project build failed, see editor log for details."
msgstr ""
#: platform/ios/export/export_plugin.cpp
msgid ".ipa export failed, see editor log for details."
msgstr ""
#: platform/ios/export/export_plugin.cpp
msgid ""
".ipa can only be built on macOS. Leaving Xcode project without building the "
"package."
msgstr ""
#: platform/ios/export/export_plugin.cpp
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr ""
"App Store Team ID no especificado - no se puede configurar el proyecto."
#: platform/ios/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Identificador inválido:"
#: platform/ios/export/export_plugin.h platform/macos/export/export_plugin.h
msgid "Identifier is missing."
msgstr "Identificador no encontrado."
#: platform/ios/export/export_plugin.h platform/macos/export/export_plugin.h
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "El caracter '%s' no esta permitido como identificador."
#: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug Script Export"
msgstr "Modo de Exportación GDScript:"
#: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not open file \"%s\"."
msgstr "No se pudieron exportar los archivos del proyecto"
#: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not create console script."
msgstr "No se pudo crear la carpeta."
#: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
msgstr "Archivo ejecutable no válido."
#: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
msgid "Executable file header corrupted."
msgstr ""
#: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp
msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
msgstr ""
#: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
msgid "Executable \"pck\" section not found."
msgstr ""
#: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Stop and uninstall"
msgstr "Descargar e Instalar"
#: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp
msgid "Run on remote Linux/BSD system"
msgstr ""
#: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
msgid "Stop and uninstall running project from the remote system"
msgstr ""
#: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp
msgid "Run exported project on remote Linux/BSD system"
msgstr ""
#: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Running..."
msgstr "Conectando..."
#: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not create temp directory:"
msgstr "No se pudo crear el directorio del servidor HTTP:"
#: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Exporting project..."
msgstr "Exportar Proyecto"
#: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Creating temporary directory..."
msgstr "Creando contornos..."
#: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Uploading archive..."
msgstr "Actualizando escena..."
#: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Uploading scripts..."
msgstr "Actualizando escena..."
#: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Starting project..."
msgstr "Exportar Proyecto"
#: platform/macos/export/codesign.cpp
msgid "Can't get filesystem access."
msgstr "No se puede obtener acceso al sistema de archivos."
#: platform/macos/export/codesign.cpp
msgid "Failed to get Info.plist hash."
msgstr "No se pudo obtener el hash de Info.plist."
#: platform/macos/export/codesign.cpp
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
msgstr "Info.plist no válido, sin nombre de exe."
#: platform/macos/export/codesign.cpp
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
msgstr "Info.plist no válido, sin ID de paquete."
#: platform/macos/export/codesign.cpp
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
msgstr "Info.plist no válido, no se puede cargar."
#: platform/macos/export/codesign.cpp
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
msgstr "No se pudo crear la subcarpeta \"%s\"."
#: platform/macos/export/codesign.cpp
msgid "Failed to extract thin binary."
msgstr "No se pudo extraer el binario delgado."
#: platform/macos/export/codesign.cpp
msgid "Invalid binary format."
msgstr "Formato binario no válido."
#: platform/macos/export/codesign.cpp
msgid "Already signed!"
msgstr "Ya está firmado!"
#: platform/macos/export/codesign.cpp
msgid "Failed to process nested resources."
msgstr "No se pudieron procesar los recursos anidados."
#: platform/macos/export/codesign.cpp
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
msgstr "No se pudo crear la subcarpeta _CodeSignature."
#: platform/macos/export/codesign.cpp
msgid "Failed to get CodeResources hash."
msgstr "No se pudo obtener el hash de CodeResources."
#: platform/macos/export/codesign.cpp
msgid "Invalid entitlements file."
msgstr "Archivo de entitlements no válido."
#: platform/macos/export/codesign.cpp
msgid "Invalid executable file."
msgstr "Archivo ejecutable no válido."
#: platform/macos/export/codesign.cpp
msgid "Can't resize signature load command."
msgstr "No se puede cambiar el tamaño del comando de carga de la firma."
#: platform/macos/export/codesign.cpp
msgid "Failed to create fat binary."
msgstr "No se pudo crear el binario gordo."
#: platform/macos/export/codesign.cpp
msgid "Unknown bundle type."
msgstr "Tipo de paquete desconocido."
#: platform/macos/export/codesign.cpp
msgid "Unknown object type."
msgstr "Tipo de objeto desconocido."
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#: platform/web/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Icon Creation"
msgstr "Asignar Margen"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not open icon file \"%s\"."
msgstr "No se pudieron exportar los archivos del proyecto"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Notarization"
msgstr "Localización"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
"(Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "App Store Connect issuer ID name not specified."
msgstr "Notarización: nombre de ID de Apple no especificado."
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "App Store Connect API key ID not specified."
msgstr ""
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not start rcodesign executable."
msgstr "No se pudo comenzar el subproceso!"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Notarization failed, see editor log for details."
msgstr ""
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Notarization request UUID: \"%s\""
msgstr ""
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "The notarization process generally takes less than an hour."
msgstr ""
"Nota: El proceso de notarización generalmente toma menos de una hora. Cuando "
"se complete el proceso, recibirás un correo electrónico."
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
"following command:"
msgstr ""
"Podés verificar el progreso manualmente abriendo una Terminal y ejecutando "
"el siguiente comando:"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
"application (optional):"
msgstr ""
"Ejecutá el siguiente comando para engrapar el boleto de certificación "
"notarial a la aplicación exportada (opcional):"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Xcode command line tools are not installed."
msgstr ""
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Neither Apple ID name nor App Store Connect issuer ID name not specified."
msgstr ""
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Both Apple ID name and App Store Connect issuer ID name are specified, only "
"one should be set at the same time."
msgstr ""
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Apple ID password not specified."
msgstr "Notarización: contraseña de ID de Apple no especificada."
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not start xcrun executable."
msgstr "No se pudo comenzar el subproceso!"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The notarization process generally takes less than an hour. When the process "
"is completed, you'll receive an email."
msgstr ""
"Nota: El proceso de notarización generalmente toma menos de una hora. Cuando "
"se complete el proceso, recibirás un correo electrónico."
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"."
msgstr ""
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Built-in CodeSign require regex module."
msgstr ""
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Xrcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
"(Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
"installed."
msgstr ""
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Cannot sign file %s."
msgstr "Error guardando el archivo: %s"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!"
msgstr ""
"Los enlaces simbólicos relativos no son compatibles con este sistema "
"operativo, ¡el proyecto exportado podría estar dañado!"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "DMG Creation"
msgstr "Direcciones"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not start hdiutil executable."
msgstr "No se pudo comenzar el subproceso!"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
msgstr ""
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "`hdiutil create` failed."
msgstr ""
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Creating app bundle"
msgstr "Crearndo paquete de aplicaciones"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
msgstr "No se pudo encontrar la aplicación de plantilla para exportar:"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid export format."
msgstr "Plantilla de exportación inválida:"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not create directory: \"%s\"."
msgstr "No se pudo crear el directorio del servidor HTTP:"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not create directory \"%s\"."
msgstr "No se pudo crear el directorio del servidor HTTP:"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might "
"be broken!"
msgstr ""
"Los enlaces simbólicos relativos no son compatibles con este sistema "
"operativo, ¡el proyecto exportado podría estar dañado!"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
msgstr "No se pudo leer el archivo:"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not open \"%s\"."
msgstr "No se pudieron exportar los archivos del proyecto"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your "
"template archive."
msgstr ""
"Plantilla binaria solicitada '%s' no encontrada. Es posible que falte en el "
"archivo de plantillas."
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Making PKG"
msgstr "Creando PKG"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Entitlements Modified"
msgstr "Gizmos"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
"entitlement to load dynamic libraries."
msgstr ""
"Las aplicaciones firmadas ad-hoc requieren el entitlement 'Disable Library "
"Validation' para cargar bibliotecas dinámicas."
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not create entitlements file."
msgstr "No se pudo crear la carpeta."
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not create helper entitlements file."
msgstr "Archivo de entitlements no válido."
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Code signing bundle"
msgstr "Firmando código del paquete"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Making DMG"
msgstr "Creando DMG"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Code signing DMG"
msgstr "Firmando código de DMG"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Making ZIP"
msgstr "Creando ZIP"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
"export format instead."
msgstr ""
"La notarización requiere que la aplicación se archive primero, seleccioná el "
"formato de exportación DMG o ZIP en su lugar."
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Sending archive for notarization"
msgstr "Enviando archivo para notarización"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "Identificador de paquete no válido:"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Notarization: Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
msgstr ""
"Notarización: No se admite la certificación notarial con una firma ad-hoc."
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Notarization: Code signing is required for notarization."
msgstr "Notarización: Se requiere la firma del código para la notarización."
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Notarization: Xcode command line tools are not installed."
msgstr ""
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Notarization: Neither Apple ID name nor App Store Connect issuer ID name not "
"specified."
msgstr "Notarización: nombre de ID de Apple no especificado."
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Notarization: Both Apple ID name and App Store Connect issuer ID name are "
"specified, only one should be set at the same time."
msgstr ""
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
msgstr "Notarización: contraseña de ID de Apple no especificada."
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Notarization: App Store Connect API key ID not specified."
msgstr "Notarización: nombre de ID de Apple no especificado."
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Notarization: Apple Team ID not specified."
msgstr "Notarización: nombre de ID de Apple no especificado."
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Notarization: App Store Connect issuer ID name not specified."
msgstr "Notarización: nombre de ID de Apple no especificado."
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Notarization: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
msgstr ""
"Advertencia: La notarización está deshabilitada. Gatekeeper bloqueará el "
"proyecto exportado si se descarga de una fuente desconocida."
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
msgstr ""
"La firma de código está deshabilitada. El proyecto exportado no se ejecutará "
"en Mac con Gatekeeper habilitado y Mac con tecnología Apple Silicon."
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Code signing: Using ad-hoc signature. The exported project will be blocked "
"by Gatekeeper"
msgstr ""
"Advertencia: La notarización está deshabilitada. Gatekeeper bloqueará el "
"proyecto exportado si se descarga de una fuente desconocida."
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Code signing: Xcode command line tools are not installed."
msgstr ""
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Code signing: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Privacy: Microphone access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Privacidad: el acceso al micrófono está habilitado, pero no se especifica la "
"descripción de uso."
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Privacy: Camera access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Privacidad: el acceso a la cámara está habilitado, pero no se especifica la "
"descripción de uso."
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Privacy: Location information access is enabled, but usage description is "
"not specified."
msgstr ""
"Privacidad: el acceso a la información de ubicación está habilitado, pero no "
"se especifica la descripción de uso."
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Privacy: Address book access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Privacidad: el acceso a la libreta de direcciones está habilitado, pero no "
"se especifica la descripción de uso."
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Privacy: Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Privacidad: el acceso al calendario está habilitado, pero no se especifica "
"la descripción de uso."
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Privacy: Photo library access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Run on remote macOS system"
msgstr ""
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Run exported project on remote macOS system"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid package short name."
msgstr "Nombre corto de paquete inválido."
#: platform/uwp/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "Nombre único de paquete inválido."
#: platform/uwp/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "Nombre de paquete de editor inválido."
#: platform/uwp/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "GUID de producto inválido."
#: platform/uwp/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "GUID de publisher inválido."
#: platform/uwp/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid background color."
msgstr "Color de fondo inválido."
#: platform/uwp/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr ""
"Dimensiones de la imagen para el Store Logo inválidas (debería ser 50x50)."
#: platform/uwp/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr ""
"Dimensiones de la imagen para el logo cuadrado de 44x44 inválidas (debería "
"ser 44x44)."
#: platform/uwp/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr ""
"Dimensiones de la imagen para el logo cuadrado de 71x71 inválidas (debería "
"ser 71x71)."
#: platform/uwp/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr ""
"Dimensiones de la imagen para el logo cuadrado de 150x150 inválidas (debería "
"ser 150x150)."
#: platform/uwp/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr ""
"Dimensiones de la imagen para el logo cuadrado de 310x310 inválidas (debería "
"ser 310x310)."
#: platform/uwp/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr ""
"Dimensiones de la imagen para el logo ancho de 310x150 inválidas (debería "
"ser 310x150)."
#: platform/uwp/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr "Dimensiones de la imagen del splash inválidas (debería ser 620x300)."
#: platform/web/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
msgstr "No se pudo abrir la plantilla para exportar:"
#: platform/web/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
msgstr "Plantilla de exportación inválida:"
#: platform/web/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not write file: \"%s\"."
msgstr "No se pudo escribir el archivo:"
#: platform/web/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not read file: \"%s\"."
msgstr "No se pudo leer el archivo:"
#: platform/web/export/export_plugin.cpp
msgid "PWA"
msgstr ""
#: platform/web/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
msgstr "No se pudo leer el shell HTML:"
#: platform/web/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
msgstr "No se pudo crear el directorio del servidor HTTP:"
#: platform/web/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "Error al iniciar el servidor HTTP:"
#: platform/web/export/export_plugin.h
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "Detener Servidor HTTP"
#: platform/web/export/export_plugin.h
msgid "Run in Browser"
msgstr "Ejecutar en el Navegador"
#: platform/web/export/export_plugin.h
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Ejecutar HTML exportado en el navegador por defecto del sistema."
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Resources Modification"
msgstr "Rotación al Azar:"
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Icon size \"%d\" is missing."
msgstr "Identificador no encontrado."
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
msgstr "No se puede eliminar el archivo temporal:"
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
msgstr "No se pudo encontrar la keystore, no se puedo exportar."
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
msgstr "No se pudo encontrar la keystore, no se puedo exportar."
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid icon file \"%s\"."
msgstr "No se pudieron exportar los archivos del proyecto"
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > rcedit), or disable \"Application > Modify "
"Resources\" in the export preset."
msgstr ""
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
msgstr "Archivo ejecutable no válido."
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
msgstr "No se pudo encontrar la keystore, no se puedo exportar."
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
msgstr "No se pudo encontrar la keystore, no se puedo exportar."
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
msgid "No identity found."
msgstr "No se encontró identidad."
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid identity type."
msgstr "Identificador inválido:"
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid timestamp server."
msgstr "Nombre inválido."
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > signtool), or disable \"Codesign\" in the "
"export preset."
msgstr ""
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Could not start osslsigncode executable. Configure signtool path in the "
"Editor Settings (Export > Windows > osslsigncode), or disable \"Codesign\" "
"in the export preset."
msgstr ""
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
msgstr "Archivo ejecutable no válido."
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
msgstr "No se puede eliminar el archivo temporal:"
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows "
"> rcedit) to change the icon or app information data."
msgstr ""
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid icon path:"
msgstr "Ruta de icono no válida:"
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid file version:"
msgstr "Versión de archivo inválida:"
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid product version:"
msgstr "versión de producto inválida."
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
msgstr ""
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
msgid "Run on remote Windows system"
msgstr ""
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
msgid "Run exported project on remote Windows system"
msgstr ""
#: scene/2d/animated_sprite_2d.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite2D to display frames."
msgstr ""
"Se debe crear o establecer un recurso SpriteFrames en la propiedad "
"\"Frames\" para que AnimatedSprite3D pueda mostrar frames."
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instantiated "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"Solo se permite un CanvasModulate visible por escena (o set de escenas "
"instanciadas). El primero creado va a funcionar, mientras que el resto van a "
"ser ignorados."
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"Este nodo no tiene forma definida, por lo tanto no puede colisionar o "
"interactuar con otros objetos.\n"
"Considerá agregarle un nodo hijo de tipo CollisionShape2D o "
"CollisionPolygon2D para definir su forma."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolylgon2D solo sirve para proveer de un collision shape a un nodo "
"derivado de CollisionObject2D. Favor de usarlo solo como un hijo de Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para darles un shape."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Un CollisionPolygon2D vacío no tiene efecto en la colisión."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr ""
"Polígono inválido. Se necesitan al menos 3 puntos en modo de construcción "
"\"Sólidos\"."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr ""
"Polígono inválido. Se necesitan al menos 2 puntos en modo de construcción "
"\"Segmentos\"."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"The One Way Collision property will be ignored when the parent is an Area2D."
msgstr ""
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D solo sirve para proveer de un collision shape a un nodo "
"derivado de CollisionObject2D. Favor de usarlo solo como un hijo de Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para darles un shape."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Se debe proveer un shape para que CollisionShape2D funcione. Creale un "
"recurso shape!"
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"Las formas basadas en polígonos no están pensadas para ser usadas ni "
"editadas directamente a través del nodo CollisionShape2D. Por favor, usá el "
"nodo CollisionPolygon2D en su lugar."
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Animar CPUParticles2D requiere el uso de un CanvasItemMaterial con "
"\"Particles Animation\" activado."
#: scene/2d/gpu_particles_2d.cpp scene/3d/gpu_particles_3d.cpp
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"No se imprimió ningun comportamiento ya que ningún material fue asignado "
"para procesar las particulas."
#: scene/2d/gpu_particles_2d.cpp
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Animar de Particles2D requiere el uso de un CanvasItemMaterial con "
"\"Particles Animation\" activado."
#: scene/2d/joint_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "El nodo A y el nodo B deben ser PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joint_2d.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "El nodo A debe ser un PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joint_2d.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "El nodo B debe ser un PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joint_2d.cpp
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "La unión no está conectada a dos PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joint_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "El Nodo A y el Nodo B deben ser diferentes PhysicsBody2D"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr ""
"Se debe proporcionar una textura con la forma de la luz a la propiedad "
"\"Texture\"."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Se debe setear(o dibujar) un polígono oclusor para que este oclusor tenga "
"efecto."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr ""
"El polígono oclusor para este oclusor está vacío. Por favor, dibujá un "
"polígono."
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp
msgid ""
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
msgstr ""
#: scene/2d/navigation_link_2d.cpp
msgid ""
"NavigationLink2D start position should be different than the end position to "
"be useful."
msgstr ""
#: scene/2d/navigation_obstacle_2d.cpp
msgid ""
"The NavigationObstacle2D only serves to provide collision avoidance to a "
"Node2D object."
msgstr ""
#: scene/2d/navigation_region_2d.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"Se debe crear o setear un recurso NavigationPolygon para que este nodo "
"funcione. Por favor creá una propiedad o dibujá un polígono."
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"El nodo ParallaxLayer sólo funciona cuando está seteado como hijo de un nodo "
"ParallaxBackground."
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"PathFollow2D sólo funciona cuando está seteado como hijo de un nodo Path2D."
#: scene/2d/physical_bone_2d.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a "
"parent node!"
msgstr ""
"Un Bone2D solo funciona con un Skeleton2D u otro Bone2D como nodo padre."
#: scene/2d/physical_bone_2d.cpp
msgid ""
"A PhysicalBone2D needs to be assigned to a Bone2D node in order to function! "
"Please set a Bone2D node in the inspector."
msgstr ""
#: scene/2d/physical_bone_2d.cpp
msgid ""
"A PhysicalBone2D node should have a Joint2D-based child node to keep bones "
"connected! Please add a Joint2D-based node as a child to this node!"
msgstr ""
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Los cambios de tamaño a un SoftBody serán sobrescritos por el motor de "
"física al ejecutar.\n"
"En su lugar, cambiá el tamaño de los collision shapes hijos."
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr "La propiedad Path debe apuntar a un nodo Node2D válido para funcionar."
#: scene/2d/shape_cast_2d.cpp
msgid ""
"This node cannot interact with other objects unless a Shape2D is assigned."
msgstr ""
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Esta cadena Bone2D debería terminar en un nodo Skeleton2D."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"Un Bone2D solo funciona con un Skeleton2D u otro Bone2D como nodo padre."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"Este hueso no tiene una pose de DESCANSO adecuada. Andá al nodo Skeleton2D y "
"asígnale una."
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid ""
"A Y-sorted layer has the same Z-index value as a not Y-sorted layer.\n"
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
"Y-sorted as a whole with tiles from Y-sorted layers."
msgstr ""
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid ""
"A TileMap layer is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on the TileMap "
"node itself."
msgstr ""
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid ""
"Isometric TileSet will likely not look as intended without Y-sort enabled "
"for the TileMap and all of its layers."
msgstr ""
#: scene/3d/bone_attachment_3d.cpp
msgid ""
"External Skeleton3D node not set! Please set a path to an external "
"Skeleton3D node."
msgstr ""
#: scene/3d/bone_attachment_3d.cpp
msgid ""
"Parent node is not a Skeleton3D node! Please use an external Skeleton3D if "
"you intend to use the BoneAttachment3D without it being a child of a "
"Skeleton3D node."
msgstr ""
#: scene/3d/bone_attachment_3d.cpp
msgid ""
"BoneAttachment3D node is not bound to any bones! Please select a bone to "
"attach this node."
msgstr ""
#: scene/3d/collision_object_3d.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape3D or CollisionPolygon3D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"Este nodo no tiene forma definida, por lo tanto no puede colisionar o "
"interactuar con otros objetos.\n"
"Considerá agregarle un nodo hijo de tipo CollisionShape2D o "
"CollisionPolygon2D para definir su forma."
#: scene/3d/collision_object_3d.cpp
msgid ""
"With a non-uniform scale this node will probably not function as expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
"size in children collision shapes instead."
msgstr ""
#: scene/3d/collision_polygon_3d.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolylgon2D solo sirve para proveer de un collision shape a un nodo "
"derivado de CollisionObject2D. Favor de usarlo solo como un hijo de Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para darles un shape."
#: scene/3d/collision_polygon_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "An empty CollisionPolygon3D has no effect on collision."
msgstr "Un CollisionPolygon2D vacío no tiene efecto en la colisión."
#: scene/3d/collision_polygon_3d.cpp
msgid ""
"A non-uniformly scaled CollisionPolygon3D node will probably not function as "
"expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change its "
"polygon's vertices instead."
msgstr ""
#: scene/3d/collision_shape_3d.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D solo sirve para proveer de un collision shape a un nodo "
"derivado de CollisionObject2D. Favor de usarlo solo como un hijo de Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para darles un shape."
#: scene/3d/collision_shape_3d.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape3D to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr ""
"Se debe proporcionar un shape para que CollisionShape funcione. Por favor, "
"crea un recurso de shape para ello."
#: scene/3d/collision_shape_3d.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"ConcavePolygonShape3D doesn't support RigidBody3D in another mode than "
"static."
msgstr ""
"ConcavePolygonShape no soporta RigidBody de otro modo que no sea estático."
#: scene/3d/collision_shape_3d.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"WorldBoundaryShape3D doesn't support RigidBody3D in another mode than static."
msgstr ""
"ConcavePolygonShape no soporta RigidBody de otro modo que no sea estático."
#: scene/3d/collision_shape_3d.cpp
msgid ""
"A non-uniformly scaled CollisionShape3D node will probably not function as "
"expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
"size of its shape resource instead."
msgstr ""
#: scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Nada visible ya que no se asignó ningún mesh."
#: scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"CPUParticles3D animation requires the usage of a StandardMaterial3D whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"La animación de CPUParticles requiere el uso de un SpatialMaterial cuyo Modo "
"Billboard esté ajustado a \"Particle Billboard\"."
#: scene/3d/decal.cpp
msgid ""
"The decal has no textures loaded into any of its texture properties, and "
"will therefore not be visible."
msgstr ""
#: scene/3d/decal.cpp
msgid ""
"The decal has a Normal and/or ORM texture, but no Albedo texture is set.\n"
"An Albedo texture with an alpha channel is required to blend the normal/ORM "
"maps onto the underlying surface.\n"
"If you don't want the Albedo texture to be visible, set Albedo Mix to 0."
msgstr ""
#: scene/3d/decal.cpp
msgid ""
"The decal's Cull Mask has no bits enabled, which means the decal will not "
"paint objects on any layer.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Cull Mask property."
msgstr ""
#: scene/3d/gpu_particles_3d.cpp
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr "Nada visible ya que no se asigno pasadas de dibujado a los meshes."
#: scene/3d/gpu_particles_3d.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Particles animation requires the usage of a BaseMaterial3D whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"La animación de partículas requiere el uso de un SpatialMaterial cuyo Modo "
"Billboard esté ajustado a \"Particle Billboard\"."
#: scene/3d/gpu_particles_3d.cpp
msgid ""
"Using Trail meshes with a skin causes Skin to override Trail poses. Suggest "
"removing the Skin."
msgstr ""
#: scene/3d/gpu_particles_3d.cpp
msgid "Trails active, but neither Trail meshes or a Skin were found."
msgstr ""
#: scene/3d/gpu_particles_3d.cpp
msgid ""
"Only one Trail mesh is supported. If you want to use more than a single "
"mesh, a Skin is needed (see documentation)."
msgstr ""
#: scene/3d/gpu_particles_3d.cpp
msgid ""
"Trails enabled, but one or more mesh materials are either missing or not set "
"for trails rendering."
msgstr ""
#: scene/3d/gpu_particles_collision_3d.cpp
msgid ""
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
"collision for this GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
msgstr ""
#: scene/3d/joint_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody3Ds"
msgstr "El nodo A y el nodo B deben ser PhysicsBody2D"
#: scene/3d/joint_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Node A must be a PhysicsBody3D"
msgstr "El nodo A debe ser un PhysicsBody2D"
#: scene/3d/joint_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Node B must be a PhysicsBody3D"
msgstr "El nodo B debe ser un PhysicsBody2D"
#: scene/3d/joint_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBody3Ds"
msgstr "La unión no está conectada a ningún PhysicsBody"
#: scene/3d/joint_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody3Ds"
msgstr "El Nodo A y el Nodo B deben ser diferentes PhysicsBody2D"
#: scene/3d/light_3d.cpp
msgid "A light's scale does not affect the visual size of the light."
msgstr ""
#: scene/3d/light_3d.cpp
msgid "Projector texture only works with shadows active."
msgstr ""
#: scene/3d/light_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "A SpotLight3D with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr ""
"Un SpotLight con un ángulo mas ancho que 90 grados no puede proyectar "
"sombras."
#: scene/3d/lightmap_gi.cpp
#, fuzzy
msgid "Finding meshes, lights and probes"
msgstr "Encontrar mallas y luces"
#: scene/3d/lightmap_gi.cpp
#, fuzzy
msgid "Preparing geometry %d/%d"
msgstr "Preparando geometría (%d/%d)"
#: scene/3d/lightmap_gi.cpp
#, fuzzy
msgid "Creating probes"
msgstr "Creando polymesh..."
#: scene/3d/lightmap_gi.cpp
msgid "Creating probes from mesh %d/%d"
msgstr ""
#: scene/3d/lightmap_gi.cpp
#, fuzzy
msgid "Preparing Lightmapper"
msgstr "Bake Lightmaps"
#: scene/3d/lightmap_gi.cpp
#, fuzzy
msgid "Preparing Environment"
msgstr "Preparando entorno"
#: scene/3d/lightmap_gi.cpp
#, fuzzy
msgid "Generating Probe Volumes"
msgstr "Generando para Mesh: "
#: scene/3d/lightmap_gi.cpp
msgid "Generating Probe Acceleration Structures"
msgstr ""
#: scene/3d/navigation_agent_3d.cpp
msgid ""
"The NavigationAgent3D can be used only under a Node3D inheriting parent node."
msgstr ""
#: scene/3d/navigation_link_3d.cpp
msgid ""
"NavigationLink3D start position should be different than the end position to "
"be useful."
msgstr ""
#: scene/3d/navigation_obstacle_3d.cpp
msgid ""
"The NavigationObstacle3D only serves to provide collision avoidance to a "
"Node3D inheriting parent object."
msgstr ""
#: scene/3d/occluder_instance_3d.cpp
msgid ""
"Occlusion culling is disabled in the Project Settings, which means occlusion "
"culling won't be performed in the root viewport.\n"
"To resolve this, open the Project Settings and enable Rendering > Occlusion "
"Culling > Use Occlusion Culling."
msgstr ""
#: scene/3d/occluder_instance_3d.cpp
msgid ""
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
"occluder meshes for this OccluderInstance3D.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
msgstr ""
#: scene/3d/occluder_instance_3d.cpp
msgid ""
"No occluder mesh is defined in the Occluder property, so no occlusion "
"culling will be performed using this OccluderInstance3D.\n"
"To resolve this, set the Occluder property to one of the primitive occluder "
"types or bake the scene meshes by selecting the OccluderInstance3D and "
"pressing the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
#: scene/3d/occluder_instance_3d.cpp
msgid ""
"The occluder mesh has less than 3 vertices, so no occlusion culling will be "
"performed using this OccluderInstance3D.\n"
"To generate a proper occluder mesh, select the OccluderInstance3D then use "
"the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
#: scene/3d/occluder_instance_3d.cpp
msgid ""
"The polygon occluder has less than 3 vertices, so no occlusion culling will "
"be performed using this OccluderInstance3D.\n"
"Vertices can be added in the inspector or using the polygon editing tools at "
"the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
#: scene/3d/path_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "PathFollow3D only works when set as a child of a Path3D node."
msgstr ""
"PathFollow2D sólo funciona cuando está seteado como hijo de un nodo Path2D."
#: scene/3d/path_3d.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"PathFollow3D's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path3D's Curve resource."
msgstr ""
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requiere que \"Up Vector\" esté activado en "
"el recurso Curve de su Path padre."
#: scene/3d/physics_body_3d.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Scale changes to RigidBody3D will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Please change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Los cambios de tamaño a un SoftBody serán sobrescritos por el motor de "
"física al ejecutar.\n"
"En su lugar, cambiá el tamaño de los collision shapes hijos."
#: scene/3d/remote_transform_3d.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Node3D or Node3D-derived "
"node to work."
msgstr ""
"La propiedad \"Remote Path\" debe apuntar a un nodo Spatial o derivado de "
"Spatial válido para que funcione."
#: scene/3d/shape_cast_3d.cpp
msgid ""
"This node cannot interact with other objects unless a Shape3D is assigned."
msgstr ""
#: scene/3d/shape_cast_3d.cpp
msgid ""
"ShapeCast3D does not support ConcavePolygonShape3Ds. Collisions will not be "
"reported."
msgstr ""
#: scene/3d/soft_body_3d.cpp
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Este cuerpo será ignorado hasta que se establezca un mesh."
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"Se debe crear o establecer un recurso SpriteFrames en la propiedad "
"\"Frames\" para que AnimatedSprite3D pueda mostrar frames."
#: scene/3d/vehicle_body_3d.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"VehicleWheel3D serves to provide a wheel system to a VehicleBody3D. Please "
"use it as a child of a VehicleBody3D."
msgstr ""
"VehicleWheel sirve para proveer un sistema de ruedas a VehicleBody. Por "
"favor usálo como hijo de VehicleBody."
#: scene/3d/visual_instance_3d.cpp
msgid ""
"The GeometryInstance3D visibility range's End distance is set to a non-zero "
"value, but is lower than the Begin distance.\n"
"This means the GeometryInstance3D will never be visible.\n"
"To resolve this, set the End distance to 0 or to a value greater than the "
"Begin distance."
msgstr ""
#: scene/3d/visual_instance_3d.cpp
msgid ""
"The GeometryInstance3D is configured to fade in smoothly over distance, but "
"the fade transition distance is set to 0.\n"
"To resolve this, increase Visibility Range Begin Margin above 0."
msgstr ""
#: scene/3d/visual_instance_3d.cpp
msgid ""
"The GeometryInstance3D is configured to fade out smoothly over distance, but "
"the fade transition distance is set to 0.\n"
"To resolve this, increase Visibility Range End Margin above 0."
msgstr ""
#: scene/3d/voxel_gi.cpp
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Trazando Meshes"
#: scene/3d/voxel_gi.cpp
msgid "Finishing Plot"
msgstr "Finalizar Trazado"
#: scene/3d/voxel_gi.cpp
#, fuzzy
msgid "Generating Distance Field"
msgstr "Modo Sin Distracciones"
#: scene/3d/voxel_gi.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"VoxelGIs are not supported by the OpenGL video driver.\n"
"Use a LightmapGI instead."
msgstr ""
"Las GIProbes no están soportadas por el controlador de video GLES2.\n"
"Usá un BakedLightmap en su lugar."
#: scene/3d/voxel_gi.cpp
msgid ""
"No VoxelGI data set, so this node is disabled. Bake static objects to enable "
"GI."
msgstr ""
#: scene/3d/world_environment.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"To have any visible effect, WorldEnvironment requires its \"Environment\" "
"property to contain an Environment, its \"Camera Attributes\" property to "
"contain a CameraAttributes resource, or both."
msgstr ""
"WorldEnvironment requiere que su propiedad \"Environment\" contenga un "
"Environment para que tenga un efecto visible."
#: scene/3d/world_environment.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instantiated "
"scenes)."
msgstr ""
"Solo se permite un WorldEnvironment por escena (o conjunto de escenas "
"instanciadas)."
#: scene/3d/xr_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "XRCamera3D must have an XROrigin3D node as its parent."
msgstr "ARVRCamera tiene que tener un nodo ARVROrigin como padre."
#: scene/3d/xr_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "XRController3D must have an XROrigin3D node as its parent."
msgstr "ARVRController debe tener un nodo ARVROrigin como padre."
#: scene/3d/xr_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "No tracker name is set."
msgstr "No se ha establecido ninguna forma."
#: scene/3d/xr_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "No pose is set."
msgstr "No se ha establecido ninguna forma."
#: scene/3d/xr_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "XROrigin3D requires an XRCamera3D child node."
msgstr "ARVROrigin requiere un nodo hijo ARVRCamera."
#: scene/3d/xr_nodes.cpp
msgid ""
"XR is not enabled in rendering project settings. Stereoscopic output is not "
"supported unless this is enabled."
msgstr ""
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "En el nodo BlendTree '%s', no se encontró la animación: '%s'"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "No se encontró la animación: '%s'"
#: scene/animation/animation_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation Apply Reset"
msgstr "Aplicar Reset de Animación"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "En el nodo '%s', animación inválida: '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "Animación inválida: '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Nada conectado a la entrada '%s' del nodo '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "No se ha establecido ningún nodo AnimationNode raíz para el gráfico."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr ""
"No hay asignada una ruta a un nodo AnimationPlayer conteniendo animaciones."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr ""
"La ruta asignada al AnimationPlayer no apunta a un nodo AnimationPlayer."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr "La raíz del nodo AnimationPlayer no es un nodo válido."
#: scene/gui/base_button.cpp
msgid ""
"ButtonGroup is intended to be used only with buttons that have toggle_mode "
"set to true."
msgstr ""
#: scene/gui/color_picker.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Apply color\n"
"RMB: Remove preset"
msgstr ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Configurar color\n"
"RMB: Borrar configuración predeterminada"
#: scene/gui/color_picker.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Apply color"
msgstr ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Configurar color\n"
"RMB: Borrar configuración predeterminada"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Pick a color from the editor window."
msgstr "Elegir un color de la ventana del editor."
#: scene/gui/color_picker.cpp
#, fuzzy
msgid "Select a picker shape."
msgstr "Seleccioná una Mesh de Origen:"
#: scene/gui/color_picker.cpp
#, fuzzy
msgid "Select a picker mode."
msgstr "Seleccionar un Nodo"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Cambiar entre valores hexadecimales y de código."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "Agregar color actual como preset."
#: scene/gui/container.cpp
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Container por sí mismo no sirve para nada a menos que un script defina el "
"comportamiento de colocación de sus hijos.\n"
"Si no tenés intención de añadir un script, utilizá un nodo de Control "
"sencillo."
#: scene/gui/control.cpp
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"Los Tooltip de Ayuda no se mostrarán cuando los controles del Filtro del "
"Mouse estén configurados en \"Ignore\". Para solucionarlo, establece el "
"Filtro del Mouse en \"Stop\" o \"Pass\"."
#: scene/gui/control.cpp
msgid ""
"Changing the Z index of a control only affects the drawing order, not the "
"input event handling order."
msgstr ""
#: scene/gui/control.cpp scene/main/window.cpp
#, fuzzy
msgid "Theme Overrides"
msgstr "Reemplazos(Overrides)"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "Alerta!"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Confirmá, por favor..."
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "You don't have permission to access contents of this folder."
msgstr ""
#: scene/gui/file_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "Todos los Archivos (*)"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "Debe ser una extensión válida."
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid ""
"Please be aware that GraphEdit and GraphNode will undergo extensive "
"refactoring in a future 4.x version involving compatibility-breaking API "
"changes."
msgstr ""
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable grid minimap."
msgstr "Activar minimapa de grilla."
#: scene/gui/graph_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Arrange nodes."
msgstr "Crear nuevos nodos."
#: scene/gui/label.cpp
msgid ""
"The current font does not support rendering one or more characters used in "
"this Label's text."
msgstr ""
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Same as Layout Direction"
msgstr ""
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Auto-Detect Direction"
msgstr "Direcciones"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Superior Derecha"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Right-to-Left"
msgstr ""
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Left-to-Right Mark (LRM)"
msgstr ""
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Right-to-Left Mark (RLM)"
msgstr ""
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Start of Left-to-Right Embedding (LRE)"
msgstr ""
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Start of Right-to-Left Embedding (RLE)"
msgstr ""
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Start of Left-to-Right Override (LRO)"
msgstr ""
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Start of Right-to-Left Override (RLO)"
msgstr ""
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Pop Direction Formatting (PDF)"
msgstr ""
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Arabic Letter Mark (ALM)"
msgstr ""
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Left-to-Right Isolate (LRI)"
msgstr ""
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Right-to-Left Isolate (RLI)"
msgstr ""
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "First Strong Isolate (FSI)"
msgstr ""
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Pop Direction Isolate (PDI)"
msgstr ""
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Zero-Width Joiner (ZWJ)"
msgstr ""
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Zero-Width Non-Joiner (ZWNJ)"
msgstr ""
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Word Joiner (WJ)"
msgstr ""
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Soft Hyphen (SHY)"
msgstr ""
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Text Writing Direction"
msgstr "Direcciones"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Display Control Characters"
msgstr "Caracteres válidos:"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Insert Control Character"
msgstr "Caracteres válidos:"
#: scene/gui/range.cpp
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "Si \"Exp Edit\" está activado, \"Min Value\" debe ser mayor que 0."
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer está pensado para funcionar con un solo control hijo.\n"
"Utilizá un container como hijo (VBox, HBox, etc.), o un Control y establecé "
"manualmente el tamaño mínimo personalizado."
#: scene/gui/subviewport_container.cpp
msgid ""
"This node doesn't have a SubViewport as child, so it can't display its "
"intended content.\n"
"Consider adding a SubViewport as a child to provide something displayable."
msgstr ""
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(Otro)"
#: scene/main/missing_node.cpp
msgid ""
"This node was saved as class type '%s', which was no longer available when "
"this scene was loaded."
msgstr ""
#: scene/main/missing_node.cpp
msgid ""
"Data from the original node is kept as a placeholder until this type of node "
"is available again. It can hence be safely re-saved without risk of data "
"loss."
msgstr ""
#: scene/main/node.cpp
msgid ""
"Setting node name '%s' to be unique within scene for '%s', but it's already "
"claimed by '%s'.\n"
"'%s' is no longer set as having a unique name."
msgstr ""
#: scene/main/node.h
msgid ""
"This node is marked as deprecated and will be removed in future versions.\n"
"Please check the Godot documentation for information about migration."
msgstr ""
#: scene/main/node.h
msgid ""
"This node is marked as experimental and may be subject to removal or major "
"changes in future versions."
msgstr ""
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"El Entorno por Defecto especificado en Configuración del Editor (Rendering -"
"> Viewport -> Entorno por Defecto) no pudo ser cargado."
#: scene/main/shader_globals_override.cpp
msgid ""
"ShaderGlobalsOverride is not active because another node of the same type is "
"in the scene."
msgstr ""
#: scene/main/timer.cpp
msgid ""
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for "
"very low wait times."
msgstr ""
"Los tiempos de espera del temporizador muy bajos (< 0,05 segundos) pueden "
"comportarse de manera significativamente diferente dependiendo de la "
"velocidad de fotogramas renderizados o de la física.\n"
"Considera la posibilidad de utilizar un bucle en process dentro del script "
"en lugar de depender de un Timer para tiempos de espera muy bajos."
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
"dimensions to render anything."
msgstr ""
"El tamaño del Viewport debe ser mayor o igual a 2 píxeles en ambas "
"dimensiones para renderizar cualquier cosa."
#: scene/resources/font.cpp
#, fuzzy
msgid "Cannot open font from file: %s."
msgstr "No se pudieron exportar los archivos del proyecto"
#: scene/resources/font.cpp
msgid "Version %d of BMFont is not supported (should be 3)."
msgstr ""
#: scene/resources/font.cpp
msgid "Invalid BMFont info block size."
msgstr ""
#: scene/resources/font.cpp
msgid "Invalid BMFont common block size."
msgstr ""
#: scene/resources/font.cpp
msgid "Can't load font texture: %s."
msgstr ""
#: scene/resources/font.cpp
#, fuzzy
msgid "Unsupported BMFont texture format."
msgstr "¡Formato de exportación no soportado!"
#: scene/resources/font.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid BMFont block type."
msgstr "Identificador inválido:"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
"Choose another name."
msgstr "La palabra clave no se puede utilizar como nombre de autoload."
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "This parameter type does not support the '%s' qualifier."
msgstr ""
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid ""
"Global parameter '%s' does not exist.\n"
"Create it in the Project Settings."
msgstr ""
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid ""
"Global parameter '%s' has an incompatible type for this kind of node.\n"
"Change it in the Project Settings."
msgstr ""
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
"El puerto de muestreo está conectado, pero no se utiliza. Considerá la "
"posibilidad de cambiar la fuente a \"SamplerPort\"."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Fuente inválida para la vista previa."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Fuente inválida para el shader."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid operator for that type."
msgstr "Función de comparación inválida para este tipo."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid ""
"`%s` precision mode is not available for `gl_compatibility` profile.\n"
"Reverted to `None` precision."
msgstr ""
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Color"
msgstr "Por Defecto"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Filtros:"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Repeat"
msgstr ""
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Función de comparación inválida para este tipo."
#: scene/resources/visual_shader_particle_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "2D Mode"
msgstr "Modo Seleccionar"
#: scene/resources/visual_shader_particle_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Use All Surfaces"
msgstr "Seguir Superficie"
#: scene/resources/visual_shader_particle_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Surface Index"
msgstr "Establecer Índice"
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid ""
"Invalid number of arguments when calling stage function '%s', which expects "
"%d arguments."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid ""
"Invalid argument type when calling stage function '%s', type expected is "
"'%s'."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Expected integer constant within [%d..%d] range."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Argument %d of function '%s' is not a variable, array, or member."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid "Varyings cannot be passed for the '%s' parameter."
msgstr "No se pueden asignar varyings a la función '%s'."
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "A constant value cannot be passed for the '%s' parameter."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid ""
"Argument %d of function '%s' can only take a local variable, array, or "
"member."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Built-in function \"%s(%s)\" is only supported on high-end platforms."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
msgstr "Argumentos inválidos para construir '%s'"
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Recursion is not allowed."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Function '%s' can't be called from source code."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid ""
"Invalid argument for \"%s(%s)\" function: argument %d should be %s but is %s."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid ""
"Too few arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at least %d but received %d."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid ""
"Too many arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at most %d but received %d."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'."
msgstr "Argumentos inválidos para construir '%s'"
#: servers/rendering/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid "Expected constant expression."
msgstr "Establecer expresión"
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Expected ',' or ')' after argument."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
msgstr "No se pueden asignar varyings a la función '%s'."
#: servers/rendering/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Varying with '%s' data type may only be assigned in the 'fragment' function."
msgstr "No se pueden asignar varyings a la función '%s'."
#: servers/rendering/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
"'fragment' or 'light'."
msgstr ""
"Las varyings que fueron asignadas en una función 'vertex' no pueden ser "
"reasignadas en 'fragment' o 'light'."
#: servers/rendering/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in "
"'vertex' or 'light'."
msgstr ""
"Las varyings que fueron asignadas en una función 'fragment' no pueden ser "
"reasignadas en 'vertex' o 'light'."
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Assignment to function."
msgstr "Asignación a función."
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Swizzling assignment contains duplicates."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "Asignación a uniform."
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Las constantes no pueden modificarse."
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using both built-"
"ins and uniform textures, this is not supported (use either one or the "
"other)."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using textures "
"that differ in either filter or repeat setting."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using different "
"built-ins. Only calling with the same built-in is supported."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Array size is already defined."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Unknown array size is forbidden in that context."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Array size expressions are not supported."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Expected a positive integer constant."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid data type for the array."
msgstr "Fuente inválida para el shader."
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Array size mismatch."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Expected array initialization."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
msgstr "Conectar '%s' a '%s'"
#: servers/rendering/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid "Expected ')' in expression."
msgstr "Establecer expresión"
#: servers/rendering/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid "Void value not allowed in expression."
msgstr "Entrada inválida %d (no se transmitió) en la expresión"
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Expected '(' after the type name."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid "No matching constructor found for: '%s'."
msgstr "No se encontró la animación: '%s'"
#: servers/rendering/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid "Expected a function name."
msgstr "Crear una nueva función."
#: servers/rendering/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid "No matching function found for: '%s'."
msgstr "No se encontró la animación: '%s'"
#: servers/rendering/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Varying '%s' must be assigned in the 'vertex' or 'fragment' function first."
msgstr "No se pueden asignar varyings a la función '%s'."
#: servers/rendering/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid "Varying '%s' cannot be passed for the '%s' parameter in that context."
msgstr "No se pueden asignar varyings a la función '%s'."
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "A constant value cannot be passed for '%s' parameter."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Unknown identifier in expression: '%s'."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid ""
"%s has been removed in favor of using hint_%s with a uniform.\n"
"To continue with minimal code changes add 'uniform sampler2D %s : hint_%s, "
"filter_linear_mipmap;' near the top of your shader."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Varying with '%s' data type may only be used in the 'fragment' function."
msgstr "No se pueden asignar varyings a la función '%s'."
#: servers/rendering/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid "Varying '%s' must be assigned in the 'fragment' function first."
msgstr "No se pueden asignar varyings a la función '%s'."
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid ""
"Varying with integer data type must be declared with `flat` interpolation "
"qualifier."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Can't use function as identifier: '%s'."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Only integer expressions are allowed for indexing."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Index [%d] out of range [%d..%d]."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Expected expression, found: '%s'."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Empty statement. Remove ';' to fix this warning."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Expected an identifier as a member."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Cannot combine symbols from different sets in expression '.%s'."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid member for '%s' expression: '.%s'."
msgstr "Clave pública inválida para la expansión de APK."
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "An object of type '%s' can't be indexed."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Invalid base type for increment/decrement operator."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Invalid use of increment/decrement operator in a constant expression."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid token for the operator: '%s'."
msgstr "Plantilla de exportación inválida:"
#: servers/rendering/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid "Unexpected end of expression."
msgstr "Final de archivo inesperado en '%s'."
#: servers/rendering/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
msgstr "Argumentos inválidos para construir '%s'"
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Missing matching ':' for select operator."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid argument to ternary operator: '%s'."
msgstr "Argumentos inválidos para construir '%s'"
#: servers/rendering/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
msgstr "Argumentos inválidos para construir '%s'"
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "A switch may only contain '%s' and '%s' blocks."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Expected variable type after precision modifier."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid variable type (samplers are not allowed)."
msgstr ""
"Nombre de nodo inválido, los siguientes caracteres no están permitidos:"
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Expected an identifier or '[' after type."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Expected an identifier."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Expected array initializer."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Expected data type after precision modifier."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Expected a constant expression."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Expected initialization of constant."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid ""
"Expected constant expression for argument %d of function call after '='."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Expected a boolean expression."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Expected an integer expression."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Cases must be defined before default case."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Default case must be defined only once."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid "Duplicated case label: %d."
msgstr "Duplicar Transpuesto"
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "'%s' must be placed within a '%s' block."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid "Expected an integer constant."
msgstr "Constante vectorial."
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Using '%s' in the '%s' processor function is incorrect."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Expected '%s' with an expression of type '%s'."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Expected return with an expression of type '%s'."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid "Use of '%s' is not allowed here."
msgstr "El caracter '%s' no esta permitido como identificador."
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop or '%s' statement."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "The middle expression is expected to be a boolean operator."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "The left expression is expected to be a variable declaration."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "The precision modifier cannot be used on structs."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "The precision modifier cannot be used on boolean types."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Expected '%s' at the beginning of shader. Valid types are: %s."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid ""
"Expected an identifier after '%s', indicating the type of shader. Valid "
"types are: %s."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid shader type. Valid types are: %s"
msgstr "Plantilla de exportación inválida:"
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Expected an identifier for render mode."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid "Duplicated render mode: '%s'."
msgstr "Duplicar Nodos"
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid ""
"Redefinition of render mode: '%s'. The '%s' mode has already been set to "
"'%s'."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid render mode: '%s'."
msgstr "Animación inválida: '%s'."
#: servers/rendering/shader_language.cpp
#: servers/rendering/shader_preprocessor.h
#, fuzzy
msgid "Unexpected token: '%s'."
msgstr "Final de archivo inesperado en '%s'."
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Expected a struct identifier."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Nested structs are not allowed."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid "Expected data type."
msgstr "Seleccionar por tipo de datos:"
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "A '%s' data type is not allowed here."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Expected an identifier or '['."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Empty structs are not allowed."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Uniform instances are not yet implemented for '%s' shaders."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Uniform instances are not supported in gl_compatibility shaders."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid "Varyings cannot be used in '%s' shaders."
msgstr "No se pueden asignar varyings a la función '%s'."
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Interpolation qualifiers are not supported for uniforms."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "The '%s' data type is not supported for uniforms."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid "The '%s' data type is not allowed here."
msgstr "El caracter '%s' no esta permitido como identificador."
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Interpolation modifier '%s' cannot be used with boolean types."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid data type for varying."
msgstr "Identificador inválido:"
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Global uniform '%s' does not exist. Create it in Project Settings."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Global uniform '%s' must be of type '%s'."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "The '%s' qualifier is not supported for sampler types."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "The '%s' qualifier is not supported for matrix types."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "The '%s' qualifier is not supported for uniform arrays."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Expected valid type hint after ':'."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "This hint is not supported for uniform arrays."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Source color hint is for '%s', '%s' or sampler types only."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid "Duplicated hint: '%s'."
msgstr "Duplicar Bus de Audio"
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Range hint is for '%s' and '%s' only."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Expected ',' after integer constant."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid "Expected an integer constant after ','."
msgstr "Se esperaba un string de longitud 1 (un carácter)."
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Can only specify '%s' once."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "The instance index can't be negative."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Allowed instance uniform indices must be within [0..%d] range."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid ""
"'hint_normal_roughness_texture is not supported in gl_compatibility shaders."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "This hint is only for sampler types."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Redefinition of hint: '%s'. The hint has already been set to '%s'."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
msgstr "Duplicar Nodos"
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid ""
"Redefinition of filter mode: '%s'. The filter mode has already been set to "
"'%s'."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid "Duplicated repeat mode: '%s'."
msgstr "Duplicar Nodos"
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid ""
"Redefinition of repeat mode: '%s'. The repeat mode has already been set to "
"'%s'."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Too many '%s' uniforms in shader, maximum supported is %d."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Setting default values to uniform arrays is not supported."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Expected constant expression after '='."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't convert constant to '%s'."
msgstr "No se puede abrir el proyecto en '%s'."
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Expected an uniform subgroup identifier."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Expected an uniform group identifier."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Expected an uniform group identifier or `;`."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Group needs to be opened before."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Shader type is already defined."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Expected constant, function, uniform or varying."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid constant type (samplers are not allowed)."
msgstr ""
"Nombre de nodo inválido, los siguientes caracteres no están permitidos:"
#: servers/rendering/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid function type (samplers are not allowed)."
msgstr ""
"Nombre de nodo inválido, los siguientes caracteres no están permitidos:"
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Expected a function name after type."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Expected '(' after function identifier."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid ""
"Global non-constant variables are not supported. Expected '%s' keyword "
"before constant definition."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Expected an identifier after type."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid ""
"The '%s' qualifier cannot be used within a function parameter declared with "
"'%s'."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Expected a valid data type for argument."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid "Opaque types cannot be output parameters."
msgstr "Devuelve el arcotangente de los parámetros."
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Void type not allowed as argument."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Expected an identifier for argument name."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Function '%s' expects no arguments."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Function '%s' must be of '%s' return type."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid "Expected a '{' to begin function."
msgstr "Crear una nueva función."
#: servers/rendering/shader_language.cpp
msgid "Expected at least one '%s' statement in a non-void function."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid "uniform buffer"
msgstr "Asignar Nombre a Uniform"
#: servers/rendering/shader_language.h servers/rendering/shader_preprocessor.h
#, fuzzy
msgid "Expected a '%s'."
msgstr "Esperado:"
#: servers/rendering/shader_language.h
#, fuzzy
msgid "Expected a '%s' or '%s'."
msgstr "Conectar '%s' a '%s'"
#: servers/rendering/shader_language.h
#, fuzzy
msgid "Expected a '%s' after '%s'."
msgstr "Final de archivo inesperado en '%s'."
#: servers/rendering/shader_language.h
#, fuzzy
msgid "Redefinition of '%s'."
msgstr "No se encontró la animación: '%s'"
#: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp
#, fuzzy
msgid "Unknown directive."
msgstr "Tipo de paquete desconocido."
#: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid macro name."
msgstr "Nombre de grupo inválido."
#: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp
msgid "Macro redefinition."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid argument name."
msgstr ": Argumentos inválidos: "
#: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp
msgid "Expected a comma in the macro argument list."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp
msgid "Unmatched elif."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp
#, fuzzy
msgid "Missing condition."
msgstr "Animación Asignada"
#: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp
#, fuzzy
msgid "Condition evaluation error."
msgstr "Error de Conexión"
#: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp
#, fuzzy
msgid "Unmatched else."
msgstr "%d coincidencias."
#: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid else."
msgstr "Nombre inválido."
#: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp
msgid "Unmatched endif."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid endif."
msgstr "Nombre inválido."
#: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid ifdef."
msgstr "Nombre inválido."
#: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid ifndef."
msgstr "Nombre inválido."
#: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp
msgid ""
"Shader include load failed. Does the shader include exist? Is there a cyclic "
"dependency?"
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp
msgid "Shader include resource type is wrong."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp
msgid "Cyclic include found."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp
msgid "Shader max include depth exceeded."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid pragma directive."
msgstr "Nombre de proyecto Inválido."
#: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid undef."
msgstr "Nombre inválido."
#: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp
msgid "Macro expansion limit exceeded."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid macro argument list."
msgstr ": Argumento inválido de tipo: "
#: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid macro argument."
msgstr ": Argumento inválido de tipo: "
#: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid macro argument count."
msgstr ": Argumento inválido de tipo: "
#: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp
msgid "Can't find matching branch directive."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid symbols placed before directive."
msgstr "Fuente inválida para la vista previa."
#: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp
msgid "Unmatched conditional statement."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_warnings.cpp
msgid ""
"Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you "
"expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but "
"predictable comparison."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_warnings.cpp
msgid "The const '%s' is declared but never used."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_warnings.cpp
msgid "The function '%s' is declared but never used."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_warnings.cpp
msgid "The struct '%s' is declared but never used."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_warnings.cpp
msgid "The uniform '%s' is declared but never used."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_warnings.cpp
msgid "The varying '%s' is declared but never used."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_warnings.cpp
msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
msgstr ""
#: servers/rendering/shader_warnings.cpp
msgid ""
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded "
"(%d/%d). The shader may not work correctly."
msgstr ""