Files

17933 lines
516 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of the Godot Engine properties.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Aleksandr <XpycT.TOP@gmail.com>, 2017.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>, 2018.
# Гидеон Теон <t.kudely94@gmail.com>, 2017.
# Максим Якимчук <xpinovo@gmail.com>, 2018, 2019.
# Марс Ямбар <mjambarmeta@gmail.com>, 2017-2018.
# Олександр Пилипчук <pilipchukap@rambler.ru>, 2018.
# Kirill Omelchenko <kirill.omelchenko@gmail.com>, 2018.
# Александр <ol-vin@mail.ru>, 2018.
# Богдан Матвіїв <bomtvv@gmail.com>, 2019, 2022.
# Tymofij Lytvynenko <till.svit@gmail.com>, 2020, 2021.
# Vladislav Glinsky <cl0ne@mithril.org.ua>, 2020.
# Микола Тимошенко <9081@ukr.net>, 2020.
# Miroslav <zinmirx@gmail.com>, 2020.
# IllusiveMan196 <hamsterrv@gmail.com>, 2021, 2022.
# KazanskiyMaks <kazanskiy.maks@gmail.com>, 2022, 2023.
# Мирослав <hlopukmyroslav@gmail.com>, 2022, 2023.
# Ostap <ostapbataj79@gmail.com>, 2022.
# Wald Sin <naaveranos@gmail.com>, 2022.
# Гліб Соколов <ramithes@i.ua>, 2022.
# Max Donchenko <maxx.donchenko@gmail.com>, 2022.
# Artem <artem@molotov.work>, 2022.
# Teashrock <kajitsu22@gmail.com>, 2022, 2023.
# kirill7606 <k7606irill@gmail.com>, 2022.
# Alex <anna.loban@yahoo.com>, 2023.
# Maksym <maksym@mowemax.com>, 2023.
# Dan <jonweblin2205@protonmail.com>, 2023.
# Siked Siked <siked3@gmail.com>, 2023.
# Вадим Коваль <vadimkoval571@gmail.com>, 2023.
# Volodymyr Mikhav <mihaw.wolodymyr@gmail.com>, 2023.
# Bogdan <Bgdn.Weblate@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2024.
# Veni Vid <venivid28@gmail.com>, 2024.
# Oleksandr <galaxynarium@gmail.com>, 2024.
# Максим Горпиніч <mgorpinic2005@gmail.com>, 2024.
# Максим Горпиніч <maksimgorpinic2005a@gmail.com>, 2025.
# Максим Горпиніч <maksimgorpinic4@gmail.com>, 2025.
# Максим Горпиніч <gorpinicmaksim0@gmail.com>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ukrainian (Godot Engine)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-02 13:21+0000\n"
"Last-Translator: Максим Горпиніч <gorpinicmaksim0@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot-properties/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.15-dev\n"
#: core/config/project_settings.cpp
#: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp main/main.cpp
#: platform/ios/export/export_plugin.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#: platform/visionos/export/export_plugin.cpp
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
msgid "Application"
msgstr "Застосування"
#: core/config/project_settings.cpp main/main.cpp
msgid "Config"
msgstr "Налаштування"
#: core/config/project_settings.cpp core/io/resource.cpp
#: editor/animation/animation_track_editor.cpp
#: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp
#: platform/android/export/export_plugin.cpp scene/2d/physics/area_2d.cpp
#: scene/3d/physics/area_3d.cpp scene/gui/control.cpp scene/main/window.cpp
#: scene/resources/3d/mesh_library.cpp scene/resources/3d/skin.cpp
#: servers/xr/xr_pose.cpp servers/xr/xr_tracker.cpp
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Name Localized"
msgstr "Назва локалізації"
#: core/config/project_settings.cpp platform/windows/export/export_plugin.cpp
#: scene/gui/control.cpp scene/main/node.cpp scene/main/window.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp servers/xr/xr_tracker.cpp
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: core/config/project_settings.cpp
#: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: core/config/project_settings.cpp editor/register_editor_types.cpp
#: editor/settings/editor_settings.cpp main/main.cpp
msgid "Run"
msgstr "Запустити"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "Головна сцена"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Disable stdout"
msgstr "Вимкнути stdout"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Disable stderr"
msgstr "Вимкнути stderr"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Print Header"
msgstr "Вивести Заголовок"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Enable Alt Space Menu"
msgstr "Увімкнути Меню Alt Space"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Use Hidden Project Data Directory"
msgstr "Прихований каталог даних проєкту"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Use Custom User Dir"
msgstr "Нетиповий каталог користувача"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Custom User Dir Name"
msgstr "Нетипова назва каталогу користувача"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Project Settings Override"
msgstr "Перевизначення параметрів проєкту"
#: core/config/project_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Disable Project Settings Override"
msgstr "Перевизначення параметрів проєкту"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Main Loop Type"
msgstr "Знайти тип вузла"
#: core/config/project_settings.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Auto Accept Quit"
msgstr "Автоматично виходити"
#: core/config/project_settings.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Quit on Go Back"
msgstr "Вийти і Повернутися назад"
#: core/config/project_settings.cpp editor/settings/editor_settings.cpp
#: scene/gui/control.cpp scene/main/window.cpp
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
#: core/config/project_settings.cpp editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: core/config/project_settings.cpp editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Accessibility Support"
msgstr "Підтримка доступності"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Updates per Second"
msgstr "Оновлень за секунду"
#: core/config/project_settings.cpp main/main.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#: platform/web/export/export_plugin.cpp
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: core/config/project_settings.cpp main/main.cpp
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: core/config/project_settings.cpp core/math/a_star_grid_2d.cpp
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp
#: editor/settings/editor_settings.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: modules/gltf/extensions/physics/gltf_physics_shape.cpp
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/3d/camera_3d.cpp scene/3d/decal.cpp
#: scene/3d/fog_volume.cpp scene/3d/gpu_particles_collision_3d.cpp
#: scene/3d/light_3d.cpp scene/3d/occluder_instance_3d.cpp
#: scene/3d/reflection_probe.cpp scene/3d/voxel_gi.cpp scene/gui/code_edit.cpp
#: scene/gui/control.cpp scene/gui/graph_edit.cpp scene/main/viewport.cpp
#: scene/main/window.cpp scene/resources/2d/rectangle_shape_2d.cpp
#: scene/resources/3d/box_shape_3d.cpp scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp
#: scene/resources/external_texture.cpp scene/resources/label_settings.cpp
#: scene/resources/placeholder_textures.cpp scene/resources/style_box_flat.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Viewport Width"
msgstr "Ширина вікна перегляду"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Viewport Height"
msgstr "Висота вікна перегляду"
#: core/config/project_settings.cpp
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
#: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/2d/visible_on_screen_notifier_2d.cpp
#: scene/3d/light_3d.cpp scene/3d/lightmap_gi.cpp scene/3d/reflection_probe.cpp
#: scene/3d/visible_on_screen_notifier_3d.cpp scene/3d/visual_instance_3d.cpp
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp scene/gui/control.cpp
#: scene/main/node.cpp scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
#: scene/main/window.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/gradient.cpp scene/resources/material.cpp
#: scene/resources/mesh.cpp scene/resources/particle_process_material.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp
#: scene/resources/visual_shader_particle_nodes.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Initial Position Type"
msgstr "Тип початкової позиції"
#: core/config/project_settings.cpp scene/main/window.cpp
msgid "Initial Position"
msgstr "Початкова позиція"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Initial Screen"
msgstr "Початковий екран"
#: core/config/project_settings.cpp scene/gui/graph_element.cpp
msgid "Resizable"
msgstr "Зі зміною розміру"
#: core/config/project_settings.cpp scene/main/window.cpp
msgid "Borderless"
msgstr "Без рамки"
#: core/config/project_settings.cpp scene/main/window.cpp
msgid "Always on Top"
msgstr "Завжди Згори"
#: core/config/project_settings.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/main/window.cpp
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорість"
#: core/config/project_settings.cpp scene/main/window.cpp
msgid "Extend to Title"
msgstr "Розширити до Заголовка"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "No Focus"
msgstr "Без Фокусу"
#: core/config/project_settings.cpp scene/main/window.cpp
msgid "Sharp Corners"
msgstr "Гострі кути"
#: core/config/project_settings.cpp scene/main/window.cpp
msgid "Minimize Disabled"
msgstr "Мінімізувати вимкнено"
#: core/config/project_settings.cpp scene/main/window.cpp
msgid "Maximize Disabled"
msgstr "Максимізувати вимкнено"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Window Width Override"
msgstr "Перевизначення ширини вікна"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Window Height Override"
msgstr "Перевизначення висоти вікна"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Energy Saving"
msgstr "Заощадження енергії"
#: core/config/project_settings.cpp editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Keep Screen On"
msgstr "Не вимикати екран"
#: core/config/project_settings.cpp editor/animation/animation_track_editor.cpp
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
#: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp
#: editor/settings/editor_settings.cpp scene/2d/animated_sprite_2d.cpp
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/sprite_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Animation"
msgstr "Анімація"
#: core/config/project_settings.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "Попередження"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Check Invalid Track Paths"
msgstr "Перевірте недійсні шляхи треків"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Check Angle Interpolation Type Conflicting"
msgstr "Перевірте Кутову Інтерполяцію Конфлікт типу"
#: core/config/project_settings.cpp core/input/input.cpp
msgid "Compatibility"
msgstr "Сумісність"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Default Parent Skeleton in Mesh Instance 3D"
msgstr ""
#: core/config/project_settings.cpp main/main.cpp main/performance.cpp
#: scene/animation/animation_mixer.cpp servers/audio/audio_server.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"
#: core/config/project_settings.cpp servers/audio/audio_server.cpp
msgid "Buses"
msgstr "Шини"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Default Bus Layout"
msgstr "Розташування шини за замовчуванням"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Default Playback Type"
msgstr "Тип відтворення за замовчуванням"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Text to Speech"
msgstr "Текст у Мовлення"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "2D Panning Strength"
msgstr "Сила 2D панорамування"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "3D Panning Strength"
msgstr "Сила 3D панорамування"
#: core/config/project_settings.cpp main/main.cpp
#: platform/ios/export/export.cpp
msgid "iOS"
msgstr "iOS"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Session Category"
msgstr "Категорія сесії"
#: core/config/project_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Mix with Others"
msgstr "Поєднати із іншими"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Subwindows"
msgstr "Підвікна"
#: core/config/project_settings.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Embed Subwindows"
msgstr "Вставити підвікна"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Frame Pacing"
msgstr "Швидкість кадрів"
#: core/config/project_settings.cpp platform/android/export/export.cpp
msgid "Android"
msgstr "Android"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Enable Frame Pacing"
msgstr "Увімкнути частоту кадрів"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Swappy Mode"
msgstr "Режим Swappy"
#: core/config/project_settings.cpp
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp main/main.cpp
#: modules/jolt_physics/jolt_project_settings.cpp scene/2d/tile_map_layer.cpp
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/scene_tree_fti.cpp
#: scene/main/viewport.cpp scene/resources/2d/tile_set.cpp
#: servers/physics_2d/physics_server_2d.cpp
#: servers/physics_3d/physics_server_3d.cpp
msgid "Physics"
msgstr "Фізика"
#: core/config/project_settings.cpp editor/settings/editor_settings.cpp
#: scene/main/scene_tree.cpp servers/navigation_2d/navigation_server_2d.cpp
#: servers/physics_2d/physics_server_2d.cpp
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "2D"
msgstr "2D"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Run on Separate Thread"
msgstr "Запуск на окремому потоці"
#: core/config/project_settings.cpp editor/settings/editor_settings.cpp
#: scene/main/scene_tree_fti.cpp servers/navigation_3d/navigation_server_3d.cpp
#: servers/physics_3d/physics_server_3d.cpp
msgid "3D"
msgstr "3D"
#: core/config/project_settings.cpp scene/gui/subviewport_container.cpp
#: scene/main/window.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягнути"
#: core/config/project_settings.cpp scene/main/window.cpp
msgid "Aspect"
msgstr "Аспект"
#: core/config/project_settings.cpp editor/animation/animation_track_editor.cpp
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: modules/gltf/structures/gltf_node.cpp modules/gridmap/grid_map.cpp
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/node_2d.cpp
#: scene/2d/parallax_layer.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
#: scene/3d/node_3d.cpp scene/3d/remote_transform_3d.cpp
#: scene/animation/animation_blend_tree.h scene/gui/control.cpp
#: scene/main/canvas_layer.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#: scene/main/viewport.cpp scene/resources/camera_attributes.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/particle_process_material.cpp
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Scale Mode"
msgstr "Режим масштабування"
#: core/config/project_settings.cpp
#: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp
#: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp
#: editor/settings/editor_settings.cpp main/main.cpp
#: modules/gdscript/gdscript.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#: platform/web/export/export_plugin.cpp
#: scene/2d/navigation/navigation_agent_2d.cpp
#: scene/3d/navigation/navigation_agent_3d.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#: servers/navigation_2d/navigation_server_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_server_3d.cpp
#: servers/rendering/renderer_canvas_cull.cpp
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Debug"
msgstr "Діагностика"
#: core/config/project_settings.cpp
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp main/main.cpp
#: modules/gdscript/gdscript.cpp scene/3d/aim_modifier_3d.cpp
#: scene/3d/bone_twist_disperser_3d.cpp
#: scene/3d/convert_transform_modifier_3d.cpp
#: scene/3d/copy_transform_modifier_3d.cpp scene/3d/iterate_ik_3d.cpp
#: scene/3d/spline_ik_3d.cpp scene/3d/spring_bone_simulator_3d.cpp
#: scene/3d/two_bone_ik_3d.cpp
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "Профайлер"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Max Functions"
msgstr "Максимум функцій"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Max Timestamp Query Elements"
msgstr "Максимальна кількість елементів запиту з міткою часу"
#: core/config/project_settings.cpp
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
#: scene/3d/physics/vehicle_body_3d.cpp
msgid "Compression"
msgstr "Стиснення"
#: core/config/project_settings.cpp servers/camera/camera_feed.cpp
msgid "Formats"
msgstr "Формати"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Zstd"
msgstr "Zstd"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Long Distance Matching"
msgstr "Зіставлення на великій відстані"
#: core/config/project_settings.cpp modules/zip/zip_packer.cpp
msgid "Compression Level"
msgstr "Рівень стиснення"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Window Log Size"
msgstr "Розмір вікна журналу"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Zlib"
msgstr "zlib"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Gzip"
msgstr "Gzip"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Crash Handler"
msgstr "Обробник аварій"
#: core/config/project_settings.cpp core/input/input_event.cpp
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: core/config/project_settings.cpp
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp
#: editor/import/resource_importer_dynamic_font.cpp main/main.cpp
#: modules/basis_universal/register_types.cpp
#: modules/lightmapper_rd/register_types.cpp scene/2d/tile_map_layer.cpp
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
#: scene/resources/2d/tile_set.cpp servers/rendering/renderer_scene_cull.cpp
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Rendering"
msgstr "Рендеринг"
#: core/config/project_settings.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Occlusion Culling"
msgstr "Переглянути відбраковування замикання"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "BVH Build Quality"
msgstr "Якість збірки BVH"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Jitter Projection"
msgstr "Проекція джиттера"
#: core/config/project_settings.cpp core/string/translation_server.cpp
#: main/main.cpp servers/text/text_server.cpp
msgid "Internationalization"
msgstr "Інтернаціоналізація"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Force Right to Left Layout Direction"
msgstr "Примусовий напрямок макета справа наліво"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Root Node Layout Direction"
msgstr "Напрямок макета кореневого вузла"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Root Node Auto Translate"
msgstr "Автоматичний переклад кореневого вузла"
#: core/config/project_settings.cpp scene/gui/base_button.cpp
#: scene/gui/scroll_container.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#: scene/main/viewport.cpp scene/register_scene_types.cpp
#: scene/theme/theme_db.cpp servers/text/text_server.cpp
msgid "GUI"
msgstr "Інтерфейс"
#: core/config/project_settings.cpp scene/gui/base_button.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Timers"
msgstr "Таймери"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Incremental Search Max Interval Msec"
msgstr "Максимальний інтервал інкрементального пошуку, мсек"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Tooltip Delay (sec)"
msgstr "Затримка підказки (секунд)"
#: core/config/project_settings.cpp main/main.cpp
#: scene/gui/scroll_container.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/register_scene_types.cpp
msgid "Common"
msgstr "Загальні"
#: core/config/project_settings.cpp scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Поріг HDR"
#: core/config/project_settings.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Snap Controls to Pixels"
msgstr "Прив'язка елементів керування до пікселів"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Show Focus State on Pointer Event"
msgstr ""
#: core/config/project_settings.cpp scene/gui/control.cpp scene/main/window.cpp
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Dynamic Fonts"
msgstr "Динамічні шрифти"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Use Oversampling"
msgstr "Передискретизація"
#: core/config/project_settings.cpp main/main.cpp
msgid "Rendering Device"
msgstr "Пристрій рендерингу"
#: core/config/project_settings.cpp main/main.cpp
msgid "V-Sync"
msgstr "Верт. синхронізація"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Frame Queue Size"
msgstr "Розмір черги кадрів"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Swapchain Image Count"
msgstr "Кількість зображень Swapchain"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Staging Buffer"
msgstr "Проміжний буфер"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Block Size (KB)"
msgstr "Розмір блоку (Кб)"
#: core/config/project_settings.cpp core/object/message_queue.cpp
msgid "Max Size (MB)"
msgstr "Максимальний розмір (Мб)"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Texture Upload Region Size Px"
msgstr "Розмір області завантаження текстури Px"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Texture Download Region Size Px"
msgstr "Текстура Завантажити Регіон Розмір Px"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Pipeline Cache"
msgstr "Кеш конвеєра"
#: core/config/project_settings.cpp
#: editor/import/3d/post_import_plugin_skeleton_rest_fixer.cpp
#: editor/settings/editor_settings.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
#: scene/3d/physics/joints/hinge_joint_3d.cpp scene/3d/retarget_modifier_3d.cpp
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Save Chunk Size (MB)"
msgstr "Зберегти розмір блоку (MB)"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Vulkan"
msgstr "Вулкан"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Max Descriptors per Pool"
msgstr "Макс. кількість дескрипторів на пул"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "D3D12"
msgstr "D3D12"
#: core/config/project_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Resource Descriptors"
msgstr "Максимальна кількість дескрипторів ресурсів на кадр"
#: core/config/project_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Sampler Descriptors"
msgstr "Максимальна кількість дескрипторів вибірки на кадр"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Agility SDK Version"
msgstr "Версія Agility SDK"
#: core/config/project_settings.cpp modules/basis_universal/register_types.cpp
#: modules/gltf/gltf_state.cpp scene/3d/decal.cpp scene/gui/texture_button.cpp
#: scene/gui/texture_progress_bar.cpp servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Textures"
msgstr "Текстури"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Canvas Textures"
msgstr "Текстури полотна"
#: core/config/project_settings.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Default Texture Filter"
msgstr "Фільтр текстур за замовчуванням"
#: core/config/project_settings.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Default Texture Repeat"
msgstr "Повторення текстури за замовчуванням"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Collada"
msgstr "Колада"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Use Ambient"
msgstr "Використовувати адаптивний"
#: core/config/project_settings.cpp core/input/input.cpp main/main.cpp
msgid "Input Devices"
msgstr "Пристрої вводу"
#: core/config/project_settings.cpp main/main.cpp
msgid "Pointing"
msgstr "Фокус"
#: core/config/project_settings.cpp editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Enable Long Press as Right Click"
msgstr "Приймати довге натискання, як клацання ПКМ"
#: core/config/project_settings.cpp editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Enable Pan and Scale Gestures"
msgstr "Увімкнути жести панорам та масштабу"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Rotary Input Scroll Axis"
msgstr "Поворотна вхідна вісь прокрутки"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Override Volume Buttons"
msgstr "Перевизначення кнопок гучності"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Disable Scroll Deadzone"
msgstr "Вимкнути мертву зону прокручування"
#: core/config/project_settings.cpp editor/settings/editor_settings.cpp
#: main/performance.cpp modules/gridmap/grid_map.cpp
#: scene/2d/tile_map_layer.cpp scene/resources/2d/tile_set.cpp
#: servers/navigation_2d/navigation_server_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_server_3d.cpp
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "World"
msgstr "Світ"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Map Use Async Iterations"
msgstr "Карта Використання асинхронні ітерації"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Region Use Async Iterations"
msgstr "Використати регіону асинхронних ітерацій"
#: core/config/project_settings.cpp scene/2d/navigation/navigation_agent_2d.cpp
#: scene/2d/navigation/navigation_obstacle_2d.cpp
#: scene/3d/navigation/navigation_agent_3d.cpp
#: scene/3d/navigation/navigation_obstacle_3d.cpp
#: scene/register_scene_types.cpp
#: servers/navigation_2d/navigation_server_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_server_3d.cpp
msgid "Avoidance"
msgstr "Уникнення"
#: core/config/project_settings.cpp main/main.cpp
msgid "Thread Model"
msgstr "Модель потоків"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Avoidance Use Multiple Threads"
msgstr "Уникнення використання кількох потоків"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Avoidance Use High Priority Threads"
msgstr "Уникнення використання потоків з високим пріоритетом"
#: core/config/project_settings.cpp scene/2d/navigation/navigation_agent_2d.cpp
#: scene/3d/navigation/navigation_agent_3d.cpp
msgid "Pathfinding"
msgstr "Пошук шляху"
#: core/config/project_settings.cpp core/register_core_types.cpp
msgid "Max Threads"
msgstr "Макс. потоків"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Baking"
msgstr "Випічка"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Use Crash Prevention Checks"
msgstr "Використовувати перевірки запобігання аварій"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Baking Use Multiple Threads"
msgstr "Випічка з використанням кількох ниток"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "Baking Use High Priority Threads"
msgstr "Випічка Використання потоків високого пріоритету"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "NavMesh Edge Merge Errors"
msgstr "Помилки злиття країв NavMesh"
#: core/config/project_settings.cpp
msgid "NavMesh Cell Size Mismatch"
msgstr "Невідповідність розмірів комірок NavMesh"
#: core/config/project_settings.h
#, fuzzy
msgid "Editor Overrides"
msgstr "Перевизначення"
#: core/core_bind.cpp
msgid "Low Processor Usage Mode"
msgstr "Режим низького використання процесора"
#: core/core_bind.cpp
msgid "Low Processor Usage Mode Sleep (µsec)"
msgstr "Режим сну з низьким використанням процесора (мкс)"
#: core/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Delta Smoothing"
msgstr "Дельта-згладжування"
#: core/core_bind.cpp
msgid "Print Error Messages"
msgstr "Виводити повідомлення про помилки"
#: core/core_bind.cpp
msgid "Print to stdout"
msgstr "Друк у stdout"
#: core/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Physics Ticks per Second"
msgstr "Фізичні тіки на секунду"
#: core/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Max Physics Steps per Frame"
msgstr "Максимум фізичних кроків на кадр"
#: core/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Max FPS"
msgstr "Макс. FPS"
#: core/core_bind.cpp
msgid "Time Scale"
msgstr "Шкала часу"
#: core/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Physics Jitter Fix"
msgstr "Корекція джитеру фізики"
#: core/input/input.cpp
msgid "Mouse Mode"
msgstr "Режим миші"
#: core/input/input.cpp editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Use Accumulated Input"
msgstr "Використати накопичувальне введення"
#: core/input/input.cpp main/main.cpp
msgid "Emulate Mouse From Touch"
msgstr "Емулювати мишу з дотику"
#: core/input/input.cpp main/main.cpp
msgid "Emulate Touch From Mouse"
msgstr "Емулювати дотик з миші"
#: core/input/input.cpp
msgid "Legacy Just Pressed Behavior"
msgstr "Спадщина просто натиснула поведінка"
#: core/input/input.cpp
msgid "Sensors"
msgstr "Датчики"
#: core/input/input.cpp
msgid "Enable Accelerometer"
msgstr "Увімкнути акселерометр"
#: core/input/input.cpp
msgid "Enable Gravity"
msgstr "Увімкнути гравітацію"
#: core/input/input.cpp
msgid "Enable Gyroscope"
msgstr "Увімкнути гіроскоп"
#: core/input/input.cpp
msgid "Enable Magnetometer"
msgstr "Увімкнути магнітометр"
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Window ID"
msgstr "Ідентифікатор вікна"
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Command or Control Autoremap"
msgstr "Командна або керуюча автомапа"
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Alt Pressed"
msgstr "Натиснуто Alt"
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Shift Pressed"
msgstr "Натиснуто Shift"
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Ctrl Pressed"
msgstr "Натиснуто Ctrl"
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Meta Pressed"
msgstr "Натиснуто Meta"
#: core/input/input_event.cpp scene/gui/texture_button.cpp
msgid "Pressed"
msgstr "Натиснута"
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Keycode"
msgstr "Ключовий код"
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Physical Keycode"
msgstr "Фізичний код ключа"
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Key Label"
msgstr "Мітка клавіші"
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: core/input/input_event.cpp platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Echo"
msgstr "Луна"
#: core/input/input_event.cpp scene/gui/base_button.cpp
msgid "Button Mask"
msgstr "Кнопка"
#: core/input/input_event.cpp editor/animation/animation_track_editor.cpp
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
#: modules/gltf/structures/gltf_node.cpp scene/2d/node_2d.cpp
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/node_3d.cpp
#: scene/3d/remote_transform_3d.cpp scene/gui/control.cpp scene/main/window.cpp
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
#: servers/physics_2d/physics_server_2d.cpp
#: servers/physics_3d/physics_server_3d.cpp
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Global Position"
msgstr "Загальне розташування"
#: core/input/input_event.cpp scene/main/window.cpp
msgid "Factor"
msgstr "Множник"
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Button Index"
msgstr "Індекс кнопки"
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Double Click"
msgstr "Подвійне клацання"
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Tilt"
msgstr "Нахил"
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Pressure"
msgstr "Тиск"
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Pen Inverted"
msgstr "Перо перевернуте"
#: core/input/input_event.cpp scene/3d/look_at_modifier_3d.cpp
msgid "Relative"
msgstr "Відносний"
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Screen Relative"
msgstr "Відносний екран"
#: core/input/input_event.cpp scene/2d/physics/rigid_body_2d.cpp
#: scene/3d/physics/rigid_body_3d.cpp
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Швидкість"
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Screen Velocity"
msgstr "Швидкість екрану"
#: core/input/input_event.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Axis"
msgstr "Вісь"
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Axis Value"
msgstr "Значення вісі"
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Index"
msgstr "Індекс"
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Double Tap"
msgstr "Двічі торкніться"
#: core/input/input_event.cpp
#: modules/openxr/action_map/openxr_interaction_profile.cpp
#: scene/2d/physics/touch_screen_button.cpp
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: core/input/input_event.cpp modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
#: modules/openxr/openxr_interface.cpp scene/3d/gpu_particles_collision_3d.cpp
#: scene/resources/2d/skeleton/skeleton_modification_stack_2d.cpp
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Strength"
msgstr "Потужність"
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Event Index"
msgstr "Індекс подій"
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Delta"
msgstr "Зміна"
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Висота тону"
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Instrument"
msgstr "Інструмент"
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Controller Number"
msgstr "Номер контролера"
#: core/input/input_event.cpp
msgid "Controller Value"
msgstr "Значення контролера"
#: core/input/input_event.cpp scene/gui/base_button.cpp
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"
#: core/input/shortcut.cpp
msgid "Events"
msgstr "Події"
#: core/io/dir_access.cpp
msgid "Include Navigational"
msgstr "Включити навігацію"
#: core/io/dir_access.cpp
msgid "Include Hidden"
msgstr "Включити приховане"
#: core/io/file_access.cpp core/io/stream_peer.cpp
msgid "Big Endian"
msgstr "Зворотний"
#: core/io/http_client.cpp
msgid "Blocking Mode Enabled"
msgstr "Увімкнено режим блокування"
#: core/io/http_client.cpp
msgid "Read Chunk Size"
msgstr "Розмір фрагмента читання"
#: core/io/json.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp scene/3d/lightmap_gi.cpp
#: scene/3d/voxel_gi.cpp
msgid "Data"
msgstr "Дані"
#: core/io/marshalls.cpp
msgid "Object ID"
msgstr "Ідентифікатор об'єкта"
#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Encode Buffer Max Size"
msgstr "Макс. розмір буфера кодування"
#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Input Buffer Max Size"
msgstr "Макс. розмір буфера введення"
#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Output Buffer Max Size"
msgstr "Макс. розмір буфера виведення"
#: core/io/resource.cpp
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: core/io/resource.cpp
msgid "Local to Scene"
msgstr "Локальний до сцени"
#: core/io/resource.cpp editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
#: platform/android/export/export.cpp
#: servers/navigation_2d/navigation_path_query_result_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_path_query_result_3d.cpp
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: core/io/stream_peer.cpp
msgid "Data Array"
msgstr "Масив даних"
#: core/io/udp_server.cpp
msgid "Max Pending Connections"
msgstr "Макс. к-ть з'єднань у черзі"
#: core/math/a_star.cpp
msgid "Neighbor Filter Enabled"
msgstr "Фільтр сусідів увімкнено"
#: core/math/a_star_grid_2d.cpp scene/2d/sprite_2d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/resources/atlas_texture.cpp
msgid "Region"
msgstr "Область"
#: core/math/a_star_grid_2d.cpp modules/noise/fastnoise_lite.cpp
#: scene/2d/animated_sprite_2d.cpp scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/light_2d.cpp
#: scene/2d/parallax_background.cpp scene/2d/parallax_layer.cpp
#: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/2d/sprite_2d.cpp scene/3d/label_3d.cpp
#: scene/3d/look_at_modifier_3d.cpp scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp
#: scene/3d/physics/soft_body_3d.cpp scene/3d/spring_bone_collision_3d.cpp
#: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/gui/rich_text_effect.cpp
#: scene/gui/split_container.cpp scene/main/canvas_layer.cpp
#: scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp scene/resources/font.cpp
#: scene/resources/label_settings.cpp scene/resources/material.cpp
#: scene/resources/style_box_flat.cpp
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
#: core/math/a_star_grid_2d.cpp scene/animation/root_motion_view.cpp
#: scene/resources/2d/navigation_polygon.cpp
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Cell Size"
msgstr "Розмір комірки"
#: core/math/a_star_grid_2d.cpp
msgid "Cell Shape"
msgstr "Форма клітини"
#: core/math/a_star_grid_2d.cpp
msgid "Jumping Enabled"
msgstr "Стрибки увімкнено"
#: core/math/a_star_grid_2d.cpp
msgid "Default Compute Heuristic"
msgstr "Евристика обчислення за замовчуванням"
#: core/math/a_star_grid_2d.cpp
msgid "Default Estimate Heuristic"
msgstr "Евристика оцінки за замовчуванням"
#: core/math/a_star_grid_2d.cpp
msgid "Diagonal Mode"
msgstr "Діагональний режим"
#: core/math/random_number_generator.cpp modules/noise/fastnoise_lite.cpp
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/gpu_particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles_3d.cpp scene/3d/gpu_particles_3d.cpp
msgid "Seed"
msgstr "База"
#: core/math/random_number_generator.cpp
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: core/object/message_queue.cpp main/performance.cpp
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
#: core/object/message_queue.cpp core/register_core_types.cpp main/main.cpp
#: modules/jolt_physics/jolt_project_settings.cpp
#: modules/webrtc/register_types.cpp scene/main/window.cpp
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Limits"
msgstr "Обмеження"
#: core/object/message_queue.cpp
msgid "Message Queue"
msgstr "Черга повідомлень"
#: core/object/undo_redo.cpp scene/resources/environment.cpp
msgid "Max Steps"
msgstr "Макс. к-ть кроків"
#: core/register_core_types.cpp
#: editor/debugger/debug_adapter/debug_adapter_server.cpp
#: editor/settings/editor_settings.cpp main/main.cpp
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
#: modules/mbedtls/register_types.cpp modules/webrtc/register_types.cpp
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: core/register_core_types.cpp
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: core/register_core_types.cpp
msgid "Connect Timeout Seconds"
msgstr "Час очікування на з'єднання у секундах"
#: core/register_core_types.cpp
msgid "Unix"
msgstr ""
#: core/register_core_types.cpp
msgid "Packet Peer Stream"
msgstr "Пакетний потік вузла"
#: core/register_core_types.cpp
msgid "Max Buffer (Power of 2)"
msgstr "Макс. буфер (степінь 2)"
#: core/register_core_types.cpp editor/settings/editor_settings.cpp
#: modules/mbedtls/register_types.cpp
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: core/register_core_types.cpp
msgid "Certificate Bundle Override"
msgstr "Перевизначення пакету сертифікатів"
#: core/register_core_types.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Threading"
msgstr "Нарізка різьби"
#: core/register_core_types.cpp
msgid "Worker Pool"
msgstr "Робочий пул"
#: core/register_core_types.cpp
msgid "Low Priority Thread Ratio"
msgstr "Коефіцієнт низького пріоритету потоку"
#: core/string/translation.cpp core/string/translation_server.cpp
#: servers/text/text_server.cpp
msgid "Locale"
msgstr "Мова"
#: core/string/translation.cpp
#, fuzzy
msgid "Plural Rules Override"
msgstr "Перевизначення"
#: core/string/translation_server.cpp
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#: core/string/translation_server.cpp
msgid "Fallback"
msgstr "Резерв"
#: core/string/translation_server.cpp
msgid "Pseudolocalization"
msgstr "Псевдолокалізація"
#: core/string/translation_server.cpp
msgid "Use Pseudolocalization"
msgstr "Використання псевдолокалізації"
#: core/string/translation_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Replace with Accents"
msgstr "Замінити з акцентами"
#: core/string/translation_server.cpp
msgid "Double Vowels"
msgstr "Подвійні голосні"
#: core/string/translation_server.cpp
msgid "Fake BiDi"
msgstr "Фальшивий BiDi"
#: core/string/translation_server.cpp scene/2d/parallax_2d.cpp
#: scene/2d/physics/area_2d.cpp scene/3d/physics/area_3d.cpp
msgid "Override"
msgstr "Перевизначити"
#: core/string/translation_server.cpp
msgid "Expansion Ratio"
msgstr "Коефіцієнт розширення"
#: core/string/translation_server.cpp scene/gui/spin_box.cpp
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
#: core/string/translation_server.cpp editor/gui/editor_spin_slider.cpp
#: scene/gui/spin_box.cpp
msgid "Suffix"
msgstr "Суфікс"
#: core/string/translation_server.cpp
msgid "Skip Placeholders"
msgstr "Пропустити заповнювачі"
#: editor/animation/animation_track_editor.cpp
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
#: modules/gltf/structures/gltf_node.cpp scene/2d/node_2d.cpp
#: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/2d/remote_transform_2d.cpp
#: scene/3d/node_3d.cpp scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp
#: scene/3d/remote_transform_3d.cpp scene/gui/control.cpp
#: scene/main/canvas_layer.cpp scene/resources/environment.cpp
msgid "Rotation"
msgstr "Обертання"
#: editor/animation/animation_track_editor.cpp scene/gui/range.cpp
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: editor/animation/animation_track_editor.cpp
msgid "Arg Count"
msgstr "Кількість аргументів"
#: editor/animation/animation_track_editor.cpp
msgid "Args"
msgstr "Аргументи"
#: editor/animation/animation_track_editor.cpp
#: editor/settings/editor_settings.cpp modules/noise/fastnoise_lite.cpp
#: scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
#: servers/xr/xr_tracker.cpp
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: editor/animation/animation_track_editor.cpp
msgid "In Handle"
msgstr "Дескриптор входу"
#: editor/animation/animation_track_editor.cpp
msgid "Out Handle"
msgstr "Дескриптор виходу"
#: editor/animation/animation_track_editor.cpp
msgid "Handle Mode"
msgstr "Ручний режим"
#: editor/animation/animation_track_editor.cpp
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp scene/gui/video_stream_player.cpp
msgid "Stream"
msgstr "Потік"
#: editor/animation/animation_track_editor.cpp
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Start Offset"
msgstr "Початковий відступ"
#: editor/animation/animation_track_editor.cpp
msgid "End Offset"
msgstr "Кінцевий відступ"
#: editor/animation/animation_track_editor.cpp
msgid "Easing"
msgstr "Пом'якшення"
#: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Asset Library"
msgstr "Бібліотека пакунків"
#: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Available URLs"
msgstr "Доступні адреси"
#: editor/debugger/debug_adapter/debug_adapter_server.cpp
msgid "Debug Adapter"
msgstr "Налагоджувальний адаптер"
#: editor/debugger/debug_adapter/debug_adapter_server.cpp
#: editor/settings/editor_settings.cpp
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
msgid "Remote Port"
msgstr "Віддалений порт"
#: editor/debugger/debug_adapter/debug_adapter_server.cpp
msgid "Request Timeout"
msgstr "Час очікування запиту минув"
#: editor/debugger/debug_adapter/debug_adapter_server.cpp
msgid "Sync Breakpoints"
msgstr "Точки розриву синхронізації"
#: editor/docks/editor_dock.cpp scene/gui/foldable_container.cpp
#: scene/gui/graph_frame.cpp scene/gui/graph_node.cpp scene/main/window.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: editor/docks/editor_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Layout Key"
msgstr "Режим макета"
#: editor/docks/editor_dock.cpp
msgid "Global"
msgstr ""
#: editor/docks/editor_dock.cpp scene/main/window.cpp
msgid "Transient"
msgstr "Перехідний"
#: editor/docks/editor_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Closable"
msgstr "Закрити"
#: editor/docks/editor_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Icon Name"
msgstr "Назва кістки"
#: editor/docks/editor_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Dock Icon"
msgstr "Піктограма"
#: editor/docks/editor_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Force Show Icon"
msgstr "Складений значок EOL"
#: editor/docks/editor_dock.cpp scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Title Color"
msgstr "Колір заголовка"
#: editor/docks/editor_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Dock Shortcut"
msgstr "Скорочення"
#: editor/docks/editor_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Slot"
msgstr "Типовий шрифт"
#: editor/docks/editor_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Available Layouts"
msgstr "Доступні адреси"
#: editor/editor_interface.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Режим без відволікання"
#: editor/editor_interface.cpp
msgid "Movie Maker Enabled"
msgstr "Movie Maker увімкнено"
#: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp
#: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#: platform/web/export/export_plugin.cpp
msgid "Custom Template"
msgstr "Нетиповий шаблон"
#: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp
#: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#: platform/web/export/export_plugin.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_hard_limiter.cpp
msgid "Release"
msgstr "Випуск"
#: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Architectures"
msgstr "Архітектури"
#: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp
msgid "App Store Team ID"
msgstr "Ідентифікатор команди App Store"
#: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp
msgid "Export Method Debug"
msgstr "Діагностика методу експортування"
#: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp
msgid "Code Sign Identity Debug"
msgstr "Налагодження ідентифікації коду"
#: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp
msgid "Code Sign Identity Release"
msgstr "Звільнення ідентифікатора кодового знака"
#: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp
msgid "Provisioning Profile UUID Debug"
msgstr "Налагодження профілю UUID"
#: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp
msgid "Provisioning Profile UUID Release"
msgstr "Випуск UUID профілю надання"
#: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp
msgid "Provisioning Profile Specifier Debug"
msgstr "Налагодження специфікатора профілю надання"
#: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp
msgid "Provisioning Profile Specifier Release"
msgstr "Випуск специфікатора профілю надання"
#: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp
msgid "Export Method Release"
msgstr "Випуск методу експортування"
#: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Bundle Identifier"
msgstr "Ідентифікатор комплекту"
#: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
#: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Short Version"
msgstr "Коротка версія"
#: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Additional Plist Content"
msgstr "Додатковий вміст Plist"
#: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
msgid "Icon Interpolation"
msgstr "Інтерполяція піктограм"
#: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp
msgid "Export Project Only"
msgstr "Лише експорт проекту"
#: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp
msgid "Delete Old Export Files Unconditionally"
msgstr "Видалити старі файли експорту без умов"
#: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Plugins"
msgstr "Плаґіни (додатки)"
#: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Entitlements"
msgstr "Права"
#: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp
msgid "Increased Memory Limit"
msgstr "Збільшений ліміт пам'яті"
#: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp
msgid "Game Center"
msgstr "Ігровий центр"
#: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp
msgid "Push Notifications"
msgstr "Імпульсні сповіщення"
#: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Additional"
msgstr "Додаткові"
#: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp
msgid "Capabilities"
msgstr "Можливості"
#: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp
msgid "Access Wi-Fi"
msgstr "Доступ до Wi-Fi"
#: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp
msgid "Performance Gaming Tier"
msgstr "Рівень продуктивних ігор"
#: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp
msgid "Performance A 12"
msgstr "Виконання А 12"
#: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp
#: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Shader Baker"
msgstr "Шейдер Бейкер"
#: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp
#: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp main/main.cpp
#: modules/fbx/register_types.cpp modules/gltf/register_types.cpp
#: modules/openxr/extensions/openxr_frame_synthesis_extension.cpp
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#: platform/web/export/export_plugin.cpp
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp scene/2d/camera_2d.cpp
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/2d/navigation/navigation_link_2d.cpp
#: scene/2d/navigation/navigation_region_2d.cpp
#: scene/2d/physics/ray_cast_2d.cpp scene/2d/physics/shape_cast_2d.cpp
#: scene/2d/tile_map_layer.cpp scene/3d/navigation/navigation_link_3d.cpp
#: scene/3d/navigation/navigation_region_3d.cpp
#: scene/3d/physics/joints/generic_6dof_joint_3d.cpp
#: scene/3d/physics/ray_cast_3d.cpp scene/3d/physics/shape_cast_3d.cpp
#: scene/resources/2d/skeleton/skeleton_modification_2d.cpp
#: scene/resources/2d/skeleton/skeleton_modification_stack_2d.cpp
#: scene/resources/compositor.cpp scene/resources/curve.cpp
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp
msgid "User Data"
msgstr "Дані користувача"
#: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp
msgid "Accessible From Files App"
msgstr "Доступ із програми Files"
#: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp
msgid "Accessible From iTunes Sharing"
msgstr "Доступно з iTunes Sharing"
#: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Privacy"
msgstr "Конфіденційність"
#: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Camera Usage Description"
msgstr "Опис використання камери"
#: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Camera Usage Description Localized"
msgstr "Опис використання камери локалізовано"
#: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Microphone Usage Description"
msgstr "Опис використання мікрофона"
#: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Microphone Usage Description Localized"
msgstr "Опис використання мікрофона локалізовано"
#: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp
msgid "Photolibrary Usage Description"
msgstr "Опис використання бібліотеки світлин"
#: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp
msgid "Photolibrary Usage Description Localized"
msgstr "Фотобібліотека Використання Опис Локалізовано"
#: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Tracking Enabled"
msgstr "Відстеження ввімкнено"
#: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Tracking Domains"
msgstr "Відстеження доменів"
#: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp
#: platform/ios/export/export_plugin.cpp scene/gui/control.cpp
#: scene/main/window.cpp
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp
msgid "Icon 1024 X 1024"
msgstr "Значок 1024 X 1024"
#: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp
msgid "Icon 1024 X 1024 Dark"
msgstr "Значок 1024 X 1024 Темний"
#: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp
msgid "Icon 1024 X 1024 Tinted"
msgstr "Значок 1024 X 1024 Тонований"
#: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Export Console Wrapper"
msgstr "Експорт консольної оболонки"
#: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp
#: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
msgid "Binary Format"
msgstr "Двійковий формат"
#: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp
msgid "Embed PCK"
msgstr "Вбудувати PCK"
#: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp
msgid "Texture Format"
msgstr "Формат текстури"
#: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp
msgid "S3TC BPTC"
msgstr "S3TC BPTC"
#: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp
msgid "ETC2 ASTC"
msgstr "ETC2 ASTC"
#: editor/export/project_export.cpp
msgid "Export Path"
msgstr "Шлях експорту"
#: editor/gui/editor_spin_slider.cpp editor/inspector/editor_inspector.cpp
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: editor/gui/editor_spin_slider.cpp editor/inspector/editor_inspector.cpp
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Read Only"
msgstr "Лише для читання"
#: editor/gui/editor_spin_slider.cpp scene/gui/button.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/menu_bar.cpp
msgid "Flat"
msgstr "Плоска"
#: editor/gui/editor_spin_slider.cpp
#, fuzzy
msgid "Control State"
msgstr "Контрольні символи"
#: editor/gui/editor_spin_slider.cpp
msgid "Hide Slider"
msgstr "Приховати повзунок"
#: editor/gui/editor_spin_slider.cpp
msgid "Editing Integer"
msgstr "Редагування цілого числа"
#: editor/gui/editor_zoom_widget.cpp scene/2d/camera_2d.cpp
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: editor/import/3d/post_import_plugin_skeleton_renamer.cpp
#: editor/import/3d/post_import_plugin_skeleton_rest_fixer.cpp
#: editor/import/3d/post_import_plugin_skeleton_track_organizer.cpp
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Retarget"
msgstr "Перенацілення"
#: editor/import/3d/post_import_plugin_skeleton_renamer.cpp
msgid "Bone Renamer"
msgstr "Перейменування кісток"
#: editor/import/3d/post_import_plugin_skeleton_renamer.cpp
msgid "Rename Bones"
msgstr "Перейменувати кістки"
#: editor/import/3d/post_import_plugin_skeleton_renamer.cpp
msgid "Unique Node"
msgstr "Унікальний вузол"
#: editor/import/3d/post_import_plugin_skeleton_renamer.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr "Зробити унікальним"
#: editor/import/3d/post_import_plugin_skeleton_renamer.cpp
msgid "Skeleton Name"
msgstr "Назва скелета"
#: editor/import/3d/post_import_plugin_skeleton_rest_fixer.cpp
msgid "Rest Fixer"
msgstr "Фіксатор відпочинку"
#: editor/import/3d/post_import_plugin_skeleton_rest_fixer.cpp
msgid "Apply Node Transforms"
msgstr "Застосувати перетворення вузлів"
#: editor/import/3d/post_import_plugin_skeleton_rest_fixer.cpp
msgid "Normalize Position Tracks"
msgstr "Нормалізація доріжок позиції"
#: editor/import/3d/post_import_plugin_skeleton_rest_fixer.cpp
msgid "Reset All Bone Poses After Import"
msgstr "Скинути всі пози кісток після імпорту"
#: editor/import/3d/post_import_plugin_skeleton_rest_fixer.cpp
msgid "Retarget Method"
msgstr "Метод перенацілювання"
#: editor/import/3d/post_import_plugin_skeleton_rest_fixer.cpp
msgid "Keep Global Rest on Leftovers"
msgstr "Зберігайте Global Rest на залишках"
#: editor/import/3d/post_import_plugin_skeleton_rest_fixer.cpp
#: scene/3d/retarget_modifier_3d.cpp
msgid "Use Global Pose"
msgstr "Використовувати Глобальну Позу"
#: editor/import/3d/post_import_plugin_skeleton_rest_fixer.cpp
msgid "Original Skeleton Name"
msgstr "Оригінальна назва скелета"
#: editor/import/3d/post_import_plugin_skeleton_rest_fixer.cpp
msgid "Fix Silhouette"
msgstr "Виправити силует"
#: editor/import/3d/post_import_plugin_skeleton_rest_fixer.cpp
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/gui/control.cpp scene/main/canvas_item.cpp
#: scene/resources/3d/sky_material.cpp scene/resources/material.cpp
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: editor/import/3d/post_import_plugin_skeleton_rest_fixer.cpp
#: editor/import/resource_importer_bitmask.cpp
#: modules/openxr/extensions/openxr_dpad_binding_extension.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"
#: editor/import/3d/post_import_plugin_skeleton_rest_fixer.cpp
msgid "Base Height Adjustment"
msgstr "Регулювання висоти основи"
#: editor/import/3d/post_import_plugin_skeleton_track_organizer.cpp
msgid "Remove Tracks"
msgstr "Видалення доріжок"
#: editor/import/3d/post_import_plugin_skeleton_track_organizer.cpp
msgid "Except Bone Transform"
msgstr "За винятком кісткового перетворення"
#: editor/import/3d/post_import_plugin_skeleton_track_organizer.cpp
msgid "Unimportant Positions"
msgstr "Неважливі позиції"
#: editor/import/3d/post_import_plugin_skeleton_track_organizer.cpp
msgid "Unmapped Bones"
msgstr "Некартовані кістки"
#: editor/import/3d/resource_importer_obj.cpp
msgid "Generate Tangents"
msgstr "Згенерувати точки"
#: editor/import/3d/resource_importer_obj.cpp
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generate LODs"
msgstr "Згенерувати LOD(и)"
#: editor/import/3d/resource_importer_obj.cpp
msgid "Generate Shadow Mesh"
msgstr "Створіть тіньову сітку"
#: editor/import/3d/resource_importer_obj.cpp
msgid "Generate Lightmap UV2"
msgstr "Створіть Lightmap UV2"
#: editor/import/3d/resource_importer_obj.cpp
msgid "Generate Lightmap UV2 Texel Size"
msgstr "Створіть розмір текселів Lightmap UV2"
#: editor/import/3d/resource_importer_obj.cpp
msgid "Scale Mesh"
msgstr "Масштабувати сітку"
#: editor/import/3d/resource_importer_obj.cpp
msgid "Offset Mesh"
msgstr "Зміщення сітки"
#: editor/import/3d/resource_importer_obj.cpp
msgid "Force Disable Mesh Compression"
msgstr "Примусово вимкнути стиснення сітки"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Node"
msgstr "Вузол"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Node Type"
msgstr "Тип вузла"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
#: editor/register_editor_types.cpp main/main.cpp
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
#: editor/register_editor_types.cpp editor/settings/editor_settings.cpp
#: modules/fbx/register_types.cpp modules/gltf/register_types.cpp
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Skip Import"
msgstr "Пропустити імпорт"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Generate"
msgstr "Створити"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "NavMesh"
msgstr "Навігаційна сітка"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
#: modules/gltf/extensions/physics/gltf_physics_body.cpp
msgid "Body Type"
msgstr "Тип тіла"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
#: modules/gltf/extensions/physics/gltf_physics_shape.cpp
msgid "Shape Type"
msgstr "Тип форми"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
#: scene/2d/physics/rigid_body_2d.cpp scene/2d/physics/static_body_2d.cpp
#: scene/3d/physics/rigid_body_3d.cpp scene/3d/physics/static_body_3d.cpp
msgid "Physics Material Override"
msgstr "Перевизначення матеріалу фізики"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp modules/gridmap/grid_map.cpp
#: scene/2d/physics/collision_object_2d.cpp
#: scene/3d/physics/collision_object_3d.cpp scene/3d/physics/soft_body_3d.cpp
#: scene/main/canvas_layer.cpp
msgid "Layer"
msgstr "Шар"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp modules/gridmap/grid_map.cpp
#: scene/2d/physics/collision_object_2d.cpp scene/3d/occluder_instance_3d.cpp
#: scene/3d/physics/collision_object_3d.cpp scene/3d/physics/soft_body_3d.cpp
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Mesh Instance"
msgstr "Екземпляр Mesh"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp scene/2d/tile_map.cpp
#: scene/3d/visual_instance_3d.cpp scene/resources/placeholder_textures.cpp
msgid "Layers"
msgstr "Шари"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Visibility Range Begin"
msgstr "Початок діапазону видимості"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Visibility Range Begin Margin"
msgstr "Початкова межа діапазону видимості"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Visibility Range End"
msgstr "Кінець діапазону видимості"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Visibility Range End Margin"
msgstr "Кінцевий край діапазону видимості"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Visibility Range Fade Mode"
msgstr "Режим згасання діапазону видимості"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
#: scene/3d/importer_mesh_instance_3d.cpp scene/3d/visual_instance_3d.cpp
msgid "Cast Shadow"
msgstr "Накласти тінь"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Decomposition"
msgstr "Розкладання"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Precision"
msgstr "Точність"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp scene/resources/mesh.cpp
msgid "Max Concavity"
msgstr "Макс Увігнутість"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp scene/resources/mesh.cpp
msgid "Symmetry Planes Clipping Bias"
msgstr "Зсув відсікання площин симетрії"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp scene/resources/mesh.cpp
msgid "Revolution Axes Clipping Bias"
msgstr "Революційні осі відсікання"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp scene/resources/mesh.cpp
msgid "Min Volume per Convex Hull"
msgstr "Мінімальний об'єм на опуклу оболонку"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
#: scene/3d/gpu_particles_collision_3d.cpp scene/resources/mesh.cpp
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp scene/resources/mesh.cpp
msgid "Max Num Vertices per Convex Hull"
msgstr "Максимальна кількість вершин на опуклу оболонку"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp scene/resources/mesh.cpp
msgid "Plane Downsampling"
msgstr "Площинне зниження частоти дискретизації"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Convexhull Downsampling"
msgstr "Зменшення роздільної здатності опуклої оболонки"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp scene/resources/mesh.cpp
msgid "Normalize Mesh"
msgstr "Нормалізувати сітку"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Convexhull Approximation"
msgstr "Апроксимація Convexhull"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp scene/resources/mesh.cpp
msgid "Max Convex Hulls"
msgstr "Максимальна опукла оболонка"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp scene/resources/mesh.cpp
msgid "Project Hull Vertices"
msgstr "Вершини оболонки проекту"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Primitive"
msgstr "Примітиви"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: modules/gltf/extensions/physics/gltf_physics_shape.cpp
#: modules/gltf/structures/gltf_node.cpp modules/noise/noise_texture_2d.cpp
#: modules/noise/noise_texture_3d.cpp scene/2d/light_2d.cpp
#: scene/3d/navigation/navigation_agent_3d.cpp
#: scene/3d/navigation/navigation_obstacle_3d.cpp
#: scene/3d/spring_bone_collision_capsule_3d.cpp
#: scene/resources/2d/capsule_shape_2d.cpp
#: scene/resources/3d/capsule_shape_3d.cpp
#: scene/resources/3d/cylinder_shape_3d.cpp
#: scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/gradient_texture.cpp scene/resources/material.cpp
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: modules/gltf/extensions/physics/gltf_physics_shape.cpp
#: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer_cylinder.cpp
#: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer_equirect.cpp
#: scene/2d/navigation/navigation_agent_2d.cpp
#: scene/2d/navigation/navigation_obstacle_2d.cpp
#: scene/3d/gpu_particles_collision_3d.cpp
#: scene/3d/navigation/navigation_agent_3d.cpp
#: scene/3d/navigation/navigation_obstacle_3d.cpp
#: scene/3d/occluder_instance_3d.cpp scene/3d/physics/vehicle_body_3d.cpp
#: scene/3d/spring_bone_collision_capsule_3d.cpp
#: scene/3d/spring_bone_collision_sphere_3d.cpp
#: scene/animation/root_motion_view.cpp scene/resources/2d/capsule_shape_2d.cpp
#: scene/resources/2d/circle_shape_2d.cpp
#: scene/resources/2d/navigation_polygon.cpp
#: scene/resources/3d/capsule_shape_3d.cpp
#: scene/resources/3d/cylinder_shape_3d.cpp
#: scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp
#: scene/resources/3d/sphere_shape_3d.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
#: editor/settings/editor_settings.cpp scene/2d/light_occluder_2d.cpp
#: scene/3d/occluder_instance_3d.cpp
msgid "Occluder"
msgstr "Оклюдер"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
#: scene/3d/occluder_instance_3d.cpp
msgid "Simplification Distance"
msgstr "Спрощення відстані"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Save to File"
msgstr "Зберегти у файл"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Shadow Meshes"
msgstr "Тіньові сітки"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Lightmap UV"
msgstr "UV Карти освітлення"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "LODs"
msgstr "LOD(и)"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Normal Merge Angle"
msgstr "Нормальний кут злиття"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Use External"
msgstr "Використовувати зовнішні"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp scene/resources/animation.cpp
#: scene/resources/audio_stream_wav.cpp
msgid "Loop Mode"
msgstr "Режим переміщення"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Keep Custom Tracks"
msgstr "Зберігати нетипові доріжки"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
msgid "Slices"
msgstr "Зрізи"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/gpu_particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles_3d.cpp scene/3d/gpu_particles_3d.cpp
#: scene/3d/physics/area_3d.cpp scene/resources/camera_attributes.cpp
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Amount"
msgstr "Кількість"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Optimizer"
msgstr "Оптимізатор"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Max Velocity Error"
msgstr "Помилка максимальної швидкості"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Max Angular Error"
msgstr "Макс. кутова похибка"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Max Precision Error"
msgstr "Максимальна похибка точності"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Page Size"
msgstr "Розмір сторінки"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import Tracks"
msgstr "Імпорт доріжок"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Rest Pose"
msgstr "Поза відпочинку"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Load Pose"
msgstr "Поза навантаження"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "External Animation Library"
msgstr "Зовнішня бібліотека анімації"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Selected Animation"
msgstr "Вибрана анімація"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Selected Timestamp"
msgstr "Вибрана позначка часу"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Bone Map"
msgstr "Карта кістки"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp main/performance.cpp
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Nodes"
msgstr "Вузли"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Root Type"
msgstr "Тип кореня"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Root Name"
msgstr "Назва кореня"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Root Script"
msgstr "Кореневий скрипт"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Apply Root Scale"
msgstr "Застосувати кореневу шкалу"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Root Scale"
msgstr "Коренева луска"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Import as Skeleton Bones"
msgstr "Імпортувати як кістки скелета"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Use Name Suffixes"
msgstr "Використовувати суфікси імен"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Use Node Type Suffixes"
msgstr "Використовувати суфікси типів вузлів"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Meshes"
msgstr "Меші"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Ensure Tangents"
msgstr "Забезпечити дотичність"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Create Shadow Meshes"
msgstr "Створити меш шейдера"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Light Baking"
msgstr "Запікання світла"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Lightmap Texel Size"
msgstr "Розмір текселів карти освітлення"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Force Disable Compression"
msgstr "Примусово вимкнути стиснення"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Skins"
msgstr "Оболонки"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Use Named Skins"
msgstr "Використати іменовані оболонки"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp main/performance.cpp
#: servers/movie_writer/movie_writer.cpp
msgid "FPS"
msgstr "Кадри за секунду"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Trimming"
msgstr "Обрізання"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Remove Immutable Tracks"
msgstr "Видалити незмінні треки"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import Rest as Reset"
msgstr "Імпорт Rest як Reset"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import Script"
msgstr "Скрипт імпорту"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Materials"
msgstr "Матеріали"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Extract"
msgstr "Витяг"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Extract Format"
msgstr "Формат вилучення"
#: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp
msgid "Extract Path"
msgstr "Вилучення шлях"
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp
#: editor/import/resource_importer_dynamic_font.cpp
msgid "Antialiasing"
msgstr "Згладжування"
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp
#: editor/import/resource_importer_dynamic_font.cpp
#: modules/noise/noise_texture_2d.cpp scene/resources/font.cpp
msgid "Generate Mipmaps"
msgstr "Створення Mipmaps"
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp
#: editor/import/resource_importer_dynamic_font.cpp scene/resources/font.cpp
msgid "Disable Embedded Bitmaps"
msgstr "Вимкнути вбудовані растрові зображення"
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp
#: editor/import/resource_importer_dynamic_font.cpp scene/resources/font.cpp
msgid "Multichannel Signed Distance Field"
msgstr "Багатоканальне поле відстані зі знаком"
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp
#: editor/import/resource_importer_dynamic_font.cpp scene/resources/font.cpp
msgid "MSDF Pixel Range"
msgstr "Діапазон пікселів MSDF"
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp
#: editor/import/resource_importer_dynamic_font.cpp scene/resources/font.cpp
msgid "MSDF Size"
msgstr "Розмір MSDF"
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp
#: editor/import/resource_importer_dynamic_font.cpp scene/resources/font.cpp
msgid "Allow System Fallback"
msgstr "Дозволити резервну систему"
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp
#: editor/import/resource_importer_dynamic_font.cpp scene/resources/font.cpp
msgid "Force Autohinter"
msgstr "Примусовий автохінтер"
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp
#: editor/import/resource_importer_dynamic_font.cpp scene/resources/font.cpp
msgid "Modulate Color Glyphs"
msgstr "Модуляція кольорових гліфів"
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp
#: editor/import/resource_importer_dynamic_font.cpp scene/resources/font.cpp
msgid "Hinting"
msgstr "Уточнення"
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp
#: editor/import/resource_importer_dynamic_font.cpp scene/resources/font.cpp
msgid "Subpixel Positioning"
msgstr "Розташування субпікселів"
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp
#: editor/import/resource_importer_dynamic_font.cpp scene/resources/font.cpp
msgid "Keep Rounding Remainders"
msgstr "Продовжуйте округлювати залишки"
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp
#: editor/import/resource_importer_dynamic_font.cpp scene/main/viewport.cpp
#: scene/resources/font.cpp servers/audio/effects/audio_effect_pitch_shift.cpp
msgid "Oversampling"
msgstr "Передискретизація"
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp
msgid "Metadata Overrides"
msgstr "Перевизначення метаданих"
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp
msgid "Language Support"
msgstr "Підтримка мови"
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp
msgid "Script Support"
msgstr "Підтримка скриптів"
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp scene/resources/font.cpp
msgid "OpenType Features"
msgstr "Функції OpenType"
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp
#: editor/import/resource_importer_bmfont.cpp
#: editor/import/resource_importer_dynamic_font.cpp
#: editor/import/resource_importer_imagefont.cpp scene/resources/font.cpp
msgid "Fallbacks"
msgstr "Резерв"
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp
#: editor/import/resource_importer_bmfont.cpp
#: editor/import/resource_importer_csv_translation.cpp
#: editor/import/resource_importer_dynamic_font.cpp
#: editor/import/resource_importer_imagefont.cpp
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_svg.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Compress"
msgstr "Стиснути"
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp scene/3d/label_3d.cpp
#: scene/gui/button.cpp scene/gui/foldable_container.cpp scene/gui/label.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/link_button.cpp scene/gui/menu_bar.cpp
#: scene/gui/rich_text_label.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#: scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp
#: servers/rendering/rendering_device_binds.h
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp scene/3d/label_3d.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Outline Size"
msgstr "Розмір обведення"
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp scene/resources/font.cpp
msgid "Variation"
msgstr "Дисперсія"
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp scene/resources/font.cpp
msgid "OpenType"
msgstr "Відкритий Тип"
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp scene/resources/font.cpp
msgid "Embolden"
msgstr "Емболден"
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp scene/resources/font.cpp
msgid "Face Index"
msgstr "Індекс обличчя"
#: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp scene/2d/node_2d.cpp
#: scene/3d/node_3d.cpp scene/gui/control.cpp scene/gui/rich_text_effect.cpp
#: scene/main/canvas_layer.cpp scene/resources/font.cpp
#: scene/resources/material.cpp servers/camera/camera_feed.cpp
#: servers/physics_2d/physics_server_2d.cpp
#: servers/physics_3d/physics_server_3d.cpp servers/xr/xr_pose.cpp
msgid "Transform"
msgstr "Перетворення"
#: editor/import/resource_importer_bitmask.cpp
msgid "Create From"
msgstr "Створити на основі"
#: editor/import/resource_importer_bmfont.cpp
#: editor/import/resource_importer_imagefont.cpp
msgid "Scaling Mode"
msgstr "Режим масштабування"
#: editor/import/resource_importer_csv_translation.cpp
msgid "Delimiter"
msgstr "Роздільник"
#: editor/import/resource_importer_csv_translation.cpp
msgid "Unescape Keys"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_csv_translation.cpp
#, fuzzy
msgid "Unescape Translations"
msgstr "Близько Переходу"
#: editor/import/resource_importer_imagefont.cpp
msgid "Character Ranges"
msgstr "Діапазони символів"
#: editor/import/resource_importer_imagefont.cpp
msgid "Kerning Pairs"
msgstr "Кернінгові пари"
#: editor/import/resource_importer_imagefont.cpp
#: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp
#: scene/gui/grid_container.cpp scene/gui/item_list.cpp scene/gui/tree.cpp
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: editor/import/resource_importer_imagefont.cpp
msgid "Rows"
msgstr "Ряди"
#: editor/import/resource_importer_imagefont.cpp
msgid "Image Margin"
msgstr "Поле зображення"
#: editor/import/resource_importer_imagefont.cpp
msgid "Character Margin"
msgstr "Поле символу"
#: editor/import/resource_importer_imagefont.cpp
msgid "Ascent"
msgstr "Підйом"
#: editor/import/resource_importer_imagefont.cpp
msgid "Descent"
msgstr "Спуск"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Висока якість"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp modules/gltf/gltf_document.cpp
msgid "Lossy Quality"
msgstr "Низька якість"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "UASTC Level"
msgstr "Рівень UASTC"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "RDO Quality Loss"
msgstr "Втрата якості RDO"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "HDR Compression"
msgstr "Стиснення HDR"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Channel Pack"
msgstr "Пакет каналів"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Mipmaps"
msgstr "MIP-текстурування"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/2d/camera_2d.cpp
#: scene/2d/parallax_2d.cpp servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Limit"
msgstr "Обмеження"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/control.cpp
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#: scene/resources/style_box_texture.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальний"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/box_container.cpp
#: scene/gui/control.cpp scene/gui/flow_container.cpp
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/gui/split_container.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp scene/resources/style_box_line.cpp
#: scene/resources/style_box_texture.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальний"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
msgid "Arrangement"
msgstr "Аранжування"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp scene/gui/control.cpp
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
#: editor/import/resource_importer_svg.cpp scene/2d/parallax_background.cpp
#: scene/resources/dpi_texture.cpp scene/theme/theme_db.cpp
msgid "Base Scale"
msgstr "Базовий масштаб"
#: editor/import/resource_importer_svg.cpp scene/resources/dpi_texture.cpp
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: editor/import/resource_importer_svg.cpp scene/resources/dpi_texture.cpp
msgid "Color Map"
msgstr "Карта кольорів"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Normal Map"
msgstr "Нормальне картографування"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Roughness"
msgstr "Шорсткість"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Src Normal"
msgstr "Src Нормал"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp main/performance.cpp
#: scene/animation/animation_mixer.cpp scene/main/node.cpp
msgid "Process"
msgstr "Обробка"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Channel Remap"
msgstr "Перепризначення каналу"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Fix Alpha Border"
msgstr "Виправити прозору рамку"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Premult Alpha"
msgstr "Попереднє множення альфи"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Normal Map Invert Y"
msgstr "Інвертування Y нормальної карти"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "HDR as sRGB"
msgstr "HDR як sRGB"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "HDR Clamp Exposure"
msgstr "HDR Clamp експозиція"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Size Limit"
msgstr "Обмеження розміру"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Detect 3D"
msgstr "Виявити 3D (Detect 3D)"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Compress To"
msgstr "Стиснути до"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp editor/register_editor_types.cpp
#: editor/settings/editor_settings.cpp main/main.cpp scene/2d/camera_2d.cpp
#: scene/3d/light_3d.cpp scene/gui/progress_bar.cpp scene/main/node.cpp
#: servers/movie_writer/movie_writer.cpp
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale with Editor Scale"
msgstr "Масштаб за допомогою редактора масштабу"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Convert Colors with Editor Theme"
msgstr "Перетворення кольорів за допомогою теми редактора"
#: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp
msgid "Atlas File"
msgstr "Файл атласу"
#: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp
msgid "Import Mode"
msgstr "Режим імпортування"
#: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp
msgid "Crop to Region"
msgstr "Обрізати до регіону"
#: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp
msgid "Trim Alpha Border From Region"
msgstr "Обрізати прозору рамку з області"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
msgctxt "Enforce"
msgid "Force"
msgstr "Сила"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
msgid "8 Bit"
msgstr "8-бітова"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
msgid "Max Rate"
msgstr "Макс. частота"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
msgid "Max Rate Hz"
msgstr "Макс. частота (Гц)"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
msgid "Trim"
msgstr "Обрізати"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp modules/noise/noise_texture_2d.cpp
#: modules/noise/noise_texture_3d.cpp
msgid "Normalize"
msgstr "Нормалізувати"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp scene/resources/audio_stream_wav.cpp
msgid "Loop Begin"
msgstr "Початок циклу"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp scene/resources/audio_stream_wav.cpp
msgid "Loop End"
msgstr "Кінець циклу"
#: editor/inspector/editor_inspector.cpp
msgid "Draw Label"
msgstr "Накладна етикетка"
#: editor/inspector/editor_inspector.cpp
msgid "Draw Background"
msgstr "Малюнок фон"
#: editor/inspector/editor_inspector.cpp
msgid "Checkable"
msgstr "Можна позначати"
#: editor/inspector/editor_inspector.cpp scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Checked"
msgstr "Позначено"
#: editor/inspector/editor_inspector.cpp
msgid "Draw Warning"
msgstr "Попередження малювання"
#: editor/inspector/editor_inspector.cpp
msgid "Keying"
msgstr "Набір"
#: editor/inspector/editor_inspector.cpp
msgid "Deletable"
msgstr "Видалити"
#: editor/inspector/editor_inspector.cpp scene/gui/graph_element.cpp
msgid "Selectable"
msgstr "Можливість вибору"
#: editor/inspector/editor_inspector.cpp
msgid "Use Folding"
msgstr "Використовувати складування"
#: editor/inspector/editor_inspector.cpp
msgid "Name Split Ratio"
msgstr "Коефіцієнт розподілу імені"
#: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp
msgid "Base Type"
msgstr "Базовий тип"
#: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/slider.cpp scene/gui/spin_box.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Editable"
msgstr "Можна редагувати"
#: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp scene/gui/base_button.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Перемкнути режим"
#: editor/register_editor_types.cpp
msgid "Main Run Args"
msgstr "Аргументи основного запуску"
#: editor/register_editor_types.cpp
msgid "Templates Search Path"
msgstr "Шлях пошуку шаблонів"
#: editor/register_editor_types.cpp scene/main/node.cpp
msgid "Naming"
msgstr "Іменування"
#: editor/register_editor_types.cpp
msgid "Default Signal Callback Name"
msgstr "Ім'я сигналу зворотного виклику за замовчуванням"
#: editor/register_editor_types.cpp
msgid "Default Signal Callback to Self Name"
msgstr "Сигнал зворотного виклику за замовчуванням до власного імені"
#: editor/register_editor_types.cpp
msgid "Scene Name Casing"
msgstr "Регістр назв сцени"
#: editor/register_editor_types.cpp
msgid "Script Name Casing"
msgstr "Регістр імені сценарію"
#: editor/register_editor_types.cpp
msgid "Reimport Missing Imported Files"
msgstr "Повторно імпортувати пропущені імпортовані файли"
#: editor/register_editor_types.cpp
msgid "Use Multiple Threads"
msgstr "Використання кількох потоків"
#: editor/register_editor_types.cpp
msgid "Atlas Max Width"
msgstr "Максимальна ширина Atlas"
#: editor/register_editor_types.cpp editor/settings/editor_settings.cpp
#: platform/android/export/export.cpp platform/ios/export/export.cpp
#: platform/macos/export/export.cpp platform/macos/export/export_plugin.cpp
#: platform/web/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
msgid "Export"
msgstr "Експортування"
#: editor/register_editor_types.cpp
msgid "Convert Text Resources to Binary"
msgstr "Перетворювати текстові ресурси на двійкові"
#: editor/register_editor_types.cpp editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Version Control"
msgstr "Керування версіями"
#: editor/register_editor_types.cpp
msgid "Plugin Name"
msgstr "Назва додатка"
#: editor/register_editor_types.cpp
msgid "Autoload on Startup"
msgstr "Автозавантаження при запуску"
#: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp
#: editor/scene/2d/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
#: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/gpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/2d/line_2d.cpp scene/2d/mesh_instance_2d.cpp
#: scene/2d/multimesh_instance_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/2d/sprite_2d.cpp scene/3d/gpu_particles_collision_3d.cpp
#: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/gui/nine_patch_rect.cpp
#: scene/gui/texture_rect.cpp scene/main/canvas_item.cpp
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/style_box_texture.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp
msgid "Margins"
msgstr "Поля"
#: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Separation"
msgstr "Розділення"
#: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp
msgid "Texture Region Size"
msgstr "Розмір області текстури"
#: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp
msgid "Use Texture Padding"
msgstr "Використовувати текстурного відступу"
#: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp
msgid "Atlas Coords"
msgstr "Атласні координати"
#: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp
msgid "Size in Atlas"
msgstr "Розмір в атласі"
#: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp
msgid "Alternative ID"
msgstr "Альтернативний ідентифікатор"
#: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/resources/camera_attributes.cpp
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp
msgid "Frames Count"
msgstr "Кількість кадрів"
#: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp
#: modules/openxr/action_map/openxr_haptic_feedback.cpp
#: scene/3d/look_at_modifier_3d.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: editor/scene/3d/bone_map_editor_plugin.cpp
msgid "Current Group Idx"
msgstr "Поточний ідентифікатор групи"
#: editor/scene/3d/bone_map_editor_plugin.cpp
msgid "Current Bone Idx"
msgstr "Поточний Bone Idx"
#: editor/scene/3d/gizmos/particles_3d_emission_shape_gizmo_plugin.cpp
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Editors"
msgstr "Редактори"
#: editor/scene/3d/gizmos/particles_3d_emission_shape_gizmo_plugin.cpp
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "3D Gizmos"
msgstr "Просторові гізмо"
#: editor/scene/3d/gizmos/particles_3d_emission_shape_gizmo_plugin.cpp
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Gizmo Colors"
msgstr "Кольори гізмо"
#: editor/scene/3d/gizmos/particles_3d_emission_shape_gizmo_plugin.cpp
msgid "Particles Emission Shape"
msgstr "Форма випромінювання частинок"
#: editor/settings/editor_settings.cpp servers/xr/xr_interface.cpp
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Editor Language"
msgstr "Мова редактора"
#: editor/settings/editor_settings.cpp scene/main/http_request.cpp
msgid "Use Threads"
msgstr "Використовувати потоки обробки"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Localize Settings"
msgstr "Параметри локалізації"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Dock Tab Style"
msgstr "Стиль вкладки Dock"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Bottom Dock Tab Style"
msgstr "Стиль вкладки Dock"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "UI Layout Direction"
msgstr "Напрямок макета інтерфейсу користувача"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Display Scale"
msgstr "Масштаб показу"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Custom Display Scale"
msgstr "Нетиповий масштаб дисплея"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Editor Screen"
msgstr "Екран редактора"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Tablet Driver"
msgstr "Драйвер планшета"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Project Manager Screen"
msgstr "Екран менеджера проекту"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Connection"
msgstr "Підключення"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Check for Updates"
msgstr "Перевірити наявність оновлень"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Use Embedded Menu"
msgstr "Використання вбудованого меню"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Use Native File Dialogs"
msgstr "Використовувати рідні діалоги файлів"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Expand to Title"
msgstr "Розгорнути до заголовка"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Main Font Size"
msgstr "Основний розмір шрифту"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Code Font Size"
msgstr "Розмір шрифту коду"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Main Font Custom OpenType Features"
msgstr "Користувацькі функції OpenType шрифту коду"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Code Font Contextual Ligatures"
msgstr "Контекстні лігатури кодового шрифту"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Code Font Custom OpenType Features"
msgstr "Користувацькі функції OpenType шрифту коду"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Code Font Custom Variations"
msgstr "Користувацькі варіанти шрифту коду"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Font Antialiasing"
msgstr "Згладжування шрифту"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Font Hinting"
msgstr "Підказка шрифту"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Font Subpixel Positioning"
msgstr "Позиціонування субпікселів шрифту"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Font Disable Embedded Bitmaps"
msgstr "Шрифт Вимкнути вбудовані растрові зображення"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Font Allow MSDF"
msgstr "Дозволити шрифт MSDF"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Main Font"
msgstr "Основний шрифт"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Main Font Bold"
msgstr "Жирний основний шрифт"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Code Font"
msgstr "Шрифт коду"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Dragging Hover Wait Seconds"
msgstr ""
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Separate Distraction Mode"
msgstr "Окремий режим без відволікання"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Automatically Open Screenshots"
msgstr "Автоматично відкривати знімки вікон"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Single Window Mode"
msgstr "Режим єдиного вікна"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Mouse Extra Buttons Navigate History"
msgstr "Додаткові кнопки миші для навігації журналом"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Save Each Scene on Quit"
msgstr "Зберігати усі сцени при виході"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Save on Focus Loss"
msgstr "Заощаджуйте на втраті фокусу"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Accept Dialog Cancel OK Buttons"
msgstr "Погоджувати діалогові кнопки Скасувати ОК"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Show Internal Errors in Toast Notifications"
msgstr "Показувати внутрішні помилки у спливаючих сповіщеннях"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Show Update Spinner"
msgstr "Показувати індикатор оновлення"
#: editor/settings/editor_settings.cpp main/main.cpp
msgid "Low Processor Mode Sleep (µsec)"
msgstr "Низький режим сну процесора (мкс)"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Unfocused Low Processor Mode Sleep (µsec)"
msgstr "Несфокусований низький рівень сну в режимі процесора (мкс)"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Import Resources When Unfocused"
msgstr "Імпортуйте ресурси, коли вони не сфокусовані"
#: editor/settings/editor_settings.cpp main/main.cpp
msgid "V-Sync Mode"
msgstr "Режим верт. синхронізації"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Update Continuously"
msgstr "Оновлювати неперервно"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Collapse Main Menu"
msgstr "Згорнути головне меню"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Show Scene Tree Root Selection"
msgstr "Показувати кореневе позначення ієрархії сцени"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Derive Script Globals by Name"
msgstr "Отримайте глобальні значення сценарію за назвою"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Docks"
msgstr "Панелі"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Scene Tree"
msgstr "Ієрархія сцен"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Ask Before Revoking Unique Name"
msgstr "Запитувати перед відкликанням унікального імені"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "Інспектор"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Max Array Dictionary Items per Page"
msgstr "Макс. масив словникових елементів на сторінку"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Show Low Level OpenType Features"
msgstr "Показати низькорівневі функції OpenType"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Float Drag Speed"
msgstr "Швидкість перетягування"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Integer Drag Speed"
msgstr "Швидкість перетягування"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Nested Color Mode"
msgstr "Режим вкладених кольорів"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Delimitate All Container and Resources"
msgstr "Розмежуйте всі контейнери та ресурси"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Default Property Name Style"
msgstr "Типовий стиль назв властивостей"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Default Float Step"
msgstr "Типовий крок пересування"
#: editor/settings/editor_settings.cpp scene/gui/tree.cpp
msgid "Disable Folding"
msgstr "Вимкнути згортання"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Auto Unfold Foreign Scenes"
msgstr "Автоматично розгортати сторонні сцени"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Horizontal Vector2 Editing"
msgstr "Редагування горизонтального вектора2"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Horizontal Vector Types Editing"
msgstr "Редагування типів горизонтального вектора"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Open Resources in Current Inspector"
msgstr "Відкрити ресурси у поточному Інспекторі"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Resources to Open in New Inspector"
msgstr "Ресурси, які слід відкрити у новому Інспекторі"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Default Color Picker Mode"
msgstr "Режим вибору кольорів за замовчуванням"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Default Color Picker Shape"
msgstr "Типова форма палітри кольорів"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Color Picker Show Intensity"
msgstr "Інтенсивність показу за допомогою палітри кольорів"
#: editor/settings/editor_settings.cpp scene/gui/control.cpp
#: scene/main/window.cpp scene/theme/theme_db.cpp servers/text/text_server.cpp
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Follow System Theme"
msgstr "Слідкуйте за системною темою"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Стилі"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Color Preset"
msgstr "Кольорові криві"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Spacing Preset"
msgstr "Попередній інтервал"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Icon and Font Color"
msgstr "Колір піктограм і шрифту"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Base Color"
msgstr "Базовий колір"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Accent Color"
msgstr "Колір акценту"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Use System Accent Color"
msgstr "Використовувати колір системного акценту"
#: editor/settings/editor_settings.cpp scene/resources/environment.cpp
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастність"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Draw Extra Borders"
msgstr "Малювати додаткові рамки"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Icon Saturation"
msgstr "Насиченість піктограм"
#: editor/settings/editor_settings.cpp scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Draw Relationship Lines"
msgstr "Малювати лінії зв'язку"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Relationship Line Opacity"
msgstr "Непрозорість лінії зв'язку"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
#: scene/resources/2d/navigation_polygon.cpp
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Border Size"
msgstr "Розмір рамки"
#: editor/settings/editor_settings.cpp scene/resources/style_box_flat.cpp
msgid "Corner Radius"
msgstr "Радіус кутового скруглення"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Base Spacing"
msgstr "Базовий інтервал"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Additional Spacing"
msgstr "Додаткові інтервали"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Custom Theme"
msgstr "Нетипова тема"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Touchscreen"
msgstr "Сенсорний екран"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Enable Touch Optimizations"
msgstr "Увімкнути оптимізацію сенсорного керування"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Scale Gizmo Handles"
msgstr "Масштабні ручки Gizmo"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Touch Actions Panel"
msgstr "Панель дій із сенсорним керуванням"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Scene Tabs"
msgstr "Вкладки сцен"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Display Close Button"
msgstr "Відображати кнопку закриття"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Show Thumbnail on Hover"
msgstr "Показувати мініатюру при наведенні"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимальна ширина"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Show Script Button"
msgstr "Показувати кнопку скрипту"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Restore Scenes on Load"
msgstr "Відновлення сцен під час завантаження"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Auto Select Current Scene File"
msgstr "Автоматичний перехід до віддаленого дерева сцен"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Multi Window"
msgstr "Багато вікон"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Restore Windows on Load"
msgstr "Відновити Windows під час завантаження"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Maximize Window"
msgstr "Розгорнути вікно"
#: editor/settings/editor_settings.cpp modules/fbx/register_types.cpp
#: modules/gltf/register_types.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "Файлова система"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "External Programs"
msgstr "Зовнішні програми"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Raster Image Editor"
msgstr "Редактор растрових зображень"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Vector Image Editor"
msgstr "Редактор векторних зображень"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Audio Editor"
msgstr "Аудіоредактор"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "3D Model Editor"
msgstr "Редактор 3D моделей"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Емулятор терміналу"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Terminal Emulator Flags"
msgstr "Прапори емулятора терміналу"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Autoscan Project Path"
msgstr "Автоматичне сканування шляху проєкту"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Default Project Path"
msgstr "Шлях проекту за замовчуванням"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "On Save"
msgstr "При зберіганні"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Compress Binary Resources"
msgstr "Стискати двійкові ресурси"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Safe Save on Backup then Rename"
msgstr "Безпечне зберігання при резервному копіюванні і перейменування"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Warn on Saving Large Text Resources"
msgstr ""
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "File Server"
msgstr "Файловий сервер"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
#: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "File Dialog"
msgstr "Діалогове вікно файлів"
#: editor/settings/editor_settings.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показувати приховані файли"
#: editor/settings/editor_settings.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Display Mode"
msgstr "Режим показу"
#: editor/settings/editor_settings.cpp scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Розмір мініатюр"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Quick Open Dialog"
msgstr "Діалогове вікно швидкого відкриття"
#: editor/settings/editor_settings.cpp scene/2d/physics/shape_cast_2d.cpp
#: scene/3d/physics/shape_cast_3d.cpp
msgid "Max Results"
msgstr "Максимальний результат"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Instant Preview"
msgstr "Вставлений екземпляр"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Show Search Highlight"
msgstr "Показати підсвічування пошуку"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Enable Fuzzy Matching"
msgstr "Увімкнути нечітку відповідність"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Max Fuzzy Misses"
msgstr "Макс Фазі промахується"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Include Addons"
msgstr "Включати додатки"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Default Display Mode"
msgstr "Режим відображення за замовчуванням"
#: editor/settings/editor_settings.cpp modules/gltf/register_types.cpp
msgid "Blender"
msgstr "Блендер"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Blender Path"
msgstr "Шлях Blender"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "RPC Port"
msgstr "Порт RPC"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "RPC Server Uptime"
msgstr "Час роботи сервера RPC"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
#: modules/fbx/editor/editor_scene_importer_ufbx.cpp
msgid "FBX"
msgstr "FBX"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "FBX2glTF Path"
msgstr "Шлях FBX2glTF"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "OIDN"
msgstr "OIDN"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "OIDN Denoise Path"
msgstr "Шлях усунення шуму OIDN"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Ask Before Deleting Related Animation Tracks"
msgstr "Запитувати перед видаленням пов’язаних доріжок анімації"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Start Create Dialog Fully Expanded"
msgstr "Запускати із повністю розгорнутим вікном створення"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Auto Expand to Selected"
msgstr "Автоматичне розширення до вибраного"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Center Node on Reparent"
msgstr "Центральний вузол на Reparent"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Hide Filtered Out Parents"
msgstr "Приховати відфільтровані батьківські елементи"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Accessibility Warnings"
msgstr "Попередження щодо доступності"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Always Show Folders"
msgstr "Завжди показувати теки"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "TextFile Extensions"
msgstr "Розширення TextFile"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Other File Extensions"
msgstr "Інші розширення файлів"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Property Editor"
msgstr "Редактор властивостей"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Auto Refresh Interval"
msgstr "Інтервал автооновлення"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Subresource Hue Tint"
msgstr "Ухил відтінку підресурсів"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Color Theme"
msgstr "Тема кольорів"
#: editor/settings/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Highlighting"
msgstr "Підсвічування"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Comment Markers"
msgstr "Маркери коментарів"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Critical List"
msgstr "Критичний список"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Warning List"
msgstr "Список попереджень"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Notice List"
msgstr "Список повідомлень"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Enable Inline Color Picker"
msgstr "Увімкнути вбудований вибір кольору"
#: editor/settings/editor_settings.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Caret"
msgstr "Позначка вставки"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Caret Blink"
msgstr "Блимання каретки"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Caret Blink Interval"
msgstr "Інтервал блимання каретки"
#: editor/settings/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Підсвічувати поточний рядок"
#: editor/settings/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Highlight All Occurrences"
msgstr "Підсвічувати усі входження"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Guidelines"
msgstr "Лінії підказки"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Show Line Length Guidelines"
msgstr "Показувати лінії-підказки для довжини рядків"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Line Length Guideline Soft Column"
msgstr "Позиція лінії-підказки м'якого перенесення довгого рядка"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Line Length Guideline Hard Column"
msgstr "Позиція лінії-підказки жорсткого перенесення довгого рядка"
#: editor/settings/editor_settings.cpp scene/gui/code_edit.cpp
msgid "Gutters"
msgstr "Поле збоку"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Показувати номери рядків"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Line Numbers Zero Padded"
msgstr "Номери рядків із нульовою фаскою"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Highlight Type Safe Lines"
msgstr "Підсвічувати рядки із безпечними типами"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Show Info Gutter"
msgstr "Показувати збоку інформацію"
#: editor/settings/editor_settings.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Minimap"
msgstr "Мінікарта"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Show Minimap"
msgstr "Показувати мінікарту"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Minimap Width"
msgstr "Ширина мінікарти"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Lines"
msgstr "Рядки"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Code Folding"
msgstr "Згортання коду"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Word Wrap"
msgstr "Перенесення слів"
#: editor/settings/editor_settings.cpp scene/3d/label_3d.cpp
#: scene/gui/button.cpp scene/gui/label.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp
msgid "Autowrap Mode"
msgstr "Режим автозгортки"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Whitespace"
msgstr "Вільний простір"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Draw Tabs"
msgstr "Візуалізація табуляцій"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Draw Spaces"
msgstr "Візуалізація пробілів"
#: editor/settings/editor_settings.cpp scene/3d/label_3d.cpp
#: scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp scene/resources/label_settings.cpp
#: scene/resources/text_paragraph.cpp scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Line Spacing"
msgstr "Інтервал між рядками"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Empty Selection Clipboard"
msgstr "Очистити буфер обміну"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Move Caret on Right Click"
msgstr "Переміщати карет кліком ПКМ"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Scroll Past End of File"
msgstr "Прокручувати за межі кінця файлу"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Smooth Scrolling"
msgstr "Плавне гортання"
#: editor/settings/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "V Scroll Speed"
msgstr "Швидкість верт. гортання"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Drag and Drop Selection"
msgstr "Перетягувати виділене"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Stay in Script Editor on Node Selected"
msgstr "Залишатися в редакторі скриптів на вибраному вузлі"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Open Script When Connecting Signal to Existing Method"
msgstr "Відкрити скрипт під час підключення сигналу до існуючого методу"
#: editor/settings/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Use Default Word Separators"
msgstr "Використовувати роздільники слів за умовчанням"
#: editor/settings/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Use Custom Word Separators"
msgstr "Використовувати спеціальні роздільники слів"
#: editor/settings/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Custom Word Separators"
msgstr "Спеціальні роздільники слів"
#: editor/settings/editor_settings.cpp scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Indent"
msgstr "Відступ"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Auto Indent"
msgstr "Автовідступ"
#: editor/settings/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Indent Wrapped Lines"
msgstr "Відступи перенесених рядків"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace on Save"
msgstr "Обрізати кінцеві пробіли при зберіганні"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Trim Final Newlines on Save"
msgstr "Обрізати останній новий рядок під час збереження"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Autosave Interval Secs"
msgstr "Інтервал автозбереження у секундах"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Restore Scripts on Load"
msgstr "Відновлювати скрипти при завантаженні"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Convert Indent on Save"
msgstr "Перетворювати відступи при зберіганні"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Auto Reload Scripts on External Change"
msgstr "Автоматично перезавантажувати скрипти при зміні зовні"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Auto Reload and Parse Scripts on Save"
msgstr "Автоматичне перезавантаження та аналіз сценаріїв під час збереження"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Open Dominant Script on Scene Change"
msgstr "Відкрийте домінуючий скрипт під час зміни сцени"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Drop Preload Resources as UID"
msgstr "Видалити ресурси попереднього завантаження як UID"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Увімкнути підказки"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Script List"
msgstr "Список скриптів"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Show Members Overview"
msgstr "Показувати огляд елементів"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Sort Members Outline Alphabetically"
msgstr "Упорядковувати огляд елементів за абеткою"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Script Temperature Enabled"
msgstr "Виберіть файл шаблону"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Script Temperature History Size"
msgstr "Розмір журналу температури скриптів"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Highlight Scene Scripts"
msgstr "Виділіть сценарії сцени"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Group Help Pages"
msgstr "Згрупувати позначені"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Sort Scripts By"
msgstr "Створити скрипт"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "List Script Names As"
msgstr "Показувати список назв скриптів як"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "External"
msgstr "Зовнішній"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Exec Path"
msgstr "Шлях експорту"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Exec Flags"
msgstr "Виконувані прапорці"
#: editor/settings/editor_settings.cpp scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Completion"
msgstr "Завершення"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Idle Parse Delay"
msgstr "Затримка відкладеної обробки"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Idle Parse Delay with Errors Found"
msgstr "Затримка неактивного аналізу зі знайденими помилками"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Auto Brace Complete"
msgstr "Автоматичне доповнення дужок"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Code Complete Enabled"
msgstr "Код завершено ввімкнено"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Code Complete Delay"
msgstr "Затримка доповнення коду"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Put Callhint Tooltip Below Current Line"
msgstr "Розташовувати підказку викликів під поточним рядком"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Complete File Paths"
msgstr "Повні шляхи до файлів"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Add Type Hints"
msgstr "Додати підказки щодо типу"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Add String Name Literals"
msgstr "Додайте літерали імені рядка"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Add Node Path Literals"
msgstr "Додайте літерали шляху вузла"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Use Single Quotes"
msgstr "Одинарні лапки"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Colorize Suggestions"
msgstr "Розфарбуйте пропозиції"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Use External Editor"
msgstr "Зневадження за допомогою зовнішнього редактора"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Show Help Index"
msgstr "Показати покажчик довідки"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Help Font Size"
msgstr "Розмір шрифту довідки"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Help Source Font Size"
msgstr "Довідка Джерело Розмір шрифту"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Help Title Font Size"
msgstr "Розмір шрифту заголовка довідки"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Class Reference Examples"
msgstr "Приклади посилання на клас"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Sort Functions Alphabetically"
msgstr "Упорядкувати функції за абеткою"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Grid Map"
msgstr "Карта сітки"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Pick Distance"
msgstr "Відстань вибору"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Preview Size"
msgstr "Розмір попереднього перегляду"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Primary Grid Color"
msgstr "Основний колір сітки"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Secondary Grid Color"
msgstr "Колір вторинної сітки"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Колір прямокутника позначення"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Active Selection Box Color"
msgstr "Колір активного поля вибору"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Instantiated"
msgstr "Вставлений екземпляр"
#: editor/settings/editor_settings.cpp scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp
msgid "Joint"
msgstr "З’єднання"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
#: scene/3d/visible_on_screen_notifier_3d.cpp scene/resources/mesh.cpp
msgid "AABB"
msgstr "AABB"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Stream Player 3D"
msgstr "Потокове мовлення просторового програвача"
#: editor/settings/editor_settings.cpp modules/gltf/structures/gltf_node.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp scene/theme/default_theme.cpp
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Camera"
msgstr "Фотоапарат"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Decal"
msgstr "Декаль"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Fog Volume"
msgstr "Обсяг туману"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Particles"
msgstr "Частинки"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Particle Attractor"
msgstr "Притягувач частинок"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Particle Collision"
msgstr "Зіткнення частинок"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Joint Body A"
msgstr "З'єднання тіл A"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Joint Body B"
msgstr "З'єднання тіл B"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Lightmap Lines"
msgstr "Лінії карти світла"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Lightprobe Lines"
msgstr "Світлозондові лінії"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Reflection Probe"
msgstr "Вибір властивості"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Visibility Notifier"
msgstr "Сповіщувач щодо видимості"
#: editor/settings/editor_settings.cpp servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Voxel GI"
msgstr "Воксель Г.І"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Path Tilt"
msgstr "Нахил шляху"
#: editor/settings/editor_settings.cpp modules/gltf/structures/gltf_node.cpp
#: modules/gltf/structures/gltf_skin.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/3d/mesh_instance_3d.cpp
msgid "Skeleton"
msgstr "Каркас"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Selected Bone"
msgstr "Вибрана кістка"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "CSG"
msgstr "CSG"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "GridMap Grid"
msgstr "Сітка GridMap"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Spring Bone Joint"
msgstr "Весняний кістковий суглоб"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Spring Bone Collision"
msgstr "Весна Зіткнення Кістки"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Spring Bone Inside Collision"
msgstr "Зіткнення пружинної кістки всередині"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "IK Chain"
msgstr ""
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Gizmo Settings"
msgstr "Налаштування Gizmo"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Bone Axis Length"
msgstr "Довжина осі кістки"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Bone Shape"
msgstr "Форма кістки"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Path3D Tilt Disk Size"
msgstr "Розмір диска Path 3D Tilt"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Lightmap GI Probe Size"
msgstr "Розмір зонда Lightmap GI"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Primary Grid Steps"
msgstr "Основні кроки сітки"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Grid Size"
msgstr "Розмір сітки"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Grid Division Level Max"
msgstr "Макс. рівень поділу сітки"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Grid Division Level Min"
msgstr "Мін. рівень поділу сітки"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Grid Division Level Bias"
msgstr "Ухил рівня поділу сітки"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Grid XZ Plane"
msgstr "Площина XZ сітки"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Grid XY Plane"
msgstr "Площина XY сітки"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Grid YZ Plane"
msgstr "Площина YZ сітки"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Default FOV"
msgstr "Поле зору за замовчуванням"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Default Z Near"
msgstr "За замовчуванням Z поблизу"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Default Z Far"
msgstr "За замовчуванням Z Far"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Invert X Axis"
msgstr "Інвертувати вісь X"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Invert Y Axis"
msgstr "Інвертувати вісь Y"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Navigation Scheme"
msgstr "Навігаційна схема"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Orbit Mouse Button"
msgstr "Кнопка орбіти миші"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Pan Mouse Button"
msgstr "Кнопка панорамування миші"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Zoom Mouse Button"
msgstr "Кнопка масштабування миші"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Zoom Style"
msgstr "Стиль масштабування"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Emulate Numpad"
msgstr "Імітувати цифрову панель"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Emulate 3 Button Mouse"
msgstr "Імітувати 3-кнопкову мишу"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Warped Mouse Panning"
msgstr "Зациклене панорамування мишею"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Navigation Feel"
msgstr "Поведінка навігації"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Orbit Sensitivity"
msgstr "Чутливість орбіти"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Translation Sensitivity"
msgstr "Чутливість перекладу"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Orbit Inertia"
msgstr "Інерція орбіти"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Translation Inertia"
msgstr "Інерція перенесення"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Zoom Inertia"
msgstr "Інерція масштабування"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Angle Snap Threshold"
msgstr "Аналоговий поріг"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Show Viewport Rotation Gizmo"
msgstr "Показувати гаджет обертання панелі перегляду"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Show Viewport Navigation Gizmo"
msgstr "Показати Gizmo Viewport Navigation"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Freelook"
msgstr "Довільний огляд"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Freelook Navigation Scheme"
msgstr "Схема навігації Freelook"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Freelook Sensitivity"
msgstr "Чутливість довільного огляду"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Freelook Inertia"
msgstr "Інерція довільного огляду"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Freelook Base Speed"
msgstr "Базова швидкість Freelook"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Freelook Activation Modifier"
msgstr "Редагування активації Freelook"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Freelook Speed Zoom Link"
msgstr "Зв'язок швидкості масштабування довільного огляду"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Manipulator Gizmo Size"
msgstr "Розмір гаджета маніпулятора"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Manipulator Gizmo Opacity"
msgstr "Непрозорість гаджета маніпулятора"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Grid Color"
msgstr "Колір сітки"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Guides Color"
msgstr "Колір напрямних"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Smart Snapping Line Color"
msgstr "Колір ліній інтелектуального прилипання"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Bone Width"
msgstr "Товщина кісток"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Bone Color 1"
msgstr "Колір кісток 1"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Bone Color 2"
msgstr "Колір кісток 2"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Bone Selected Color"
msgstr "Колір позначення кісток"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Bone IK Color"
msgstr "Колір IK кісток"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Bone Outline Color"
msgstr "Колір контуру кісток"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Bone Outline Size"
msgstr "Розмір контуру кісток"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Viewport Border Color"
msgstr "Колір рамки панелі перегляду"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Use Integer Zoom by Default"
msgstr "Використовувати цілочисельне масштабування за замовчуванням"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Zoom Speed Factor"
msgstr "Коефіцієнт швидкості масштабування"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Ruler Width"
msgstr "Ширина лінійки"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Bone Mapper"
msgstr "Картограф кісток"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Handle Colors"
msgstr "Кольори ручок"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Unset"
msgstr "Зняти"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Set"
msgstr "Встановити"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Missing"
msgstr "Відсутня"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Panning"
msgstr "Панорамування"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "2D Editor Panning Scheme"
msgstr "Схема панорамування 2D редактора"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Sub Editors Panning Scheme"
msgstr "Схема панорамування підредакторів"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Animation Editors Panning Scheme"
msgstr "Схема панорамування редакторів анімації"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Simple Panning"
msgstr "Просте панорамування"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "2D Editor Pan Speed"
msgstr "Швидкість панорамування 2D редактора"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Tiles Editor"
msgstr "Редактор плиток"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Display Grid"
msgstr "Показувати сітку"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Highlight Selected Layer"
msgstr "Виділіть виділений шар"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Polygon Editor"
msgstr "Редактор полігонів"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Point Grab Radius"
msgstr "Радіус захоплення точки"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Show Previous Outline"
msgstr "Показувати попередній контур"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Auto Bake Delay"
msgstr "Затримка автоматичного випікання"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Default Animation Step"
msgstr "Крок анімації за замовчуванням"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Default FPS Mode"
msgstr "Режим FPS за замовчуванням"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Default FPS Compatibility"
msgstr "Сумісність FPS за замовчуванням"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Autorename Animation Tracks"
msgstr "Автоматично перейменовувати доріжки анімації"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Confirm Insert Track"
msgstr "Підтвердьте вставлення доріжки"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Default Create Bezier Tracks"
msgstr "Типове створення доріжок Безьє"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Default Create Reset Tracks"
msgstr "Створити доріжки RESET"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Insert at Current Time"
msgstr ""
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Onion Layers Past Color"
msgstr "Колір шарів кальки минулого"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Onion Layers Future Color"
msgstr "Колір шарів кальки майбутнього"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Shader Editor"
msgstr "Редактор шейдерів"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Restore Shaders on Load"
msgstr "Відновити шейдери під час завантаження"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Visual Editors"
msgstr "Візуальні редактори"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Minimap Opacity"
msgstr "Непрозорість мінікарти"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Lines Curvature"
msgstr "Кривизна ліній"
#: editor/settings/editor_settings.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Grid Pattern"
msgstr "Візерунок сітки"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Visual Shader"
msgstr "Візуальний шейдер"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Port Preview Size"
msgstr "Розмір попереднього перегляду порту"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "SCP"
msgstr "SCP"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Window Placement"
msgstr "Розташування вікон"
#: editor/settings/editor_settings.cpp scene/2d/back_buffer_copy.cpp
#: scene/2d/sprite_2d.cpp scene/2d/visible_on_screen_notifier_2d.cpp
#: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/style_box_texture.cpp
msgid "Rect"
msgstr "Прямокутник"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Rect Custom Position"
msgstr "Нетипове розташування прямокутника"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Android Window"
msgstr "Вікно Android"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Game Embed Mode"
msgstr "Режим вставки гри"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Auto Save"
msgstr "Автозбереження"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Save Before Running"
msgstr "Зберігати перед запуском"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Bottom Panel"
msgstr "Нижня панель"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Action on Play"
msgstr "Дія в Play"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Action on Stop"
msgstr "Дія при зупинці"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#: editor/settings/editor_settings.cpp scene/3d/label_3d.cpp
#: scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp scene/theme/theme_db.cpp
msgid "Font Size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Always Clear Output on Play"
msgstr "Завжди очищувати вивід при відтворенні"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Max Lines"
msgstr "Макс ліній"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Platforms"
msgstr "Платформи"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Linux/*BSD"
msgstr "Linux/*BSD"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Prefer Wayland"
msgstr "Віддайте перевагу Wayland"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Network Mode"
msgstr "Режим мережі"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-проксі"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
#: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
msgid "Host"
msgstr "Вузол"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Editor TLS Certificates"
msgstr "Сертифікати TLS редактора"
#: editor/settings/editor_settings.cpp modules/mbedtls/register_types.cpp
msgid "Enable TLS V 1"
msgstr "Увімкнути TLS версії 1"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
msgid "Remote Host"
msgstr "Віддалений вузол"
#: editor/settings/editor_settings.cpp main/main.cpp
msgid "Debugger"
msgstr "Засіб діагностики"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Auto Switch to Remote Scene Tree"
msgstr "Автоматичний перехід до віддаленого дерева сцен"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Auto Switch to Stack Trace"
msgstr "Автоматичний перехід до трасування стека"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Max Node Selection"
msgstr "Вибір максимального вузла"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Profiler Frame History Size"
msgstr "Розмір журналу панелі засобу профілювання"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Profiler Frame Max Functions"
msgstr "Перейменувати функцію"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Profiler Target FPS"
msgstr "Профільний цільовий FPS"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Remote Scene Tree Refresh Interval"
msgstr "Інтервал оновлення ієрархії віддаленої сцени"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Remote Inspect Refresh Interval"
msgstr "Інтервал оновлення віддаленого інспектування"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Profile Native Calls"
msgstr "Профіль Native Calls"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "Шлях до відкритого ключа SSH"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "Шлях до закритого ключа SSH"
#: editor/settings/editor_settings.cpp scene/2d/physics/collision_object_2d.cpp
#: scene/3d/physics/collision_object_3d.cpp scene/gui/control.cpp
msgid "Input"
msgstr "Введення"
#: editor/settings/editor_settings.cpp main/main.cpp
msgid "Buffering"
msgstr "Буферизація"
#: editor/settings/editor_settings.cpp main/main.cpp
msgid "Agile Event Flushing"
msgstr "Зріле витирання подій"
#. TRANSLATORS: Project Manager here refers to the tool used to create/manage Godot projects.
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "Керування проєктами"
#. TRANSLATORS: Project Manager here refers to the tool used to create/manage Godot projects.
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Sorting Order"
msgstr "Режим упорядковування"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Directory Naming Convention"
msgstr "Правила іменування каталогів"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Default Renderer"
msgstr "Рендерер за замовчуванням"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Connection Colors"
msgstr "Кольори підключення"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Scalar Color"
msgstr "Скалярний колір"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Vector2 Color"
msgstr "Колір Vector2"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Vector 3 Color"
msgstr "Вектор 3 колір"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Vector 4 Color"
msgstr "Вектор 4 кольору"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Boolean Color"
msgstr "Логічний колір"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Transform Color"
msgstr "Трансформувати колір"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Sampler Color"
msgstr "Колір пробника"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Category Colors"
msgstr "Категорія Кольори"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Output Color"
msgstr "Вихідний колір"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Color Color"
msgstr "Колір Колір"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Conditional Color"
msgstr "Умовний колір"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Input Color"
msgstr "Колір введення"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Textures Color"
msgstr "Текстури Колір"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Utility Color"
msgstr "Службовий колір"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Vector Color"
msgstr "Векторний колір"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Special Color"
msgstr "Особливий колір"
#: editor/settings/editor_settings.cpp
msgid "Particle Color"
msgstr "Колір частинок"
#: main/main.cpp
msgid "Flush stdout on Print"
msgstr "Очистити stdout під час друку"
#: main/main.cpp
msgid "Low Processor Mode"
msgstr "Режим низького споживання процесора"
#: main/main.cpp
msgid "stdout"
msgstr "Стандартний вихід"
#: main/main.cpp
msgid "Print FPS"
msgstr "Виводити частоту кадрів"
#: main/main.cpp
msgid "Print GPU Profile"
msgstr "Виводити профілювання GPU"
#: main/main.cpp
msgid "Verbose stdout"
msgstr "Детальне виведення до stdout"
#: main/main.cpp scene/main/node.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#: scene/main/scene_tree_fti.cpp scene/resources/multimesh.cpp
msgid "Physics Interpolation"
msgstr "Інтерполяція фізики"
#: main/main.cpp
msgid "Enable Warnings"
msgstr "Увімкнути попередження"
#: main/main.cpp
msgid "Max Chars per Second"
msgstr "Максимальна кількість символів за секунду"
#: main/main.cpp
msgid "Max Queued Messages"
msgstr "Максимальна кількість повідомлень у черзі"
#: main/main.cpp
msgid "Max Errors per Second"
msgstr "Максимальна кількість помилок за секунду"
#: main/main.cpp
msgid "Max Warnings per Second"
msgstr "Максимальна кількість попереджень за секунду"
#: main/main.cpp
msgid "File Logging"
msgstr "Журналювання до файлів"
#: main/main.cpp
msgid "Enable File Logging"
msgstr "Увімкнути журналювання до файлів"
#: main/main.cpp
msgid "Log Path"
msgstr "Шлях до журналу"
#: main/main.cpp
msgid "Max Log Files"
msgstr "Максимальна кількість файлів журналу"
#: main/main.cpp main/performance.cpp servers/audio/audio_server.cpp
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#: main/main.cpp
msgid "Fallback to Vulkan"
msgstr "Повернення до Вулкану"
#: main/main.cpp
msgid "Fallback to D3D12"
msgstr "Повернення до D3D12"
#: main/main.cpp
msgid "Fallback to OpenGL 3"
msgstr "Повернення до OpenGL 3"
#: main/main.cpp servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "GL Compatibility"
msgstr "GL Сумісність"
#: main/main.cpp
msgid "Nvidia Disable Threaded Optimization"
msgstr "Nvidia Вимкнути потокову оптимізацію"
#: main/main.cpp
msgid "Fallback to Angle"
msgstr "Повернення до Angle"
#: main/main.cpp
msgid "Fallback to Native"
msgstr "Повернення до Native"
#: main/main.cpp
msgid "Fallback to GLES"
msgstr "Повернення до GLES"
#: main/main.cpp
msgid "Force Angle on Devices"
msgstr "Силовий кут на приладах"
#: main/main.cpp
msgid "Renderer"
msgstr "Рендерер"
#: main/main.cpp
msgid "Rendering Method"
msgstr "Метод візуалізації"
#: main/main.cpp
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: main/main.cpp
msgid "Allow hiDPI"
msgstr "Дозволити hiDPI"
#: main/main.cpp
msgid "Per Pixel Transparency"
msgstr "Прозорість за пікселями"
#: main/main.cpp
msgid "Allowed"
msgstr "Дозволено"
#: main/main.cpp
msgid "Load Shell Environment"
msgstr "Завантаження середовища оболонки"
#: main/main.cpp platform/web/export/export_plugin.cpp
msgid "Threads"
msgstr "Потоки"
#: main/main.cpp
msgid "Display Server"
msgstr "Сервер відображення"
#: main/main.cpp
msgid "Handheld"
msgstr "Кишеньковий пристрій"
#: main/main.cpp platform/web/export/export_plugin.cpp
#: scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp scene/resources/text_line.cpp
#: scene/resources/text_paragraph.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: main/main.cpp main/performance.cpp
msgid "Output Latency"
msgstr "Затримка виведення"
#: main/main.cpp
msgid "Frame Delay Msec"
msgstr "Затримка кадру, мсек"
#: main/main.cpp
msgid "Allow High Refresh Rate"
msgstr "Дозволити високу частоту оновлення"
#: main/main.cpp
msgid "Hide Home Indicator"
msgstr "Приховати індикатор домівки"
#: main/main.cpp
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Приховати рядок стану"
#: main/main.cpp
msgid "Suppress UI Gesture"
msgstr "Придушити жест інтерфейсу користувача"
#: main/main.cpp modules/openxr/editor/openxr_select_runtime.cpp
#: servers/rendering/rendering_server.cpp servers/xr/xr_interface.cpp
msgid "XR"
msgstr "XR"
#: main/main.cpp modules/openxr/editor/openxr_select_runtime.cpp
msgid "OpenXR"
msgstr "OpenXR"
#: main/main.cpp
msgid "Default Action Map"
msgstr "Карта дій за замовчуванням"
#: main/main.cpp
msgid "Form Factor"
msgstr "Форм-фактор"
#: main/main.cpp
msgid "View Configuration"
msgstr "Конфігурація подання"
#: main/main.cpp
msgid "Reference Space"
msgstr "Опорний простір"
#: main/main.cpp servers/xr/xr_interface.cpp
msgid "Environment Blend Mode"
msgstr "Режим змішування середовища"
#: main/main.cpp modules/openxr/openxr_interface.cpp
msgid "Foveation Level"
msgstr "Рівень фовеації"
#: main/main.cpp modules/openxr/openxr_interface.cpp
msgid "Foveation Dynamic"
msgstr "Динамічна фовеація"
#: main/main.cpp
msgid "Submit Depth Buffer"
msgstr "Надіслати буфер глибини"
#: main/main.cpp
msgid "Startup Alert"
msgstr "Сповіщення про запуск"
#: main/main.cpp
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
#: main/main.cpp
msgid "Debug Utils"
msgstr "Налагодження Утилс"
#: main/main.cpp
msgid "Debug Message Types"
msgstr "Типи повідомлень налагодження"
#: main/main.cpp
msgid "Frame Synthesis"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "Hand Tracking"
msgstr "Відстеження рук"
#: main/main.cpp
msgid "Hand Tracking Unobstructed Data Source"
msgstr "Безперешкодне джерело даних відстеження руки"
#: main/main.cpp
msgid "Hand Tracking Controller Data Source"
msgstr "Джерело даних контролера відстеження рук"
#: main/main.cpp
msgid "Hand Interaction Profile"
msgstr "Профіль взаємодії рук"
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "Spatial Entity"
msgstr "Просторовий індексатор"
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Spatial Anchors"
msgstr "Увімкнути перфорацію"
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Persistent Anchors"
msgstr "Увімкнути шляхи агента"
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Builtin Anchor Detection"
msgstr "Увімкнути підключення посилань"
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Plane Tracking"
msgstr "Увімкнути частоту кадрів"
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Builtin Plane Detection"
msgstr "Увімкнути підключення посилань"
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Marker Tracking"
msgstr "Увімкнути частоту кадрів"
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Builtin Marker Tracking"
msgstr "Увімкнути частоту кадрів"
#: main/main.cpp
#: modules/openxr/extensions/spatial_entities/openxr_spatial_marker_tracking.cpp
msgid "Aruco Dict"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "April Tag Dict"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "Eye Gaze Interaction"
msgstr "Взаємодія погляду очей"
#: main/main.cpp modules/openxr/scene/openxr_render_model.cpp
msgid "Render Model"
msgstr "Рендеринг моделі"
#: main/main.cpp
msgid "Binding Modifiers"
msgstr "Модифікатори прив'язки"
#: main/main.cpp
msgid "Analog Threshold"
msgstr "Аналоговий поріг"
#: main/main.cpp
msgid "Dpad Binding"
msgstr "Dpad Біндінг"
#: main/main.cpp
msgid "Boot Splash"
msgstr "Вітання системи"
#: main/main.cpp scene/resources/style_box_flat.cpp
msgid "BG Color"
msgstr "Колір тла"
#: main/main.cpp
msgid "Pen Tablet"
msgstr "Перо планшет"
#: main/main.cpp scene/3d/camera_3d.cpp scene/3d/lightmap_gi.cpp
#: scene/3d/world_environment.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#: scene/resources/3d/world_3d.cpp servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Environment"
msgstr "Середовище"
#: main/main.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "За замовчуванням"
#: main/main.cpp
msgid "Default Clear Color"
msgstr "Типовий чистий колір"
#: main/main.cpp platform/macos/export/export_plugin.cpp
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp scene/gui/button.cpp
#: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/main/status_indicator.cpp
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: main/main.cpp
msgid "macOS Native Icon"
msgstr "Рідна піктограма macOS"
#: main/main.cpp
msgid "Windows Native Icon"
msgstr "Рідна піктограма Windows"
#: main/main.cpp
msgid "Text Driver"
msgstr "Текстовий драйвер"
#: main/main.cpp
msgid "Search in File Extensions"
msgstr "Пошук у розширеннях файлів"
#: main/main.cpp
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Курсор миші"
#: main/main.cpp
msgid "Custom Image"
msgstr "Спеціальне зображення"
#: main/main.cpp
msgid "Custom Image Hotspot"
msgstr "Нетипова активна ділянка зображення"
#: main/main.cpp
msgid "Tooltip Position Offset"
msgstr "Відступ позиції підказки"
#: main/main.cpp
msgid "Show Image"
msgstr "Показати зображення"
#: main/main.cpp scene/gui/aspect_ratio_container.cpp
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_rect.cpp
msgid "Stretch Mode"
msgstr "Режим виділення"
#: main/main.cpp servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Use Filter"
msgstr "Фільтрування"
#: main/main.cpp
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: main/main.cpp
msgid "Minimum Display Time"
msgstr "Мінімальний час показу"
#: main/main.cpp modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Dotnet"
msgstr "Дотнет"
#: main/main.cpp modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Project"
msgstr "Проєкт"
#: main/main.cpp modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Assembly Name"
msgstr "Назва збірки"
#: main/main.cpp modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Solution Directory"
msgstr "Каталог проєкту"
#: main/main.cpp modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Assembly Reload Attempts"
msgstr "Спроби перезавантаження збірки"
#: main/performance.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/gpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
#: scene/3d/gpu_particles_3d.cpp servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: main/performance.cpp
msgid "Physics Process"
msgstr "Фізичний процес"
#: main/performance.cpp
msgid "Navigation Process"
msgstr "Процес навігації"
#: main/performance.cpp
msgid "Static"
msgstr "Статичний"
#: main/performance.cpp
msgid "Static Max"
msgstr "Статичний Макс"
#: main/performance.cpp
msgid "Msg Buf Max"
msgstr "Макс. буфер повідомлення"
#: main/performance.cpp
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"
#: main/performance.cpp
msgid "Objects"
msgstr "Об'єкти"
#: main/performance.cpp
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: main/performance.cpp
msgid "Orphan Nodes"
msgstr "Орфанні вузли"
#: main/performance.cpp
msgid "Raster"
msgstr "Растрові"
#: main/performance.cpp
msgid "Total Objects Drawn"
msgstr "Загальна кількість намальованих об’єктів"
#: main/performance.cpp
msgid "Total Primitives Drawn"
msgstr "Загальна кількість примітивів"
#: main/performance.cpp
msgid "Total Draw Calls"
msgstr "Загальна кількість викликів"
#: main/performance.cpp servers/audio/audio_server.cpp
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: main/performance.cpp
msgid "Video Mem"
msgstr "Відео пам'ять"
#: main/performance.cpp
msgid "Texture Mem"
msgstr "Пам'ять текстури"
#: main/performance.cpp
msgid "Buffer Mem"
msgstr "Буферна пам'ять"
#: main/performance.cpp
msgid "Physics 2D"
msgstr "Фізика 2D"
#: main/performance.cpp
msgid "Active Objects"
msgstr "Активні об'єкти"
#: main/performance.cpp
msgid "Collision Pairs"
msgstr "Зіткнення пар"
#: main/performance.cpp
msgid "Islands"
msgstr "Острови"
#: main/performance.cpp
msgid "Physics 3D"
msgstr "Фізика 3D"
#: main/performance.cpp
msgid "Active Maps"
msgstr "Активні карти"
#: main/performance.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Regions"
msgstr "Регіони"
#: main/performance.cpp scene/resources/2d/navigation_polygon.cpp
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Agents"
msgstr "Агенти"
#: main/performance.cpp
msgid "Links"
msgstr "Посилання"
#: main/performance.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Polygons"
msgstr "Полігони"
#: main/performance.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Edges"
msgstr "Краї"
#: main/performance.cpp
msgid "Edges Merged"
msgstr "Об’єднані краї"
#: main/performance.cpp
msgid "Edges Connected"
msgstr "Краї з'єднані"
#: main/performance.cpp
msgid "Edges Free"
msgstr "Краї вільні"
#: main/performance.cpp
msgid "Obstacles"
msgstr "Перешкоди"
#: main/performance.cpp
msgid "Pipeline"
msgstr "Трубопровід"
#: main/performance.cpp
msgid "Compilations Canvas"
msgstr "Компіляції Полотно"
#: main/performance.cpp
msgid "Compilations Mesh"
msgstr "Компіляції Mesh"
#: main/performance.cpp
msgid "Compilations Surface"
msgstr "Поверхня компіляції"
#: main/performance.cpp
msgid "Compilations Draw"
msgstr "Розіграш компіляцій"
#: main/performance.cpp
msgid "Compilations Specialization"
msgstr "Спеціалізація збірників"
#: main/performance.cpp
msgid "Navigation 2D"
msgstr "Навігація 2D"
#: main/performance.cpp
msgid "Navigation 3D"
msgstr "Навігація 3D"
#: modules/basis_universal/register_types.cpp
msgid "Basis Universal"
msgstr "Універсальна основа"
#: modules/basis_universal/register_types.cpp
msgid "RDO Dict Size"
msgstr "Розмір словника RDO"
#: modules/basis_universal/register_types.cpp
msgid "Zstd Supercompression"
msgstr "Суперстиснення Zstd"
#: modules/basis_universal/register_types.cpp
msgid "Zstd Supercompression Level"
msgstr "Рівень суперстиснення Zstd"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Calculate Tangents"
msgstr "Обчислити дотичні"
#: modules/csg/csg_shape.cpp modules/gridmap/grid_map.cpp
#: scene/2d/gpu_particles_2d.cpp scene/2d/physics/character_body_2d.cpp
#: scene/2d/physics/collision_object_2d.cpp scene/3d/gpu_particles_3d.cpp
#: scene/3d/physics/character_body_3d.cpp
#: scene/3d/physics/collision_object_3d.cpp scene/3d/physics/soft_body_3d.cpp
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Collision"
msgstr "Зіткнення"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Use Collision"
msgstr "Зіткнення"
#: modules/csg/csg_shape.cpp servers/physics_2d/physics_server_2d.cpp
#: servers/physics_3d/physics_server_3d.cpp
msgid "Collision Layer"
msgstr "Режим перешкоди"
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/2d/physics/ray_cast_2d.cpp
#: scene/2d/physics/shape_cast_2d.cpp scene/3d/physics/ray_cast_3d.cpp
#: scene/3d/physics/shape_cast_3d.cpp scene/3d/physics/spring_arm_3d.cpp
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp servers/physics_2d/physics_server_2d.cpp
#: servers/physics_3d/physics_server_3d.cpp
msgid "Collision Mask"
msgstr "Режим перешкоди"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Collision Priority"
msgstr "Пріоритет зіткнення"
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp
msgid "Flip Faces"
msgstr "Віддзеркалити поверхні"
#: modules/csg/csg_shape.cpp modules/gltf/structures/gltf_mesh.cpp
#: modules/gltf/structures/gltf_node.cpp scene/2d/mesh_instance_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles_3d.cpp scene/3d/importer_mesh_instance_3d.cpp
#: scene/3d/mesh_instance_3d.cpp scene/resources/3d/mesh_library.cpp
#: scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp scene/resources/mesh_texture.cpp
#: scene/resources/multimesh.cpp
#: scene/resources/visual_shader_particle_nodes.cpp
msgid "Mesh"
msgstr "Сітка"
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/3d/fog_volume.cpp scene/main/canvas_item.cpp
#: scene/resources/2d/tile_set.cpp scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp
msgid "Material"
msgstr "Матеріал"
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp
msgid "Radial Segments"
msgstr "Радіальні сегменти"
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp
msgid "Rings"
msgstr "Кільця"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Smooth Faces"
msgstr "Згладжені поверхні"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Sides"
msgstr "Сторони"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Cone"
msgstr "Конус"
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp
msgid "Inner Radius"
msgstr "Внутрішній радіус"
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp
msgid "Outer Radius"
msgstr "Зовнішній радіус"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Ring Sides"
msgstr "Сторони Кільця"
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/2d/light_occluder_2d.cpp
#: scene/2d/physics/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/3d/occluder_instance_3d.cpp scene/3d/physics/collision_polygon_3d.cpp
#: scene/resources/2d/tile_set.cpp
msgid "Polygon"
msgstr "Багатокутник"
#: modules/csg/csg_shape.cpp modules/noise/noise_texture_3d.cpp
#: scene/3d/physics/collision_polygon_3d.cpp
#: scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp scene/resources/material.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Spin Degrees"
msgstr "Градуси обертання"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Spin Sides"
msgstr "Сторони обертання"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Node"
msgstr "Вузол контуру"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Interval Type"
msgstr "Створити внутрішню вершину"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Interval"
msgstr "Інтервал контуру"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Simplify Angle"
msgstr "Кут спрощення контуру"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Rotation"
msgstr "Обертання контуру"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Rotation Accurate"
msgstr "Точне обертання шляху"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Local"
msgstr "Локальний контур"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Continuous U"
msgstr "Неперервна U контуру"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path U Distance"
msgstr "U-відстань контуру"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Joined"
msgstr "Контур з'єднано"
#: modules/fbx/editor/editor_scene_importer_ufbx.cpp
msgid "Importer"
msgstr "Імпортер"
#: modules/fbx/editor/editor_scene_importer_ufbx.cpp modules/fbx/fbx_state.cpp
msgid "Allow Geometry Helper Nodes"
msgstr "Дозволити допоміжні вузли геометрії"
#: modules/fbx/editor/editor_scene_importer_ufbx.cpp
#: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_gltf.cpp
msgid "Embedded Image Handling"
msgstr "Вбудована обробка зображень"
#: modules/fbx/editor/editor_scene_importer_ufbx.cpp
#: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp
#: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_gltf.cpp
msgid "Naming Version"
msgstr "Версія найменування"
#: modules/fbx/register_types.cpp
msgid "FBX2glTF"
msgstr "FBX2glTF"
#: modules/gdscript/gdscript.cpp
msgid "GDScript"
msgstr "Скрипт"
#: modules/gdscript/gdscript.cpp
msgid "Max Call Stack"
msgstr "Максимальний стек викликів"
#: modules/gdscript/gdscript.cpp
msgid "Always Track Call Stacks"
msgstr "Завжди відстежувати стеки викликів"
#: modules/gdscript/gdscript.cpp
msgid "Always Track Local Variables"
msgstr "Завжди відстежувати локальні змінні"
#: modules/gdscript/gdscript.cpp
msgid "Renamed in Godot 4 Hint"
msgstr "Перейменовано в Godot 4 Підказка"
#: modules/gdscript/gdscript_warning.cpp
msgid "Unassigned Variable"
msgstr "Непризначена змінна"
#: modules/gdscript/gdscript_warning.cpp
msgid "Unassigned Variable Op Assign"
msgstr "Непризначена змінна операція Призначення"
#: modules/gdscript/gdscript_warning.cpp
msgid "Unused Variable"
msgstr "Невикористана змінна"
#: modules/gdscript/gdscript_warning.cpp
msgid "Unused Local Constant"
msgstr "Невикористана локальна константа"
#: modules/gdscript/gdscript_warning.cpp
msgid "Unused Private Class Variable"
msgstr "Невикористана змінна приватного класу"
#: modules/gdscript/gdscript_warning.cpp
msgid "Unused Parameter"
msgstr "Невикористаний параметр"
#: modules/gdscript/gdscript_warning.cpp
msgid "Unused Signal"
msgstr "Невикористаний сигнал"
#: modules/gdscript/gdscript_warning.cpp
msgid "Shadowed Variable"
msgstr "Затінена змінна"
#: modules/gdscript/gdscript_warning.cpp
msgid "Shadowed Variable Base Class"
msgstr "Базовий клас затінених змінних"
#: modules/gdscript/gdscript_warning.cpp
msgid "Shadowed Global Identifier"
msgstr "Затінений глобальний ідентифікатор"
#: modules/gdscript/gdscript_warning.cpp
msgid "Unreachable Code"
msgstr "Недосяжний код"
#: modules/gdscript/gdscript_warning.cpp
msgid "Unreachable Pattern"
msgstr "Недосяжний візерунок"
#: modules/gdscript/gdscript_warning.cpp
msgid "Standalone Expression"
msgstr "Автономний вираз"
#: modules/gdscript/gdscript_warning.cpp
msgid "Standalone Ternary"
msgstr "Автономний потрійний"
#: modules/gdscript/gdscript_warning.cpp
msgid "Incompatible Ternary"
msgstr "Несумісний потрійний"
#: modules/gdscript/gdscript_warning.cpp
msgid "Untyped Declaration"
msgstr "Нетипізована декларація"
#: modules/gdscript/gdscript_warning.cpp
msgid "Inferred Declaration"
msgstr "Виведена декларація"
#: modules/gdscript/gdscript_warning.cpp
msgid "Unsafe Property Access"
msgstr "Небезпечний доступ до доповнення"
#: modules/gdscript/gdscript_warning.cpp
msgid "Unsafe Method Access"
msgstr "Небезпечний доступ до методів"
#: modules/gdscript/gdscript_warning.cpp
msgid "Unsafe Cast"
msgstr "Небезпечний кастинг"
#: modules/gdscript/gdscript_warning.cpp
msgid "Unsafe Call Argument"
msgstr "Аргумент небезпечного виклику"
#: modules/gdscript/gdscript_warning.cpp
msgid "Unsafe Void Return"
msgstr "Небезпечне повернення недійсних даних"
#: modules/gdscript/gdscript_warning.cpp
msgid "Return Value Discarded"
msgstr "Повернене значення відкинуто"
#: modules/gdscript/gdscript_warning.cpp
msgid "Static Called On Instance"
msgstr "Статичний виклик екземпляра"
#: modules/gdscript/gdscript_warning.cpp
msgid "Missing Tool"
msgstr "Відсутній інструмент"
#: modules/gdscript/gdscript_warning.cpp
msgid "Redundant Static Unload"
msgstr "Надмірне статичне розвантаження"
#: modules/gdscript/gdscript_warning.cpp
msgid "Redundant Await"
msgstr "Надлишкове очікування"
#: modules/gdscript/gdscript_warning.cpp
#, fuzzy
msgid "Missing Await"
msgstr "Відсутня"
#: modules/gdscript/gdscript_warning.cpp
msgid "Assert Always True"
msgstr "Завжди стверджуй, що це правда"
#: modules/gdscript/gdscript_warning.cpp
msgid "Assert Always False"
msgstr "Твердження завжди хибне"
#: modules/gdscript/gdscript_warning.cpp
msgid "Integer Division"
msgstr "Цілочисельне ділення"
#: modules/gdscript/gdscript_warning.cpp
msgid "Narrowing Conversion"
msgstr "Звуження конверсії"
#: modules/gdscript/gdscript_warning.cpp
msgid "Int As Enum Without Cast"
msgstr "Цілоліке як перерахування без приведення типів"
#: modules/gdscript/gdscript_warning.cpp
msgid "Int As Enum Without Match"
msgstr "Ціле число як перерахування без збігу"
#: modules/gdscript/gdscript_warning.cpp
msgid "Enum Variable Without Default"
msgstr "Змінна перерахування без значення за замовчуванням"
#: modules/gdscript/gdscript_warning.cpp
msgid "Empty File"
msgstr "Порожній файл"
#: modules/gdscript/gdscript_warning.cpp
msgid "Deprecated Keyword"
msgstr "Застаріле ключове слово"
#: modules/gdscript/gdscript_warning.cpp
msgid "Confusable Identifier"
msgstr "Заплутаний ідентифікатор"
#: modules/gdscript/gdscript_warning.cpp
msgid "Confusable Local Declaration"
msgstr "Гор. відокремлення у таблиці"
#: modules/gdscript/gdscript_warning.cpp
msgid "Confusable Local Usage"
msgstr "Незрозуміле локальне використання"
#: modules/gdscript/gdscript_warning.cpp
msgid "Confusable Capture Reassignment"
msgstr "Перепризначення захоплення, що може призвести до плутанини"
#: modules/gdscript/gdscript_warning.cpp
msgid "Inference On Variant"
msgstr "Висновок про варіант"
#: modules/gdscript/gdscript_warning.cpp
msgid "Native Method Override"
msgstr "Перевизначення рідного методу"
#: modules/gdscript/gdscript_warning.cpp
msgid "Get Node Default Without Onready"
msgstr "Отримати значення вузла за замовчуванням без Onready"
#: modules/gdscript/gdscript_warning.cpp
msgid "Onready With Export"
msgstr "Готовий з експорту"
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
msgid "Language Server"
msgstr "Сервер мови"
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
msgid "Enable Smart Resolve"
msgstr "Не вдається вирішити"
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
msgid "Show Native Symbols in Editor"
msgstr "Показати власні символи в редакторі"
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
msgid "Use Thread"
msgstr "Потік обробки"
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
msgid "Poll Limit (µsec)"
msgstr "Обмеження опитування (мкс)"
#: modules/gltf/editor/editor_scene_exporter_gltf_settings.cpp
#: modules/gltf/gltf_state.cpp platform/macos/export/export_plugin.cpp
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
#: modules/gltf/editor/editor_scene_exporter_gltf_settings.cpp
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Bake FPS"
msgstr "Запекти FPS"
#: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp
#: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_gltf.cpp
msgid "glTF"
msgstr "Глава glTF"
#: modules/gltf/extensions/gltf_light.cpp scene/2d/canvas_modulate.cpp
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/light_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles_3d.cpp scene/3d/light_3d.cpp
#: scene/3d/reflection_probe.cpp scene/animation/root_motion_view.cpp
#: scene/gui/color_picker.cpp scene/gui/color_rect.cpp
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp scene/main/canvas_item.cpp
#: scene/resources/3d/sky_material.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/label_settings.cpp scene/resources/material.cpp
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
#: scene/resources/style_box_flat.cpp scene/resources/style_box_line.cpp
#: scene/resources/style_box_texture.cpp
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: modules/gltf/extensions/gltf_light.cpp scene/3d/reflection_probe.cpp
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Intensity"
msgstr "Інтенсивність"
#: modules/gltf/extensions/gltf_light.cpp
msgid "Light Type"
msgstr "Тип світла"
#: modules/gltf/extensions/gltf_light.cpp scene/2d/light_2d.cpp
#: scene/3d/light_3d.cpp scene/gui/rich_text_effect.cpp
msgid "Range"
msgstr "Діапазон"
#: modules/gltf/extensions/gltf_light.cpp
msgid "Inner Cone Angle"
msgstr "Внутрішній кут конуса"
#: modules/gltf/extensions/gltf_light.cpp
msgid "Outer Cone Angle"
msgstr "Зовнішній кут конуса"
#: modules/gltf/extensions/gltf_spec_gloss.cpp
msgid "Diffuse Img"
msgstr "Розсіяне зображення"
#: modules/gltf/extensions/gltf_spec_gloss.cpp
msgid "Diffuse Factor"
msgstr "Фактор розсіювання"
#: modules/gltf/extensions/gltf_spec_gloss.cpp
msgid "Gloss Factor"
msgstr "Фактор блиску"
#: modules/gltf/extensions/gltf_spec_gloss.cpp
msgid "Specular Factor"
msgstr "Коефіцієнт дзеркальності"
#: modules/gltf/extensions/gltf_spec_gloss.cpp
msgid "Spec Gloss Img"
msgstr "Дзеркальне глянцеве зображення"
#: modules/gltf/extensions/physics/gltf_physics_body.cpp
#: scene/2d/physics/rigid_body_2d.cpp scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp
#: scene/3d/physics/rigid_body_3d.cpp
#: scene/resources/2d/skeleton/skeleton_modification_2d_jiggle.cpp
msgid "Mass"
msgstr "Маса"
#: modules/gltf/extensions/physics/gltf_physics_body.cpp
#: scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp scene/resources/2d/tile_set.cpp
#: servers/physics_2d/physics_server_2d.cpp
#: servers/physics_3d/physics_server_3d.cpp servers/xr/xr_pose.cpp
msgid "Linear Velocity"
msgstr "Лінійна швидкість"
#: modules/gltf/extensions/physics/gltf_physics_body.cpp
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
#: scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp scene/resources/2d/tile_set.cpp
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
#: servers/physics_2d/physics_server_2d.cpp
#: servers/physics_3d/physics_server_3d.cpp servers/xr/xr_pose.cpp
msgid "Angular Velocity"
msgstr "Кутова швидкість"
#: modules/gltf/extensions/physics/gltf_physics_body.cpp
#: scene/2d/physics/rigid_body_2d.cpp scene/3d/physics/rigid_body_3d.cpp
#: servers/physics_2d/physics_server_2d.cpp
#: servers/physics_3d/physics_server_3d.cpp
msgid "Center of Mass"
msgstr "Центр мас"
#: modules/gltf/extensions/physics/gltf_physics_body.cpp
msgid "Inertia Diagonal"
msgstr "Інерційна діагональ"
#: modules/gltf/extensions/physics/gltf_physics_body.cpp
msgid "Inertia Orientation"
msgstr "Орієнтація по інерції"
#: modules/gltf/extensions/physics/gltf_physics_body.cpp
msgid "Inertia Tensor"
msgstr "Тензор інерції"
#: modules/gltf/extensions/physics/gltf_physics_shape.cpp
msgid "Is Trigger"
msgstr "Тригер"
#: modules/gltf/extensions/physics/gltf_physics_shape.cpp
msgid "Mesh Index"
msgstr "Індекс сітки"
#: modules/gltf/extensions/physics/gltf_physics_shape.cpp
msgid "Importer Mesh"
msgstr "Сітка імпортера"
#: modules/gltf/gltf_document.cpp
msgid "Image Format"
msgstr "Формат зображення"
#: modules/gltf/gltf_document.cpp
msgid "Fallback Image Format"
msgstr "Формат резервного зображення"
#: modules/gltf/gltf_document.cpp
msgid "Fallback Image Quality"
msgstr "Якість резервного зображення"
#: modules/gltf/gltf_document.cpp
msgid "Root Node Mode"
msgstr "Режим кореневого вузла"
#: modules/gltf/gltf_document.cpp scene/2d/physics/touch_screen_button.cpp
#: scene/2d/tile_map_layer.cpp
msgid "Visibility Mode"
msgstr "Режим пріоритетності"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Json"
msgstr "json"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Major Version"
msgstr "Основна версія"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Minor Version"
msgstr "Другорядна версія"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "GLB Data"
msgstr "Дані GLB"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Use Named Skin Binds"
msgstr "Використовувати іменовані обшивки"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Buffers"
msgstr "Буфери"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Buffer Views"
msgstr "Вигляд ззаду"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Accessors"
msgstr "Засоби доступу"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Scene Name"
msgstr "Назва сцени"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Base Path"
msgstr "Базовий шлях"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Filename"
msgstr "Ім'я файлу"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Root Nodes"
msgstr "Кореневі вузли"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Texture Samplers"
msgstr "Зразки текстур"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Cameras"
msgstr "Фотоапарати"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Lights"
msgstr "Освітлення"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp modules/gltf/structures/gltf_skeleton.cpp
msgid "Unique Names"
msgstr "Унікальні імена"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Unique Animation Names"
msgstr "Унікальні назви анімації"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Skeletons"
msgstr "Скелети"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Create Animations"
msgstr "Створення анімацій"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Animations"
msgstr "Анімації"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
#, fuzzy
msgid "Handle Binary Image Mode"
msgstr "Обробка бінарного зображення"
#: modules/gltf/structures/gltf_accessor.cpp
msgid "Buffer View"
msgstr "Перегляд буфера"
#: modules/gltf/structures/gltf_accessor.cpp
#: modules/gltf/structures/gltf_buffer_view.cpp
msgid "Byte Offset"
msgstr "Відступ у байтах"
#: modules/gltf/structures/gltf_accessor.cpp
msgid "Component Type"
msgstr "Тип компонента"
#: modules/gltf/structures/gltf_accessor.cpp scene/resources/environment.cpp
msgid "Normalized"
msgstr "Нормалізовано"
#: modules/gltf/structures/gltf_accessor.cpp
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
#: modules/gltf/structures/gltf_accessor.cpp
msgid "Accessor Type"
msgstr "Тип доступу"
#: modules/gltf/structures/gltf_accessor.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Min"
msgstr "Мін."
#: modules/gltf/structures/gltf_accessor.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Max"
msgstr "Макс."
#: modules/gltf/structures/gltf_accessor.cpp
msgid "Sparse Count"
msgstr "Кількість розсіювання"
#: modules/gltf/structures/gltf_accessor.cpp
msgid "Sparse Indices Buffer View"
msgstr "Перегляд буфера розріджених індексів"
#: modules/gltf/structures/gltf_accessor.cpp
msgid "Sparse Indices Byte Offset"
msgstr "Байтовий зсув розріджених індексів"
#: modules/gltf/structures/gltf_accessor.cpp
msgid "Sparse Indices Component Type"
msgstr "Тип компонентів індексів розсіювання"
#: modules/gltf/structures/gltf_accessor.cpp
msgid "Sparse Values Buffer View"
msgstr "Перегляд буфера розріджених значень"
#: modules/gltf/structures/gltf_accessor.cpp
msgid "Sparse Values Byte Offset"
msgstr "Зміщення байтів розріджених значень"
#: modules/gltf/structures/gltf_animation.cpp
#: modules/gltf/structures/gltf_mesh.cpp modules/gltf/structures/gltf_node.cpp
msgid "Original Name"
msgstr "Оригінальна назва"
#: modules/gltf/structures/gltf_animation.cpp
#: modules/interactive_music/audio_stream_playlist.cpp
#: modules/mp3/audio_stream_mp3.cpp modules/mp3/resource_importer_mp3.cpp
#: modules/vorbis/audio_stream_ogg_vorbis.cpp
#: modules/vorbis/resource_importer_ogg_vorbis.cpp scene/2d/path_2d.cpp
#: scene/3d/path_3d.cpp scene/gui/video_stream_player.cpp
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Loop"
msgstr "Зациклити"
#: modules/gltf/structures/gltf_buffer_view.cpp scene/resources/multimesh.cpp
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"
#: modules/gltf/structures/gltf_buffer_view.cpp
msgid "Byte Length"
msgstr "Байтова довжина"
#: modules/gltf/structures/gltf_buffer_view.cpp
msgid "Byte Stride"
msgstr "Байтовий крок"
#: modules/gltf/structures/gltf_buffer_view.cpp
msgid "Indices"
msgstr "Індекси"
#: modules/gltf/structures/gltf_buffer_view.cpp
msgid "Vertex Attributes"
msgstr "Атрибути вершин"
#: modules/gltf/structures/gltf_camera.cpp
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: modules/gltf/structures/gltf_camera.cpp scene/3d/camera_3d.cpp
msgid "FOV"
msgstr "FOV"
#: modules/gltf/structures/gltf_camera.cpp
msgid "Size Mag"
msgstr "Розмір Маг"
#: modules/gltf/structures/gltf_camera.cpp
msgid "Depth Far"
msgstr "Глибина Далека"
#: modules/gltf/structures/gltf_camera.cpp
msgid "Depth Near"
msgstr "Глибина Поруч"
#: modules/gltf/structures/gltf_mesh.cpp
msgid "Blend Weights"
msgstr "Ваги злиття"
#: modules/gltf/structures/gltf_mesh.cpp
msgid "Instance Materials"
msgstr "Матеріали екземпляра"
#: modules/gltf/structures/gltf_node.cpp
msgid "Parent"
msgstr "Батьківський"
#: modules/gltf/structures/gltf_node.cpp
msgid "Xform"
msgstr "X форма"
#: modules/gltf/structures/gltf_node.cpp scene/3d/gpu_particles_3d.cpp
#: scene/3d/importer_mesh_instance_3d.cpp scene/3d/mesh_instance_3d.cpp
msgid "Skin"
msgstr "Скін"
#: modules/gltf/structures/gltf_node.cpp
msgid "Children"
msgstr "Дочірні"
#: modules/gltf/structures/gltf_node.cpp scene/3d/light_3d.cpp
msgid "Light"
msgstr "Світло"
#: modules/gltf/structures/gltf_node.cpp scene/3d/node_3d.cpp
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp scene/gui/tree.cpp scene/main/canvas_item.cpp
#: scene/main/canvas_layer.cpp scene/main/status_indicator.cpp
#: scene/main/window.cpp
msgid "Visible"
msgstr "Видимий"
#: modules/gltf/structures/gltf_object_model_property.cpp
msgid "glTF to Godot Expression"
msgstr "glTF до виразу Godot"
#: modules/gltf/structures/gltf_object_model_property.cpp
msgid "Godot to glTF Expression"
msgstr "Вираз Godot до glTF"
#: modules/gltf/structures/gltf_object_model_property.cpp
msgid "Node Paths"
msgstr "Шляхи вузлів"
#: modules/gltf/structures/gltf_object_model_property.cpp
msgid "Object Model Type"
msgstr "Тип моделі об’єкта"
#: modules/gltf/structures/gltf_object_model_property.cpp
msgid "Json Pointers"
msgstr "Покажчики Json"
#: modules/gltf/structures/gltf_object_model_property.cpp
msgid "Variant Type"
msgstr "Тип варіанту"
#: modules/gltf/structures/gltf_skeleton.cpp
#: modules/gltf/structures/gltf_skin.cpp
#: modules/jolt_physics/jolt_project_settings.cpp
#: scene/3d/limit_angular_velocity_modifier_3d.cpp
msgid "Joints"
msgstr "Суглоби"
#: modules/gltf/structures/gltf_skeleton.cpp
#: modules/gltf/structures/gltf_skin.cpp
msgid "Roots"
msgstr "Корені"
#: modules/gltf/structures/gltf_skeleton.cpp
msgid "Godot Bone Node"
msgstr "Отримати вузол сцени"
#: modules/gltf/structures/gltf_skin.cpp
msgid "Skin Root"
msgstr "Корінь оболонки"
#: modules/gltf/structures/gltf_skin.cpp
msgid "Joints Original"
msgstr "Початок з'єднання"
#: modules/gltf/structures/gltf_skin.cpp
msgid "Non Joints"
msgstr "Без з'єднань"
#: modules/gltf/structures/gltf_skin.cpp
msgid "Godot Skin"
msgstr "Скін Godot"
#: modules/gltf/structures/gltf_texture.cpp
msgid "Src Image"
msgstr "Початкове зображення"
#: modules/gltf/structures/gltf_texture.cpp
msgid "Sampler"
msgstr "Зразок"
#: modules/gltf/structures/gltf_texture_sampler.cpp
#: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer.cpp
msgid "Mag Filter"
msgstr "Магнітний фільтр"
#: modules/gltf/structures/gltf_texture_sampler.cpp
#: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer.cpp
msgid "Min Filter"
msgstr "Мінімальний фільтр"
#: modules/gltf/structures/gltf_texture_sampler.cpp
msgid "Wrap S"
msgstr "Загорнути С"
#: modules/gltf/structures/gltf_texture_sampler.cpp
msgid "Wrap T"
msgstr "Загорнути Т"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
msgid "Mesh Library"
msgstr "Бібліотека сітки"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
msgid "Physics Material"
msgstr "Матеріал фізики"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
msgid "Cell"
msgstr "Клітина"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
msgid "Octant Size"
msgstr "Розмір октанта"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
msgid "Center X"
msgstr "Центр за X"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
msgid "Center Y"
msgstr "Центр за Y"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
msgid "Center Z"
msgstr "Центр за Z"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp modules/openxr/action_map/openxr_action_set.cpp
#: scene/2d/physics/area_2d.cpp scene/2d/physics/collision_object_2d.cpp
#: scene/3d/physics/area_3d.cpp scene/3d/physics/collision_object_3d.cpp
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp scene/main/node.cpp
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритетність"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
msgid "Bake Navigation"
msgstr "Випічка Навігація"
#: modules/interactive_music/audio_stream_interactive.cpp
msgid "Clip Count"
msgstr "Кількість кліпів"
#: modules/interactive_music/audio_stream_interactive.cpp
msgid "Initial Clip"
msgstr "Початковий кліп"
#: modules/interactive_music/audio_stream_playlist.cpp
msgid "Shuffle"
msgstr "Перетасувати"
#: modules/interactive_music/audio_stream_playlist.cpp
msgid "Fade Time"
msgstr "Зникнути час"
#: modules/interactive_music/audio_stream_playlist.cpp
#: modules/interactive_music/audio_stream_synchronized.cpp
msgid "Stream Count"
msgstr "Кількість потоків"
#: modules/jolt_physics/jolt_project_settings.cpp
msgid "Jolt Physics 3D"
msgstr "Jolt Physics 3D"
#: modules/jolt_physics/jolt_project_settings.cpp
msgid "Simulation"
msgstr "Симуляція"
#: modules/jolt_physics/jolt_project_settings.cpp
msgid "Velocity Steps"
msgstr "Кроки швидкості"
#: modules/jolt_physics/jolt_project_settings.cpp
msgid "Position Steps"
msgstr "Позиційні кроки"
#: modules/jolt_physics/jolt_project_settings.cpp
msgid "Use Enhanced Internal Edge Removal"
msgstr "Використовувати покращене видалення внутрішніх країв"
#: modules/jolt_physics/jolt_project_settings.cpp
msgid "Generate All Kinematic Contacts"
msgstr "Створити всі кінематичні контакти"
#: modules/jolt_physics/jolt_project_settings.cpp
msgid "Penetration Slop"
msgstr "Проникнення"
#: modules/jolt_physics/jolt_project_settings.cpp
msgid "Speculative Contact Distance"
msgstr "Спекулятивна контактна відстань"
#: modules/jolt_physics/jolt_project_settings.cpp
msgid "Baumgarte Stabilization Factor"
msgstr "Коефіцієнт стабілізації Баумгарта"
#: modules/jolt_physics/jolt_project_settings.cpp
msgid "Soft Body Point Radius"
msgstr "Радіус точки м'якого тіла"
#: modules/jolt_physics/jolt_project_settings.cpp
msgid "Bounce Velocity Threshold"
msgstr "Поріг швидкості відскоку"
#: modules/jolt_physics/jolt_project_settings.cpp
msgid "Allow Sleep"
msgstr "Дозволити сплячий режим"
#: modules/jolt_physics/jolt_project_settings.cpp
msgid "Sleep Velocity Threshold"
msgstr "Поріг швидкості сну"
#: modules/jolt_physics/jolt_project_settings.cpp
msgid "Sleep Time Threshold"
msgstr "Поріг часу сну"
#: modules/jolt_physics/jolt_project_settings.cpp
msgid "Continuous CD Movement Threshold"
msgstr "Поріг безперервного руху CD"
#: modules/jolt_physics/jolt_project_settings.cpp
msgid "Continuous CD Max Penetration"
msgstr "Безперервне проникнення CD Max"
#: modules/jolt_physics/jolt_project_settings.cpp
msgid "Body Pair Contact Cache Enabled"
msgstr "Кеш контактів пар тіла ввімкнено"
#: modules/jolt_physics/jolt_project_settings.cpp
msgid "Body Pair Contact Cache Distance Threshold"
msgstr "Порогове значення кеш-пам’яті контактів пари тіла"
#: modules/jolt_physics/jolt_project_settings.cpp
msgid "Body Pair Contact Cache Angle Threshold"
msgstr "Порогове значення кута кеша контакту пари тіла"
#: modules/jolt_physics/jolt_project_settings.cpp
msgid "Queries"
msgstr "Запити"
#: modules/jolt_physics/jolt_project_settings.cpp
msgid "Enable Ray Cast Face Index"
msgstr "Увімкнути індекс обличчя Ray Cast"
#: modules/jolt_physics/jolt_project_settings.cpp
msgid "Motion Queries"
msgstr "Запити руху"
#: modules/jolt_physics/jolt_project_settings.cpp
msgid "Recovery Iterations"
msgstr "Ітерації відновлення"
#: modules/jolt_physics/jolt_project_settings.cpp
msgid "Recovery Amount"
msgstr "Сума відшкодування"
#: modules/jolt_physics/jolt_project_settings.cpp
msgid "Collisions"
msgstr "Зіткнення"
#: modules/jolt_physics/jolt_project_settings.cpp
msgid "Collision Margin Fraction"
msgstr "Частка межі зіткнення"
#: modules/jolt_physics/jolt_project_settings.cpp
msgid "Active Edge Threshold"
msgstr "Поріг активного краю"
#: modules/jolt_physics/jolt_project_settings.cpp
msgid "World Node"
msgstr "Світовий вузол"
#: modules/jolt_physics/jolt_project_settings.cpp
msgid "Temporary Memory Buffer Size"
msgstr "Розмір буфера тимчасової пам'яті"
#: modules/jolt_physics/jolt_project_settings.cpp
msgid "World Boundary Shape Size"
msgstr "Розмір форми межі світу"
#: modules/jolt_physics/jolt_project_settings.cpp
msgid "Max Linear Velocity"
msgstr "Максимальна лінійна швидкість"
#: modules/jolt_physics/jolt_project_settings.cpp
#: scene/3d/limit_angular_velocity_modifier_3d.cpp
msgid "Max Angular Velocity"
msgstr "Максимальна кутова швидкість"
#: modules/jolt_physics/jolt_project_settings.cpp
msgid "Max Bodies"
msgstr "Макс Тіла"
#: modules/jolt_physics/jolt_project_settings.cpp
msgid "Max Body Pairs"
msgstr "Максимальна кількість пар тіла"
#: modules/jolt_physics/jolt_project_settings.cpp
msgid "Max Contact Constraints"
msgstr "Максимальні контактні обмеження"
#: modules/lightmapper_rd/register_types.cpp
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Lightmapping"
msgstr "Карта освітлення"
#: modules/lightmapper_rd/register_types.cpp
msgid "Bake Quality"
msgstr "Якість випічки"
#: modules/lightmapper_rd/register_types.cpp
msgid "Low Quality Ray Count"
msgstr "Кількість променів низької якості"
#: modules/lightmapper_rd/register_types.cpp
msgid "Medium Quality Ray Count"
msgstr "Середня якість підрахунку променів"
#: modules/lightmapper_rd/register_types.cpp
msgid "High Quality Ray Count"
msgstr "Висока якість підрахунку променів"
#: modules/lightmapper_rd/register_types.cpp
msgid "Ultra Quality Ray Count"
msgstr "Кількість променів високої якості"
#: modules/lightmapper_rd/register_types.cpp
msgid "Bake Performance"
msgstr "Продуктивність випічки"
#: modules/lightmapper_rd/register_types.cpp
msgid "Max Rays per Pass"
msgstr "Макс. променів за прохід"
#: modules/lightmapper_rd/register_types.cpp
msgid "Region Size"
msgstr "Розмір регіону"
#: modules/lightmapper_rd/register_types.cpp
msgid "Max Transparency Rays"
msgstr "Максимальна прозорість променів"
#: modules/lightmapper_rd/register_types.cpp
msgid "Low Quality Probe Ray Count"
msgstr "Підрахунок променів зонда низької якості"
#: modules/lightmapper_rd/register_types.cpp
msgid "Medium Quality Probe Ray Count"
msgstr "Підрахунок променів зонда середньої якості"
#: modules/lightmapper_rd/register_types.cpp
msgid "High Quality Probe Ray Count"
msgstr "Високоякісний зондовий підрахунок променів"
#: modules/lightmapper_rd/register_types.cpp
msgid "Ultra Quality Probe Ray Count"
msgstr "Підрахунок променів зонда надзвичайної якості"
#: modules/lightmapper_rd/register_types.cpp
msgid "Max Rays per Probe Pass"
msgstr "Максимальна кількість променів на прохід зонда"
#: modules/lightmapper_rd/register_types.cpp
msgid "Denoising"
msgstr "Усунення шуму"
#: modules/lightmapper_rd/register_types.cpp
msgid "Denoiser"
msgstr "Деноайзер"
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "Eye Height"
msgstr "Висота очей"
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "IOD"
msgstr "IOD"
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "Display Width"
msgstr "Ширина екрану"
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "Display to Lens"
msgstr "Дисплей до об’єктива"
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "Offset Rect"
msgstr "Зміщення Rect"
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "Oversample"
msgstr "Надвибірка"
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "K1"
msgstr "K1"
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "K2"
msgstr "K2"
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
#: modules/openxr/openxr_interface.cpp
msgid "Vulkan VRS"
msgstr "Vulkan VRS"
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
#: modules/openxr/openxr_interface.cpp
msgid "Min Radius"
msgstr "Мінімальний радіус"
#: modules/mp3/audio_stream_mp3.cpp modules/mp3/resource_importer_mp3.cpp
#: modules/vorbis/audio_stream_ogg_vorbis.cpp
#: modules/vorbis/resource_importer_ogg_vorbis.cpp
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: modules/mp3/audio_stream_mp3.cpp modules/mp3/resource_importer_mp3.cpp
#: modules/vorbis/audio_stream_ogg_vorbis.cpp
#: modules/vorbis/resource_importer_ogg_vorbis.cpp
msgid "Beat Count"
msgstr "Підрахунок ударів"
#: modules/mp3/audio_stream_mp3.cpp modules/mp3/resource_importer_mp3.cpp
#: modules/vorbis/audio_stream_ogg_vorbis.cpp
#: modules/vorbis/resource_importer_ogg_vorbis.cpp
msgid "Bar Beats"
msgstr "Барні ритми"
#: modules/mp3/audio_stream_mp3.cpp modules/mp3/resource_importer_mp3.cpp
#: modules/vorbis/audio_stream_ogg_vorbis.cpp
#: modules/vorbis/resource_importer_ogg_vorbis.cpp
msgid "Loop Offset"
msgstr "Зміщення циклу"
#: modules/multiplayer/multiplayer_spawner.cpp
msgid "Spawn Path"
msgstr "Шлях нересту"
#: modules/multiplayer/multiplayer_spawner.cpp
msgid "Spawn Limit"
msgstr "Межа появи"
#: modules/multiplayer/multiplayer_synchronizer.cpp
#: modules/multiplayer/scene_multiplayer.cpp
msgid "Root Path"
msgstr "Кореневий шлях"
#: modules/multiplayer/multiplayer_synchronizer.cpp
msgid "Replication Interval"
msgstr "Інтервал реплікації"
#: modules/multiplayer/multiplayer_synchronizer.cpp
msgid "Delta Interval"
msgstr "Дельта інтервал"
#: modules/multiplayer/multiplayer_synchronizer.cpp
msgid "Visibility Update Mode"
msgstr "Режим оновлення видимості"
#: modules/multiplayer/multiplayer_synchronizer.cpp
msgid "Public Visibility"
msgstr "Публічна видимість"
#: modules/multiplayer/scene_multiplayer.cpp
msgid "Auth Callback"
msgstr "Зворотний виклик авторизації"
#: modules/multiplayer/scene_multiplayer.cpp
msgid "Auth Timeout"
msgstr "Тайм-аут авторизації"
#: modules/multiplayer/scene_multiplayer.cpp
msgid "Allow Object Decoding"
msgstr "Дозволити декодування об'єктів"
#: modules/multiplayer/scene_multiplayer.cpp scene/main/multiplayer_peer.cpp
msgid "Refuse New Connections"
msgstr "Відмовляти у нових з'єднаннях"
#: modules/multiplayer/scene_multiplayer.cpp
msgid "Server Relay"
msgstr "Перемикання сервера"
#: modules/multiplayer/scene_multiplayer.cpp
msgid "Max Sync Packet Size"
msgstr "Максимальний розмір пакета синхронізації"
#: modules/multiplayer/scene_multiplayer.cpp
msgid "Max Delta Packet Size"
msgstr "Максимальний розмір дельта-пакета"
#: modules/noise/fastnoise_lite.cpp
msgid "Noise Type"
msgstr "Тип шуму"
#: modules/noise/fastnoise_lite.cpp
#: modules/openxr/action_map/openxr_haptic_feedback.cpp
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
#: modules/noise/fastnoise_lite.cpp
msgid "Fractal"
msgstr "Фрактал"
#: modules/noise/fastnoise_lite.cpp
msgid "Octaves"
msgstr "Октави"
#: modules/noise/fastnoise_lite.cpp
msgid "Lacunarity"
msgstr "Лакунарність"
#: modules/noise/fastnoise_lite.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Підсилення"
#: modules/noise/fastnoise_lite.cpp
msgid "Weighted Strength"
msgstr "Зважена сила"
#: modules/noise/fastnoise_lite.cpp
msgid "Ping Pong Strength"
msgstr "Сила пінг-понгу"
#: modules/noise/fastnoise_lite.cpp
msgid "Cellular"
msgstr "Стільниковий"
#: modules/noise/fastnoise_lite.cpp
msgid "Distance Function"
msgstr "Функція відстані"
#: modules/noise/fastnoise_lite.cpp
msgid "Jitter"
msgstr "Джиттер"
#: modules/noise/fastnoise_lite.cpp
msgid "Return Type"
msgstr "Тип результату"
#: modules/noise/fastnoise_lite.cpp
msgid "Domain Warp"
msgstr "Деформація домену"
#: modules/noise/fastnoise_lite.cpp
#: modules/openxr/action_map/openxr_haptic_feedback.cpp
msgid "Amplitude"
msgstr "Амплітуда"
#: modules/noise/fastnoise_lite.cpp
msgid "Fractal Type"
msgstr "Фрактальний тип"
#: modules/noise/fastnoise_lite.cpp
msgid "Fractal Octaves"
msgstr "Фрактальні октави"
#: modules/noise/fastnoise_lite.cpp
msgid "Fractal Lacunarity"
msgstr "Фрактальна лакунарність"
#: modules/noise/fastnoise_lite.cpp
msgid "Fractal Gain"
msgstr "Фрактальний приріст"
#: modules/noise/noise_texture_2d.cpp modules/noise/noise_texture_3d.cpp
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#: scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp scene/resources/curve_texture.cpp
#: scene/resources/gradient_texture.cpp scene/resources/text_line.cpp
#: scene/resources/text_paragraph.cpp
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: modules/noise/noise_texture_2d.cpp modules/noise/noise_texture_3d.cpp
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: modules/noise/noise_texture_2d.cpp modules/noise/noise_texture_3d.cpp
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Color Ramp"
msgstr "Рампа кольорів"
#: modules/noise/noise_texture_2d.cpp modules/noise/noise_texture_3d.cpp
msgid "Seamless"
msgstr "Без швів"
#: modules/noise/noise_texture_2d.cpp modules/noise/noise_texture_3d.cpp
#: scene/2d/polygon_2d.cpp
msgid "Invert"
msgstr "Інвертувати"
#: modules/noise/noise_texture_2d.cpp
msgid "In 3D Space"
msgstr "У 3D просторі"
#: modules/noise/noise_texture_2d.cpp
msgid "As Normal Map"
msgstr "Як нормальна карта"
#: modules/noise/noise_texture_2d.cpp modules/noise/noise_texture_3d.cpp
msgid "Seamless Blend Skirt"
msgstr "Безшовна змішана спідниця"
#: modules/noise/noise_texture_2d.cpp
msgid "Bump Strength"
msgstr "Потужність витискання"
#: modules/openxr/action_map/openxr_action.cpp
#: modules/openxr/action_map/openxr_action_set.cpp
msgid "Localized Name"
msgstr "Локалізована назва"
#: modules/openxr/action_map/openxr_action.cpp
msgid "Action Type"
msgstr "Тип дії"
#: modules/openxr/action_map/openxr_action.cpp
msgid "Toplevel Paths"
msgstr "Шляхи верхнього рівня"
#: modules/openxr/action_map/openxr_interaction_profile.cpp
msgid "Binding Path"
msgstr "Шлях прив'язки"
#: modules/openxr/action_map/openxr_interaction_profile.cpp
msgid "Interaction Profile Path"
msgstr "Шлях до профілю взаємодії"
#: modules/openxr/editor/openxr_select_runtime.cpp
msgid "Runtime Paths"
msgstr "Шляхи виконання"
#: modules/openxr/extensions/openxr_dpad_binding_extension.cpp
msgid "Action Set"
msgstr "Набір дій"
#: modules/openxr/extensions/openxr_dpad_binding_extension.cpp
msgid "Input Path"
msgstr "Вхідний шлях"
#: modules/openxr/extensions/openxr_dpad_binding_extension.cpp
msgid "Threshold Released"
msgstr "Порогове значення звільнено"
#: modules/openxr/extensions/openxr_dpad_binding_extension.cpp
msgid "Center Region"
msgstr "Район Центр"
#: modules/openxr/extensions/openxr_dpad_binding_extension.cpp
msgid "Wedge Angle"
msgstr "Клиновий кут"
#: modules/openxr/extensions/openxr_dpad_binding_extension.cpp
msgid "Is Sticky"
msgstr "Є липким"
#: modules/openxr/extensions/openxr_dpad_binding_extension.cpp
#: modules/openxr/extensions/openxr_valve_analog_threshold_extension.cpp
msgid "On Haptic"
msgstr "Увімкнено Haptic"
#: modules/openxr/extensions/openxr_dpad_binding_extension.cpp
#: modules/openxr/extensions/openxr_valve_analog_threshold_extension.cpp
msgid "Off Haptic"
msgstr "Вимкнено Haptic"
#: modules/openxr/extensions/openxr_frame_synthesis_extension.cpp
#, fuzzy
msgid "Relax Frame Interval"
msgstr "Інтервал ключових кадрів"
#: modules/openxr/extensions/openxr_valve_analog_threshold_extension.cpp
msgid "On Threshold"
msgstr "На порозі"
#: modules/openxr/extensions/openxr_valve_analog_threshold_extension.cpp
msgid "Off Threshold"
msgstr "Поза порогом"
#: modules/openxr/extensions/spatial_entities/openxr_spatial_anchor.cpp
#, fuzzy
msgid "UUID"
msgstr "API UUID"
#: modules/openxr/extensions/spatial_entities/openxr_spatial_entities.cpp
#, fuzzy
msgid "Entity"
msgstr "Профіль"
#: modules/openxr/extensions/spatial_entities/openxr_spatial_entities.cpp
#, fuzzy
msgid "Spatial Tracking State"
msgstr "Є дані відстеження"
#: modules/openxr/extensions/spatial_entities/openxr_spatial_marker_tracking.cpp
msgid "April Dict"
msgstr ""
#: modules/openxr/extensions/spatial_entities/openxr_spatial_marker_tracking.cpp
#: modules/openxr/extensions/spatial_entities/openxr_spatial_plane_tracking.cpp
#, fuzzy
msgid "Bounds Size"
msgstr "Розмір кісток"
#: modules/openxr/extensions/spatial_entities/openxr_spatial_marker_tracking.cpp
#, fuzzy
msgid "Marker Type"
msgstr "Базовий тип"
#: modules/openxr/extensions/spatial_entities/openxr_spatial_marker_tracking.cpp
msgid "Marker ID"
msgstr ""
#: modules/openxr/extensions/spatial_entities/openxr_spatial_plane_tracking.cpp
#, fuzzy
msgid "Plane Alignment"
msgstr "Вирівнювання заголовків"
#: modules/openxr/extensions/spatial_entities/openxr_spatial_plane_tracking.cpp
#, fuzzy
msgid "Plane Label"
msgstr "Мітка клавіші"
#: modules/openxr/openxr_interface.cpp
msgid "Display Refresh Rate"
msgstr "Частота оновлення дисплея"
#: modules/openxr/openxr_interface.cpp
msgid "Render Target Size Multiplier"
msgstr "Множник цільового розміру візуалізації"
#: modules/openxr/openxr_structure.cpp scene/gui/control.cpp
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer.cpp
msgid "Layer Viewport"
msgstr "Вікно перегляду шару"
#: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer.cpp
msgid "Use Android Surface"
msgstr "Використовувати Android Surface"
#: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer.cpp
#, fuzzy
msgid "Protected Content"
msgstr "Контекст швидкого доступу"
#: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer.cpp
msgid "Android Surface Size"
msgstr "Розмір поверхні Android"
#: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer.cpp
msgid "Sort Order"
msgstr "Порядок сортування"
#: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer.cpp
msgid "Alpha Blend"
msgstr "Альфа суміш"
#: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer.cpp
msgid "Enable Hole Punch"
msgstr "Увімкнути перфорацію"
#: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer.cpp
msgid "Swapchain State"
msgstr "Стан свопчейну"
#: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer.cpp
msgid "Mipmap Mode"
msgstr "Режим міп-карти"
#: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer.cpp
msgid "Horizontal Wrap"
msgstr "Горизонтальне обтікання"
#: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer.cpp
msgid "Vertical Wrap"
msgstr "Вертикальне обгортання"
#: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer.cpp
msgid "Red Swizzle"
msgstr "Червоний Свізл"
#: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer.cpp
msgid "Green Swizzle"
msgstr "Зелений свізл"
#: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer.cpp
msgid "Blue Swizzle"
msgstr "Блакитний Свізл"
#: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer.cpp
msgid "Alpha Swizzle"
msgstr "Альфа Свіззл"
#: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer.cpp
msgid "Max Anisotropy"
msgstr "Максимальна анізотропія"
#: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer.cpp
#: scene/gui/reference_rect.cpp
msgid "Border Color"
msgstr "Колір рамки"
#: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer_cylinder.cpp
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Співвідношення сторін"
#: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer_cylinder.cpp
msgid "Central Angle"
msgstr "Центральний кут"
#: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer_cylinder.cpp
#: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer_equirect.cpp
msgid "Fallback Segments"
msgstr "Запасні сегменти"
#: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer_equirect.cpp
msgid "Central Horizontal Angle"
msgstr "Центральний горизонтальний кут"
#: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer_equirect.cpp
msgid "Upper Vertical Angle"
msgstr "Верхній вертикальний кут"
#: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer_equirect.cpp
msgid "Lower Vertical Angle"
msgstr "Нижній вертикальний кут"
#: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer_quad.cpp
msgid "Quad Size"
msgstr "Розмір Quad"
#: modules/openxr/scene/openxr_hand.cpp servers/xr/xr_positional_tracker.cpp
msgid "Hand"
msgstr "Рука"
#: modules/openxr/scene/openxr_hand.cpp
msgid "Motion Range"
msgstr "Діапазон руху"
#: modules/openxr/scene/openxr_hand.cpp
msgid "Hand Skeleton"
msgstr "Скелет руки"
#: modules/openxr/scene/openxr_hand.cpp
msgid "Skeleton Rig"
msgstr "Скелетна установка"
#: modules/openxr/scene/openxr_hand.cpp scene/3d/xr/xr_body_modifier_3d.cpp
#: scene/3d/xr/xr_hand_modifier_3d.cpp
msgid "Bone Update"
msgstr "Оновлення кістки"
#: modules/openxr/scene/openxr_render_model_manager.cpp
#: scene/3d/xr/xr_nodes.cpp
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: modules/openxr/scene/openxr_render_model_manager.cpp
msgid "Make Local to Pose"
msgstr "Зробити локальним для пози"
#: modules/regex/regex.cpp
msgid "Subject"
msgstr "Призначення"
#: modules/regex/regex.cpp
msgid "Names"
msgstr "Назви"
#: modules/regex/regex.cpp scene/gui/code_edit.cpp
msgid "Strings"
msgstr "Рядки"
#: modules/upnp/upnp.cpp
msgid "Discover Multicast If"
msgstr "Виявляти групову трансляцію, якщо"
#: modules/upnp/upnp.cpp
msgid "Discover Local Port"
msgstr "Виявляти локальний порт"
#: modules/upnp/upnp.cpp
msgid "Discover IPv6"
msgstr "Виявляти IPv6"
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
msgid "Description URL"
msgstr "Адрес опису"
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
msgid "Service Type"
msgstr "Тип служби"
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
msgid "IGD Control URL"
msgstr "Адреса керування IGD"
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
msgid "IGD Service Type"
msgstr "Тип служби IGD"
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
msgid "IGD Our Addr"
msgstr "IGD Наша адреса"
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
msgid "IGD Status"
msgstr "Стан IGD"
#: modules/webrtc/register_types.cpp
msgid "WebRTC"
msgstr "WebRTC"
#: modules/webrtc/register_types.cpp
msgid "Max Channel in Buffer (KB)"
msgstr "Макс. канал у буфері (КБ)"
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.cpp
msgid "Write Mode"
msgstr "Режим пріоритетності"
#: modules/websocket/websocket_multiplayer_peer.cpp
#: modules/websocket/websocket_peer.cpp
msgid "Supported Protocols"
msgstr "Підтримувані протоколи"
#: modules/websocket/websocket_multiplayer_peer.cpp
#: modules/websocket/websocket_peer.cpp
msgid "Handshake Headers"
msgstr "Заголовки рукостискань"
#: modules/websocket/websocket_multiplayer_peer.cpp
#: modules/websocket/websocket_peer.cpp
msgid "Inbound Buffer Size"
msgstr "Розмір вхідного буфера"
#: modules/websocket/websocket_multiplayer_peer.cpp
#: modules/websocket/websocket_peer.cpp
msgid "Outbound Buffer Size"
msgstr "Розмір вихідного буфера"
#: modules/websocket/websocket_multiplayer_peer.cpp
msgid "Handshake Timeout"
msgstr "Перевищення часу початкового етапу обміну даними"
#: modules/websocket/websocket_multiplayer_peer.cpp
#: modules/websocket/websocket_peer.cpp
msgid "Max Queued Packets"
msgstr "Максимальна кількість пакетів у черзі"
#: modules/websocket/websocket_peer.cpp
msgid "Heartbeat Interval"
msgstr "Інтервал серцебиття"
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
msgid "Session Mode"
msgstr "Режим області"
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
msgid "Required Features"
msgstr "Обов'язкові можливості"
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
msgid "Optional Features"
msgstr "Необов'язкові можливості"
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
msgid "Requested Reference Space Types"
msgstr "Запитані типи довідкового простору"
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
msgid "Reference Space Type"
msgstr "Тип опорного простору"
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
msgid "Enabled Features"
msgstr "Увімкнені функції"
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
msgid "Visibility State"
msgstr "Перемкнути видимість"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Debug Keystore"
msgstr "Сховище ключів налагодження"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Debug Keystore User"
msgstr "Налагодити користувача сховища ключів"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Debug Keystore Pass"
msgstr "Налагодження Keystore Pass"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Install Exported APK"
msgstr "Установіть експортований APK"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Java SDK Path"
msgstr "Шлях Java SDK"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Android SDK Path"
msgstr "Шлях Android SDK"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "scrcpy"
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Virtual Display"
msgstr "Показ"
#: platform/android/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "No Decorations"
msgstr "Ітерації розв’язувача"
#: platform/android/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Local IME"
msgstr "Місцевий"
#: platform/android/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Screen Size"
msgstr "Вибір екрана"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Force System User"
msgstr "Примусовий користувач системи"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Shutdown ADB on Exit"
msgstr "Вимкнення ADB під час виходу"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "One Click Deploy Clear Previous Install"
msgstr "Розгортання в один клік, очищення попередньої інсталяції"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Use Wi-Fi for Remote Debug"
msgstr "Використовувати Wi-Fi для віддаленого налагодження"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Wi-Fi Remote Debug Host"
msgstr "Хост віддаленого налагодження Wi-Fi"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Launcher Icons"
msgstr "Значки панелі запуску"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Main 192 X 192"
msgstr "Основний 192 X 192"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Adaptive Foreground 432 X 432"
msgstr "Адаптивний передній план 432 X 432"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Adaptive Background 432 X 432"
msgstr "Адаптивний фон 432 X 432"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Adaptive Monochrome 432 X 432"
msgstr "Адаптивний монохромний 432 X 432"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Gradle Build"
msgstr "Збірка Gradle"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Use Gradle Build"
msgstr "Використовувати Gradle Build"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Gradle Build Directory"
msgstr "Каталог збірок Gradle"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Android Source Template"
msgstr "Шаблон вихідного коду Android"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Compress Native Libraries"
msgstr "Стиснення рідних бібліотек"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Export Format"
msgstr "Формат експортування"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Min SDK"
msgstr "Мін. SDK"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Target SDK"
msgstr "SDK призначення"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Custom Theme Attributes"
msgstr "Атрибути користувацької теми"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Keystore"
msgstr "Сховище ключів"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Debug User"
msgstr "Користувач діагностики"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Debug Password"
msgstr "Пароль діагностики"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Release User"
msgstr "Користувач випуску"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Release Password"
msgstr "Пароль випуску"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unique Name"
msgstr "Унікальна назва"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Signed"
msgstr "Підписано"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "App Category"
msgstr "Категорія програм"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Retain Data on Uninstall"
msgstr "Зберігати дані під час видалення"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Exclude From Recents"
msgstr "Виключити з нещодавніх"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Show in Android TV"
msgstr "Показати в Android TV"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Show in App Library"
msgstr "Показати в бібліотеці програм"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Show as Launcher App"
msgstr "Показати як програму запуску"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "OpenGL Debug"
msgstr "Діагностика OpenGL"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "XR Features"
msgstr "Можливості XR"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "XR Mode"
msgstr "Режим XR"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Gesture"
msgstr "Жест"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Swipe to Dismiss"
msgstr "Проведіть пальцем, щоб відхилити"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Immersive Mode"
msgstr "Режим занурення"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Edge to Edge"
msgstr "Край до краю"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Support Small"
msgstr "Підтримка малих"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Support Normal"
msgstr "Підтримка звичайних"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Support Large"
msgstr "Підтримка великих"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Support Xlarge"
msgstr "Підтримка дуже великих"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/web/export/export_plugin.cpp scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "User Data Backup"
msgstr "Резервне копіювання даних користувача"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Command Line"
msgstr "Командний рядок"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Extra Args"
msgstr "Додаткові аргументи"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "APK Expansion"
msgstr "Розгортання APK"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Salt"
msgstr "Сіль"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Public Key"
msgstr "Відкритий ключ"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Нетипові права доступу"
#: platform/ios/export/export.cpp
msgid "iOS Deploy"
msgstr "Розгортання iOS"
#: platform/ios/export/export_plugin.cpp
msgid "Targeted Device Family"
msgstr "Сімейство цільових пристроїв"
#: platform/ios/export/export_plugin.cpp
msgid "Min iOS Version"
msgstr "Мінімальна версія iOS"
#: platform/ios/export/export_plugin.cpp
msgid "Storyboard"
msgstr "Розкадрування"
#: platform/ios/export/export_plugin.cpp
msgid "Image Scale Mode"
msgstr "Режим масштабування зображень"
#: platform/ios/export/export_plugin.cpp
msgid "Custom Image @2x"
msgstr "Нетипове зображення @2x"
#: platform/ios/export/export_plugin.cpp
msgid "Custom Image @3x"
msgstr "Нетипове зображення @3x"
#: platform/ios/export/export_plugin.cpp
msgid "Use Custom BG Color"
msgstr "Нетиповий колір тла"
#: platform/ios/export/export_plugin.cpp
msgid "Custom BG Color"
msgstr "Нетиповий колір тла"
#: platform/ios/export/export_plugin.cpp
msgid "Settings 58 X 58"
msgstr "Налаштування 58 X 58"
#: platform/ios/export/export_plugin.cpp
msgid "Settings 87 X 87"
msgstr "Налаштування 87 X 87"
#: platform/ios/export/export_plugin.cpp
msgid "Notification 40 X 40"
msgstr "Сповіщення 40 X 40"
#: platform/ios/export/export_plugin.cpp
msgid "Notification 60 X 60"
msgstr "Сповіщення 60 X 60"
#: platform/ios/export/export_plugin.cpp
msgid "Notification 76 X 76"
msgstr "Сповіщення 76 X 76"
#: platform/ios/export/export_plugin.cpp
msgid "Notification 114 X 114"
msgstr "Сповіщення 114 X 114"
#: platform/ios/export/export_plugin.cpp
msgid "Spotlight 80 X 80"
msgstr "Прожектор 80 X 80"
#: platform/ios/export/export_plugin.cpp
msgid "Spotlight 120 X 120"
msgstr "Прожектор 120 X 120"
#: platform/ios/export/export_plugin.cpp
msgid "iPhone 120 X 120"
msgstr "IPhone 120 X 120"
#: platform/ios/export/export_plugin.cpp
msgid "iPhone 180 X 180"
msgstr "IPhone 180 X 180"
#: platform/ios/export/export_plugin.cpp
msgid "iPad 167 X 167"
msgstr "IPad 167 X 167"
#: platform/ios/export/export_plugin.cpp
msgid "iPad 152 X 152"
msgstr "IPad 152 X 152"
#: platform/ios/export/export_plugin.cpp
msgid "iOS 128 X 128"
msgstr "iOS 128 X 128"
#: platform/ios/export/export_plugin.cpp
msgid "iOS 192 X 192"
msgstr "iOS 192 X 192"
#: platform/ios/export/export_plugin.cpp
msgid "iOS 136 X 136"
msgstr "iOS 136 X 136"
#: platform/ios/export/export_plugin.cpp
msgid "App Store 1024 X 1024"
msgstr "App Store 1024 X 1024'"
#: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
msgid "Architecture"
msgstr "Архітектура"
#: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
msgid "SSH Remote Deploy"
msgstr "Відстеження доменів"
#: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
msgid "Extra Args SSH"
msgstr "Додаткові аргументи SSH"
#: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
msgid "Extra Args SCP"
msgstr "Додаткові аргументи SCP"
#: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
msgid "Run Script"
msgstr "Запустіть скрипт"
#: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
msgid "Cleanup Script"
msgstr "Скрипт очищення"
#: platform/macos/export/export.cpp
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: platform/macos/export/export.cpp
msgid "rcodesign"
msgstr "Кодовий дизайн"
#: platform/macos/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "actool"
msgstr "Множник"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Distribution Type"
msgstr "Тип розподілу"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Liquid Glass Icon"
msgstr ""
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Copyright Localized"
msgstr "Авторське право локалізовано"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Min macOS Version x86 64"
msgstr "Мінімальна версія macOS x86 64"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Min macOS Version arm64"
msgstr "Мінімальна версія macOS arm64"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
msgid "Export Angle"
msgstr "Кут експорту"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "High Res"
msgstr "Висока роздільність"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Xcode"
msgstr "X code"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Platform Build"
msgstr "Збірка платформи"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "SDK Version"
msgstr "Версія SDK"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "SDK Build"
msgstr "Створення SDK"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "SDK Name"
msgstr "Назва SDK"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Xcode Version"
msgstr "Версія Xcode"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Xcode Build"
msgstr "Збірка Xcode"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
msgid "Codesign"
msgstr "Кодовий дизайн"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Installer Identity"
msgstr "Ідентифікатор установника"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Apple Team ID"
msgstr "ID команди Apple"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
msgid "Identity"
msgstr "Профіль"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Certificate File"
msgstr "Файл сертифіката"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Certificate Password"
msgstr "Пароль сертифіката"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Provisioning Profile"
msgstr "Профіль надання"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Custom File"
msgstr "Нетиповий файл"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Allow JIT Code Execution"
msgstr "Дозволити виконання коду JIT"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Allow Unsigned Executable Memory"
msgstr "Дозволити непідписану виконувану пам'ять"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Allow Dyld Environment Variables"
msgstr "Дозволити змінні середовища Dyld"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Disable Library Validation"
msgstr "Вимкнути перевірку бібліотеки"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Audio Input"
msgstr "Звуковий вхід"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Address Book"
msgstr "Адресна книга"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Calendars"
msgstr "Календарі"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Photos Library"
msgstr "Бібліотека світлин"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Apple Events"
msgstr "Події Apple"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Debugging"
msgstr "Діагностика"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "App Sandbox"
msgstr "Пісочниця програм"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Network Server"
msgstr "Мережевий сервер"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Network Client"
msgstr "Клієнт мережі"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Device USB"
msgstr "USB пристрою"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Device Bluetooth"
msgstr "Bluetooth пристрою"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Files Downloads"
msgstr "Отримання файлів"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Files Pictures"
msgstr "Файлові зображення"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Files Music"
msgstr "Файлова музика"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Files Movies"
msgstr "Файлове відео"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Files User Selected"
msgstr "Файли, вибрані користувачем"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Helper Executables"
msgstr "Допоміжні виконувані файли"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
msgid "Custom Options"
msgstr "Нетипові параметри"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Notarization"
msgstr "Засвідчення"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Apple ID Name"
msgstr "Ім'я Apple ID"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Apple ID Password"
msgstr "Пароль до Apple ID"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "API UUID"
msgstr "API UUID"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "API Key"
msgstr "Ключ API"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "API Key ID"
msgstr "Ідентифікатор ключа API"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Location Usage Description"
msgstr "Опис використання даних щодо розташування"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Location Usage Description Localized"
msgstr "Розташування Опис використання Локалізовано"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Address Book Usage Description"
msgstr "Опис використання адресної книги"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Address Book Usage Description Localized"
msgstr "Опис використання адресної книги локалізовано"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Calendar Usage Description"
msgstr "Опис використання календаря"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Calendar Usage Description Localized"
msgstr "Опис використання календаря локалізовано"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Photos Library Usage Description"
msgstr "Опис використання бібліотеки світлин"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Photos Library Usage Description Localized"
msgstr "Бібліотека фотографій Використання Опис Локалізовано"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Desktop Folder Usage Description"
msgstr "Опис використання теки стільниці"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Desktop Folder Usage Description Localized"
msgstr "Опис використання папки на робочому столі Локалізовано"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Documents Folder Usage Description"
msgstr "Опис використання теки документів"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Documents Folder Usage Description Localized"
msgstr "Документи Папка Використання Опис Локалізовано"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Downloads Folder Usage Description"
msgstr "Опис використання теки отриманих даних"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Downloads Folder Usage Description Localized"
msgstr "Папка для завантажень Використання Опис Локалізовано"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Network Volumes Usage Description"
msgstr "Опис використання томів у мережі"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Network Volumes Usage Description Localized"
msgstr "Опис використання томів мережі Локалізовано"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Removable Volumes Usage Description"
msgstr "Опис використання портативних томів"
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
msgid "Removable Volumes Usage Description Localized"
msgstr "ФОпис використання знімних томів локалізовано"
#: platform/visionos/export/export_plugin.cpp
msgid "Min visionOS Version"
msgstr "Мінімальна версія visionOS"
#: platform/web/export/export.cpp
msgid "Web"
msgstr "Інтернет"
#: platform/web/export/export.cpp
msgid "HTTP Host"
msgstr "Вузол HTTP"
#: platform/web/export/export.cpp
msgid "HTTP Port"
msgstr "Порт HTTP"
#: platform/web/export/export.cpp
msgid "Use TLS"
msgstr "Використовувати TLS"
#: platform/web/export/export.cpp
msgid "TLS Key"
msgstr "Ключ TLS"
#: platform/web/export/export.cpp
msgid "TLS Certificate"
msgstr "Сертифікат TLS"
#: platform/web/export/export_plugin.cpp
msgid "Variant"
msgstr "Варіант"
#: platform/web/export/export_plugin.cpp
msgid "Extensions Support"
msgstr "Підтримка розширень"
#: platform/web/export/export_plugin.cpp
msgid "Thread Support"
msgstr "Підтримка потоків"
#: platform/web/export/export_plugin.cpp
msgid "VRAM Texture Compression"
msgstr "Стискання текстур у VRAM"
#: platform/web/export/export_plugin.cpp
msgid "For Desktop"
msgstr "Для комп'ютера"
#: platform/web/export/export_plugin.cpp
msgid "For Mobile"
msgstr "Для мобільного пристрою"
#: platform/web/export/export_plugin.cpp
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: platform/web/export/export_plugin.cpp
msgid "Export Icon"
msgstr "Експортування піктограми"
#: platform/web/export/export_plugin.cpp
msgid "Custom HTML Shell"
msgstr "Нетипова HTML-оболонка"
#: platform/web/export/export_plugin.cpp
msgid "Head Include"
msgstr "Голова Включити"
#: platform/web/export/export_plugin.cpp
msgid "Canvas Resize Policy"
msgstr "Політика зміни розміру полотна"
#: platform/web/export/export_plugin.cpp
msgid "Focus Canvas on Start"
msgstr "Фокусувати полотно на початку"
#: platform/web/export/export_plugin.cpp
msgid "Experimental Virtual Keyboard"
msgstr "Експериментальна віртуальна клавіатура"
#: platform/web/export/export_plugin.cpp
msgid "Progressive Web App"
msgstr "Прогресивний веб-додаток"
#: platform/web/export/export_plugin.cpp
msgid "Ensure Cross Origin Isolation Headers"
msgstr "Переконайтеся, що заголовки ізоляції між джерелами"
#: platform/web/export/export_plugin.cpp
msgid "Offline Page"
msgstr "Позамережева сторінка"
#: platform/web/export/export_plugin.cpp
msgid "Icon 144 X 144"
msgstr "Піктограма 144144"
#: platform/web/export/export_plugin.cpp
msgid "Icon 180 X 180"
msgstr "Піктограма 180180"
#: platform/web/export/export_plugin.cpp
msgid "Icon 512 X 512"
msgstr "Піктограма 51212"
#: platform/web/export/export_plugin.cpp
msgid "Emscripten Pool Size"
msgstr "Розмір пулу Емскрипти"
#: platform/web/export/export_plugin.cpp
msgid "Godot Pool Size"
msgstr "Розмір басейну Godot"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "signtool"
msgstr "інструмент підпису"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "osslsigncode"
msgstr "Код Входу Ossl"
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
msgid "Identity Type"
msgstr "Тип профілю"
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
msgid "Timestamp"
msgstr "Часова позначка"
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
msgid "Timestamp Server URL"
msgstr "Адреса сервера часових позначок"
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
msgid "Digest Algorithm"
msgstr "Алгоритм контрольної суми"
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
msgid "Modify Resources"
msgstr "Змінити ресурси"
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
msgid "Console Wrapper Icon"
msgstr "Значок обгортки консолі"
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
msgid "File Version"
msgstr "Версія файла"
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
msgid "Product Version"
msgstr "Версія продукту"
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
msgid "Company Name"
msgstr "Назва організації"
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
msgid "Product Name"
msgstr "Назва продукту"
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
msgid "File Description"
msgstr "Опис файла"
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
msgid "Trademarks"
msgstr "Торгівельні марки"
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
msgid "Export D3D12"
msgstr "Експорт D3D12"
#: platform/windows/export/export_plugin.cpp
msgid "D3D12 Agility SDK Multiarch"
msgstr "D3D12 agility SDK багатоархівний"
#: scene/2d/animated_sprite_2d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Sprite Frames"
msgstr "Рамки спрайтів"
#: scene/2d/animated_sprite_2d.cpp scene/2d/sprite_2d.cpp
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Frame"
msgstr "Кадр"
#: scene/2d/animated_sprite_2d.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/gpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
#: scene/3d/gpu_particles_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/animation/animation_player.cpp scene/gui/video_stream_player.cpp
#: scene/resources/animated_texture.cpp
msgid "Speed Scale"
msgstr "Масштаб"
#: scene/2d/animated_sprite_2d.cpp scene/2d/sprite_2d.cpp
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Centered"
msgstr "За центром"
#: scene/2d/animated_sprite_2d.cpp scene/2d/sprite_2d.cpp
#: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/gui/texture_button.cpp
#: scene/gui/texture_rect.cpp scene/resources/2d/tile_set.cpp
msgid "Flip H"
msgstr "Гор. віддзеркалення"
#: scene/2d/animated_sprite_2d.cpp scene/2d/sprite_2d.cpp
#: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/gui/texture_button.cpp
#: scene/gui/texture_rect.cpp scene/resources/2d/tile_set.cpp
msgid "Flip V"
msgstr "Верт. віддзеркалення"
#: scene/2d/audio_listener_2d.cpp scene/3d/audio_listener_3d.cpp
#: scene/3d/camera_3d.cpp scene/3d/xr/xr_nodes.cpp
msgid "Current"
msgstr "Поточний"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp scene/gui/video_stream_player.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_amplify.cpp
msgid "Volume dB"
msgstr "Гучність (дБ)"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_pitch_shift.cpp
msgid "Pitch Scale"
msgstr "Масштаб"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Відтворення"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp scene/gui/video_stream_player.cpp
msgid "Autoplay"
msgstr "Перемкнути автовідтворення"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp
msgid "Stream Paused"
msgstr "Потік призупинено"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/2d/light_2d.cpp
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp scene/3d/light_3d.cpp
#: scene/3d/reflection_probe.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Max Distance"
msgstr "Макс. відстань"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/gpu_particles_collision_3d.cpp
#: scene/3d/light_3d.cpp
msgid "Attenuation"
msgstr "Анімація"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/animation/animation_mixer.cpp scene/audio/audio_stream_player.cpp
msgid "Max Polyphony"
msgstr "Максимальна поліфонія"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Panning Strength"
msgstr "Сила панорамування"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp scene/gui/video_stream_player.cpp
msgid "Bus"
msgstr "Автобус"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Area Mask"
msgstr "Маска області"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp
msgid "Playback Type"
msgstr "Тип відтворення"
#: scene/2d/back_buffer_copy.cpp
msgid "Copy Mode"
msgstr "Режим копіювання"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Anchor Mode"
msgstr "Режим піктограм"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Ignore Rotation"
msgstr "Ігнорувати обертання"
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/main/timer.cpp
msgid "Process Callback"
msgstr "Процес зворотного виклику"
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp scene/gui/nine_patch_rect.cpp
#: scene/gui/texture_progress_bar.cpp scene/resources/style_box.cpp
#: scene/resources/style_box_flat.cpp scene/resources/style_box_texture.cpp
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp scene/gui/nine_patch_rect.cpp
#: scene/gui/texture_progress_bar.cpp scene/resources/font.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/style_box_flat.cpp
#: scene/resources/style_box_texture.cpp
msgid "Top"
msgstr "Верхівка"
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp scene/gui/nine_patch_rect.cpp
#: scene/gui/texture_progress_bar.cpp scene/resources/style_box.cpp
#: scene/resources/style_box_flat.cpp scene/resources/style_box_texture.cpp
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp scene/gui/nine_patch_rect.cpp
#: scene/gui/texture_progress_bar.cpp scene/resources/font.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/style_box_flat.cpp
#: scene/resources/style_box_texture.cpp
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Smoothed"
msgstr "Згладжений"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Position Smoothing"
msgstr "Згладжування позиції"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Rotation Smoothing"
msgstr "Згладжування повороту"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Drag"
msgstr "Перетягнути"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Horizontal Enabled"
msgstr "Увімкнено горизонтально"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Vertical Enabled"
msgstr "Увімкнено вертикально"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Горизонтальний зсув"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Вертикальне зміщення"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Left Margin"
msgstr "Ліве поле"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Top Margin"
msgstr "Верхнє поле"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Right Margin"
msgstr "Праве поле"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Нижнє поле"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Draw Screen"
msgstr "Намалювати екран"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Draw Limits"
msgstr "Обмеження малювання"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Draw Drag Margin"
msgstr "Малювати поле перетягування"
#: scene/2d/canvas_group.cpp scene/3d/lightmap_gi.cpp
msgid "Tweaks"
msgstr "Коригування"
#: scene/2d/canvas_group.cpp
msgid "Fit Margin"
msgstr "Розмір розміру"
#: scene/2d/canvas_group.cpp
msgid "Clear Margin"
msgstr "Очистити поле"
#: scene/2d/canvas_group.cpp
msgid "Use Mipmaps"
msgstr "Використовувати MIP-текстурування"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/gpu_particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles_3d.cpp scene/3d/gpu_particles_3d.cpp
msgid "Emitting"
msgstr "Надсилання"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/gpu_particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles_3d.cpp scene/3d/gpu_particles_3d.cpp
msgid "Lifetime"
msgstr "Строк служби"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/gpu_particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles_3d.cpp scene/3d/gpu_particles_3d.cpp
#: scene/main/timer.cpp scene/resources/animated_texture.cpp
msgid "One Shot"
msgstr "Один знімок"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/gpu_particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles_3d.cpp scene/3d/gpu_particles_3d.cpp
msgid "Preprocess"
msgstr "Preprocess'"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/gpu_particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles_3d.cpp scene/3d/gpu_particles_3d.cpp
msgid "Explosiveness"
msgstr "Вибуховість"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/gpu_particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles_3d.cpp scene/3d/gpu_particles_3d.cpp
msgid "Randomness"
msgstr "Випадковість"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/gpu_particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles_3d.cpp scene/3d/gpu_particles_3d.cpp
msgid "Use Fixed Seed"
msgstr "Використовувати фіксоване насіння"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Lifetime Randomness"
msgstr "Довічна випадковість"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/gpu_particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles_3d.cpp scene/3d/gpu_particles_3d.cpp
msgid "Fixed FPS"
msgstr "Фіксована частота кадрів"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/gpu_particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles_3d.cpp scene/3d/gpu_particles_3d.cpp
msgid "Fract Delta"
msgstr "Фракт Дельта"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/gpu_particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles_3d.cpp scene/3d/gpu_particles_3d.cpp
msgid "Drawing"
msgstr "Малюнок"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/gpu_particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles_3d.cpp scene/3d/gpu_particles_3d.cpp
msgid "Local Coords"
msgstr "Локальні координати"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/gpu_particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles_3d.cpp scene/3d/gpu_particles_3d.cpp
msgid "Draw Order"
msgstr "Порядок малювання"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Emission Shape"
msgstr "Маска випромінювання"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/physics/collision_shape_2d.cpp
#: scene/2d/physics/shape_cast_2d.cpp scene/2d/physics/touch_screen_button.cpp
#: scene/3d/cpu_particles_3d.cpp scene/3d/fog_volume.cpp
#: scene/3d/physics/collision_shape_3d.cpp scene/3d/physics/shape_cast_3d.cpp
#: scene/3d/physics/spring_arm_3d.cpp scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp
#: servers/physics_2d/physics_server_2d.cpp
#: servers/physics_3d/physics_server_3d.cpp
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
msgid "Sphere Radius"
msgstr "Радіус сфери"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
msgid "Rect Extents"
msgstr "Розміри прямокутника"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/line_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles_3d.cpp scene/resources/2d/convex_polygon_shape_2d.cpp
#: scene/resources/2d/tile_set.cpp
#: scene/resources/3d/convex_polygon_shape_3d.cpp scene/resources/curve.cpp
msgid "Points"
msgstr "Точки"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
msgid "Normals"
msgstr "Нормалі"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
#: scene/gui/control.cpp scene/main/window.cpp
#: scene/resources/color_palette.cpp scene/resources/gradient.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
msgid "Ring Inner Radius"
msgstr "Внутрішній радіус кільця"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
msgid "Ring Radius"
msgstr "Радіус кільця"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Particle Flags"
msgstr "Прапори частинок"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Align Y"
msgstr "Вирівнювання за Y"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/physics/area_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles_3d.cpp scene/3d/physics/area_3d.cpp
#: scene/resources/particle_process_material.cpp scene/resources/text_line.cpp
#: scene/resources/text_paragraph.cpp
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Spread"
msgstr "Розсіювання"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/physics/area_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles_3d.cpp scene/3d/physics/area_3d.cpp
#: scene/resources/2d/skeleton/skeleton_modification_2d_jiggle.cpp
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Gravity"
msgstr "Тяжіння"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
msgid "Initial Velocity"
msgstr "Ініціалізувати"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
msgid "Velocity Min"
msgstr "Швидкість Мін"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
msgid "Velocity Max"
msgstr "Максимальна швидкість"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Velocity Curve"
msgstr "Крива швидкості"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Orbit Velocity"
msgstr "Орбітальний вид праворуч"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Linear Accel"
msgstr "Лінійний"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
msgid "Accel Min"
msgstr "Прискорення Мін"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
msgid "Accel Max"
msgstr "Макс. прискорення"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Accel Curve"
msgstr "Крива прискорення"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Radial Accel"
msgstr "Радіальне прискорення"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Tangential Accel"
msgstr "Дотичне прискорення"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/physics/joints/damped_spring_joint_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
#: scene/3d/physics/joints/generic_6dof_joint_3d.cpp
#: scene/3d/physics/joints/pin_joint_3d.cpp
#: scene/3d/physics/joints/slider_joint_3d.cpp
#: scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp scene/3d/physics/vehicle_body_3d.cpp
#: scene/resources/2d/skeleton/skeleton_modification_2d_jiggle.cpp
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Damping"
msgstr "В’язкість"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
msgid "Damping Min"
msgstr "Демпфування Мін"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
msgid "Damping Max"
msgstr "Демпфування Макс"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Damping Curve"
msgstr "Крива в’язкості"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
#: scene/3d/light_3d.cpp scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Angle"
msgstr "Кут"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
msgid "Angle Min"
msgstr "Мін. кут"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
#: scene/resources/3d/sky_material.cpp
msgid "Angle Max"
msgstr "Макс. кут"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Angle Curve"
msgstr "Крива кутів"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
msgid "Scale Amount Min"
msgstr "Шкала Сума Мін"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
msgid "Scale Amount Max"
msgstr "Масштаб Макс"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
msgid "Scale Amount Curve"
msgstr "Крива величини масштабування"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
msgid "Split Scale"
msgstr "Розділена шкала"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
msgid "Scale Curve X"
msgstr "Масштабна крива X"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
msgid "Scale Curve Y"
msgstr "Масштабна крива Y"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Color Initial Ramp"
msgstr "Колір початкової рампи"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Hue Variation"
msgstr "Дисперсія відтінків"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
msgid "Variation Min"
msgstr "Варіація Мін"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
msgid "Variation Max"
msgstr "Варіація Макс"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Variation Curve"
msgstr "Крива дисперсії"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
msgid "Speed Min"
msgstr "Швидкість Мін"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
msgid "Speed Max"
msgstr "Швидкість Макс"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Speed Curve"
msgstr "Крива швидкості"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
msgid "Offset Min"
msgstr "Зсув Мін"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
msgid "Offset Max"
msgstr "Зсув Макс"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Offset Curve"
msgstr "Крива відступів"
#: scene/2d/gpu_particles_2d.cpp scene/3d/gpu_particles_3d.cpp
msgid "Amount Ratio"
msgstr "Коефіцієнт суми"
#: scene/2d/gpu_particles_2d.cpp scene/3d/gpu_particles_3d.cpp
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Sub Emitter"
msgstr "Підвипромінювач"
#: scene/2d/gpu_particles_2d.cpp scene/3d/gpu_particles_3d.cpp
msgid "Interp to End"
msgstr "Інтерполяція до кінця"
#: scene/2d/gpu_particles_2d.cpp scene/3d/gpu_particles_3d.cpp
msgid "Interpolate"
msgstr "Інтерполяція"
#: scene/2d/gpu_particles_2d.cpp scene/3d/gpu_particles_3d.cpp
msgid "Base Size"
msgstr "Базовий розмір"
#: scene/2d/gpu_particles_2d.cpp
msgid "Visibility Rect"
msgstr "Прямокутник видимості"
#: scene/2d/gpu_particles_2d.cpp scene/3d/gpu_particles_3d.cpp
msgid "Trails"
msgstr "Траси"
#: scene/2d/gpu_particles_2d.cpp scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp
msgid "Sections"
msgstr "Розділи"
#: scene/2d/gpu_particles_2d.cpp
msgid "Section Subdivisions"
msgstr "Розділ Підрозділи"
#: scene/2d/gpu_particles_2d.cpp scene/3d/gpu_particles_3d.cpp
msgid "Process Material"
msgstr "Обробляти матеріал"
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/light_3d.cpp scene/gui/reference_rect.cpp
msgid "Editor Only"
msgstr "Лише редактор"
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/light_3d.cpp scene/3d/voxel_gi.cpp
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Energy"
msgstr "Енергія"
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/resources/canvas_item_material.cpp
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Blend Mode"
msgstr "Режим змішування"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Z Min"
msgstr "Мін. за Z"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Z Max"
msgstr "Макс. за Z"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Layer Min"
msgstr "Мін. за шаром"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Layer Max"
msgstr "Макс. за шаром"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Item Cull Mask"
msgstr "Маска вибракування предмета"
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/light_3d.cpp
#: scene/resources/label_settings.cpp scene/resources/style_box_flat.cpp
msgid "Shadow"
msgstr "Тінь"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Filter Smooth"
msgstr "Згладжування фільтрування"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Texture Scale"
msgstr "Шкала текстури"
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp scene/2d/line_2d.cpp
#: scene/resources/curve.cpp
msgid "Closed"
msgstr "Замкнено"
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Cull Mode"
msgstr "Режим вибракування"
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "SDF Collision"
msgstr "Зіткнення SDF"
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "Occluder Light Mask"
msgstr "Світлова маска-окклюдер"
#: scene/2d/line_2d.cpp
msgid "Width Curve"
msgstr "Розділити криву"
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Default Color"
msgstr "Типовий колір"
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/resources/gradient_texture.cpp
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Fill"
msgstr "Заповнення"
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/resources/gradient_texture.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/resources/curve_texture.cpp
msgid "Texture Mode"
msgstr "TextureRegion"
#: scene/2d/line_2d.cpp
msgid "Capping"
msgstr "Вершина"
#: scene/2d/line_2d.cpp
msgid "Joint Mode"
msgstr "Режим піктограм"
#: scene/2d/line_2d.cpp
msgid "Begin Cap Mode"
msgstr "Режим області"
#: scene/2d/line_2d.cpp
msgid "End Cap Mode"
msgstr "Режим кінцевої вершини"
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/resources/style_box_flat.cpp
msgid "Border"
msgstr "Кордон"
#: scene/2d/line_2d.cpp
msgid "Sharp Limit"
msgstr "Обмеження різкості"
#: scene/2d/line_2d.cpp
msgid "Round Precision"
msgstr "Точність округлення"
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Antialiased"
msgstr "Згладжена"
#: scene/2d/marker_2d.cpp scene/3d/marker_3d.cpp
msgid "Gizmo Extents"
msgstr "Гаджети"
#: scene/2d/multimesh_instance_2d.cpp scene/3d/multimesh_instance_3d.cpp
msgid "Multimesh"
msgstr "Мультисітка"
#: scene/2d/navigation/navigation_agent_2d.cpp
#: scene/3d/navigation/navigation_agent_3d.cpp
msgid "Path Desired Distance"
msgstr "Бажана відстань шляху"
#: scene/2d/navigation/navigation_agent_2d.cpp
#: scene/3d/navigation/navigation_agent_3d.cpp
msgid "Target Desired Distance"
msgstr "Цільова бажана відстань"
#: scene/2d/navigation/navigation_agent_2d.cpp
#: scene/3d/navigation/navigation_agent_3d.cpp
msgid "Path Max Distance"
msgstr "Макс. відстань контуру"
#: scene/2d/navigation/navigation_agent_2d.cpp
#: scene/2d/navigation/navigation_link_2d.cpp
#: scene/2d/navigation/navigation_region_2d.cpp
#: scene/3d/navigation/navigation_agent_3d.cpp
#: scene/3d/navigation/navigation_link_3d.cpp
#: scene/3d/navigation/navigation_region_3d.cpp scene/resources/2d/tile_set.cpp
#: scene/resources/3d/mesh_library.cpp
#: servers/navigation_2d/navigation_path_query_parameters_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_path_query_parameters_3d.cpp
msgid "Navigation Layers"
msgstr "Шари навігації"
#: scene/2d/navigation/navigation_agent_2d.cpp
#: scene/3d/navigation/navigation_agent_3d.cpp
#: servers/navigation_2d/navigation_path_query_parameters_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_path_query_parameters_3d.cpp
msgid "Pathfinding Algorithm"
msgstr "Алгоритм пошуку шляху"
#: scene/2d/navigation/navigation_agent_2d.cpp
#: scene/3d/navigation/navigation_agent_3d.cpp
#: servers/navigation_2d/navigation_path_query_parameters_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_path_query_parameters_3d.cpp
msgid "Path Postprocessing"
msgstr "Постобробка шляху"
#: scene/2d/navigation/navigation_agent_2d.cpp
#: scene/3d/navigation/navigation_agent_3d.cpp
msgid "Path Metadata Flags"
msgstr "Прапори метаданих шляху"
#: scene/2d/navigation/navigation_agent_2d.cpp
#: scene/3d/navigation/navigation_agent_3d.cpp
#: servers/navigation_2d/navigation_path_query_parameters_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_path_query_parameters_3d.cpp
msgid "Simplify Path"
msgstr "Спростити шлях"
#: scene/2d/navigation/navigation_agent_2d.cpp
#: scene/3d/navigation/navigation_agent_3d.cpp
#: servers/navigation_2d/navigation_path_query_parameters_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_path_query_parameters_3d.cpp
msgid "Simplify Epsilon"
msgstr "Спростіть Epsilon"
#: scene/2d/navigation/navigation_agent_2d.cpp
#: scene/3d/navigation/navigation_agent_3d.cpp
#: servers/navigation_2d/navigation_path_query_parameters_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_path_query_parameters_3d.cpp
msgid "Path Return Max Length"
msgstr "Максимальна довжина повернення шляху"
#: scene/2d/navigation/navigation_agent_2d.cpp
#: scene/3d/navigation/navigation_agent_3d.cpp
#: servers/navigation_2d/navigation_path_query_parameters_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_path_query_parameters_3d.cpp
msgid "Path Return Max Radius"
msgstr "Максимальний радіус повернення шляху"
#: scene/2d/navigation/navigation_agent_2d.cpp
#: scene/3d/navigation/navigation_agent_3d.cpp
#: servers/navigation_2d/navigation_path_query_parameters_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_path_query_parameters_3d.cpp
msgid "Path Search Max Polygons"
msgstr "Пошук шляху: максимальна кількість полігонів"
#: scene/2d/navigation/navigation_agent_2d.cpp
#: scene/3d/navigation/navigation_agent_3d.cpp
#: servers/navigation_2d/navigation_path_query_parameters_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_path_query_parameters_3d.cpp
msgid "Path Search Max Distance"
msgstr "Максимальна відстань пошуку шляху"
#: scene/2d/navigation/navigation_agent_2d.cpp
#: scene/3d/navigation/navigation_agent_3d.cpp
msgid "Neighbor Distance"
msgstr "Відстань сусіда"
#: scene/2d/navigation/navigation_agent_2d.cpp
#: scene/3d/navigation/navigation_agent_3d.cpp
msgid "Max Neighbors"
msgstr "Макс Сусіди"
#: scene/2d/navigation/navigation_agent_2d.cpp
#: scene/3d/navigation/navigation_agent_3d.cpp
msgid "Time Horizon Agents"
msgstr "Агенти Time Horizon"
#: scene/2d/navigation/navigation_agent_2d.cpp
#: scene/3d/navigation/navigation_agent_3d.cpp
msgid "Time Horizon Obstacles"
msgstr "Перешкоди горизонту часу"
#: scene/2d/navigation/navigation_agent_2d.cpp
#: scene/3d/navigation/navigation_agent_3d.cpp
msgid "Max Speed"
msgstr "Макс. швидкість"
#: scene/2d/navigation/navigation_agent_2d.cpp
#: scene/2d/navigation/navigation_obstacle_2d.cpp
#: scene/3d/navigation/navigation_agent_3d.cpp
#: scene/3d/navigation/navigation_obstacle_3d.cpp
msgid "Avoidance Layers"
msgstr "Шари уникнення"
#: scene/2d/navigation/navigation_agent_2d.cpp
#: scene/3d/navigation/navigation_agent_3d.cpp
msgid "Avoidance Mask"
msgstr "Маска для уникнення"
#: scene/2d/navigation/navigation_agent_2d.cpp
#: scene/3d/navigation/navigation_agent_3d.cpp
msgid "Avoidance Priority"
msgstr "Пріоритет уникнення"
#: scene/2d/navigation/navigation_agent_2d.cpp
#: scene/3d/navigation/navigation_agent_3d.cpp
msgid "Use Custom"
msgstr "Використовувати налаштування"
#: scene/2d/navigation/navigation_agent_2d.cpp
#: scene/3d/navigation/navigation_agent_3d.cpp
msgid "Path Custom Color"
msgstr "Користувацький колір шляху"
#: scene/2d/navigation/navigation_agent_2d.cpp
#: scene/3d/navigation/navigation_agent_3d.cpp
msgid "Path Custom Point Size"
msgstr "Користувацький розмір точки шляху"
#: scene/2d/navigation/navigation_agent_2d.cpp
msgid "Path Custom Line Width"
msgstr "Користувацька ширина лінії шляху"
#: scene/2d/navigation/navigation_link_2d.cpp
#: scene/3d/navigation/navigation_link_3d.cpp
msgid "Bidirectional"
msgstr "Двонаправлений"
#: scene/2d/navigation/navigation_link_2d.cpp
#: scene/3d/navigation/navigation_link_3d.cpp
#: servers/navigation_2d/navigation_path_query_parameters_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_path_query_parameters_3d.cpp
msgid "Start Position"
msgstr "Початкова позиція"
#: scene/2d/navigation/navigation_link_2d.cpp
#: scene/3d/navigation/navigation_link_3d.cpp
msgid "End Position"
msgstr "Кінцева позиція"
#: scene/2d/navigation/navigation_link_2d.cpp
#: scene/2d/navigation/navigation_region_2d.cpp
#: scene/3d/navigation/navigation_link_3d.cpp
#: scene/3d/navigation/navigation_region_3d.cpp
msgid "Enter Cost"
msgstr "Введіть вартість"
#: scene/2d/navigation/navigation_link_2d.cpp
#: scene/2d/navigation/navigation_region_2d.cpp
#: scene/3d/navigation/navigation_link_3d.cpp
#: scene/3d/navigation/navigation_region_3d.cpp
msgid "Travel Cost"
msgstr "Вартість подорожі"
#: scene/2d/navigation/navigation_obstacle_2d.cpp
#: scene/3d/navigation/navigation_obstacle_3d.cpp
msgid "Vertices"
msgstr "Вершини"
#: scene/2d/navigation/navigation_obstacle_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "NavigationPolygon"
msgstr "Навігаційний полігон"
#: scene/2d/navigation/navigation_obstacle_2d.cpp
#: scene/3d/navigation/navigation_obstacle_3d.cpp
msgid "Affect Navigation Mesh"
msgstr "Впливає на сітку навігації"
#: scene/2d/navigation/navigation_obstacle_2d.cpp
#: scene/3d/navigation/navigation_obstacle_3d.cpp
msgid "Carve Navigation Mesh"
msgstr "Вирізання навігаційної сітки"
#: scene/2d/navigation/navigation_region_2d.cpp
msgid "Navigation Polygon"
msgstr "Навігаційний полігон"
#: scene/2d/navigation/navigation_region_2d.cpp
#: scene/3d/navigation/navigation_region_3d.cpp
#: servers/navigation_2d/navigation_server_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_server_3d.cpp
msgid "Use Edge Connections"
msgstr "Використовувати граничних з'єднань"
#: scene/2d/node_2d.cpp scene/resources/style_box_flat.cpp
msgid "Skew"
msgstr "Перекіс"
#: scene/2d/parallax_2d.cpp
msgid "Scroll Scale"
msgstr "Прокрутка масштабу"
#: scene/2d/parallax_2d.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Scroll Offset"
msgstr "Відступ гортання"
#: scene/2d/parallax_2d.cpp scene/main/canvas_item.cpp
#: scene/resources/gradient_texture.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Repeat"
msgstr "Повторення"
#: scene/2d/parallax_2d.cpp
msgid "Repeat Size"
msgstr "Повторити розмір"
#: scene/2d/parallax_2d.cpp
msgid "Autoscroll"
msgstr "Автопрокручування"
#: scene/2d/parallax_2d.cpp
msgid "Repeat Times"
msgstr "Повторити раз"
#: scene/2d/parallax_2d.cpp scene/3d/decal.cpp
#: scene/3d/importer_mesh_instance_3d.cpp scene/3d/light_3d.cpp
#: scene/3d/visual_instance_3d.cpp
msgid "Begin"
msgstr "Почніть"
#: scene/2d/parallax_2d.cpp scene/3d/importer_mesh_instance_3d.cpp
#: scene/3d/visual_instance_3d.cpp
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: scene/2d/parallax_2d.cpp scene/main/canvas_layer.cpp
msgid "Follow Viewport"
msgstr "Показати панель перегляду"
#: scene/2d/parallax_2d.cpp
msgid "Ignore Camera Scroll"
msgstr "Ігнорувати Camera Scroll"
#: scene/2d/parallax_2d.cpp
msgid "Screen Offset"
msgstr "Зміщення екрана"
#: scene/2d/parallax_background.cpp scene/gui/text_edit.cpp scene/gui/tree.cpp
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "Гортання"
#: scene/2d/parallax_background.cpp
msgid "Base Offset"
msgstr "Базове зміщення"
#: scene/2d/parallax_background.cpp
msgid "Limit Begin"
msgstr "Початок обмеження"
#: scene/2d/parallax_background.cpp
msgid "Limit End"
msgstr "Кінець обмеження"
#: scene/2d/parallax_background.cpp
msgid "Ignore Camera Zoom"
msgstr "Ігнорувати масштабування камери"
#: scene/2d/parallax_layer.cpp scene/3d/physics/vehicle_body_3d.cpp
#: servers/physics_2d/physics_server_2d.cpp
#: servers/physics_3d/physics_server_3d.cpp
msgid "Motion"
msgstr "Рух"
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid "Mirroring"
msgstr "Віддзеркалення"
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/path_3d.cpp
#: scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp scene/resources/3d/sky_material.cpp
#: scene/resources/curve_texture.cpp
msgid "Curve"
msgstr "Крива"
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/path_3d.cpp scene/gui/texture_progress_bar.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/path_3d.cpp
msgid "Progress Ratio"
msgstr "Коефіцієнт прогресу"
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/camera_3d.cpp scene/3d/path_3d.cpp
msgid "H Offset"
msgstr "Гор. зміщення"
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/camera_3d.cpp scene/3d/path_3d.cpp
msgid "V Offset"
msgstr "Верт. зміщення"
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "Rotates"
msgstr "Обертається"
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/path_3d.cpp
msgid "Cubic Interp"
msgstr "Кубічна інтерп"
#: scene/2d/physics/animatable_body_2d.cpp
#: scene/3d/physics/animatable_body_3d.cpp
msgid "Sync to Physics"
msgstr "Синхронізація з фізикою"
#: scene/2d/physics/area_2d.cpp scene/3d/physics/area_3d.cpp
msgid "Monitoring"
msgstr "Спостереження"
#: scene/2d/physics/area_2d.cpp scene/3d/physics/area_3d.cpp
msgid "Monitorable"
msgstr "Можна спостерігати"
#: scene/2d/physics/area_2d.cpp scene/3d/physics/area_3d.cpp
msgid "Space Override"
msgstr "Перевизначення"
#: scene/2d/physics/area_2d.cpp scene/3d/physics/area_3d.cpp
msgid "Point"
msgstr "Точка"
#: scene/2d/physics/area_2d.cpp scene/3d/physics/area_3d.cpp
msgid "Point Unit Distance"
msgstr "Точка Одиниця Відстань"
#: scene/2d/physics/area_2d.cpp scene/3d/physics/area_3d.cpp
msgid "Point Center"
msgstr "Точка Одиниця Відстань"
#: scene/2d/physics/area_2d.cpp scene/3d/physics/area_3d.cpp
#: scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp
msgid "Linear Damp"
msgstr "Лінійний"
#: scene/2d/physics/area_2d.cpp scene/3d/physics/area_3d.cpp
#: scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp
msgid "Angular Damp"
msgstr "Кутове уповільнення"
#: scene/2d/physics/area_2d.cpp scene/3d/physics/area_3d.cpp
msgid "Audio Bus"
msgstr "Додавання аудіо шини"
#: scene/2d/physics/character_body_2d.cpp
#: scene/3d/physics/character_body_3d.cpp
msgid "Motion Mode"
msgstr "Режим руху"
#: scene/2d/physics/character_body_2d.cpp
#: scene/3d/physics/character_body_3d.cpp
msgid "Up Direction"
msgstr "Напрямок вгору"
#: scene/2d/physics/character_body_2d.cpp
#: scene/3d/physics/character_body_3d.cpp
msgid "Slide on Ceiling"
msgstr "Слайд на стелі"
#: scene/2d/physics/character_body_2d.cpp
#: scene/3d/physics/character_body_3d.cpp
msgid "Wall Min Slide Angle"
msgstr "Мінімальний кут ковзання стіни"
#: scene/2d/physics/character_body_2d.cpp
#: scene/3d/physics/character_body_3d.cpp
msgid "Floor"
msgstr "Поверх"
#: scene/2d/physics/character_body_2d.cpp
#: scene/3d/physics/character_body_3d.cpp
msgid "Stop on Slope"
msgstr "Зупинка на схилі"
#: scene/2d/physics/character_body_2d.cpp
#: scene/3d/physics/character_body_3d.cpp
msgid "Constant Speed"
msgstr "Постійна швидкість"
#: scene/2d/physics/character_body_2d.cpp
#: scene/3d/physics/character_body_3d.cpp
msgid "Block on Wall"
msgstr "Блок на стіні"
#: scene/2d/physics/character_body_2d.cpp
#: scene/3d/physics/character_body_3d.cpp
msgid "Max Angle"
msgstr "Макс. кут"
#: scene/2d/physics/character_body_2d.cpp
#: scene/3d/physics/character_body_3d.cpp
msgid "Snap Length"
msgstr "Довжина знімка"
#: scene/2d/physics/character_body_2d.cpp
#: scene/3d/physics/character_body_3d.cpp
msgid "Moving Platform"
msgstr "Рухома платформа"
#: scene/2d/physics/character_body_2d.cpp
#: scene/3d/physics/character_body_3d.cpp
msgid "On Leave"
msgstr "У відпустку"
#: scene/2d/physics/character_body_2d.cpp
#: scene/3d/physics/character_body_3d.cpp
msgid "Floor Layers"
msgstr "Підлогові шари"
#: scene/2d/physics/character_body_2d.cpp
#: scene/3d/physics/character_body_3d.cpp
msgid "Wall Layers"
msgstr "Стінові шари"
#: scene/2d/physics/character_body_2d.cpp scene/3d/look_at_modifier_3d.cpp
#: scene/3d/physics/character_body_3d.cpp
msgid "Safe Margin"
msgstr "Встановити поле"
#: scene/2d/physics/collision_object_2d.cpp
#: scene/3d/physics/collision_object_3d.cpp scene/3d/physics/soft_body_3d.cpp
msgid "Disable Mode"
msgstr "Вимкнути режим"
#: scene/2d/physics/collision_object_2d.cpp
msgid "Pickable"
msgstr "Можна вибирати"
#: scene/2d/physics/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Build Mode"
msgstr "Режим вимірювання"
#: scene/2d/physics/collision_polygon_2d.cpp
#: scene/2d/physics/collision_shape_2d.cpp
#: scene/3d/physics/collision_polygon_3d.cpp
#: scene/3d/physics/collision_shape_3d.cpp scene/gui/base_button.cpp
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: scene/2d/physics/collision_polygon_2d.cpp
#: scene/2d/physics/collision_shape_2d.cpp
msgid "One Way Collision"
msgstr "Однобічне зіткнення"
#: scene/2d/physics/collision_polygon_2d.cpp
#: scene/2d/physics/collision_shape_2d.cpp scene/2d/physics/shape_cast_2d.cpp
#: scene/3d/physics/collision_polygon_3d.cpp scene/3d/physics/shape_cast_3d.cpp
#: scene/3d/physics/spring_arm_3d.cpp scene/resources/3d/shape_3d.cpp
#: scene/resources/atlas_texture.cpp scene/theme/default_theme.cpp
#: servers/physics_2d/physics_server_2d.cpp
#: servers/physics_3d/physics_server_3d.cpp
msgid "Margin"
msgstr "Поле"
#: scene/2d/physics/collision_shape_2d.cpp
#: scene/3d/physics/collision_polygon_3d.cpp
#: scene/3d/physics/collision_shape_3d.cpp
msgid "Debug Color"
msgstr "Колір налагодження"
#: scene/2d/physics/joints/damped_spring_joint_2d.cpp
#: scene/2d/physics/joints/groove_joint_2d.cpp scene/2d/skeleton_2d.cpp
#: scene/3d/decal.cpp scene/3d/light_3d.cpp
#: scene/resources/2d/separation_ray_shape_2d.cpp
#: scene/resources/3d/separation_ray_shape_3d.cpp scene/resources/animation.cpp
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Length"
msgstr "Довжина"
#: scene/2d/physics/joints/damped_spring_joint_2d.cpp
#: scene/3d/physics/vehicle_body_3d.cpp
msgid "Rest Length"
msgstr "Довжина у нерозтягненому стані"
#: scene/2d/physics/joints/damped_spring_joint_2d.cpp
#: scene/3d/physics/joints/generic_6dof_joint_3d.cpp
#: scene/3d/physics/vehicle_body_3d.cpp
#: scene/resources/2d/skeleton/skeleton_modification_2d_jiggle.cpp
msgid "Stiffness"
msgstr "Жорсткість"
#: scene/2d/physics/joints/groove_joint_2d.cpp
msgid "Initial Offset"
msgstr "Ініціалізувати"
#: scene/2d/physics/joints/joint_2d.cpp scene/3d/physics/joints/joint_3d.cpp
msgid "Node A"
msgstr "Вузол A"
#: scene/2d/physics/joints/joint_2d.cpp scene/3d/physics/joints/joint_3d.cpp
msgid "Node B"
msgstr "Вузол B"
#: scene/2d/physics/joints/joint_2d.cpp scene/3d/light_3d.cpp
#: scene/3d/lightmap_gi.cpp scene/3d/physics/joints/cone_twist_joint_3d.cpp
#: scene/3d/physics/joints/hinge_joint_3d.cpp
#: scene/3d/physics/joints/pin_joint_3d.cpp
#: scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp scene/3d/voxel_gi.cpp
msgid "Bias"
msgstr "Нахил"
#: scene/2d/physics/joints/joint_2d.cpp
msgid "Disable Collision"
msgstr "Вимкнути зіткнення"
#: scene/2d/physics/joints/pin_joint_2d.cpp
#: scene/3d/physics/joints/cone_twist_joint_3d.cpp
#: scene/3d/physics/joints/generic_6dof_joint_3d.cpp
#: scene/3d/physics/joints/hinge_joint_3d.cpp
#: scene/3d/physics/joints/slider_joint_3d.cpp
#: scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp
msgid "Softness"
msgstr "М’якість"
#: scene/2d/physics/joints/pin_joint_2d.cpp
#: scene/3d/physics/joints/generic_6dof_joint_3d.cpp
#: scene/3d/physics/joints/hinge_joint_3d.cpp
#: scene/3d/physics/joints/slider_joint_3d.cpp
msgid "Angular Limit"
msgstr "Кутове обмеження"
#: scene/2d/physics/joints/pin_joint_2d.cpp
#: scene/3d/physics/joints/hinge_joint_3d.cpp
msgid "Lower"
msgstr "Опустити"
#: scene/2d/physics/joints/pin_joint_2d.cpp
#: scene/3d/physics/joints/hinge_joint_3d.cpp
msgid "Upper"
msgstr "Верхня"
#: scene/2d/physics/joints/pin_joint_2d.cpp
#: scene/3d/physics/joints/hinge_joint_3d.cpp
msgid "Motor"
msgstr "Мотор"
#: scene/2d/physics/joints/pin_joint_2d.cpp
#: scene/3d/physics/joints/generic_6dof_joint_3d.cpp
#: scene/3d/physics/joints/hinge_joint_3d.cpp
msgid "Target Velocity"
msgstr "Цільова швидкість"
#: scene/2d/physics/physical_bone_2d.cpp
msgid "Bone 2D Nodepath"
msgstr "Кістка 2D Nodepath"
#: scene/2d/physics/physical_bone_2d.cpp
msgid "Bone 2D Index"
msgstr "Кістковий 2D індекс"
#: scene/2d/physics/physical_bone_2d.cpp
msgid "Auto Configure Joint"
msgstr "Автоматичне налаштування спільного"
#: scene/2d/physics/physical_bone_2d.cpp
msgid "Simulate Physics"
msgstr "Симулювати фізику"
#: scene/2d/physics/physical_bone_2d.cpp
msgid "Follow Bone When Simulating"
msgstr "Дотримуйтеся Bone під час моделювання"
#: scene/2d/physics/ray_cast_2d.cpp scene/2d/physics/shape_cast_2d.cpp
#: scene/3d/physics/ray_cast_3d.cpp scene/3d/physics/shape_cast_3d.cpp
msgid "Exclude Parent"
msgstr "Виключити батьківський"
#: scene/2d/physics/ray_cast_2d.cpp scene/2d/physics/shape_cast_2d.cpp
#: scene/3d/physics/ray_cast_3d.cpp scene/3d/physics/shape_cast_3d.cpp
#: servers/navigation_2d/navigation_path_query_parameters_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_path_query_parameters_3d.cpp
msgid "Target Position"
msgstr "Цільова позиція"
#: scene/2d/physics/ray_cast_2d.cpp scene/3d/physics/ray_cast_3d.cpp
#: servers/physics_2d/physics_server_2d.cpp
#: servers/physics_3d/physics_server_3d.cpp
msgid "Hit From Inside"
msgstr "Удар зсередини"
#: scene/2d/physics/ray_cast_2d.cpp scene/2d/physics/shape_cast_2d.cpp
#: scene/3d/physics/ray_cast_3d.cpp scene/3d/physics/shape_cast_3d.cpp
msgid "Collide With"
msgstr "Об'єкт зіткнення"
#: scene/2d/physics/ray_cast_2d.cpp scene/2d/physics/shape_cast_2d.cpp
#: scene/3d/physics/ray_cast_3d.cpp scene/3d/physics/shape_cast_3d.cpp
msgid "Areas"
msgstr "Області"
#: scene/2d/physics/ray_cast_2d.cpp scene/2d/physics/shape_cast_2d.cpp
#: scene/3d/physics/ray_cast_3d.cpp scene/3d/physics/shape_cast_3d.cpp
msgid "Bodies"
msgstr "Тіла"
#: scene/2d/physics/rigid_body_2d.cpp scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp
#: scene/3d/physics/rigid_body_3d.cpp
msgid "Gravity Scale"
msgstr "Масштаб тяжіння"
#: scene/2d/physics/rigid_body_2d.cpp scene/3d/physics/rigid_body_3d.cpp
msgid "Mass Distribution"
msgstr "Масове поширення"
#: scene/2d/physics/rigid_body_2d.cpp scene/3d/physics/rigid_body_3d.cpp
msgid "Center of Mass Mode"
msgstr "Режим центру мас"
#: scene/2d/physics/rigid_body_2d.cpp scene/3d/physics/rigid_body_3d.cpp
msgid "Inertia"
msgstr "Інерція"
#: scene/2d/physics/rigid_body_2d.cpp scene/3d/physics/rigid_body_3d.cpp
msgid "Deactivation"
msgstr "Дезактивація"
#: scene/2d/physics/rigid_body_2d.cpp scene/3d/physics/rigid_body_3d.cpp
#: servers/physics_2d/physics_server_2d.cpp
#: servers/physics_3d/physics_server_3d.cpp
msgid "Sleeping"
msgstr "Сон"
#: scene/2d/physics/rigid_body_2d.cpp scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp
#: scene/3d/physics/rigid_body_3d.cpp
msgid "Can Sleep"
msgstr "Може спати"
#: scene/2d/physics/rigid_body_2d.cpp scene/3d/physics/rigid_body_3d.cpp
msgid "Lock Rotation"
msgstr "Блокування обертання"
#: scene/2d/physics/rigid_body_2d.cpp scene/3d/physics/rigid_body_3d.cpp
msgid "Freeze"
msgstr "Заморозити"
#: scene/2d/physics/rigid_body_2d.cpp scene/3d/physics/rigid_body_3d.cpp
msgid "Freeze Mode"
msgstr "Режим заморожування"
#: scene/2d/physics/rigid_body_2d.cpp scene/3d/physics/rigid_body_3d.cpp
#: servers/physics_2d/physics_server_2d.cpp
#: servers/physics_3d/physics_server_3d.cpp
msgid "Solver"
msgstr "Розв'язувач"
#: scene/2d/physics/rigid_body_2d.cpp scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp
#: scene/3d/physics/rigid_body_3d.cpp
msgid "Custom Integrator"
msgstr "Нетиповий інтегратор"
#: scene/2d/physics/rigid_body_2d.cpp scene/3d/physics/rigid_body_3d.cpp
msgid "Continuous CD"
msgstr "Неперервне CD"
#: scene/2d/physics/rigid_body_2d.cpp scene/3d/physics/rigid_body_3d.cpp
msgid "Contact Monitor"
msgstr "Монітор контакту"
#: scene/2d/physics/rigid_body_2d.cpp scene/3d/physics/rigid_body_3d.cpp
msgid "Max Contacts Reported"
msgstr "Повідомлено про максимальну кількість контактів"
#: scene/2d/physics/rigid_body_2d.cpp scene/3d/physics/rigid_body_3d.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#: scene/2d/physics/rigid_body_2d.cpp scene/3d/physics/rigid_body_3d.cpp
msgid "Damp Mode"
msgstr "Режим прилипання"
#: scene/2d/physics/rigid_body_2d.cpp scene/3d/physics/rigid_body_3d.cpp
msgid "Damp"
msgstr "В’язкість"
#: scene/2d/physics/rigid_body_2d.cpp scene/3d/physics/rigid_body_3d.cpp
msgid "Angular"
msgstr "Кутовий"
#: scene/2d/physics/rigid_body_2d.cpp scene/3d/physics/rigid_body_3d.cpp
msgid "Constant Forces"
msgstr "Постійні сили"
#: scene/2d/physics/rigid_body_2d.cpp scene/3d/physics/rigid_body_3d.cpp
msgctxt "Physics"
msgid "Force"
msgstr "Сила"
#: scene/2d/physics/rigid_body_2d.cpp scene/3d/physics/rigid_body_3d.cpp
msgid "Torque"
msgstr "Момент"
#: scene/2d/physics/static_body_2d.cpp scene/3d/physics/static_body_3d.cpp
msgid "Constant Linear Velocity"
msgstr "Стала лінійна швидкість"
#: scene/2d/physics/static_body_2d.cpp scene/3d/physics/static_body_3d.cpp
msgid "Constant Angular Velocity"
msgstr "Стала кутова швидкість"
#: scene/2d/physics/touch_screen_button.cpp
msgid "Texture Normal"
msgstr "Текстура Нормальна"
#: scene/2d/physics/touch_screen_button.cpp
msgid "Texture Pressed"
msgstr "Текстура пресована"
#: scene/2d/physics/touch_screen_button.cpp
msgid "Bitmask"
msgstr "Бітова маска"
#: scene/2d/physics/touch_screen_button.cpp
msgid "Shape Centered"
msgstr "Центрована форма"
#: scene/2d/physics/touch_screen_button.cpp
msgid "Shape Visible"
msgstr "Видимість форми"
#: scene/2d/physics/touch_screen_button.cpp
msgid "Passby Press"
msgstr "Текстура пресована"
#: scene/2d/polygon_2d.cpp
msgid "UV"
msgstr "UV"
#: scene/2d/polygon_2d.cpp
msgid "Vertex Colors"
msgstr "Кольори вершин"
#: scene/2d/polygon_2d.cpp
msgid "Internal Vertex Count"
msgstr "Створити внутрішню вершину"
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/remote_transform_3d.cpp
msgid "Remote Path"
msgstr "Віддалений шлях"
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/remote_transform_3d.cpp
msgid "Use Global Coordinates"
msgstr "Глобальні координати"
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/remote_transform_3d.cpp
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "Auto Calculate Length and Angle"
msgstr "Автоматичний розрахунок довжини та кута"
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "Bone Angle"
msgstr "Кістковий кут"
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "Параметри редактора"
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "Show Bone Gizmo"
msgstr "Показати Bone Gizmo"
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "Rest"
msgstr "Відпочинок"
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "Modification Stack"
msgstr "Стек модифікації"
#: scene/2d/sprite_2d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Hframes"
msgstr "H кадри"
#: scene/2d/sprite_2d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Vframes"
msgstr "V кадри"
#: scene/2d/sprite_2d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Frame Coords"
msgstr "Координати кадру"
#: scene/2d/sprite_2d.cpp
msgid "Filter Clip Enabled"
msgstr "Фільтр увімкнено"
#: scene/2d/tile_map.cpp scene/2d/tile_map_layer.cpp
msgid "Tile Set"
msgstr "Набір плитки"
#: scene/2d/tile_map.cpp scene/2d/tile_map_layer.cpp
msgid "Rendering Quadrant Size"
msgstr "Відтворення розміру квадранта"
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Collision Animatable"
msgstr "Анімація зіткнень"
#: scene/2d/tile_map.cpp scene/2d/tile_map_layer.cpp
msgid "Collision Visibility Mode"
msgstr "Режим видимості зіткнення"
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Navigation Visibility Mode"
msgstr "Режим видимості навігації"
#: scene/2d/tile_map_layer.cpp
msgid "Occlusion Enabled"
msgstr "Оклюзію ввімкнено"
#: scene/2d/tile_map_layer.cpp scene/resources/2d/tile_set.cpp
msgid "Y Sort Origin"
msgstr "Y Походження сортування"
#: scene/2d/tile_map_layer.cpp
msgid "X Draw Order Reversed"
msgstr "X Змінено порядок жеребкування"
#: scene/2d/tile_map_layer.cpp
msgid "Collision Enabled"
msgstr "Зіткнення ввімкнено"
#: scene/2d/tile_map_layer.cpp
msgid "Use Kinematic Bodies"
msgstr "Використовувати кінематичні тіла"
#: scene/2d/tile_map_layer.cpp
msgid "Physics Quadrant Size"
msgstr "Розмір квадранта фізики"
#: scene/2d/visible_on_screen_notifier_2d.cpp
msgid "Show Rect"
msgstr "Показати прямокутник"
#: scene/2d/visible_on_screen_notifier_2d.cpp
#: scene/3d/visible_on_screen_notifier_3d.cpp
msgid "Enabling"
msgstr "Включення"
#: scene/2d/visible_on_screen_notifier_2d.cpp
#: scene/3d/visible_on_screen_notifier_3d.cpp
msgid "Node Path"
msgstr "Шлях до вузла"
#: scene/3d/audio_listener_3d.cpp scene/3d/camera_3d.cpp
msgid "Doppler Tracking"
msgstr "Доріжка властивостей"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Attenuation Model"
msgstr "Анімаційний вузол"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Unit Size"
msgstr "Розмір блоку"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Макс дБ"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Emission Angle"
msgstr "Кольори випромінювання"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Degrees"
msgstr "Градуси"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Filter Attenuation dB"
msgstr "Поглинання фільтра у дБ"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Attenuation Filter"
msgstr "Фільтр затухання"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp
msgid "Cutoff Hz"
msgstr "Пропускання (у Гц)"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp
msgid "dB"
msgstr "дБ"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Doppler"
msgstr "Доплер"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Tracking"
msgstr "Стеження"
#: scene/3d/bone_attachment_3d.cpp scene/3d/look_at_modifier_3d.cpp
#: scene/3d/modifier_bone_target_3d.cpp scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp
#: scene/3d/spring_bone_collision_3d.cpp
msgid "Bone Name"
msgstr "Назва кістки"
#: scene/3d/bone_attachment_3d.cpp
msgid "Bone Idx"
msgstr "Кістка Idx"
#: scene/3d/bone_attachment_3d.cpp
msgid "Override Pose"
msgstr "Перевизначити позу"
#: scene/3d/bone_attachment_3d.cpp
msgid "Use External Skeleton"
msgstr "Використовувати зовнішній скелет"
#: scene/3d/bone_attachment_3d.cpp
msgid "External Skeleton"
msgstr "Зовнішній скелет"
#: scene/3d/bone_twist_disperser_3d.cpp scene/3d/ik_modifier_3d.cpp
#: scene/3d/spring_bone_simulator_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Mutable Bone Axes"
msgstr "Зовнішній кут конуса"
#: scene/3d/camera_3d.cpp
msgid "Keep Aspect"
msgstr "Зберегти пропорції"
#: scene/3d/camera_3d.cpp scene/3d/decal.cpp
#: scene/3d/gpu_particles_collision_3d.cpp scene/3d/light_3d.cpp
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
msgid "Cull Mask"
msgstr "Маска Вибракування"
#: scene/3d/camera_3d.cpp
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: scene/3d/camera_3d.cpp scene/3d/world_environment.cpp
msgid "Compositor"
msgstr "Композитор"
#: scene/3d/camera_3d.cpp
msgid "Projection"
msgstr "Проєкція"
#: scene/3d/camera_3d.cpp
msgid "Frustum Offset"
msgstr "Зсув обрізка"
#: scene/3d/camera_3d.cpp scene/resources/camera_attributes.cpp
msgid "Near"
msgstr "Близько"
#: scene/3d/camera_3d.cpp scene/resources/camera_attributes.cpp
msgid "Far"
msgstr "Далеко"
#: scene/3d/cpu_particles_3d.cpp scene/3d/gpu_particles_3d.cpp
msgid "Visibility AABB"
msgstr "AABB видимості"
#: scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
msgid "Box Extents"
msgstr "Розміри панелі"
#: scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
msgid "Ring Axis"
msgstr "Вісь кільця"
#: scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
msgid "Ring Height"
msgstr "Висота кільця"
#: scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
msgid "Ring Cone Angle"
msgstr "Кільцевий кут конуса"
#: scene/3d/cpu_particles_3d.cpp scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Rotate Y"
msgstr "Обертання навколо Y"
#: scene/3d/cpu_particles_3d.cpp scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Disable Z"
msgstr "Вимкнути Z"
#: scene/3d/cpu_particles_3d.cpp scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Flatness"
msgstr "Пласкість"
#: scene/3d/cpu_particles_3d.cpp
msgid "Scale Curve Z"
msgstr "Крива шкали Z"
#: scene/3d/decal.cpp scene/resources/3d/fog_material.cpp
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Albedo"
msgstr "Альбедо"
#: scene/3d/decal.cpp scene/resources/2d/world_boundary_shape_2d.cpp
#: scene/resources/material.cpp
msgctxt "Geometry"
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"
#: scene/3d/decal.cpp
msgid "Orm"
msgstr "Орм"
#: scene/3d/decal.cpp scene/resources/3d/fog_material.cpp
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Emission"
msgstr "Випромінювання"
#: scene/3d/decal.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: scene/3d/decal.cpp scene/resources/environment.cpp
msgid "Emission Energy"
msgstr "Енергія випромінювання"
#: scene/3d/decal.cpp scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/main/canvas_item.cpp scene/resources/2d/tile_set.cpp
#: scene/resources/style_box_texture.cpp
msgid "Modulate"
msgstr "Модулювати"
#: scene/3d/decal.cpp
msgid "Albedo Mix"
msgstr "Альбедо Мікс"
#: scene/3d/decal.cpp
msgid "Normal Fade"
msgstr "Нормальне вицвітання"
#: scene/3d/decal.cpp
msgid "Vertical Fade"
msgstr "Вертикальне згасання"
#: scene/3d/decal.cpp
msgid "Upper Fade"
msgstr "Верхнє вицвітання"
#: scene/3d/decal.cpp
msgid "Lower Fade"
msgstr "Нижня затухання"
#: scene/3d/decal.cpp scene/3d/light_3d.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Distance Fade"
msgstr "Відстань Fade"
#: scene/3d/gpu_particles_3d.cpp
msgid "Transform Align"
msgstr "Трансформувати Вирівняти"
#: scene/3d/gpu_particles_3d.cpp
msgid "Draw Passes"
msgstr "Намалювати проходи"
#: scene/3d/gpu_particles_3d.cpp
msgid "Passes"
msgstr "Проходи"
#: scene/3d/gpu_particles_collision_3d.cpp scene/3d/physics/ray_cast_3d.cpp
#: scene/gui/graph_edit.cpp scene/resources/style_box_line.cpp
msgid "Thickness"
msgstr "Товщина"
#: scene/3d/gpu_particles_collision_3d.cpp
msgid "Bake Mask"
msgstr "Запекти маску"
#: scene/3d/gpu_particles_collision_3d.cpp scene/3d/reflection_probe.cpp
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Update Mode"
msgstr "Режим повороту"
#: scene/3d/gpu_particles_collision_3d.cpp
msgid "Follow Camera Enabled"
msgstr "Слідкуйте за камерою"
#: scene/3d/gpu_particles_collision_3d.cpp
msgid "Heightfield Mask"
msgstr "Маска Гайтфілда"
#: scene/3d/gpu_particles_collision_3d.cpp
msgid "Directionality"
msgstr "Спрямованість"
#: scene/3d/importer_mesh_instance_3d.cpp
msgid "Skeleton Path"
msgstr "Шлях скелета"
#: scene/3d/importer_mesh_instance_3d.cpp
msgid "Layer Mask"
msgstr "Маска шару"
#: scene/3d/importer_mesh_instance_3d.cpp scene/3d/visual_instance_3d.cpp
msgid "Visibility Range"
msgstr "Дальність видимості"
#: scene/3d/importer_mesh_instance_3d.cpp scene/3d/visual_instance_3d.cpp
msgid "Begin Margin"
msgstr "Початок маржі"
#: scene/3d/importer_mesh_instance_3d.cpp scene/3d/visual_instance_3d.cpp
msgid "End Margin"
msgstr "Кінцеве поле"
#: scene/3d/importer_mesh_instance_3d.cpp scene/3d/visual_instance_3d.cpp
msgid "Fade Mode"
msgstr "Режим згасання"
#: scene/3d/iterate_ik_3d.cpp scene/3d/skeleton_ik_3d.cpp
msgid "Max Iterations"
msgstr "Макс к-ть ітерацій"
#: scene/3d/iterate_ik_3d.cpp scene/3d/skeleton_ik_3d.cpp
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Min Distance"
msgstr "Мін. відстань"
#: scene/3d/iterate_ik_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Delta Limit"
msgstr "Кутове обмеження"
#: scene/3d/iterate_ik_3d.cpp scene/animation/animation_mixer.cpp
msgid "Deterministic"
msgstr "Детермінований"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp
msgid "Pixel Size"
msgstr "Розмір у пікселях"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/main/window.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/text_line.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp
#: scene/resources/visual_shader_particle_nodes.cpp
msgid "Flags"
msgstr "Прапорці"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Billboard"
msgstr "Рекламний щит"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Shaded"
msgstr "Відтінено"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Double Sided"
msgstr "Двобічний"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "No Depth Test"
msgstr "Без перевірки глибини"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Fixed Size"
msgstr "Незмінний розмір"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Alpha Cut"
msgstr "Обрізання альфи"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Alpha Scissor Threshold"
msgstr "Поріг альфа-ножиці"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Alpha Hash Scale"
msgstr "Альфа-хеш-шкала"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Alpha Antialiasing Mode"
msgstr "Режим альфа-згладжування"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Alpha Antialiasing Edge"
msgstr "Край альфа-згладжування"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Texture Filter"
msgstr "Фільтр текстури"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Render Priority"
msgstr "Увімкнути пріоритетність"
#: scene/3d/label_3d.cpp
msgid "Outline Render Priority"
msgstr "Пріоритет візуалізації контуру"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/button.cpp scene/gui/control.cpp
#: scene/gui/dialogs.cpp scene/gui/label.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/link_button.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: scene/3d/label_3d.cpp
msgid "Outline Modulate"
msgstr "Контурний модуль"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/rich_text_effect.cpp
#: scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp scene/resources/label_settings.cpp
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/label.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
#: scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/label.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
#: scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/label.cpp
#: scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp
msgid "Uppercase"
msgstr "Верхній Регістр"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/button.cpp scene/gui/label.cpp
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Autowrap Trim Flags"
msgstr "Прапорці обрізки автообгортки"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/label.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
#: scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp scene/resources/text_paragraph.cpp
msgid "Justification Flags"
msgstr "Прапори обґрунтування"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/button.cpp scene/gui/foldable_container.cpp
#: scene/gui/label.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/link_button.cpp
#: scene/gui/menu_bar.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#: scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp
msgid "BiDi"
msgstr "BiDi"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/button.cpp scene/gui/label.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/link_button.cpp scene/gui/menu_bar.cpp
#: scene/gui/rich_text_label.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#: scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp
msgid "Text Direction"
msgstr "Напрямок тексту"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/label.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/link_button.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp
msgid "Structured Text BiDi Override"
msgstr "Перевизначення структурованого тексту BiDi"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/label.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/link_button.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp
msgid "Structured Text BiDi Override Options"
msgstr "Параметри перевизначення структурованого тексту BiDi"
#: scene/3d/light_3d.cpp
msgid "Intensity Lumens"
msgstr "Інтенсивність Люмен"
#: scene/3d/light_3d.cpp
msgid "Intensity Lux"
msgstr "Інтенсивність Люкс"
#: scene/3d/light_3d.cpp
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: scene/3d/light_3d.cpp
msgid "Indirect Energy"
msgstr "Опосередкована енергія"
#: scene/3d/light_3d.cpp
msgid "Volumetric Fog Energy"
msgstr "Об'ємна енергія туману"
#: scene/3d/light_3d.cpp
msgid "Projector"
msgstr "Проектор"
#: scene/3d/light_3d.cpp
msgid "Angular Distance"
msgstr "Кутова відстань"
#: scene/3d/light_3d.cpp
msgid "Negative"
msgstr "Від'ємний"
#: scene/3d/light_3d.cpp scene/main/canvas_item.cpp
#: scene/resources/material.cpp servers/rendering/shader_types.cpp
msgid "Specular"
msgstr "Відбите"
#: scene/3d/light_3d.cpp
msgid "Bake Mode"
msgstr "Режим запікання"
#: scene/3d/light_3d.cpp scene/3d/voxel_gi.cpp scene/resources/environment.cpp
msgid "Normal Bias"
msgstr "Нормальний ухил"
#: scene/3d/light_3d.cpp
msgid "Reverse Cull Face"
msgstr "Обернути поверхню відбраковування"
#: scene/3d/light_3d.cpp
msgid "Transmittance Bias"
msgstr "Зсув пропускання"
#: scene/3d/light_3d.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: scene/3d/light_3d.cpp
msgid "Blur"
msgstr "Розмиття"
#: scene/3d/light_3d.cpp
msgid "Caster Mask"
msgstr "Маска Кастер"
#: scene/3d/light_3d.cpp servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Directional Shadow"
msgstr "Спрямована тінь"
#: scene/3d/light_3d.cpp
msgid "Split 1"
msgstr "Поділ 1"
#: scene/3d/light_3d.cpp
msgid "Split 2"
msgstr "Поділ 2"
#: scene/3d/light_3d.cpp
msgid "Split 3"
msgstr "Поділ 3"
#: scene/3d/light_3d.cpp
msgid "Blend Splits"
msgstr "Поділи змішування"
#: scene/3d/light_3d.cpp
msgid "Fade Start"
msgstr "Початок згасання"
#: scene/3d/light_3d.cpp
msgid "Pancake Size"
msgstr "Розмір млинця"
#: scene/3d/light_3d.cpp
msgid "Sky Mode"
msgstr "Режим неба"
#: scene/3d/light_3d.cpp
msgid "Omni"
msgstr "Омпі"
#: scene/3d/light_3d.cpp
msgid "Shadow Mode"
msgstr "Режим тіней"
#: scene/3d/light_3d.cpp
msgid "Spot"
msgstr "Пляма"
#: scene/3d/light_3d.cpp
msgid "Angle Attenuation"
msgstr "Затримування кута"
#: scene/3d/lightmap_gi.cpp
msgid "Lightmap Textures"
msgstr "Текстури карти освітлення"
#: scene/3d/lightmap_gi.cpp
msgid "Shadowmask Textures"
msgstr "Текстури Тіньова маска"
#: scene/3d/lightmap_gi.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#: scene/resources/multimesh.cpp servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
#: scene/3d/lightmap_gi.cpp
msgid "Supersampling"
msgstr "Суперсемплінг"
#: scene/3d/lightmap_gi.cpp
msgid "Supersampling Factor"
msgstr "Коефіцієнт супердискретизації"
#: scene/3d/lightmap_gi.cpp
msgid "Bounces"
msgstr "Відскоки"
#: scene/3d/lightmap_gi.cpp
msgid "Bounce Indirect Energy"
msgstr "Непряма енергія відскоку"
#: scene/3d/lightmap_gi.cpp
msgid "Directional"
msgstr "Спрямований"
#: scene/3d/lightmap_gi.cpp
msgid "Shadowmask Mode"
msgstr "Режим тіньової маски"
#: scene/3d/lightmap_gi.cpp
msgid "Use Texture for Bounces"
msgstr "Використовувати текстуру для відскоків"
#: scene/3d/lightmap_gi.cpp scene/3d/reflection_probe.cpp scene/3d/voxel_gi.cpp
msgid "Interior"
msgstr "Зсередини"
#: scene/3d/lightmap_gi.cpp
msgid "Use Denoiser"
msgstr "Використати усування шуму"
#: scene/3d/lightmap_gi.cpp
msgid "Denoiser Strength"
msgstr "Сила шумозаглушувача"
#: scene/3d/lightmap_gi.cpp
msgid "Denoiser Range"
msgstr "Діапазон шумозаглушувачів"
#: scene/3d/lightmap_gi.cpp
msgid "Texel Scale"
msgstr "Шкала Текселя"
#: scene/3d/lightmap_gi.cpp
msgid "Max Texture Size"
msgstr "Максимальний розмір текстури"
#: scene/3d/lightmap_gi.cpp
msgid "Custom Sky"
msgstr "Нетипове небо"
#: scene/3d/lightmap_gi.cpp scene/3d/path_3d.cpp
#: scene/3d/physics/ray_cast_3d.cpp scene/3d/physics/shape_cast_3d.cpp
msgid "Custom Color"
msgstr "Нетиповий колір"
#: scene/3d/lightmap_gi.cpp
msgid "Custom Energy"
msgstr "Нетипова енергія"
#: scene/3d/lightmap_gi.cpp scene/3d/voxel_gi.cpp
#: scene/3d/world_environment.cpp scene/resources/3d/world_3d.cpp
msgid "Camera Attributes"
msgstr "Атрибути камери"
#: scene/3d/lightmap_gi.cpp
msgid "Gen Probes"
msgstr "Ген зонди"
#: scene/3d/lightmap_gi.cpp scene/3d/voxel_gi.cpp
msgid "Subdiv"
msgstr "Підподіл"
#: scene/3d/lightmap_gi.cpp
msgid "Light Data"
msgstr "З даними"
#: scene/3d/limit_angular_velocity_modifier_3d.cpp
#: servers/physics_2d/physics_server_2d.cpp
#: servers/physics_3d/physics_server_3d.cpp
msgid "Exclude"
msgstr "Виключити"
#: scene/3d/limit_angular_velocity_modifier_3d.cpp
msgid "Chains"
msgstr ""
#: scene/3d/look_at_modifier_3d.cpp scene/3d/skeleton_ik_3d.cpp
msgid "Target Node"
msgstr "Цільовий вузол"
#: scene/3d/look_at_modifier_3d.cpp
msgid "Forward Axis"
msgstr "Передня вісь"
#: scene/3d/look_at_modifier_3d.cpp
msgid "Primary Rotation Axis"
msgstr "Основна вісь обертання"
#: scene/3d/look_at_modifier_3d.cpp
msgid "Use Secondary Rotation"
msgstr "Використовувати вторинне обертання"
#: scene/3d/look_at_modifier_3d.cpp
msgid "Origin Settings"
msgstr "Налаштування джерела"
#: scene/3d/look_at_modifier_3d.cpp scene/resources/gradient_texture.cpp
#: servers/physics_2d/physics_server_2d.cpp
#: servers/physics_3d/physics_server_3d.cpp
msgid "From"
msgstr "Від"
#: scene/3d/look_at_modifier_3d.cpp
msgid "External Node"
msgstr "Зовнішній вузол"
#: scene/3d/look_at_modifier_3d.cpp
msgid "Time Based Interpolation"
msgstr "Інтерполяція на основі часу"
#: scene/3d/look_at_modifier_3d.cpp
msgid "Transition Type"
msgstr "Тип переходу"
#: scene/3d/look_at_modifier_3d.cpp
msgid "Ease Type"
msgstr "Тип легкості"
#: scene/3d/look_at_modifier_3d.cpp
msgid "Angle Limitation"
msgstr "Обмеження кута"
#: scene/3d/look_at_modifier_3d.cpp
msgid "Use Angle Limitation"
msgstr "Використовувати обмеження кута"
#: scene/3d/look_at_modifier_3d.cpp
msgid "Symmetry Limitation"
msgstr "Обмеження симетрії"
#: scene/3d/look_at_modifier_3d.cpp
msgid "Primary Limit Angle"
msgstr "Первинний граничний кут"
#: scene/3d/look_at_modifier_3d.cpp
msgid "Primary Damp Threshold"
msgstr "Первинний поріг вологості"
#: scene/3d/look_at_modifier_3d.cpp
msgid "Primary Positive Limit Angle"
msgstr "Первинний додатний граничний кут"
#: scene/3d/look_at_modifier_3d.cpp
msgid "Primary Positive Damp Threshold"
msgstr "Первинний позитивний поріг вологості"
#: scene/3d/look_at_modifier_3d.cpp
msgid "Primary Negative Limit Angle"
msgstr "Первинний негативний граничний кут"
#: scene/3d/look_at_modifier_3d.cpp
msgid "Primary Negative Damp Threshold"
msgstr "Первинний негативний поріг вологості"
#: scene/3d/look_at_modifier_3d.cpp
msgid "Secondary Limit Angle"
msgstr "Вторинний граничний кут"
#: scene/3d/look_at_modifier_3d.cpp
msgid "Secondary Damp Threshold"
msgstr "Поріг вторинної вологості"
#: scene/3d/look_at_modifier_3d.cpp
msgid "Secondary Positive Limit Angle"
msgstr "Вторинний додатний граничний кут"
#: scene/3d/look_at_modifier_3d.cpp
msgid "Secondary Positive Damp Threshold"
msgstr "Вторинний позитивний поріг вологості"
#: scene/3d/look_at_modifier_3d.cpp
msgid "Secondary Negative Limit Angle"
msgstr "Вторинний негативний граничний кут"
#: scene/3d/look_at_modifier_3d.cpp
msgid "Secondary Negative Damp Threshold"
msgstr "Вторинний негативний поріг вологості"
#: scene/3d/mesh_instance_3d.cpp
msgid "Surface Material Override"
msgstr "Перевизначення матеріалу поверхні"
#: scene/3d/navigation/navigation_agent_3d.cpp
msgid "Path Height Offset"
msgstr "Зміщення висоти шляху"
#: scene/3d/navigation/navigation_agent_3d.cpp
#: scene/3d/navigation/navigation_obstacle_3d.cpp
msgid "Use 3D Avoidance"
msgstr "Використовувати 3D-уникнення"
#: scene/3d/navigation/navigation_agent_3d.cpp
msgid "Keep Y Velocity"
msgstr "Зберігайте швидкість Y"
#: scene/3d/navigation/navigation_obstacle_3d.cpp
msgid "NavigationMesh"
msgstr "Сітка навігації"
#: scene/3d/navigation/navigation_region_3d.cpp
#: scene/resources/3d/mesh_library.cpp
msgid "Navigation Mesh"
msgstr "Сітка навігації"
#: scene/3d/node_3d.cpp
msgid "Quaternion"
msgstr "Кватерніон"
#: scene/3d/node_3d.cpp
msgid "Basis"
msgstr "Основа"
#: scene/3d/node_3d.cpp
msgid "Rotation Edit Mode"
msgstr "Режим редагування обертання"
#: scene/3d/node_3d.cpp
msgid "Rotation Order"
msgstr "Порядок ротації"
#: scene/3d/node_3d.cpp scene/main/canvas_item.cpp
msgid "Top Level"
msgstr "Верхній рівень"
#: scene/3d/node_3d.cpp scene/main/canvas_item.cpp
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
#: scene/3d/node_3d.cpp
msgid "Visibility Parent"
msgstr "Батьківський елемент видимості"
#: scene/3d/occluder_instance_3d.cpp
msgid "Bake"
msgstr "Випікати"
#: scene/3d/path_3d.cpp scene/3d/physics/ray_cast_3d.cpp
#: scene/3d/physics/shape_cast_3d.cpp
msgid "Debug Shape"
msgstr "Зневаджувач"
#: scene/3d/path_3d.cpp
msgid "Rotation Mode"
msgstr "Режим повороту"
#: scene/3d/path_3d.cpp
msgid "Use Model Front"
msgstr "Використовувати передню частину моделі"
#: scene/3d/path_3d.cpp
msgid "Tilt Enabled"
msgstr "Нахил увімкнено"
#: scene/3d/physics/area_3d.cpp
msgid "Wind"
msgstr "Вітер"
#: scene/3d/physics/area_3d.cpp
msgid "Force Magnitude"
msgstr "Величина сили"
#: scene/3d/physics/area_3d.cpp
msgid "Attenuation Factor"
msgstr "Коефіцієнт ослаблення"
#: scene/3d/physics/area_3d.cpp
msgid "Source Path"
msgstr "Вихідний шлях"
#: scene/3d/physics/area_3d.cpp
msgid "Reverb Bus"
msgstr "Ревербераційна шина"
#: scene/3d/physics/area_3d.cpp
msgid "Uniformity"
msgstr "Однорідність"
#: scene/3d/physics/collision_object_3d.cpp scene/3d/physics/soft_body_3d.cpp
msgid "Ray Pickable"
msgstr "Рей Пікабель"
#: scene/3d/physics/collision_object_3d.cpp
msgid "Capture on Drag"
msgstr "Захоплення з перетягуванням"
#: scene/3d/physics/collision_polygon_3d.cpp
#: scene/3d/physics/collision_shape_3d.cpp
msgid "Debug Fill"
msgstr "Заповнення налагодження"
#: scene/3d/physics/joints/cone_twist_joint_3d.cpp
#: scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp
msgid "Swing Span"
msgstr "Діапазон гойдання"
#: scene/3d/physics/joints/cone_twist_joint_3d.cpp
#: scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp
msgid "Twist Span"
msgstr "Діапазон обертання"
#: scene/3d/physics/joints/cone_twist_joint_3d.cpp
#: scene/3d/physics/joints/hinge_joint_3d.cpp
#: scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp scene/3d/physics/vehicle_body_3d.cpp
msgid "Relaxation"
msgstr "Релаксація"
#: scene/3d/physics/joints/generic_6dof_joint_3d.cpp
#: scene/3d/physics/joints/slider_joint_3d.cpp
msgid "Linear Limit"
msgstr "Лінійне обмеження"
#: scene/3d/physics/joints/generic_6dof_joint_3d.cpp
#: scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp
msgid "X"
msgstr "X"
#: scene/3d/physics/joints/generic_6dof_joint_3d.cpp
#: scene/3d/physics/joints/slider_joint_3d.cpp
msgid "Upper Distance"
msgstr "Верхня відстань"
#: scene/3d/physics/joints/generic_6dof_joint_3d.cpp
#: scene/3d/physics/joints/slider_joint_3d.cpp
msgid "Lower Distance"
msgstr "Нижня відстань"
#: scene/3d/physics/joints/generic_6dof_joint_3d.cpp
#: scene/3d/physics/joints/slider_joint_3d.cpp
msgid "Restitution"
msgstr "Відновлення"
#: scene/3d/physics/joints/generic_6dof_joint_3d.cpp
#: scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp
msgid "Y"
msgstr "Ю"
#: scene/3d/physics/joints/generic_6dof_joint_3d.cpp
#: scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp
msgid "Z"
msgstr "З"
#: scene/3d/physics/joints/generic_6dof_joint_3d.cpp
msgid "Linear Motor"
msgstr "Лінійний двигун"
#: scene/3d/physics/joints/generic_6dof_joint_3d.cpp
msgid "Force Limit"
msgstr "Примусове обмеження"
#: scene/3d/physics/joints/generic_6dof_joint_3d.cpp
msgid "Linear Spring"
msgstr "Лінійна весна"
#: scene/3d/physics/joints/generic_6dof_joint_3d.cpp
msgid "Equilibrium Point"
msgstr "Точка рівноваги"
#: scene/3d/physics/joints/generic_6dof_joint_3d.cpp
#: scene/3d/physics/joints/slider_joint_3d.cpp
msgid "Upper Angle"
msgstr "Верхній кут"
#: scene/3d/physics/joints/generic_6dof_joint_3d.cpp
#: scene/3d/physics/joints/slider_joint_3d.cpp
msgid "Lower Angle"
msgstr "Нижній кут"
#: scene/3d/physics/joints/generic_6dof_joint_3d.cpp
#: scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp
msgid "ERP"
msgstr "ERP"
#: scene/3d/physics/joints/generic_6dof_joint_3d.cpp
msgid "Angular Motor"
msgstr "Кутовий двигун"
#: scene/3d/physics/joints/generic_6dof_joint_3d.cpp
msgid "Angular Spring"
msgstr "Кутова пружина"
#: scene/3d/physics/joints/hinge_joint_3d.cpp
#: scene/3d/physics/joints/pin_joint_3d.cpp
msgid "Params"
msgstr "Параметри"
#: scene/3d/physics/joints/hinge_joint_3d.cpp
msgid "Max Impulse"
msgstr "Макс. імпульс"
#: scene/3d/physics/joints/joint_3d.cpp
msgid "Solver Priority"
msgstr "Пріоритет розв’язувача"
#: scene/3d/physics/joints/joint_3d.cpp
msgid "Exclude Nodes From Collision"
msgstr "Виключити вузли з колізії"
#: scene/3d/physics/joints/pin_joint_3d.cpp
#: scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp
msgid "Impulse Clamp"
msgstr "Імпульсний затискач"
#: scene/3d/physics/joints/slider_joint_3d.cpp
msgid "Linear Motion"
msgstr "Лінійний рух"
#: scene/3d/physics/joints/slider_joint_3d.cpp
msgid "Linear Ortho"
msgstr "Лінійне орто"
#: scene/3d/physics/joints/slider_joint_3d.cpp
msgid "Angular Motion"
msgstr "Кутовий рух"
#: scene/3d/physics/joints/slider_joint_3d.cpp
msgid "Angular Ortho"
msgstr "Кутове орто"
#: scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp
msgid "Joint Constraints"
msgstr "Обмеження суглобів"
#: scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp
msgid "Angular Limit Enabled"
msgstr "Кутове обмеження ввімкнено"
#: scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp
msgid "Angular Limit Upper"
msgstr "Верхня кутова межа"
#: scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp
msgid "Angular Limit Lower"
msgstr "Нижня кутова межа"
#: scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp
msgid "Angular Limit Bias"
msgstr "Кутовий граничний зсув"
#: scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp
msgid "Angular Limit Softness"
msgstr "М'якість кутового обмеження"
#: scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp
msgid "Angular Limit Relaxation"
msgstr "Кутова гранична релаксація"
#: scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp
msgid "Linear Limit Upper"
msgstr "Верхня лінійна межа"
#: scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp
msgid "Linear Limit Lower"
msgstr "Нижній лінійний ліміт"
#: scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp
msgid "Linear Limit Softness"
msgstr "М'якість лінійного обмеження"
#: scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp
msgid "Linear Limit Restitution"
msgstr "Відшкодування лінійного ліміту"
#: scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp
msgid "Linear Limit Damping"
msgstr "Лінійне граничне демпфування"
#: scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp
msgid "Angular Limit Restitution"
msgstr "Відновлення кутового обмеження"
#: scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp
msgid "Angular Limit Damping"
msgstr "Демпфування кутового обмеження"
#: scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp
msgid "Linear Limit Enabled"
msgstr "Лінійний ліміт увімкнено"
#: scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp
msgid "Linear Spring Enabled"
msgstr "Лінійна пружина ввімкнена"
#: scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp
msgid "Linear Spring Stiffness"
msgstr "Лінійна жорсткість пружини"
#: scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp
msgid "Linear Spring Damping"
msgstr "Лінійне пружинне демпфування"
#: scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp
msgid "Linear Equilibrium Point"
msgstr "Лінійна точка рівноваги"
#: scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp
msgid "Linear Restitution"
msgstr "Лінійна реституція"
#: scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp
msgid "Linear Damping"
msgstr "Лінійне демпфування"
#: scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp
msgid "Angular Restitution"
msgstr "Кутова реституція"
#: scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp
msgid "Angular Damping"
msgstr "Кутове демпфування"
#: scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp
msgid "Angular Spring Enabled"
msgstr "Кутова пружина ввімкнена"
#: scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp
msgid "Angular Spring Stiffness"
msgstr "Кутова жорсткість пружини"
#: scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp
msgid "Angular Spring Damping"
msgstr "Кутова пружина демпфування"
#: scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp
msgid "Angular Equilibrium Point"
msgstr "Точка кутової рівноваги"
#: scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp
msgid "Body Offset"
msgstr "Зміщення вмісту"
#: scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
#: scene/resources/physics_material.cpp
msgid "Friction"
msgstr "Функція"
#: scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
#: scene/resources/physics_material.cpp
msgid "Bounce"
msgstr "Відскакування"
#: scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp
msgid "Linear Damp Mode"
msgstr "Лінійний вологий режим"
#: scene/3d/physics/physical_bone_3d.cpp
msgid "Angular Damp Mode"
msgstr "Кутовий вологий режим"
#: scene/3d/physics/physics_body_3d.cpp
msgid "Axis Lock"
msgstr "Вісь"
#: scene/3d/physics/physics_body_3d.cpp
msgid "Linear X"
msgstr "Лінійний за X"
#: scene/3d/physics/physics_body_3d.cpp
msgid "Linear Y"
msgstr "Лінійний за Y"
#: scene/3d/physics/physics_body_3d.cpp
msgid "Linear Z"
msgstr "Лінійний за Z"
#: scene/3d/physics/physics_body_3d.cpp
msgid "Angular X"
msgstr "Кутовий за X"
#: scene/3d/physics/physics_body_3d.cpp
msgid "Angular Y"
msgstr "Кутовий за Y"
#: scene/3d/physics/physics_body_3d.cpp
msgid "Angular Z"
msgstr "Кутовий за Z"
#: scene/3d/physics/ray_cast_3d.cpp servers/physics_3d/physics_server_3d.cpp
msgid "Hit Back Faces"
msgstr "Хіт назад обличчям"
#: scene/3d/physics/soft_body_3d.cpp
msgid "Pinned Points"
msgstr "Закріплені Точки"
#: scene/3d/physics/soft_body_3d.cpp servers/rendering/rendering_device_binds.h
msgid "Attachments"
msgstr "Додатки"
#: scene/3d/physics/soft_body_3d.cpp
msgid "Point Index"
msgstr "Індекс точки"
#: scene/3d/physics/soft_body_3d.cpp
msgid "Spatial Attachment Path"
msgstr "Шлях просторової прив’язки"
#: scene/3d/physics/soft_body_3d.cpp
msgid "Parent Collision Ignore"
msgstr "Ігнорувати батьківські зіткнення"
#: scene/3d/physics/soft_body_3d.cpp
msgid "Simulation Precision"
msgstr "Точність імітації"
#: scene/3d/physics/soft_body_3d.cpp
msgid "Total Mass"
msgstr "Загальна маса"
#: scene/3d/physics/soft_body_3d.cpp
msgid "Linear Stiffness"
msgstr "Лінійна жорсткість"
#: scene/3d/physics/soft_body_3d.cpp
msgid "Shrinking Factor"
msgstr "Фактор скорочення"
#: scene/3d/physics/soft_body_3d.cpp
msgid "Pressure Coefficient"
msgstr "Коефіцієнт тиску"
#: scene/3d/physics/soft_body_3d.cpp
msgid "Damping Coefficient"
msgstr "Коефіцієнт демпфування"
#: scene/3d/physics/soft_body_3d.cpp
msgid "Drag Coefficient"
msgstr "Коефіцієнт опору"
#: scene/3d/physics/spring_arm_3d.cpp
msgid "Spring Length"
msgstr "Довжина пружини"
#: scene/3d/physics/vehicle_body_3d.cpp
msgid "Per-Wheel Motion"
msgstr "Рух за окремими колесами"
#: scene/3d/physics/vehicle_body_3d.cpp
msgid "Engine Force"
msgstr "Сила двигуна"
#: scene/3d/physics/vehicle_body_3d.cpp
msgid "Brake"
msgstr "Гальма"
#: scene/3d/physics/vehicle_body_3d.cpp
msgid "Steering"
msgstr "Керування"
#: scene/3d/physics/vehicle_body_3d.cpp
msgid "VehicleBody3D Motion"
msgstr "VehicleBody3D Рух"
#: scene/3d/physics/vehicle_body_3d.cpp
msgid "Use as Traction"
msgstr "Використовувати як тяги"
#: scene/3d/physics/vehicle_body_3d.cpp
msgid "Use as Steering"
msgstr "Використовувати як кермо"
#: scene/3d/physics/vehicle_body_3d.cpp
msgid "Wheel"
msgstr "Колесо"
#: scene/3d/physics/vehicle_body_3d.cpp
msgid "Roll Influence"
msgstr "Рулонний вплив"
#: scene/3d/physics/vehicle_body_3d.cpp
msgid "Friction Slip"
msgstr "Ковзання з тертям"
#: scene/3d/physics/vehicle_body_3d.cpp
msgid "Suspension"
msgstr "Призупинення"
#: scene/3d/physics/vehicle_body_3d.cpp
msgid "Travel"
msgstr "Подорож"
#: scene/3d/physics/vehicle_body_3d.cpp
msgid "Max Force"
msgstr "Максимальна сила"
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
msgid "Blend Distance"
msgstr "Відстань змішування"
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
msgid "Origin Offset"
msgstr "Зсув початку координат"
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
msgid "Box Projection"
msgstr "Проєкція панелі"
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
msgid "Enable Shadows"
msgstr "Увімкнути тіні"
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
msgid "Reflection Mask"
msgstr "Маска відображення"
#: scene/3d/reflection_probe.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Mesh LOD Threshold"
msgstr "Поріг рівня деталізації сітки"
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
msgid "Ambient"
msgstr "Ембіент"
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
msgid "Color Energy"
msgstr "Енергія кольору"
#: scene/3d/retarget_modifier_3d.cpp scene/resources/bone_map.cpp
#: servers/xr/xr_positional_tracker.cpp
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: scene/3d/skeleton_3d.cpp
msgid "Motion Scale"
msgstr "Шкала руху"
#: scene/3d/skeleton_3d.cpp
msgid "Show Rest Only"
msgstr "Показати лише відпочинок"
#: scene/3d/skeleton_3d.cpp
msgid "Modifier"
msgstr "Модифікатор"
#: scene/3d/skeleton_3d.cpp
msgid "Callback Mode Process"
msgstr "Процес режиму зворотного виклику"
#: scene/3d/skeleton_3d.cpp
msgid "Deprecated"
msgstr "Застаріле"
#: scene/3d/skeleton_3d.cpp
msgid "Animate Physical Bones"
msgstr "Анімуйте фізичні кістки"
#: scene/3d/skeleton_ik_3d.cpp scene/resources/skeleton_profile.cpp
msgid "Root Bone"
msgstr "Коренева кістка"
#: scene/3d/skeleton_ik_3d.cpp
msgid "Tip Bone"
msgstr "Кінчик кістки"
#: scene/3d/skeleton_ik_3d.cpp scene/3d/xr/xr_face_modifier_3d.cpp
msgid "Target"
msgstr "Призначення"
#: scene/3d/skeleton_ik_3d.cpp
msgid "Override Tip Basis"
msgstr "Перевизначити основу кінця"
#: scene/3d/skeleton_ik_3d.cpp
msgid "Use Magnet"
msgstr "Використовувати магніт"
#: scene/3d/skeleton_ik_3d.cpp
msgid "Magnet"
msgstr "Магніт"
#: scene/3d/skeleton_modifier_3d.cpp scene/animation/animation_blend_tree.h
#: scene/animation/animation_mixer.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: scene/3d/skeleton_modifier_3d.cpp
msgid "Influence"
msgstr "Вплив"
#: scene/3d/spring_bone_collision_3d.cpp scene/gui/graph_element.cpp
msgid "Position Offset"
msgstr "Зміщення позиції"
#: scene/3d/spring_bone_collision_3d.cpp
msgid "Rotation Offset"
msgstr "Зсув обертання"
#: scene/3d/spring_bone_collision_capsule_3d.cpp
#: scene/3d/spring_bone_collision_sphere_3d.cpp
msgid "Inside"
msgstr "Всередині"
#: scene/3d/spring_bone_simulator_3d.cpp
msgid "External Force"
msgstr "Зовнішня сила"
#: scene/3d/velocity_tracker_3d.cpp
msgid "Track Physics Step"
msgstr "Крок стеження за фізикою"
#: scene/3d/visual_instance_3d.cpp
msgid "Sorting"
msgstr "Сортування"
#: scene/3d/visual_instance_3d.cpp scene/resources/2d/navigation_polygon.cpp
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрія"
#: scene/3d/visual_instance_3d.cpp
msgid "Material Override"
msgstr "Перевизначення"
#: scene/3d/visual_instance_3d.cpp
msgid "Material Overlay"
msgstr "Накладання матеріалу"
#: scene/3d/visual_instance_3d.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Transparency"
msgstr "Прозорість"
#: scene/3d/visual_instance_3d.cpp
msgid "Extra Cull Margin"
msgstr "Додаткове поле відбракування"
#: scene/3d/visual_instance_3d.cpp scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp
#: scene/resources/mesh.cpp scene/resources/multimesh.cpp
msgid "Custom AABB"
msgstr "Спеціальний AABB"
#: scene/3d/visual_instance_3d.cpp
msgid "LOD Bias"
msgstr "Зміщення LOD"
#: scene/3d/visual_instance_3d.cpp
msgid "Ignore Occlusion Culling"
msgstr "Ігнорувати відбір оклюзії"
#: scene/3d/visual_instance_3d.cpp servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Global Illumination"
msgstr "Глобальне освітлення"
#: scene/3d/visual_instance_3d.cpp
msgid "Lightmap Texel Scale"
msgstr "Шкала текселів Lightmap"
#: scene/3d/visual_instance_3d.cpp
msgid "Lightmap Scale"
msgstr "Приготування карти освітлення"
#: scene/3d/voxel_gi.cpp
msgid "Dynamic Range"
msgstr "Динамічний діапазон"
#: scene/3d/voxel_gi.cpp
msgid "Propagation"
msgstr "Навігація"
#: scene/3d/voxel_gi.cpp
msgid "Use Two Bounces"
msgstr "Використовувати два відскоки"
#: scene/3d/xr/xr_body_modifier_3d.cpp
msgid "Body Tracker"
msgstr "Відстеження тіла"
#: scene/3d/xr/xr_body_modifier_3d.cpp
msgid "Body Update"
msgstr "Оновлення тіла"
#: scene/3d/xr/xr_face_modifier_3d.cpp
msgid "Face Tracker"
msgstr "Відстеження обличчя"
#: scene/3d/xr/xr_hand_modifier_3d.cpp
msgid "Hand Tracker"
msgstr "Ручний трекер"
#: scene/3d/xr/xr_nodes.cpp scene/resources/3d/skin.cpp
msgid "Pose"
msgstr "Поза"
#: scene/3d/xr/xr_nodes.cpp
msgid "Show When Tracked"
msgstr "Показувати під час відстеження"
#: scene/3d/xr/xr_nodes.cpp servers/xr/xr_server.cpp
msgid "World Scale"
msgstr "Масштаб світу"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Play Mode"
msgstr "Режим гри"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Advance on Start"
msgstr "Перехід на старт"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Use Custom Timeline"
msgstr "Використовувати спеціальну шкалу часу"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Timeline Length"
msgstr "Тривалість шкали часу"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Stretch Time Scale"
msgstr "Розтягнути шкалу часу"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Sync"
msgstr "Синхронізувати"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Mix Mode"
msgstr "Змішувати вузол"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Fadein Time"
msgstr "Час наростання"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Fadein Curve"
msgstr "Крива Фадейна"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Fadeout Time"
msgstr "Час згасання"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Fadeout Curve"
msgstr "Крива згасання"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
msgid "Break Loop at End"
msgstr "Розрив циклу в кінці"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Abort on Reset"
msgstr "Скидання масштабу"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Auto Restart"
msgstr "Автоматичний перезапуск"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Autorestart"
msgstr "Автоматичний перезапуск"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Random Delay"
msgstr "Випадкова затримка"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Explicit Elapse"
msgstr "Явне закінчення"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
msgid "Xfade Time"
msgstr "Час X-Fade"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
msgid "Xfade Curve"
msgstr "Крива Xfade"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
msgid "Allow Transition to Self"
msgstr "Дозволити перехід до себе"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Input Count"
msgstr "Підрахунок введення"
#: scene/animation/animation_blend_tree.h
msgid "Request"
msgstr "Запит"
#: scene/animation/animation_blend_tree.h
msgid "Internal Active"
msgstr "Внутрішній активний"
#: scene/animation/animation_blend_tree.h
msgid "Add Amount"
msgstr "Додати суму"
#: scene/animation/animation_blend_tree.h
msgid "Blend Amount"
msgstr "Кількість суміші"
#: scene/animation/animation_blend_tree.h
msgid "Sub Amount"
msgstr "Додаткова сума"
#: scene/animation/animation_blend_tree.h
msgid "Seek Request"
msgstr "Шукати запит"
#: scene/animation/animation_blend_tree.h
msgid "Current Index"
msgstr "Поточний індекс"
#: scene/animation/animation_blend_tree.h
msgid "Current State"
msgstr "Поточний стан"
#: scene/animation/animation_blend_tree.h
msgid "Transition Request"
msgstr "Запит на перехід"
#: scene/animation/animation_mixer.cpp
msgid "Reset on Save"
msgstr "Скинути після збереження"
#: scene/animation/animation_mixer.cpp
msgid "Root Node"
msgstr "Кореневий вузол"
#: scene/animation/animation_mixer.cpp
msgid "Root Motion"
msgstr "Рух коренів"
#: scene/animation/animation_mixer.cpp
msgid "Track"
msgstr "Доріжка"
#: scene/animation/animation_mixer.cpp
msgid "Local"
msgstr "Місцевий"
#: scene/animation/animation_mixer.cpp
msgid "Callback Mode"
msgstr "Режим зворотного виклику"
#: scene/animation/animation_mixer.cpp
msgid "Method"
msgstr "Метод"
#: scene/animation/animation_mixer.cpp
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретний"
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
msgid "Switch"
msgstr "Перемкнутися"
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
msgid "Switch Mode"
msgstr "Перемкнути режим"
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
msgid "Advance"
msgstr "Аванс"
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Condition"
msgstr "Умова"
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Expression"
msgstr "Вираз"
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
msgid "State Machine Type"
msgstr "Тип кінцевого автомата"
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
msgid "Reset Ends"
msgstr "Скидання закінчується"
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Current Animation"
msgstr "Поточна анімація"
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Playback Options"
msgstr "Параметри відтворення"
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Auto Capture"
msgstr "Автоматичне захоплення"
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Auto Capture Duration"
msgstr "Тривалість автоматичного захоплення"
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Auto Capture Transition Type"
msgstr "Тип переходу автоматичного захоплення"
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Auto Capture Ease Type"
msgstr "Тип полегшення автоматичного захоплення"
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Default Blend Time"
msgstr "Типовий час змішування"
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Movie Quit on Finish"
msgstr "Фільм Вийти після завершення"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Tree Root"
msgstr "Корінь дерева"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Advance Expression Base Node"
msgstr "Базовий вузол Advance Expression"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Anim Player"
msgstr "Програвач анімації"
#: scene/animation/root_motion_view.cpp
msgid "Animation Path"
msgstr "Шлях анімації"
#: scene/animation/root_motion_view.cpp
msgid "Zero Y"
msgstr "Нуль за Y"
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp
msgid "Mix Target"
msgstr "Призначення"
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Пропорція"
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/box_container.cpp
#: scene/gui/button.cpp scene/gui/flow_container.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/spin_box.cpp scene/resources/text_line.cpp
#: scene/resources/text_paragraph.cpp
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: scene/gui/base_button.cpp scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Button Pressed"
msgstr "Кнопку натиснуто"
#: scene/gui/base_button.cpp
msgid "Action Mode"
msgstr "Режим піктограм"
#: scene/gui/base_button.cpp
msgid "Keep Pressed Outside"
msgstr "Тримайте натиснутим зовні"
#: scene/gui/base_button.cpp
msgid "Button Group"
msgstr "Група кнопок"
#: scene/gui/base_button.cpp
msgid "Shortcut Feedback"
msgstr "Зворотній зв'язок ярлика"
#: scene/gui/base_button.cpp
msgid "Shortcut in Tooltip"
msgstr "Ярлик у підказці"
#: scene/gui/base_button.cpp
msgid "Button Shortcut Feedback Highlight Time"
msgstr "Кнопка Ярлик Відгук Час виділення"
#: scene/gui/base_button.cpp
msgid "Allow Unpress"
msgstr "Дозволити Unpress"
#: scene/gui/button.cpp scene/gui/link_button.cpp
msgid "Text Behavior"
msgstr "Поведінка тексту"
#: scene/gui/button.cpp scene/gui/item_list.cpp scene/gui/label.cpp
#: scene/gui/link_button.cpp scene/resources/text_line.cpp
#: scene/resources/text_paragraph.cpp
msgid "Text Overrun Behavior"
msgstr "Перевищення тексту"
#: scene/gui/button.cpp scene/gui/label.cpp
msgid "Clip Text"
msgstr "Текст кліпу"
#: scene/gui/button.cpp
msgid "Icon Behavior"
msgstr "Значок Поведінка"
#: scene/gui/button.cpp
msgid "Icon Alignment"
msgstr "Вирівнювання піктограм"
#: scene/gui/button.cpp
msgid "Vertical Icon Alignment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання піктограм"
#: scene/gui/button.cpp
msgid "Expand Icon"
msgstr "Піктограма розгортання"
#: scene/gui/center_container.cpp
msgid "Use Top Left"
msgstr "Згори ліворуч"
#: scene/gui/code_edit.cpp
msgid "Symbol Lookup on Click"
msgstr "Пошук символів при клацанні"
#: scene/gui/code_edit.cpp
msgid "Symbol Tooltip on Hover"
msgstr "Підказка під час наведення курсора"
#: scene/gui/code_edit.cpp
msgid "Line Folding"
msgstr "Лінійне складання"
#: scene/gui/code_edit.cpp
msgid "Line Length Guidelines"
msgstr "Інструкції щодо довжини лінії"
#: scene/gui/code_edit.cpp
msgid "Draw Breakpoints Gutter"
msgstr "Намалюйте точки зупину"
#: scene/gui/code_edit.cpp
msgid "Draw Bookmarks"
msgstr "Малювати закладки"
#: scene/gui/code_edit.cpp
msgid "Draw Executing Lines"
msgstr "Намалюйте лінії виконання"
#: scene/gui/code_edit.cpp
msgid "Draw Line Numbers"
msgstr "Намалюйте номери ліній"
#: scene/gui/code_edit.cpp
msgid "Zero Pad Line Numbers"
msgstr "Нульові номери рядків"
#: scene/gui/code_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Line Numbers Min Digits"
msgstr "Показувати номери рядків"
#: scene/gui/code_edit.cpp
msgid "Draw Fold Gutter"
msgstr "Намалюйте складку"
#: scene/gui/code_edit.cpp
msgid "Delimiters"
msgstr "Роздільники"
#: scene/gui/code_edit.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
#: scene/gui/code_edit.cpp
msgid "Code Completion"
msgstr "Доповнення коду"
#: scene/gui/code_edit.cpp
msgid "Prefixes"
msgstr "Префікси"
#: scene/gui/code_edit.cpp
msgid "Indentation"
msgstr "Відступ"
#: scene/gui/code_edit.cpp
msgid "Use Spaces"
msgstr "Використовувати пробіли"
#: scene/gui/code_edit.cpp
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматичний"
#: scene/gui/code_edit.cpp
msgid "Automatic Prefixes"
msgstr "Автоматичні префікси"
#: scene/gui/code_edit.cpp
msgid "Auto Brace Completion"
msgstr "Автоматичне завершення брекета"
#: scene/gui/code_edit.cpp
msgid "Highlight Matching"
msgstr "Відповідність виділення"
#: scene/gui/code_edit.cpp
msgid "Pairs"
msgstr "Пари"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Edit Alpha"
msgstr "Редагувати прозорість"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Edit Intensity"
msgstr "Редагувати інтенсивність"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Color Mode"
msgstr "Кольоровий режим"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Deferred Mode"
msgstr "Відкладений режим"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Picker Shape"
msgstr "Форма вибору"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Can Add Swatches"
msgstr "Можна додавати зразки"
#: scene/gui/color_picker.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Customization"
msgstr "Налаштування"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Sampler Visible"
msgstr "Видимий семплер"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Color Modes Visible"
msgstr "Видимі кольорові режими"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Sliders Visible"
msgstr "Видимі повзунки"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Hex Visible"
msgstr "Шестигранник видно"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Presets Visible"
msgstr "Видимі набори"
#: scene/gui/control.cpp scene/main/window.cpp
msgid "Theme Overrides"
msgstr "Перевизначення теми"
#: scene/gui/control.cpp scene/main/window.cpp
msgid "Constants"
msgstr "Константи"
#: scene/gui/control.cpp scene/main/window.cpp
msgid "Font Sizes"
msgstr "Розміри шрифтів"
#: scene/gui/control.cpp scene/main/window.cpp
msgid "Styles"
msgstr "Стилі"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Clip Contents"
msgstr "Зміст кліпу"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Custom Minimum Size"
msgstr "Спеціальний мінімальний розмір"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Layout Direction"
msgstr "Напрямок макета"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Layout Mode"
msgstr "Режим макета"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Anchors Preset"
msgstr "Попереднє налаштування прив’язок"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Anchor Points"
msgstr "Опорні точки"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Anchor Offsets"
msgstr "Анкерні зсуви"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Grow Direction"
msgstr "Напрямки"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Pivot Offset"
msgstr "Відступ точки обертання"
#: scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Pivot Offset Ratio"
msgstr "Відступ точки обертання"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Container Sizing"
msgstr "Розмір контейнера"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Stretch Ratio"
msgstr "Співвідношення розтягування"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Localization"
msgstr "Локалізація"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Localize Numeral System"
msgstr "Локалізація системи числення"
#: scene/gui/control.cpp scene/main/status_indicator.cpp
msgid "Tooltip"
msgstr "Підказка"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Auto Translate Mode"
msgstr "Режим автоматичного перекладу"
#: scene/gui/control.cpp scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Focus"
msgstr "Фокусування"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Neighbor Left"
msgstr "Сусід зліва"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Neighbor Top"
msgstr "Сусід Топ"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Neighbor Right"
msgstr "Правий сусід"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Neighbor Bottom"
msgstr "Сусід Нижній"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Behavior Recursive"
msgstr "Рекурсивна поведінка"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Force Pass Scroll Events"
msgstr "Примусове проходження подій прокручування"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Default Cursor Shape"
msgstr "Типова форма курсора"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Shortcut Context"
msgstr "Контекст швидкого доступу"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Live"
msgstr "Живий"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Controls Nodes"
msgstr "Вузли керування"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Described by Nodes"
msgstr "Описано вузлами"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Labeled by Nodes"
msgstr "Позначено вузлами"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Flow to Nodes"
msgstr "Потік до вузлів"
#: scene/gui/control.cpp scene/main/window.cpp
msgid "Type Variation"
msgstr "Варіація типу"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "OK Button Text"
msgstr "Текст кнопки OK"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Dialog"
msgstr "Діалогове вікно"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Hide on OK"
msgstr "Сховати на ОК"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Close on Escape"
msgstr "Закрийте Escape"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Autowrap"
msgstr "Автозацикленість"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Cancel Button Text"
msgstr "Текст кнопки «Скасувати»"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Mode Overrides Title"
msgstr "Режим перевизначення заголовків"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File Mode"
msgstr "Режим файлу"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Root Subfolder"
msgstr "Коренева підпапка"
#: scene/gui/file_dialog.cpp scene/resources/2d/navigation_polygon.cpp
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Filename Filter"
msgstr "Фільтр імен файлів"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Use Native Dialog"
msgstr "Використовувати рідне діалогове вікно"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Options"
msgstr "Опції"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Hidden Files Toggle Enabled"
msgstr "Перемикач прихованих файлів увімкнено"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File Filter Toggle Enabled"
msgstr "Перемикач фільтра файлів увімкнено"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File Sort Options Enabled"
msgstr "Параметри сортування файлів увімкнено"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Folder Creation Enabled"
msgstr "Створення папок увімкнено"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Favorites Enabled"
msgstr "Улюблені ввімкнено"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Recent List Enabled"
msgstr "Список останніх увімкнено"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Layout Toggle Enabled"
msgstr "Перемикач макета ввімкнено"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Overwrite Warning Enabled"
msgstr "Вимкнути попередження про перезапис"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Deleting Enabled"
msgstr "Увімкнено позначення"
#: scene/gui/flow_container.cpp
msgid "Last Wrap Alignment"
msgstr "Останнє вирівнювання обтікання"
#: scene/gui/flow_container.cpp
msgid "Reverse Fill"
msgstr "Зворотне заповнення"
#: scene/gui/foldable_container.cpp scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Folded"
msgstr "Згорнуто"
#: scene/gui/foldable_container.cpp
msgid "Title Alignment"
msgstr "Вирівнювання заголовків"
#: scene/gui/foldable_container.cpp
msgid "Title Position"
msgstr "Посада в титулі"
#: scene/gui/foldable_container.cpp
msgid "Title Text Overrun Behavior"
msgstr "Поведінка переповнення тексту заголовка"
#: scene/gui/foldable_container.cpp
msgid "Foldable Group"
msgstr "Складана група"
#: scene/gui/foldable_container.cpp
msgid "Title Text Direction"
msgstr "Напрямок тексту заголовка"
#: scene/gui/foldable_container.cpp
msgid "Allow Folding All"
msgstr "Дозволити згортання всіх"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Show Grid"
msgstr "Показати сітку"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Snapping Enabled"
msgstr "Прив’язку ввімкнено"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Snapping Distance"
msgstr "Відстань замикання"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Panning Scheme"
msgstr "Схема панорамування"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Right Disconnects"
msgstr "Праворуч роз'єднує"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Type Names"
msgstr "Назви типів"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Connection Lines"
msgstr "Лінії з'єднання"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Curvature"
msgstr "Кривизна"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Connections"
msgstr "Зв'язки"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Min"
msgstr "Мін. масштабу"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Max"
msgstr "Макс. масштабу"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Step"
msgstr "Крок масштабування"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Меню панелі інструментів"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Show Menu"
msgstr "Показати меню"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Show Zoom Label"
msgstr "Показувати мітку масштабу"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Show Zoom Buttons"
msgstr "Показати кнопки масштабування"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Show Grid Buttons"
msgstr "Показати кнопки сітки"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Show Minimap Button"
msgstr "Показати кнопку міні-карти"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Show Arrange Button"
msgstr "Показати кнопку «Упорядкувати»"
#: scene/gui/graph_element.cpp
msgid "Draggable"
msgstr "Можливість перетягування"
#: scene/gui/graph_element.cpp scene/gui/option_button.cpp
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Selected"
msgstr "Позначено"
#: scene/gui/graph_element.cpp
#, fuzzy
msgid "Scaling Menus"
msgstr "Режим масштабування"
#: scene/gui/graph_frame.cpp
msgid "Autoshrink Enabled"
msgstr "Автозгортання ввімкнено"
#: scene/gui/graph_frame.cpp
msgid "Autoshrink Margin"
msgstr "Автоматичне зменшення маржі"
#: scene/gui/graph_frame.cpp
msgid "Drag Margin"
msgstr "Перетягніть поле"
#: scene/gui/graph_frame.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Tint Color Enabled"
msgstr "Відтінок кольору ввімкнено"
#: scene/gui/graph_frame.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Tint Color"
msgstr "Колір відтінку"
#: scene/gui/graph_node.cpp
msgid "Ignore Invalid Connection Type"
msgstr "Ігнорувати недійсний тип підключення"
#: scene/gui/graph_node.cpp
msgid "Slots Focus Mode"
msgstr "Режим фокусування слотів"
#: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/tree.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "Режим виділення"
#: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/option_button.cpp scene/gui/tree.cpp
msgid "Allow Reselect"
msgstr "Дозволити повторне позначення"
#: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/tree.cpp
msgid "Allow RMB Select"
msgstr "Дозволити позначення правою кнопкою"
#: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/popup_menu.cpp scene/gui/tree.cpp
msgid "Allow Search"
msgstr "Дозволити пошук"
#: scene/gui/item_list.cpp
msgid "Max Text Lines"
msgstr "Макс. к-то рядків тексту"
#: scene/gui/item_list.cpp
msgid "Auto Width"
msgstr "Автоматична ширина"
#: scene/gui/item_list.cpp
msgid "Auto Height"
msgstr "Автоматична висота"
#: scene/gui/item_list.cpp
msgid "Wraparound Items"
msgstr "Обгортання предметів"
#: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/scroll_container.cpp scene/gui/tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Hint Mode"
msgstr "Режим масштабування"
#: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/scroll_container.cpp scene/gui/tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Tile Scroll Hint"
msgstr "Вимкнути мертву зону прокручування"
#: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/menu_button.cpp
#: scene/gui/option_button.cpp scene/gui/popup_menu.cpp
msgid "Items"
msgstr "Елементи"
#: scene/gui/item_list.cpp
msgid "Max Columns"
msgstr "Макс. кількість стовпчиків"
#: scene/gui/item_list.cpp
msgid "Same Column Width"
msgstr "Однакова ширина стовпчиків"
#: scene/gui/item_list.cpp
msgid "Fixed Column Width"
msgstr "Фіксована ширина стовпчика"
#: scene/gui/item_list.cpp
msgid "Icon Mode"
msgstr "Режим піктограм"
#: scene/gui/item_list.cpp
msgid "Icon Scale"
msgstr "Масштаб піктограм"
#: scene/gui/item_list.cpp
msgid "Fixed Icon Size"
msgstr "Фіксований розмір піктограм"
#: scene/gui/label.cpp
msgid "Label Settings"
msgstr "Налаштування мітки"
#: scene/gui/label.cpp
msgid "Paragraph Separator"
msgstr "Роздільник абзаців"
#: scene/gui/label.cpp scene/gui/link_button.cpp scene/resources/text_line.cpp
#: scene/resources/text_paragraph.cpp
msgid "Ellipsis Char"
msgstr "Еліпсис симв"
#: scene/gui/label.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Tab Stops"
msgstr "Стопи табуляції"
#: scene/gui/label.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Displayed Text"
msgstr "Відображений текст"
#: scene/gui/label.cpp
msgid "Lines Skipped"
msgstr "Рядки пропущено"
#: scene/gui/label.cpp scene/resources/text_paragraph.cpp
msgid "Max Lines Visible"
msgstr "Макс. к-то видимих рядків"
#: scene/gui/label.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Visible Characters"
msgstr "Видимі символи"
#: scene/gui/label.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Visible Characters Behavior"
msgstr "Поведінка видимих персонажів"
#: scene/gui/label.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Visible Ratio"
msgstr "Видиме співвідношення"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Placeholder Text"
msgstr "Текст-заповнювач"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Max Length"
msgstr "Максимальна довжина"
#: scene/gui/line_edit.cpp
msgid "Keep Editing on Text Submit"
msgstr "Продовжуйте редагувати надсилання тексту"
#: scene/gui/line_edit.cpp
msgid "Expand to Text Length"
msgstr "Розгорнути до довжини тексту"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Context Menu Enabled"
msgstr "Увімкнено контекстне меню"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Emoji Menu Enabled"
msgstr "Меню Emoji увімкнено"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Backspace Deletes Composite Character Enabled"
msgstr "Backspace видаляє складений символ"
#: scene/gui/line_edit.cpp
msgid "Clear Button Enabled"
msgstr "Увімкнено кнопку очищення"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Shortcut Keys Enabled"
msgstr "Увімкнено клавіатурні скорочення"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Middle Mouse Paste Enabled"
msgstr "Увімкнено вставлення середньою кнопкою миші"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Selecting Enabled"
msgstr "Увімкнено позначення"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Deselect on Focus Loss Enabled"
msgstr "Зніміть вибір, якщо ввімкнено втрату фокусу"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Drag and Drop Selection Enabled"
msgstr "Перетягування виділення ввімкнено"
#: scene/gui/line_edit.cpp
msgid "Draw Control Chars"
msgstr "Намалювати контрольні діаграми"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/spin_box.cpp
msgid "Select All on Focus"
msgstr "Виберіть «Усі у фокусі»"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Тип віртуальної клавіатури"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Show on Focus"
msgstr "Без Фокусу"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Blink"
msgstr "Блимання"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Blink Interval"
msgstr "Інтервал моргання"
#: scene/gui/line_edit.cpp
msgid "Column"
msgstr "Колонка"
#: scene/gui/line_edit.cpp
msgid "Force Displayed"
msgstr "Примусове відображення"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Mid Grapheme"
msgstr "Середня графема"
#: scene/gui/line_edit.cpp
msgid "Secret"
msgstr "Пароль"
#: scene/gui/line_edit.cpp
msgid "Character"
msgstr "Персонаж"
#: scene/gui/line_edit.cpp
msgid "Right Icon"
msgstr "Права кнопка"
#: scene/gui/line_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Icon Expand Mode"
msgstr "Режим розгортання"
#: scene/gui/line_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Right Icon Scale"
msgstr "Масштаб піктограм"
#: scene/gui/link_button.cpp
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслений"
#: scene/gui/link_button.cpp
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: scene/gui/menu_bar.cpp
msgid "Start Index"
msgstr "Початковий індекс"
#: scene/gui/menu_bar.cpp scene/gui/menu_button.cpp
msgid "Switch on Hover"
msgstr "Увімкнути наведення курсора"
#: scene/gui/menu_bar.cpp
msgid "Prefer Global Menu"
msgstr "Віддавайте перевагу глобальному меню"
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/style_box_flat.cpp
#: scene/resources/style_box_texture.cpp
msgid "Draw Center"
msgstr "Малювати центр"
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp
msgid "Region Rect"
msgstr "Прямокутник області"
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp
msgid "Patch Margin"
msgstr "Встановити поле"
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/style_box_texture.cpp
msgid "Axis Stretch"
msgstr "Розтягування вісі"
#: scene/gui/option_button.cpp
msgid "Fit to Longest Item"
msgstr "Підійде до найдовшого елемента"
#: scene/gui/popup_menu.cpp
msgid "Hide on Item Selection"
msgstr "Сховати при виборі елемента"
#: scene/gui/popup_menu.cpp
msgid "Hide on Checkable Item Selection"
msgstr "Сховати на вибраному елементі, який можна перевірити"
#: scene/gui/popup_menu.cpp
msgid "Hide on State Item Selection"
msgstr "Сховати в стані вибору елемента"
#: scene/gui/popup_menu.cpp
msgid "Submenu Popup Delay"
msgstr "Затримка показу контекстного підменю"
#: scene/gui/popup_menu.cpp
msgid "System Menu ID"
msgstr "Ідентифікатор системного меню"
#: scene/gui/popup_menu.cpp
msgid "Prefer Native Menu"
msgstr "Віддавайте перевагу рідному меню"
#: scene/gui/progress_bar.cpp scene/gui/texture_progress_bar.cpp
msgid "Fill Mode"
msgstr "Режим заповнення"
#: scene/gui/progress_bar.cpp
msgid "Show Percentage"
msgstr "Показати відсоток"
#: scene/gui/progress_bar.cpp scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Indeterminate"
msgstr "Невизначений"
#: scene/gui/progress_bar.cpp
msgid "Preview Indeterminate"
msgstr "Попередній перегляд Невизначений"
#: scene/gui/range.cpp scene/resources/curve.cpp
msgid "Min Value"
msgstr "Мін. значення"
#: scene/gui/range.cpp scene/resources/curve.cpp
msgid "Max Value"
msgstr "Макс. значення"
#: scene/gui/range.cpp scene/resources/animation.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
#: servers/physics_2d/physics_server_2d.cpp
#: servers/physics_3d/physics_server_3d.cpp
msgid "Step"
msgstr "Крок"
#: scene/gui/range.cpp
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: scene/gui/range.cpp
msgid "Exp Edit"
msgstr "Редагувати степінь"
#: scene/gui/range.cpp
msgid "Rounded"
msgstr "Округлений"
#: scene/gui/range.cpp
msgid "Allow Greater"
msgstr "Дозволити більше"
#: scene/gui/range.cpp
msgid "Allow Lesser"
msgstr "Дозволити менше"
#: scene/gui/reference_rect.cpp scene/resources/style_box_flat.cpp
msgid "Border Width"
msgstr "Ширина смуг"
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Витрачений час"
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp scene/resources/label_settings.cpp
msgid "Outline"
msgstr "Контур"
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
msgid "Env"
msgstr "Сер."
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
msgid "Glyph Index"
msgstr "Індекс гліфів"
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
msgid "Glyph Count"
msgstr "Підрахунок гліфів"
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
msgid "Glyph Flags"
msgstr "Прапори гліфів"
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
msgid "Relative Index"
msgstr "Відносний індекс"
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "BBCode Enabled"
msgstr "Ввімкнення BBCode"
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Fit Content"
msgstr "Fit контент"
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Scroll Active"
msgstr "Активне гортання"
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Scroll Following"
msgstr "Прокрутіть слідом"
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Scroll Following Visible Characters"
msgstr "Прокручування за видимими символами"
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Tab Size"
msgstr "Розмір табуляції"
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Custom Effects"
msgstr "Перемістити ефект шини"
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Meta Underlined"
msgstr "Підкреслена Meta"
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Hint Underlined"
msgstr "Підказка підкреслена"
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Threaded"
msgstr "Різьбовий"
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Progress Bar Delay"
msgstr "Затримка індикатора прогресу"
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Text Selection"
msgstr "Виділення тексту"
#: scene/gui/scroll_bar.cpp
msgid "Custom Step"
msgstr "Нетиповий вузол"
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid "Follow Focus"
msgstr "Слідувати за фокусом"
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid "Draw Focus Border"
msgstr "Намалюйте межу фокуса"
#: scene/gui/scroll_container.cpp
#, fuzzy
msgid "Scrollbar"
msgstr "Гортання"
#: scene/gui/scroll_container.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Horizontal"
msgstr "Горизонтальне прокручування ввімкнено"
#: scene/gui/scroll_container.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Vertical"
msgstr "Вертикальна прокрутка ввімкнена"
#: scene/gui/scroll_container.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Horizontal Custom Step"
msgstr "Горизонтальний настроюваний крок"
#: scene/gui/scroll_container.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Vertical Custom Step"
msgstr "Вертикальний настроюваний крок"
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid "Horizontal Scroll Mode"
msgstr "Режим горизонтальної прокрутки"
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid "Vertical Scroll Mode"
msgstr "Режим вертикальної прокрутки"
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid "Scroll Deadzone"
msgstr "Прокрутка мертвої зони"
#: scene/gui/scroll_container.cpp scene/theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Hint"
msgstr "Гортання"
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid "Default Scroll Deadzone"
msgstr "Мертва зона прокручування за замовчуванням"
#: scene/gui/slider.cpp
msgid "Scrollable"
msgstr "З гортанням"
#: scene/gui/slider.cpp
msgid "Tick Count"
msgstr "Вибрати колір"
#: scene/gui/slider.cpp
msgid "Ticks on Borders"
msgstr "Кліщі на кордонах"
#: scene/gui/slider.cpp
msgid "Ticks Position"
msgstr "Положення кліщів"
#: scene/gui/spin_box.cpp
msgid "Update on Text Changed"
msgstr "Оновлення тексту змінено"
#: scene/gui/spin_box.cpp
msgid "Custom Arrow Step"
msgstr "Спеціальний крок стрілки"
#: scene/gui/spin_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Arrow Round"
msgstr "Спеціальний крок стрілки"
#: scene/gui/split_container.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Offsets"
msgstr "Відступ поділу"
#: scene/gui/split_container.cpp scene/gui/tree.cpp
msgid "Collapsed"
msgstr "Згорнуто"
#: scene/gui/split_container.cpp
msgid "Dragging Enabled"
msgstr "Перетягування ввімкнено"
#: scene/gui/split_container.cpp
msgid "Dragger Visibility"
msgstr "Перемкнути видимість"
#: scene/gui/split_container.cpp
msgid "Touch Dragger Enabled"
msgstr "Сенсорний перетягувач увімкнено"
#: scene/gui/split_container.cpp
msgid "Drag Area"
msgstr "Область перетягування"
#: scene/gui/split_container.cpp
msgid "Margin Begin"
msgstr "Маржа Початок"
#: scene/gui/split_container.cpp
msgid "Margin End"
msgstr "Кінець поля"
#: scene/gui/split_container.cpp
msgid "Highlight in Editor"
msgstr "Виділіть у редакторі"
#: scene/gui/split_container.cpp
msgid "Split Offset"
msgstr "Відступ поділу"
#: scene/gui/subviewport_container.cpp
msgid "Stretch Shrink"
msgstr "Стягування розтягування"
#: scene/gui/subviewport_container.cpp
msgid "Mouse Target"
msgstr "Ціль миші"
#: scene/gui/tab_bar.cpp scene/gui/tab_container.cpp
msgid "Current Tab"
msgstr "Поточна вкладка"
#: scene/gui/tab_bar.cpp scene/gui/tab_container.cpp
msgid "Tab Alignment"
msgstr "Вирівнювання табуляції"
#: scene/gui/tab_bar.cpp scene/gui/tab_container.cpp
msgid "Clip Tabs"
msgstr "Вкладки кліпу"
#: scene/gui/tab_bar.cpp
#, fuzzy
msgid "Close with Middle Mouse"
msgstr "Закрити середньою мишкою"
#: scene/gui/tab_bar.cpp
msgid "Tab Close Display Policy"
msgstr "Правила показу закриття вкладок"
#: scene/gui/tab_bar.cpp
msgid "Max Tab Width"
msgstr "Максимальна ширина вкладки"
#: scene/gui/tab_bar.cpp
msgid "Scrolling Enabled"
msgstr "Гортання увімкнено"
#: scene/gui/tab_bar.cpp scene/gui/tab_container.cpp
msgid "Drag to Rearrange Enabled"
msgstr "Перетягніть, щоб змінити порядок, увімкнено"
#: scene/gui/tab_bar.cpp scene/gui/tab_container.cpp
#, fuzzy
msgid "Switch on Drag Hover"
msgstr "Увімкнути наведення курсора"
#: scene/gui/tab_bar.cpp scene/gui/tab_container.cpp
msgid "Tabs Rearrange Group"
msgstr "Перегрупування вкладок"
#: scene/gui/tab_bar.cpp
msgid "Scroll to Selected"
msgstr "Перейдіть до вибраного"
#: scene/gui/tab_bar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select with RMB"
msgstr "Виберіть ПКМ"
#: scene/gui/tab_bar.cpp scene/gui/tab_container.cpp
msgid "Deselect Enabled"
msgstr "Зніміть позначку «Увімкнено»"
#: scene/gui/tab_bar.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: scene/gui/tab_container.cpp
msgid "Tabs Position"
msgstr "Розташування вкладок"
#: scene/gui/tab_container.cpp
msgid "Tabs Visible"
msgstr "Вкладки видимі"
#: scene/gui/tab_container.cpp
msgid "All Tabs in Front"
msgstr "Усі вкладки спереду"
#: scene/gui/tab_container.cpp
msgid "Use Hidden Tabs for Min Size"
msgstr "Використовувати приховані вкладки для мінімального розміру"
#: scene/gui/tab_container.cpp
msgid "Tab Focus Mode"
msgstr "Режим фокусування вкладки"
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Empty Selection Clipboard Enabled"
msgstr "Пустий буфер обміну виділених увімкнено"
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим обтікання"
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Tab Input Mode"
msgstr "Режим введення табуляцією"
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Smooth"
msgstr "Гладкий"
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Past End of File"
msgstr "Попередній кінець файлу"
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Fit Content Height"
msgstr "Висота підбирання за вмістом"
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Fit Content Width"
msgstr "За розміром вмісту"
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Draw When Editable Disabled"
msgstr "Малювати, коли редагування вимкнено"
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Move on Right Click"
msgstr "Перемістіть правою кнопкою миші"
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Multiple"
msgstr "Множинний"
#: scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Word Separators"
msgstr "Спеціальні роздільники слів"
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Засіб підсвічування синтаксису"
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Visual Whitespace"
msgstr "Візуальний пробіл"
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Control Chars"
msgstr "Контрольні символи"
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Spaces"
msgstr "Пробіли"
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Text Edit Idle Detect (sec)"
msgstr "Редагування тексту Виявлення очікування (с)"
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Text Edit Undo Stack Max Size"
msgstr "Текст Редагувати Скасувати Максимальний розмір стосу"
#: scene/gui/texture_button.cpp
msgctxt "Ordinary"
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"
#: scene/gui/texture_button.cpp
msgid "Hover"
msgstr "Наведення"
#: scene/gui/texture_button.cpp
msgid "Focused"
msgstr "Фокусоване"
#: scene/gui/texture_button.cpp
msgid "Click Mask"
msgstr "Маска клацання"
#: scene/gui/texture_button.cpp
msgid "Ignore Texture Size"
msgstr "Ігнорувати розмір текстури"
#: scene/gui/texture_progress_bar.cpp
msgid "Radial Fill"
msgstr "Радіальне заповнення"
#: scene/gui/texture_progress_bar.cpp
msgid "Initial Angle"
msgstr "Початковий кут"
#: scene/gui/texture_progress_bar.cpp
msgid "Fill Degrees"
msgstr "Градуси заповнення"
#: scene/gui/texture_progress_bar.cpp scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp
msgid "Center Offset"
msgstr "Центральний зсув"
#: scene/gui/texture_progress_bar.cpp
msgid "Nine Patch Stretch"
msgstr "Розтягування за дев'ятьма позиціями"
#: scene/gui/texture_progress_bar.cpp
msgid "Stretch Margin"
msgstr "Поле розтягування"
#: scene/gui/texture_progress_bar.cpp
msgid "Under"
msgstr "Нижче"
#: scene/gui/texture_progress_bar.cpp
msgid "Over"
msgstr "Згори"
#: scene/gui/texture_progress_bar.cpp
msgid "Progress Offset"
msgstr "Відступ поступу"
#: scene/gui/texture_progress_bar.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Tint"
msgstr "Затінення"
#: scene/gui/texture_rect.cpp
msgid "Expand Mode"
msgstr "Режим розгортання"
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "Custom Minimum Height"
msgstr "Спеціальна мінімальна висота"
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "Column Titles Visible"
msgstr "Видимість заголовків стовпчиків"
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "Hide Folding"
msgstr "Приховати згортання"
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "Enable Recursive Folding"
msgstr "Увімкнути рекурсивне згортання"
#: scene/gui/tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Drag Unfolding"
msgstr "Увімкнути рекурсивне згортання"
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "Hide Root"
msgstr "Приховати кореневий"
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "Drop Mode Flags"
msgstr "Прапорці режиму скидання"
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "Auto Tooltip"
msgstr "Автоматична підказка"
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "Scroll Horizontal Enabled"
msgstr "Горизонтальне прокручування ввімкнено"
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "Scroll Vertical Enabled"
msgstr "Вертикальна прокрутка ввімкнена"
#: scene/gui/video_stream_player.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Доріжка"
#: scene/gui/video_stream_player.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: scene/gui/video_stream_player.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Розгорнути"
#: scene/gui/video_stream_player.cpp
msgid "Buffering Msec"
msgstr "Буферизація (мс)"
#: scene/main/canvas_item.cpp
msgid "Self Modulate"
msgstr "Самомодуляція"
#: scene/main/canvas_item.cpp
msgid "Show Behind Parent"
msgstr "Показати позаду батьків"
#: scene/main/canvas_item.cpp
msgid "Clip Children"
msgstr "Кліп Діти"
#: scene/main/canvas_item.cpp
msgid "Light Mask"
msgstr "Приготування карти освітлення"
#: scene/main/canvas_item.cpp
msgid "Visibility Layer"
msgstr "Рівень видимості"
#: scene/main/canvas_item.cpp
msgid "Ordering"
msgstr "Замовлення"
#: scene/main/canvas_item.cpp scene/resources/2d/tile_set.cpp
msgid "Z Index"
msgstr "Індекс Z"
#: scene/main/canvas_item.cpp
msgid "Z as Relative"
msgstr "Z як відносний"
#: scene/main/canvas_item.cpp
msgid "Y Sort Enabled"
msgstr "Y Сортування ввімкнено"
#: scene/main/canvas_item.cpp
msgid "Use Parent Material"
msgstr "Батьківський матеріал"
#: scene/main/canvas_item.cpp servers/rendering/shader_types.cpp
msgid "Diffuse"
msgstr "Дифузний"
#: scene/main/canvas_item.cpp
msgid "NormalMap"
msgstr "Нормальна карта"
#: scene/main/canvas_item.cpp
msgid "Shininess"
msgstr "Блиск"
#: scene/main/http_request.cpp
msgid "Download File"
msgstr "Отримання файла"
#: scene/main/http_request.cpp
msgid "Download Chunk Size"
msgstr "Завантаження"
#: scene/main/http_request.cpp
msgid "Accept Gzip"
msgstr "Прийняти Gzip"
#: scene/main/http_request.cpp
msgid "Body Size Limit"
msgstr "Обмеження розміру вмісту"
#: scene/main/http_request.cpp
msgid "Max Redirects"
msgstr "Макс. переспрямувань"
#: scene/main/http_request.cpp
msgid "Timeout"
msgstr "Час очікування"
#: scene/main/multiplayer_peer.cpp
msgid "Transfer Mode"
msgstr "Режим передавання"
#: scene/main/multiplayer_peer.cpp
msgid "Transfer Channel"
msgstr "Канал перенесення"
#: scene/main/node.cpp
msgid "Node Name Num Separator"
msgstr "Назва вузла Розділювач номерів"
#: scene/main/node.cpp
msgid "Node Name Casing"
msgstr "Регістр імені вузла"
#: scene/main/node.cpp
msgid "Physics Priority"
msgstr "Пріоритет фізики"
#: scene/main/node.cpp
msgid "Thread Group"
msgstr "Група ниток"
#: scene/main/node.cpp
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: scene/main/node.cpp
msgid "Group Order"
msgstr "Груповий порядок"
#: scene/main/node.cpp
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: scene/main/node.cpp
msgid "Auto Translate"
msgstr "Автоматичний переклад"
#: scene/main/node.cpp
msgid "Editor Description"
msgstr "Опис"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Time Left"
msgstr "Залишилось часу"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Debug Collisions Hint"
msgstr "Підказка діагностики зіткнень"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Debug Paths Hint"
msgstr "Підказка щодо шляхів налагодження"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Debug Navigation Hint"
msgstr "Підказка діагностики навігації"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Multiplayer Poll"
msgstr "Опитування щодо декількох гравців"
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/3d/mesh_library.cpp
#: servers/navigation_2d/navigation_server_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_server_3d.cpp
msgid "Shapes"
msgstr "Форми"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Shape Color"
msgstr "Колір форми"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Contact Color"
msgstr "Вибрати колір"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Geometry Color"
msgstr "Колір геометрії"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Geometry Width"
msgstr "Геометрія Ширина"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Max Contacts Displayed"
msgstr "Максимальна кількість відображених контактів"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Draw 2D Outlines"
msgstr "Створити контур"
#: scene/main/scene_tree.cpp servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Viewport"
msgstr "Видове вікно"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Transparent Background"
msgstr "Прозорий фон"
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/style_box_flat.cpp
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Anti Aliasing"
msgstr "Згладжування"
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
#: servers/rendering/storage/render_scene_buffers.cpp
msgid "Screen Space AA"
msgstr "Екранний простір AA"
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Use TAA"
msgstr "Використовувати TAA"
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Use Occlusion Culling"
msgstr "Використовувати відсікання оклюзії"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Mesh LOD"
msgstr "Сітка LOD"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "LOD Change"
msgstr "Зміна LOD"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Threshold Pixels"
msgstr "Порогові пікселі"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Snap"
msgstr "Прилипання"
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Snap 2D Transforms to Pixel"
msgstr "Snap 2D перетворюється на Pixel"
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Snap 2D Vertices to Pixel"
msgstr "Прив’яжіть 2D вершини до Pixel"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "VRS"
msgstr "VRS"
#: scene/main/scene_tree.cpp servers/rendering/renderer_scene_cull.cpp
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Lights and Shadows"
msgstr "Світло і тіні"
#: scene/main/scene_tree.cpp servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Positional Shadow"
msgstr "Позиційна тінь"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Atlas Size"
msgstr "Розмір атласу"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Atlas Quadrant 0 Subdiv"
msgstr "Квадрант Атласу 0 Підрозділ"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Atlas Quadrant 1 Subdiv"
msgstr "Атлас Квадрант 1 Підрозділ"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Atlas Quadrant 2 Subdiv"
msgstr "Атлас Квадрант 2 Підрозділ"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Atlas Quadrant 3 Subdiv"
msgstr "Атлас Квадрант 3 Підрозділ"
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "SDF"
msgstr "SDF"
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Oversize"
msgstr "Оверсайз"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Default Environment"
msgstr "Середовище за замовчуванням"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Enable Object Picking"
msgstr "Увімкнути калькування"
#: scene/main/scene_tree_fti.cpp
msgid "Scene Traversal"
msgstr "Обхід сцени"
#: scene/main/status_indicator.cpp scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: scene/main/timer.cpp
msgid "Wait Time"
msgstr "Намалювати плитку"
#: scene/main/timer.cpp
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: scene/main/timer.cpp
msgid "Ignore Time Scale"
msgstr "Ігнорувати шкалу часу"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Viewport Path"
msgstr "Шлях до панелі перегляду"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Disable 3D"
msgstr "Вимкнути тривимірність"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Use XR"
msgstr "Використовувати XR"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Own World 3D"
msgstr "Власний світ 3D"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "World 3D"
msgstr "Світ 3D"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Transparent BG"
msgstr "Прозоре тло"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Handle Input Locally"
msgstr "Обробляти введення локально"
#: scene/main/viewport.cpp servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "MSAA 2D"
msgstr "MSAA 2D"
#: scene/main/viewport.cpp servers/rendering/rendering_server.cpp
#: servers/rendering/storage/render_scene_buffers.cpp
msgid "MSAA 3D"
msgstr "MSAA 3D"
#: scene/main/viewport.cpp scene/resources/3d/sky_material.cpp
#: servers/rendering/rendering_server.cpp servers/rendering/shader_types.cpp
msgid "Use Debanding"
msgstr "Використовувати дебендування"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Debug Draw"
msgstr "Діагностика"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Use HDR 2D"
msgstr "Використовувати HDR 2D"
#: scene/main/viewport.cpp servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Scaling 3D"
msgstr "Масштабування 3D"
#: scene/main/viewport.cpp servers/rendering/storage/render_scene_buffers.cpp
msgid "Scaling 3D Mode"
msgstr "Масштабування режиму 3D"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Scaling 3D Scale"
msgstr "Масштабування 3D-масштабу"
#: scene/main/viewport.cpp servers/rendering/rendering_server.cpp
#: servers/rendering/storage/render_scene_buffers.cpp
msgid "Texture Mipmap Bias"
msgstr "Зміщення Mipmap текстури"
#: scene/main/viewport.cpp servers/rendering/rendering_server.cpp
#: servers/rendering/storage/render_scene_buffers.cpp
msgid "Anisotropic Filtering Level"
msgstr "Рівень анізотропної фільтрації"
#: scene/main/viewport.cpp servers/rendering/rendering_server.cpp
#: servers/rendering/storage/render_scene_buffers.cpp
msgid "FSR Sharpness"
msgstr "Чіткість FSR"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Variable Rate Shading"
msgstr "Затінення зі змінною швидкістю"
#: scene/main/viewport.cpp servers/rendering/renderer_canvas_cull.cpp
msgid "Canvas Items"
msgstr "Предмети полотна"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "Прослуховування звуку"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Enable 2D"
msgstr "Увімкнути двовимірність"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Enable 3D"
msgstr "Увімкнути тривимірність"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Object Picking"
msgstr "Вибір об'єктів"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Object Picking Sort"
msgstr "Сортування вибору об’єкта"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Object Picking First Only"
msgstr "Вибір об'єкта тільки першим"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Disable Input"
msgstr "Вимкнути введення"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Positional Shadow Atlas"
msgstr "Позиційний тіньовий атлас"
#: scene/main/viewport.cpp servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "16 Bits"
msgstr "16 біт"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Quad 0"
msgstr "Квадрат 0"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Quad 1"
msgstr "Квадрат 1"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Quad 2"
msgstr "Квадрат 2"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Quad 3"
msgstr "Квадрат 3"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Canvas Cull Mask"
msgstr "Полотняна маска"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Oversampling Override"
msgstr "Перевизначення передискретизації"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Size 2D Override"
msgstr "Перевизначення розміру 2D"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Size 2D Override Stretch"
msgstr "Розмір 2D Заміна Розтягування"
#: scene/main/viewport.cpp servers/rendering/storage/render_scene_buffers.cpp
msgid "Render Target"
msgstr "Призначення обробки"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Clear Mode"
msgstr "Очистити режим"
#: scene/main/window.cpp
msgid "Current Screen"
msgstr "Поточний екран"
#: scene/main/window.cpp
#, fuzzy
msgid "Nonclient Area"
msgstr "Зіткнення з областями"
#: scene/main/window.cpp
msgid "Mouse Passthrough Polygon"
msgstr "Наскрізний полігон миші"
#: scene/main/window.cpp
msgid "Wrap Controls"
msgstr "Елементи керування перенесенням"
#: scene/main/window.cpp
msgid "Transient to Focused"
msgstr "Перехідний до зосередженого"
#: scene/main/window.cpp
msgid "Exclusive"
msgstr "Виключна"
#: scene/main/window.cpp
msgid "Unresizable"
msgstr "Незмінний розмір"
#: scene/main/window.cpp
msgid "Unfocusable"
msgstr "Нефокусований"
#: scene/main/window.cpp
msgid "Popup Window"
msgstr "Спливаюче вікно"
#: scene/main/window.cpp
msgid "Mouse Passthrough"
msgstr "Прохід миші"
#: scene/main/window.cpp
msgid "Exclude From Capture"
msgstr "Виключити із захоплення"
#: scene/main/window.cpp
msgid "Popup Wm Hint"
msgstr "Підказка спливаючого вікна Wm"
#: scene/main/window.cpp
msgid "Force Native"
msgstr "Сила рідна"
#: scene/main/window.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Min Size"
msgstr "Мін. розмір"
#: scene/main/window.cpp
msgid "Max Size"
msgstr "Макс. розмір"
#: scene/main/window.cpp
msgid "Keep Title Visible"
msgstr "Зберігайте заголовок видимим"
#: scene/main/window.cpp
msgid "Content Scale"
msgstr "Масштаб вмісту"
#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "Swap Cancel OK"
msgstr "Поміняти Скасувати OK"
#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "Layer Names"
msgstr "Назви шарів"
#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "2D Render"
msgstr "Двовимірна обробка"
#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "3D Render"
msgstr "Просторова обробка"
#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "2D Physics"
msgstr "2D фізика"
#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "2D Navigation"
msgstr "2D навігація"
#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "3D Physics"
msgstr "3D фізика"
#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "3D Navigation"
msgstr "3D навігація"
#: scene/resources/2d/concave_polygon_shape_2d.cpp
msgid "Segments"
msgstr "Сегменти"
#: scene/resources/2d/navigation_polygon.cpp scene/resources/material.cpp
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Відбір проб"
#: scene/resources/2d/navigation_polygon.cpp
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Partition Type"
msgstr "Тип розділу"
#: scene/resources/2d/navigation_polygon.cpp
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Parsed Geometry Type"
msgstr "Оброблений тип геометрії"
#: scene/resources/2d/navigation_polygon.cpp
msgid "Parsed Collision Mask"
msgstr "Проаналізована маска зіткнення"
#: scene/resources/2d/navigation_polygon.cpp
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Source Geometry Mode"
msgstr "Режим вихідної геометрії"
#: scene/resources/2d/navigation_polygon.cpp
msgid "Source Geometry Group Name"
msgstr "Назва вихідної групи геометрії"
#: scene/resources/2d/navigation_polygon.cpp
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Cells"
msgstr "Клітини"
#: scene/resources/2d/navigation_polygon.cpp
msgid "Baking Rect"
msgstr "Прямокутник для випічки"
#: scene/resources/2d/navigation_polygon.cpp
msgid "Baking Rect Offset"
msgstr "Зсув прямокутника випікання"
#: scene/resources/2d/segment_shape_2d.cpp
msgid "A"
msgstr "A"
#: scene/resources/2d/segment_shape_2d.cpp
msgid "B"
msgstr "Б"
#: scene/resources/2d/separation_ray_shape_2d.cpp
#: scene/resources/3d/separation_ray_shape_3d.cpp
msgid "Slide on Slope"
msgstr "Слайд на схилі"
#: scene/resources/2d/shape_2d.cpp scene/resources/3d/shape_3d.cpp
msgid "Custom Solver Bias"
msgstr "Нетиповий нахил розв'язування"
#: scene/resources/2d/skeleton/skeleton_modification_2d.cpp
msgid "Execution Mode"
msgstr "Режим виконання"
#: scene/resources/2d/skeleton/skeleton_modification_2d_ccdik.cpp
#: scene/resources/2d/skeleton/skeleton_modification_2d_fabrik.cpp
#: scene/resources/2d/skeleton/skeleton_modification_2d_jiggle.cpp
#: scene/resources/2d/skeleton/skeleton_modification_2d_lookat.cpp
#: scene/resources/2d/skeleton/skeleton_modification_2d_twoboneik.cpp
msgid "Target Nodepath"
msgstr "Цільовий вузол"
#: scene/resources/2d/skeleton/skeleton_modification_2d_ccdik.cpp
msgid "Tip Nodepath"
msgstr "Підказка Nodepath"
#: scene/resources/2d/skeleton/skeleton_modification_2d_ccdik.cpp
msgid "CCDIK Data Chain Length"
msgstr "Довжина ланцюжка даних CCDIK"
#: scene/resources/2d/skeleton/skeleton_modification_2d_fabrik.cpp
msgid "FABRIK Data Chain Length"
msgstr "Довжина ланцюжка даних FABRIK"
#: scene/resources/2d/skeleton/skeleton_modification_2d_jiggle.cpp
msgid "Jiggle Data Chain Length"
msgstr "Довжина ланцюжка даних Jiggle"
#: scene/resources/2d/skeleton/skeleton_modification_2d_jiggle.cpp
msgid "Default Joint Settings"
msgstr "Параметри спільного використання за замовчуванням"
#: scene/resources/2d/skeleton/skeleton_modification_2d_jiggle.cpp
msgid "Use Gravity"
msgstr "Використовувати гравітацію"
#: scene/resources/2d/skeleton/skeleton_modification_2d_lookat.cpp
msgid "Bone Index"
msgstr "Кістковий індекс"
#: scene/resources/2d/skeleton/skeleton_modification_2d_lookat.cpp
msgid "Bone 2D Node"
msgstr "Кістковий 2D вузол"
#: scene/resources/2d/skeleton/skeleton_modification_2d_physicalbones.cpp
msgid "Physical Bone Chain Length"
msgstr "Фізична довжина кісткового ланцюга"
#: scene/resources/2d/skeleton/skeleton_modification_2d_twoboneik.cpp
msgid "Target Minimum Distance"
msgstr "Мінімальна відстань до цілі"
#: scene/resources/2d/skeleton/skeleton_modification_2d_twoboneik.cpp
msgid "Target Maximum Distance"
msgstr "Максимальна відстань до цілі"
#: scene/resources/2d/skeleton/skeleton_modification_2d_twoboneik.cpp
msgid "Flip Bend Direction"
msgstr "Перевернути напрямок вигину"
#: scene/resources/2d/skeleton/skeleton_modification_stack_2d.cpp
msgid "Modification Count"
msgstr "Кількість змін"
#: scene/resources/2d/tile_set.cpp
msgid "Right Side"
msgstr "Права сторона"
#: scene/resources/2d/tile_set.cpp
msgid "Right Corner"
msgstr "Правий кут"
#: scene/resources/2d/tile_set.cpp
msgid "Bottom Right Side"
msgstr "Правий нижній бік"
#: scene/resources/2d/tile_set.cpp
msgid "Bottom Right Corner"
msgstr "Правий нижній кут"
#: scene/resources/2d/tile_set.cpp
msgid "Bottom Side"
msgstr "Нижня сторона"
#: scene/resources/2d/tile_set.cpp
msgid "Bottom Corner"
msgstr "Нижній кут"
#: scene/resources/2d/tile_set.cpp
msgid "Bottom Left Side"
msgstr "Нижній лівий бік"
#: scene/resources/2d/tile_set.cpp
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "Нижній лівий кут"
#: scene/resources/2d/tile_set.cpp
msgid "Left Side"
msgstr "Ліва сторона"
#: scene/resources/2d/tile_set.cpp
msgid "Left Corner"
msgstr "Лівий кут"
#: scene/resources/2d/tile_set.cpp
msgid "Top Left Side"
msgstr "Верхній лівий бік"
#: scene/resources/2d/tile_set.cpp
msgid "Top Left Corner"
msgstr "Верхній лівий кут"
#: scene/resources/2d/tile_set.cpp
msgid "Top Side"
msgstr "Верхня сторона"
#: scene/resources/2d/tile_set.cpp
msgid "Top Corner"
msgstr "Верхній кут"
#: scene/resources/2d/tile_set.cpp
msgid "Top Right Side"
msgstr "Верхня права сторона"
#: scene/resources/2d/tile_set.cpp
msgid "Top Right Corner"
msgstr "Верхній правий кут"
#: scene/resources/2d/tile_set.cpp
msgid "Terrains"
msgstr "Місцевості"
#: scene/resources/2d/tile_set.cpp
msgid "Custom Data"
msgstr "Спеціальні дані"
#: scene/resources/2d/tile_set.cpp
msgid "Tile Shape"
msgstr "Форма плитки"
#: scene/resources/2d/tile_set.cpp
msgid "Tile Layout"
msgstr "Розкладка плитки"
#: scene/resources/2d/tile_set.cpp
msgid "Tile Offset Axis"
msgstr "Мозаїка Зсув осі"
#: scene/resources/2d/tile_set.cpp
msgid "Tile Size"
msgstr "Розмір плитки"
#: scene/resources/2d/tile_set.cpp
msgid "UV Clipping"
msgstr "УФ-обрізка"
#: scene/resources/2d/tile_set.cpp
msgid "Occlusion Layers"
msgstr "Оклюзійні шари"
#: scene/resources/2d/tile_set.cpp
msgid "Physics Layers"
msgstr "Шари фізики"
#: scene/resources/2d/tile_set.cpp
msgid "Terrain Sets"
msgstr "Набори місцевості"
#: scene/resources/2d/tile_set.cpp
msgid "Custom Data Layers"
msgstr "Спеціальні рівні даних"
#: scene/resources/2d/tile_set.cpp
msgid "Scenes"
msgstr "Сцени"
#: scene/resources/2d/tile_set.cpp
msgid "Scene"
msgstr "Сцена"
#: scene/resources/2d/tile_set.cpp
msgid "Display Placeholder"
msgstr "Показати заповнювач"
#: scene/resources/2d/tile_set.cpp
msgid "Polygons Count"
msgstr "Підрахунок багатокутників"
#: scene/resources/2d/tile_set.cpp
msgid "One Way"
msgstr "Один шлях"
#: scene/resources/2d/tile_set.cpp
msgid "One Way Margin"
msgstr "Одностороння маржа"
#: scene/resources/2d/tile_set.cpp
msgid "Terrains Peering Bit"
msgstr "Біт пірингу місцевості"
#: scene/resources/2d/tile_set.cpp
msgid "Transpose"
msgstr "Транспонувати"
#: scene/resources/2d/tile_set.cpp
msgid "Texture Origin"
msgstr "Походження текстури"
#: scene/resources/2d/tile_set.cpp
msgid "Terrain Set"
msgstr "Рельєф набору"
#: scene/resources/2d/tile_set.cpp
msgid "Terrain"
msgstr "Рельєф місцевості"
#: scene/resources/2d/tile_set.cpp
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: scene/resources/2d/tile_set.cpp
msgid "Probability"
msgstr "Ймовірність"
#: scene/resources/2d/world_boundary_shape_2d.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Distance"
msgstr "Відстань"
#: scene/resources/3d/concave_polygon_shape_3d.cpp
msgid "Backface Collision"
msgstr "Тилове зіткнення"
#: scene/resources/3d/fog_material.cpp scene/resources/environment.cpp
msgid "Density"
msgstr "Щільність"
#: scene/resources/3d/fog_material.cpp
msgid "Height Falloff"
msgstr "Падіння висоти"
#: scene/resources/3d/fog_material.cpp
msgid "Edge Fade"
msgstr "Вицвітання краю"
#: scene/resources/3d/fog_material.cpp
msgid "Density Texture"
msgstr "Щільність текстури"
#: scene/resources/3d/height_map_shape_3d.cpp
msgid "Map Width"
msgstr "Ширина карти"
#: scene/resources/3d/height_map_shape_3d.cpp
msgid "Map Depth"
msgstr "Глибина"
#: scene/resources/3d/height_map_shape_3d.cpp
msgid "Map Data"
msgstr "Дані карти"
#: scene/resources/3d/joint_limitation_cone_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Radius Range"
msgstr "Радіус"
#: scene/resources/3d/mesh_library.cpp
msgid "Item"
msgstr "Елемент"
#: scene/resources/3d/mesh_library.cpp
msgid "Mesh Transform"
msgstr "Перетворення сітки"
#: scene/resources/3d/mesh_library.cpp
msgid "Mesh Cast Shadow"
msgstr "Сітка рол Тіні"
#: scene/resources/3d/mesh_library.cpp
msgid "Navigation Mesh Transform"
msgstr "Перетворення сітки навігації"
#: scene/resources/3d/mesh_library.cpp
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#: scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp
msgid "Add UV2"
msgstr "Додати UV2"
#: scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp
msgid "UV2 Padding"
msgstr "Підкладка UV2"
#: scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp
msgid "Subdivide Width"
msgstr "Ширина підрозділу"
#: scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp
msgid "Subdivide Height"
msgstr "Висота підрозділу"
#: scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp
msgid "Subdivide Depth"
msgstr "Глибина підрозділу"
#: scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp
msgid "Top Radius"
msgstr "Радіус згори"
#: scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp
msgid "Bottom Radius"
msgstr "Внизу праворуч"
#: scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp
msgid "Cap Top"
msgstr "Кепка верх"
#: scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp
msgid "Cap Bottom"
msgstr "Нижня кришка"
#: scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp
msgid "Left to Right"
msgstr "Зліва направо"
#: scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp
msgid "Is Hemisphere"
msgstr "Є півсферою"
#: scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp
msgid "Ring Segments"
msgstr "Сегменти кільця"
#: scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp
msgid "Radial Steps"
msgstr "Радіальні сходинки"
#: scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp
msgid "Section Length"
msgstr "Довжина розділу"
#: scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp
msgid "Section Rings"
msgstr "Розділ Кільця"
#: scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp
msgid "Section Segments"
msgstr "Сегменти розділу"
#: scene/resources/3d/primitive_meshes.cpp
msgid "Curve Step"
msgstr "Крок кривої"
#: scene/resources/3d/skin.cpp
msgid "Bind Count"
msgstr "Підрахунок зв’язків"
#: scene/resources/3d/skin.cpp
msgid "Bind"
msgstr "Зв'язати"
#: scene/resources/3d/skin.cpp
msgid "Bone"
msgstr "Кістка"
#: scene/resources/3d/sky_material.cpp scene/resources/environment.cpp
msgid "Sky"
msgstr "Небо"
#: scene/resources/3d/sky_material.cpp
msgid "Top Color"
msgstr "Колір верху"
#: scene/resources/3d/sky_material.cpp
msgid "Horizon Color"
msgstr "Колір горизонту"
#: scene/resources/3d/sky_material.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Energy Multiplier"
msgstr "Множник енергії"
#: scene/resources/3d/sky_material.cpp
msgid "Cover"
msgstr "Обкладинка"
#: scene/resources/3d/sky_material.cpp
msgid "Cover Modulate"
msgstr "Обкладинка Modulate"
#: scene/resources/3d/sky_material.cpp
msgid "Ground"
msgstr "Земля"
#: scene/resources/3d/sky_material.cpp
msgid "Bottom Color"
msgstr "Колір низу"
#: scene/resources/3d/sky_material.cpp
msgid "Sun"
msgstr "Сонце"
#: scene/resources/3d/sky_material.cpp
msgid "Panorama"
msgstr "Панорама"
#: scene/resources/3d/sky_material.cpp
msgid "Rayleigh"
msgstr "Релей"
#: scene/resources/3d/sky_material.cpp
msgid "Coefficient"
msgstr "Коефіцієнт"
#: scene/resources/3d/sky_material.cpp
msgid "Mie"
msgstr "Міє"
#: scene/resources/3d/sky_material.cpp
msgid "Eccentricity"
msgstr "Ексцентриситет"
#: scene/resources/3d/sky_material.cpp
msgid "Turbidity"
msgstr "Помутніння"
#: scene/resources/3d/sky_material.cpp
msgid "Sun Disk Scale"
msgstr "Масштаб сонячного диска"
#: scene/resources/3d/sky_material.cpp
msgid "Ground Color"
msgstr "Колір грунту"
#: scene/resources/3d/sky_material.cpp
msgid "Night Sky"
msgstr "Нічне небо"
#: scene/resources/3d/world_3d.cpp
msgid "Fallback Environment"
msgstr "Перегляд середовища"
#: scene/resources/3d/world_boundary_shape_3d.cpp
msgid "Plane"
msgstr "Площина"
#: scene/resources/animated_texture.cpp
msgid "Frames"
msgstr "Кадри"
#: scene/resources/animated_texture.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: scene/resources/atlas_texture.cpp
msgid "Atlas"
msgstr "Атлас"
#: scene/resources/atlas_texture.cpp
msgid "Filter Clip"
msgstr "Обрізання фільтра"
#: scene/resources/audio_stream_polyphonic.cpp
msgid "Polyphony"
msgstr "Поліфонія"
#: scene/resources/audio_stream_wav.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_record.cpp
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: scene/resources/audio_stream_wav.cpp servers/audio/audio_server.cpp
#: servers/audio/effects/audio_stream_generator.cpp
#: servers/movie_writer/movie_writer.cpp
msgid "Mix Rate"
msgstr "Змішувати вузол"
#: scene/resources/audio_stream_wav.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: scene/resources/bone_map.cpp
msgid "Bonemap"
msgstr "Карта кісток"
#: scene/resources/camera_attributes.cpp scene/resources/environment.cpp
msgid "Exposure"
msgstr "Експозиція"
#: scene/resources/camera_attributes.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чутливість"
#: scene/resources/camera_attributes.cpp
msgid "Multiplier"
msgstr "Множник"
#: scene/resources/camera_attributes.cpp
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Автоекспозиція"
#: scene/resources/camera_attributes.cpp
msgid "DOF Blur"
msgstr "Розмиття DOF"
#: scene/resources/camera_attributes.cpp
msgid "Far Enabled"
msgstr "Далеко включено"
#: scene/resources/camera_attributes.cpp
msgid "Far Distance"
msgstr "Далека відстань"
#: scene/resources/camera_attributes.cpp
msgid "Far Transition"
msgstr "Далекий перехід"
#: scene/resources/camera_attributes.cpp
msgid "Near Enabled"
msgstr "Майже ввімкнено"
#: scene/resources/camera_attributes.cpp
msgid "Near Distance"
msgstr "Близька відстань"
#: scene/resources/camera_attributes.cpp
msgid "Near Transition"
msgstr "Близько Переходу"
#: scene/resources/camera_attributes.cpp
msgid "Min Sensitivity"
msgstr "Мінімальна чутливість"
#: scene/resources/camera_attributes.cpp
msgid "Max Sensitivity"
msgstr "Максимальна чутливість"
#: scene/resources/camera_attributes.cpp
msgid "Frustum"
msgstr "Усічений"
#: scene/resources/camera_attributes.cpp
msgid "Focus Distance"
msgstr "Фокусна відстань"
#: scene/resources/camera_attributes.cpp
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокусна відстань"
#: scene/resources/camera_attributes.cpp
msgid "Aperture"
msgstr "Діафрагма"
#: scene/resources/camera_attributes.cpp
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Витримка"
#: scene/resources/camera_attributes.cpp
msgid "Min Exposure Value"
msgstr "Мінімальне значення експозиції"
#: scene/resources/camera_attributes.cpp
msgid "Max Exposure Value"
msgstr "Максимальне значення експозиції"
#: scene/resources/camera_texture.cpp scene/resources/environment.cpp
msgid "Camera Feed ID"
msgstr "Ідентифікатор живлення камери"
#: scene/resources/camera_texture.cpp
msgid "Which Feed"
msgstr "Який годувати"
#: scene/resources/camera_texture.cpp
msgid "Camera Is Active"
msgstr "Камера є активною"
#: scene/resources/canvas_item_material.cpp
msgid "Light Mode"
msgstr "Режим освітлення"
#: scene/resources/canvas_item_material.cpp
msgid "Particles Animation"
msgstr "Анімація частинок"
#: scene/resources/canvas_item_material.cpp
msgid "Particles Anim H Frames"
msgstr "Частинки anim H кадри"
#: scene/resources/canvas_item_material.cpp
msgid "Particles Anim V Frames"
msgstr "Частинки anim V кадри"
#: scene/resources/canvas_item_material.cpp
msgid "Particles Anim Loop"
msgstr "Цикл анімації частинок"
#: scene/resources/compositor.cpp
msgid "Effect Callback Type"
msgstr "Тип зворотного виклику ефекту"
#: scene/resources/compositor.cpp
msgid "Access Resolved Color"
msgstr "Доступ до дозволеного кольору"
#: scene/resources/compositor.cpp
msgid "Access Resolved Depth"
msgstr "Доступ до дозволеної глибини"
#: scene/resources/compositor.cpp
msgid "Needs Motion Vectors"
msgstr "Потрібні вектори руху"
#: scene/resources/compositor.cpp
msgid "Needs Normal Roughness"
msgstr "Потрібна звичайна шорсткість"
#: scene/resources/compositor.cpp
msgid "Needs Separate Specular"
msgstr "Потрібен окремий Specular"
#: scene/resources/compositor.cpp
msgid "Compositor Effects"
msgstr "Ефекти композитора"
#: scene/resources/compressed_texture.cpp
msgid "Load Path"
msgstr "Завантажити шаблон"
#: scene/resources/curve.cpp
msgid "Min Domain"
msgstr "Мій домен"
#: scene/resources/curve.cpp
msgid "Max Domain"
msgstr "Максимальний домен"
#: scene/resources/curve.cpp
msgid "Bake Resolution"
msgstr "Половина роздільності"
#: scene/resources/curve.cpp
msgid "Bake Interval"
msgstr "Інтервал запікання"
#: scene/resources/curve.cpp
msgid "Up Vector"
msgstr "Вектор"
#: scene/resources/curve_texture.cpp
msgid "Curve X"
msgstr "Крива X"
#: scene/resources/curve_texture.cpp
msgid "Curve Y"
msgstr "Крива Y"
#: scene/resources/curve_texture.cpp
msgid "Curve Z"
msgstr "Крива Z"
#: scene/resources/environment.cpp scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Canvas Max Layer"
msgstr "Максимальний шар полотна"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Custom FOV"
msgstr "Спеціальний кут зору"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Ambient Light"
msgstr "Навколишнє світло"
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
#: servers/rendering/rendering_device_binds.h
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Sky Contribution"
msgstr "Внесок неба"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Reflected Light"
msgstr "Відбите світло"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Tonemap"
msgstr "Переспрямування"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Agx White"
msgstr "Білий"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Agx Contrast"
msgstr "Контрастність"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "SSR"
msgstr "SSR"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Fade In"
msgstr "Наростання"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Fade Out"
msgstr "Згасання"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Depth Tolerance"
msgstr "Чутливість глибини"
#: scene/resources/environment.cpp servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "SSAO"
msgstr "SSAO"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Power"
msgstr "Потужність"
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Detail"
msgstr "Подробиці"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Horizon"
msgstr "Горизонт"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Sharpness"
msgstr "Різкість"
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Light Affect"
msgstr "Вплив на світло"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "AO Channel Affect"
msgstr "Вплив на канали AO"
#: scene/resources/environment.cpp servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "SSIL"
msgstr "SSIL"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Normal Rejection"
msgstr "Звичайна відмова"
#: scene/resources/environment.cpp servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "SDFGI"
msgstr "SDFGI"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Use Occlusion"
msgstr "Використовувати оклюзію"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Read Sky Light"
msgstr "Читайте Світла Небо"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Bounce Feedback"
msgstr "Зворотний зв'язок"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Cascades"
msgstr "Каскади"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Min Cell Size"
msgstr "Мінімальний розмір комірки"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Cascade 0 Distance"
msgstr "Каскад 0 Відстань"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Y Scale"
msgstr "Шкала Y"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Probe Bias"
msgstr "Зсув зонда"
#: scene/resources/environment.cpp servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Glow"
msgstr "Сяйво"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Levels"
msgstr "Рівні"
#: scene/resources/environment.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: scene/resources/environment.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: scene/resources/environment.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: scene/resources/environment.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: scene/resources/environment.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Поєднання"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Bloom"
msgstr "Світіння"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "HDR Threshold"
msgstr "Поріг HDR"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "HDR Scale"
msgstr "Масштаб HDR"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "HDR Luminance Cap"
msgstr "Обмеження яскравості HDR"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Map Strength"
msgstr "Сила карти"
#: scene/resources/environment.cpp
#: servers/navigation_2d/navigation_path_query_parameters_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_path_query_parameters_3d.cpp
msgid "Map"
msgstr "Карта"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Fog"
msgstr "Туман"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Light Color"
msgstr "Світлий колір"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Light Energy"
msgstr "Світлова Енергія"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Sun Scatter"
msgstr "Сонячний розсій"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Aerial Perspective"
msgstr "Повітряна перспектива"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Sky Affect"
msgstr "Вплив неба"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Height Density"
msgstr "Щільність висоти"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Depth Curve"
msgstr "Крива глибини"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Depth Begin"
msgstr "Початок глибини"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Depth End"
msgstr "Глибина Кінець"
#: scene/resources/environment.cpp servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Volumetric Fog"
msgstr "Об'ємний туман"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "GI Inject"
msgstr "Глобальні ін'єкнція"
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Anisotropy"
msgstr "Анізотропія"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Detail Spread"
msgstr "Розповсюдження деталей"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Ambient Inject"
msgstr "Навколишнє введення"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Temporal Reprojection"
msgstr "Тимчасова репроекція"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Adjustments"
msgstr "Коригування"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Color Correction"
msgstr "Кольорова компенсація"
#: scene/resources/font.cpp
msgid "Base Font"
msgstr "Базовий шрифт"
#: scene/resources/font.cpp
msgid "Features"
msgstr "Можливості"
#: scene/resources/font.cpp
msgid "Extra Spacing"
msgstr "Додатковий інтервал"
#: scene/resources/font.cpp
msgid "Glyph"
msgstr "Гліф"
#: scene/resources/font.cpp scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Space"
msgstr "Простір"
#: scene/resources/font.cpp
msgid "Baseline"
msgstr "Базовий рівень"
#: scene/resources/font.cpp
msgid "Font Names"
msgstr "Назви шрифтів"
#: scene/resources/font.cpp
msgid "Font Italic"
msgstr "Курсив шрифту"
#: scene/resources/font.cpp
msgid "Font Weight"
msgstr "Товщина шрифту"
#: scene/resources/font.cpp
msgid "Font Stretch"
msgstr "Розтягування шрифту"
#: scene/resources/gradient.cpp
msgid "Interpolation"
msgstr "Інтерполяція"
#: scene/resources/gradient.cpp
msgid "Color Space"
msgstr "Колірний простір"
#: scene/resources/gradient.cpp
msgid "Raw Data"
msgstr "Необроблені дані"
#: scene/resources/gradient.cpp
msgid "Offsets"
msgstr "Зміщення"
#: scene/resources/gradient_texture.cpp
msgid "Use HDR"
msgstr "HDR"
#: scene/resources/gradient_texture.cpp
#: servers/physics_2d/physics_server_2d.cpp
#: servers/physics_3d/physics_server_3d.cpp
msgid "To"
msgstr "До"
#: scene/resources/label_settings.cpp
msgid "Paragraph Spacing"
msgstr "Інтервал між абзацами"
#: scene/resources/label_settings.cpp
msgid "Stacked Effects"
msgstr "Складені ефекти"
#: scene/resources/label_settings.cpp
msgid "Stacked Outlines"
msgstr "Складені контури"
#: scene/resources/label_settings.cpp
msgid "Stacked Shadows"
msgstr "Складені тіні"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Next Pass"
msgstr "Наступна площина"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Shader"
msgstr "Шейдер"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Depth Draw Mode"
msgstr "Режим малювання глибини"
#: scene/resources/material.cpp servers/rendering/shader_types.cpp
msgid "Depth Test"
msgstr "Тест глибини"
#: scene/resources/material.cpp servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Shading"
msgstr "Затінювання"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Shading Mode"
msgstr "Режим затінення"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Diffuse Mode"
msgstr "Режим розсіювання"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Specular Mode"
msgstr "Режим віддзеркалення"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Disable Ambient Light"
msgstr "Вимкнути розсіяне світло"
#: scene/resources/material.cpp servers/rendering/shader_types.cpp
msgid "Disable Fog"
msgstr "Вимкнути туман"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Disable Specular Occlusion"
msgstr "Вимкнути дзеркальну оклюзію"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Vertex Color"
msgstr "Вершина"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Use as Albedo"
msgstr "Використовувати як Альбедо"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Is sRGB"
msgstr "Є sRGB"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Texture Force sRGB"
msgstr "Сила текстури sRGB"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Texture MSDF"
msgstr "Текстура MSDF"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "ORM"
msgstr "ORM"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Metallic"
msgstr "Метал"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Texture Channel"
msgstr "Канал текстур"
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "On UV2"
msgstr "На UV2"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Bent Normal Map"
msgstr "Зігнута карта нормалей"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Rim"
msgstr "Обідок"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Clearcoat"
msgstr "Очистити"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Flowmap"
msgstr "Карта потоку"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Ambient Occlusion"
msgstr "Навколишня оклюзія"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Deep Parallax"
msgstr "Глибокий паралакс"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Min Layers"
msgstr "Мін. к-ть шарів"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Max Layers"
msgstr "Макс. к-ть шарів"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Flip Tangent"
msgstr "Перевернути дотичну"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Flip Binormal"
msgstr "Віддзеркалити бінормально"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Flip Texture"
msgstr "Перевернути текстуру"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Subsurf Scatter"
msgstr "Розсіювання підводних хвиль"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Skin Mode"
msgstr "Режим шкіри"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Transmittance"
msgstr "Пропускання"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Boost"
msgstr "Підвищення"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Back Lighting"
msgstr "Заднє освітлення"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Backlight"
msgstr "Підсвічування"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Refraction"
msgstr "Заломлення"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "UV Layer"
msgstr "УФ-шар"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "UV1"
msgstr "UV"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Triplanar"
msgstr "Триплощинні"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Triplanar Sharpness"
msgstr "Трипланова різкість"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "World Triplanar"
msgstr "Триплановий світ"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "UV2"
msgstr "UV"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Shadows"
msgstr "Тіні"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Disable Receive Shadows"
msgstr "Вимкніть отримання тіней"
#: scene/resources/material.cpp servers/rendering/shader_types.cpp
msgid "Shadow to Opacity"
msgstr "Тінь до Непрозорості"
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Keep Scale"
msgstr "Зберігайте масштаб"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Particles Anim"
msgstr "Частинки"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "H Frames"
msgstr "H-кадри"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "V Frames"
msgstr "V-кадри"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Grow"
msgstr "Збільшити"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Use Point Size"
msgstr "Розмір крапки"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Point Size"
msgstr "Розмір крапки"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Use Particle Trails"
msgstr "Використовувати сліди частинок"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Use Z Clip Scale"
msgstr "Використовувати шкалу Z-кліпу"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Z Clip Scale"
msgstr "Шкала Z-кліпу"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Use FOV Override"
msgstr "Використовувати зміну поля зору"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "FOV Override"
msgstr "Перевизначення поля зору"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Proximity Fade"
msgstr "Режим пріоритетності"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "MSDF"
msgstr "MSDF"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Pixel Range"
msgstr "Діапазон пікселів"
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Stencil"
msgstr "Трафарет"
#: scene/resources/material.cpp servers/rendering/shader_types.cpp
msgid "Compare"
msgstr "Порівняти"
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Reference"
msgstr "Довідка"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Товщина контуру"
#: scene/resources/mesh.cpp
msgid "Convex Hull Downsampling"
msgstr "Зменшення роздільної здатності Convex Hull"
#: scene/resources/mesh.cpp
msgid "Convex Hull Approximation"
msgstr "Апроксимація опуклої оболонки"
#: scene/resources/mesh.cpp
msgid "Lightmap Size Hint"
msgstr "Підказка розміру карти освітлення"
#: scene/resources/mesh.cpp
msgid "Blend Shape Mode"
msgstr "Режим змішування форми"
#: scene/resources/mesh.cpp
msgid "Shadow Mesh"
msgstr "Тіньова сітка"
#: scene/resources/mesh_texture.cpp
msgid "Base Texture"
msgstr "Вилучити текстуру"
#: scene/resources/mesh_texture.cpp
msgid "Image Size"
msgstr "Розмір зображення"
#: scene/resources/multimesh.cpp
msgid "Transform Format"
msgstr "Формат перетворення"
#: scene/resources/multimesh.cpp
msgid "Use Colors"
msgstr "Використовувати кольори"
#: scene/resources/multimesh.cpp
msgid "Use Custom Data"
msgstr "Використовувати спеціальні дані"
#: scene/resources/multimesh.cpp
msgid "Instance Count"
msgstr "Екземпляр"
#: scene/resources/multimesh.cpp
msgid "Visible Instance Count"
msgstr "Кількість видимих екземплярів"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Source Group Name"
msgstr "Назва групи джерел"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Cell Height"
msgstr "Висота комірки"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Max Climb"
msgstr "Макс Клайм"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Max Slope"
msgstr "Максимальний нахил"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Merge Size"
msgstr "Об'єднати зі сцени"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Max Error"
msgstr "Помилка"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Vertices per Polygon"
msgstr "Вершини на багатокутник"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Sample Distance"
msgstr "Відстань дискретизації"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Sample Max Error"
msgstr "Зразок"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Low Hanging Obstacles"
msgstr "Низько висять перешкоди"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Ledge Spans"
msgstr "Розміри планки"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Walkable Low Height Spans"
msgstr "Прохідні прольоти низької висоти"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Baking AABB"
msgstr "СВипічка AABB"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Baking AABB Offset"
msgstr "Випічка AABB Offset"
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Damping as Friction"
msgstr "Демпфування як тертя"
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Spawn"
msgstr "Спаун"
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Emission Shape Offset"
msgstr "Зміщення форми випромінювання"
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Emission Shape Scale"
msgstr "Шкала форми випромінювання"
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Emission Sphere Radius"
msgstr "Радіус сфери випромінювання"
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Emission Box Extents"
msgstr "Розміри коробки викидів"
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Emission Point Texture"
msgstr "Текстура точки випромінювання"
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Emission Normal Texture"
msgstr "Емісійна звичайна текстура"
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Emission Color Texture"
msgstr "Випромінювання кольору текстури"
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Emission Point Count"
msgstr "Підрахунок точок випромінювання"
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Emission Ring Axis"
msgstr "Вісь емісійного кільця"
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Emission Ring Height"
msgstr "Висота емісійного кільця"
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Emission Ring Radius"
msgstr "Радіус емісійного кільця"
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Emission Ring Inner Radius"
msgstr "Внутрішній радіус емісійного кільця"
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Emission Ring Cone Angle"
msgstr "Кут конуса емісійного кільця"
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Inherit Velocity Ratio"
msgstr "Успадкувати коефіцієнт швидкості"
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Velocity Pivot"
msgstr "Поворот швидкості"
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Animated Velocity"
msgstr "Анімована швидкість"
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Velocity Limit"
msgstr "Обмеження швидкості"
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Directional Velocity"
msgstr "Спрямована швидкість"
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Radial Velocity"
msgstr "Радіальна швидкість"
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Velocity Limit Curve"
msgstr "Крива обмеження швидкості"
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Accelerations"
msgstr "Прискорення"
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Attractor Interaction"
msgstr "Взаємодія атрактора"
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Scale Curve"
msgstr "Крива масштабування"
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Scale Over Velocity"
msgstr "Перевищення масштабу швидкості"
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Scale over Velocity Curve"
msgstr "Масштаб над кривою швидкості"
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Color Curves"
msgstr "Кольорові криві"
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Alpha Curve"
msgstr "Альфа-крива"
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Emission Curve"
msgstr "Крива викидів"
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Turbulence"
msgstr "Турбулентність"
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Noise Strength"
msgstr "Сила шуму"
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Noise Scale"
msgstr "Шкала шуму"
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Noise Speed"
msgstr "Швидкість шуму"
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Noise Speed Random"
msgstr "Випадкова швидкість шуму"
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Influence over Life"
msgstr "Вплив на життя"
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Use Scale"
msgstr "Використовувати масштаб"
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Amount at End"
msgstr "Сума в кінці"
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Amount at Collision"
msgstr "Сума при зіткненні"
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Amount at Start"
msgstr "Сума на початку"
#: scene/resources/particle_process_material.cpp
msgid "Keep Velocity"
msgstr "Зберігайте швидкість"
#: scene/resources/physics_material.cpp
msgid "Rough"
msgstr "Грубо"
#: scene/resources/physics_material.cpp
msgid "Absorbent"
msgstr "Асорбент"
#: scene/resources/portable_compressed_texture.cpp
msgid "Size Override"
msgstr "Перевизначення розміру"
#: scene/resources/portable_compressed_texture.cpp
msgid "Keep Compressed Buffer"
msgstr "Зберігати стиснутий буфер"
#: scene/resources/skeleton_profile.cpp
msgid "Scale Base Bone"
msgstr "Основа луски"
#: scene/resources/skeleton_profile.cpp
msgid "Group Size"
msgstr "Розмір групи"
#: scene/resources/skeleton_profile.cpp
msgid "Bone Size"
msgstr "Розмір кісток"
#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Sky Material"
msgstr "Небесний матеріал"
#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Process Mode"
msgstr "Режим переміщення"
#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Radiance Size"
msgstr "Розмір сяйва"
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Content Margins"
msgstr "Поля вмісту"
#: scene/resources/style_box_flat.cpp servers/rendering/shader_types.cpp
msgid "Blend"
msgstr "Змішати"
#: scene/resources/style_box_flat.cpp
msgid "Top Left"
msgstr "Згори ліворуч"
#: scene/resources/style_box_flat.cpp
msgid "Top Right"
msgstr "Згори праворуч"
#: scene/resources/style_box_flat.cpp
msgid "Bottom Right"
msgstr "Внизу праворуч"
#: scene/resources/style_box_flat.cpp
msgid "Bottom Left"
msgstr "Внизу ліворуч"
#: scene/resources/style_box_flat.cpp
msgid "Corner Detail"
msgstr "Кутова деталь"
#: scene/resources/style_box_flat.cpp scene/resources/style_box_texture.cpp
msgid "Expand Margins"
msgstr "Розгорніть поля"
#: scene/resources/style_box_line.cpp
msgid "Grow Begin"
msgstr "Початок росту"
#: scene/resources/style_box_line.cpp
msgid "Grow End"
msgstr "Кінець Росту"
#: scene/resources/style_box_texture.cpp
msgid "Texture Margins"
msgstr "Поля текстури"
#: scene/resources/style_box_texture.cpp
msgid "Sub-Region"
msgstr "Субрегіон"
#: scene/resources/syntax_highlighter.cpp
msgid "Number Color"
msgstr "Колір номерів"
#: scene/resources/syntax_highlighter.cpp
msgid "Symbol Color"
msgstr "Колір символу"
#: scene/resources/syntax_highlighter.cpp
msgid "Function Color"
msgstr "Колір функцій"
#: scene/resources/syntax_highlighter.cpp
msgid "Member Variable Color"
msgstr "Колір змінних-елементів"
#: scene/resources/syntax_highlighter.cpp
msgid "Keyword Colors"
msgstr "Кольори ключових слів"
#: scene/resources/syntax_highlighter.cpp
msgid "Member Keyword Colors"
msgstr "Кольори ключових слів учасників"
#: scene/resources/syntax_highlighter.cpp
msgid "Color Regions"
msgstr "Кольорові регіони"
#: scene/resources/text_line.cpp scene/resources/text_paragraph.cpp
msgid "Preserve Invalid"
msgstr "Зберегти недійсним"
#: scene/resources/text_line.cpp scene/resources/text_paragraph.cpp
msgid "Preserve Control"
msgstr "Зберегти контроль"
#: scene/resources/text_paragraph.cpp
msgid "Custom Punctuation"
msgstr "Спеціальна пунктуація"
#: scene/resources/text_paragraph.cpp
msgid "Break Flags"
msgstr "Розбити прапори"
#: scene/resources/theme.cpp
msgid "Default Base Scale"
msgstr "Розбити прапори"
#: scene/resources/theme.cpp
msgid "Default Font"
msgstr "Типовий шрифт"
#: scene/resources/theme.cpp
msgid "Default Font Size"
msgstr "Розмір шрифту за замовчуванням"
#: scene/resources/video_stream.cpp scene/theme/default_theme.cpp
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Output Port for Preview"
msgstr "Вихідний порт для попереднього перегляду"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Modes"
msgstr "Режими"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Stencil Modes"
msgstr "Режими трафаретів"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Stencil Flags"
msgstr "Трафаретні прапори"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Input Name"
msgstr "Карта введення"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Parameter Name"
msgstr "Назва параметру"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Qualifier"
msgstr "Кваліфікатор"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
#, fuzzy
msgid "Instance Index"
msgstr "Індекс обличчя"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Autoshrink"
msgstr "Автоусадка"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Varying Name"
msgstr "Варіант імені"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Varying Type"
msgstr "Різний тип"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
#: scene/resources/visual_shader_particle_nodes.cpp
msgid "Op Type"
msgstr "Тип операції"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Констант"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Texture Type"
msgstr "Тип текстури"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Texture Array"
msgstr "Масив текстур"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Cube Map"
msgstr "Кубічна карта"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Function"
msgstr "Функція"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Hint"
msgstr "Підказка"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Default Value Enabled"
msgstr "Увімкнено типове значення"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Default Value"
msgstr "Типове значення"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Enum Names"
msgstr "Імена Enum"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Color Default"
msgstr "Завантажити типовий"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Texture Repeat"
msgstr "Повторення текстури"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Texture Source"
msgstr "Джерело текстури"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Billboard Type"
msgstr "Тип рекламного щита"
#: scene/resources/visual_shader_particle_nodes.cpp
msgid "Mode 2D"
msgstr "Режим 2D"
#: scene/resources/visual_shader_particle_nodes.cpp
msgid "Use All Surfaces"
msgstr "Використовувати всі поверхні"
#: scene/resources/visual_shader_particle_nodes.cpp
msgid "Surface Index"
msgstr "Індекс поверхні"
#: scene/resources/visual_shader_particle_nodes.cpp
msgid "Degrees Mode"
msgstr "Режим градусів"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Font Pressed Color"
msgstr "Колір натиснутого шрифту"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Font Hover Color"
msgstr "Колір наведення шрифту"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Font Focus Color"
msgstr "Колір фокусування шрифту"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Font Hover Pressed Color"
msgstr "Шрифт натиснутий колір"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Font Disabled Color"
msgstr "Колір вимкненого шрифту"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Font Outline Color"
msgstr "Колір контуру шрифту"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Icon Normal Color"
msgstr "Звичайний колір значка"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Icon Pressed Color"
msgstr "Значок натиснутий колір"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Icon Hover Color"
msgstr "Колір наведення значка"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Icon Hover Pressed Color"
msgstr "Кольоровий колір наведення курсора"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Icon Focus Color"
msgstr "Колір фокусування значка"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Icon Disabled Color"
msgstr "Колір значка вимкнено"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "H Separation"
msgstr "Гор. відокремлення"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Icon Max Width"
msgstr "Максимальна ширина значка"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Align to Largest Stylebox"
msgstr "Вирівняти за найбільшим полем стилів"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Underline Spacing"
msgstr "Інтервал підкреслювання"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Normal Mirrored"
msgstr "Звичайний дзеркальний"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Hover Mirrored"
msgstr "Дзеркальне відображення"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Pressed Mirrored"
msgstr "Натиснуте дзеркальне"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Disabled Mirrored"
msgstr "Вимкнено Дзеркало"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Arrow"
msgstr "Стрілка"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Arrow Margin"
msgstr "Поле стрілки"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Modulate Arrow"
msgstr "Модулювати стрілку"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Hover Pressed"
msgstr "Наведення, натиснуто"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Checked Disabled"
msgstr "Позначено, вимкнено"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Unchecked"
msgstr "Не позначено"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Unchecked Disabled"
msgstr "Не позначено, вимкнено"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Radio Checked"
msgstr "Варіант позначено"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Radio Checked Disabled"
msgstr "Варіант позначено, вимкнено"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Radio Unchecked"
msgstr "Радіо не перевірено"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Radio Unchecked Disabled"
msgstr "Радіо не позначено вимкнено"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Check V Offset"
msgstr "Перевірте V Offset"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Checkbox Checked Color"
msgstr "Колір позначеного прапорця"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Checkbox Unchecked Color"
msgstr "Колір невизначеного прапорця"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Checked Mirrored"
msgstr "Перевірено Віддзеркалено"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Checked Disabled Mirrored"
msgstr "Позначено Disabled Mirrored"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Unchecked Mirrored"
msgstr "Знято віддзеркалення"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Unchecked Disabled Mirrored"
msgstr "Знято прапорець Вимкнено Дзеркало"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Button Checked Color"
msgstr "Колір кнопки"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Button Unchecked Color"
msgstr "Колір невизначеної кнопки"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Font Shadow Color"
msgstr "Колір тіні шрифту"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Shadow Offset X"
msgstr "Зсув тіні за X"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Shadow Offset Y"
msgstr "Зсув тіні за Y"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Shadow Outline Size"
msgstr "Розмір контуру тіні"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Font Selected Color"
msgstr "Вибраний колір шрифту"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Font Uneditable Color"
msgstr "Колір шрифту, який не можна редагувати"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Font Placeholder Color"
msgstr "Колір заповнювача шрифту"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Caret Color"
msgstr "Колір каретки"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Selection Color"
msgstr "Колір позначення"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Clear Button Color"
msgstr "Колір кнопки очищення"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Clear Button Color Pressed"
msgstr "Очистити колір кнопки. Натиснуто"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Minimum Character Width"
msgstr "Мінімальна ширина символу"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Caret Width"
msgstr "Ширина вставки"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Tab"
msgstr "Табуляція"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Font Readonly Color"
msgstr "Колір шрифту лише для читання"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Current Line Color"
msgstr "Колір поточного рядка"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Caret Background Color"
msgstr "Колір тла каретки"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Word Highlighted Color"
msgstr "Колір підсвічених слів"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Search Result Color"
msgstr "Колір результатів пошуку"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Search Result Border Color"
msgstr "Колір рамки результатів пошуку"
#: scene/theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Wrap Offset"
msgstr "Гор. зміщення"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Breakpoint"
msgstr "Точка зупинки"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Executing Line"
msgstr "Рядок виконання"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Can Fold"
msgstr "Можна скласти"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Can Fold Code Region"
msgstr "Регіон коду можна скласти"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Folded Code Region"
msgstr "Область зі згорнутим кодом"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Folded EOL Icon"
msgstr "Складений значок EOL"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Completion Color BG"
msgstr "Колір комплектації BG"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Completion Background Color"
msgstr "Колір тла доповнення"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Completion Selected Color"
msgstr "Колір позначення доповнення"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Completion Existing Color"
msgstr "Наявний колір доповнення"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Completion Scroll Color"
msgstr "Колір гортання доповнення"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Completion Scroll Hovered Color"
msgstr "Колір прокрутки доповнення при наведенні"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Bookmark Color"
msgstr "Колір закладок"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Breakpoint Color"
msgstr "Колір точок зупину"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Executing Line Color"
msgstr "Колір виконуваного рядка"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Code Folding Color"
msgstr "Колір згортання коду"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Folded Code Region Color"
msgstr "Колір регіону складеного коду"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Brace Mismatch Color"
msgstr "Колір дужок без відповідників"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Line Number Color"
msgstr "Колір номерів рядків"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Line Length Guideline Color"
msgstr "Колір напрямної довжини рядка"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Completion Lines"
msgstr "Лінії завершення"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Completion Max Width"
msgstr "Макс. ширина завершення"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Completion Scroll Width"
msgstr "Ширина прокручування завершення"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Scroll Focus"
msgstr "Фокус гортання"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Захоплення"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Grabber Highlight"
msgstr "Підсвічування Grabber"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Grabber Pressed"
msgstr "Грабер натиснутий"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Increment"
msgstr "Крок збільшення"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Increment Highlight"
msgstr "Збільшити виділення"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Increment Pressed"
msgstr "Інкремент натиснуто"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Decrement"
msgstr "Зменшення"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Decrement Highlight"
msgstr "Зменшити виділення"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Decrement Pressed"
msgstr "Натиснуто зменшення"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Slider"
msgstr "Повзунок"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Grabber Area"
msgstr "Зона захоплення"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Grabber Area Highlight"
msgstr "Виділення області захоплення"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Grabber Disabled"
msgstr "Grabber вимкнено"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Tick"
msgstr "Галочка"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Center Grabber"
msgstr "Центр Грабер"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Grabber Offset"
msgstr "Зсув граббера"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Tick Offset"
msgstr "Зсув галочки"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Updown"
msgstr "Вгору вниз"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Up Hover"
msgstr "Наведення вгору"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Up Pressed"
msgstr "Вгору натиснуто"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Up Disabled"
msgstr "Вгору вимкнено"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Down Hover"
msgstr "Наведення вниз"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Down Pressed"
msgstr "Вниз натиснуто"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Down Disabled"
msgstr "Вниз вимкнено"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Up Background"
msgstr "Вгору фону"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Up Background Hovered"
msgstr "Наведений фон вгору"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Up Background Pressed"
msgstr "Вгору фон натиснуто"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Up Background Disabled"
msgstr "Фон угору вимкнено"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Down Background"
msgstr "Вниз фону"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Down Background Hovered"
msgstr "Наведені фон вниз"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Down Background Pressed"
msgstr "Натиснутий фон внизу"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Down Background Disabled"
msgstr "Фон вниз вимкнено"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Up Icon Modulate"
msgstr "Модулювати піктограму вгору"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Up Hover Icon Modulate"
msgstr "Модулювати піктограму вгору"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Up Pressed Icon Modulate"
msgstr "Натиснута піктограма Модуляція"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Up Disabled Icon Modulate"
msgstr "Включена ікона Модуляція"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Down Icon Modulate"
msgstr "Модулювати піктограму вниз"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Down Hover Icon Modulate"
msgstr "Модулювати піктограму вниз"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Down Pressed Icon Modulate"
msgstr "Модуляція натиснутої піктограми"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Down Disabled Icon Modulate"
msgstr "Модуляція піктограми вниз"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Field and Buttons Separator"
msgstr "Роздільник полів і кнопок"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Up Down Buttons Separator"
msgstr "Роздільник кнопок вгору вниз"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Buttons Vertical Separation"
msgstr "Вертикальне розділення кнопок"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Field and Buttons Separation"
msgstr "Розділення полів і кнопок"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Buttons Width"
msgstr "Ширина кнопок"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Set Min Buttons Width From Icons"
msgstr "Установіть мінімальну ширину кнопок від значків"
#: scene/theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Hint Vertical"
msgstr "Вертикальна прокрутка ввімкнена"
#: scene/theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Hint Horizontal"
msgstr "Горизонтальне прокручування ввімкнено"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Embedded Border"
msgstr "Вбудована рамка"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Embedded Unfocused Border"
msgstr "Вбудована несфокусована межа"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Title Font"
msgstr "Шрифт титрів"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Title Font Size"
msgstr "Розмір шрифту заголовка"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Title Outline Modulate"
msgstr "Модуляція плану заголовка"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Title Outline Size"
msgstr "Розмір контуру заголовка"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Title Height"
msgstr "Висота заголовка"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Resize Margin"
msgstr "Змінити розмір поля"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Close Pressed"
msgstr "Закрити Натиснуто"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Close H Offset"
msgstr "Закрити Н-знув"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Close V Offset"
msgstr "Закрити V-зсув"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Buttons Separation"
msgstr "Розділення кнопок"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Load"
msgstr "Завантаження"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Parent Folder"
msgstr "Батьківська тека"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Back Folder"
msgstr "Задня папка"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Forward Folder"
msgstr "Переслати папку"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "Улюблене"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Toggle Hidden"
msgstr "Переслати папку"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Toggle Filename Filter"
msgstr "Увімкнути фільтр імен файлів"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Thumbnail Mode"
msgstr "Режим мініатюр"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "List Mode"
msgstr "Режим списку"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "Створити папку"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Sort"
msgstr "Сортувати"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Favorite Up"
msgstr "Додати до обраного"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Favorite Down"
msgstr "Улюблене вниз"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "File Thumbnail"
msgstr "Мініатюра файлу"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Folder Thumbnail"
msgstr "Мініатюра папки"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Folder Icon Color"
msgstr "Колір значка папки"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "File Icon Color"
msgstr "Колір значка файлу"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "File Disabled Color"
msgstr "Колір вимкненого файлу"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Separator"
msgstr "Роздільник"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Labeled Separator Left"
msgstr "Позначений роздільником ліворуч"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Labeled Separator Right"
msgstr "Позначено роздільником справа"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Submenu"
msgstr "Підменю"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Submenu Mirrored"
msgstr "Підменю Дзеркальне відображення"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Font Separator"
msgstr "Роздільник шрифтів"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Font Separator Size"
msgstr "Розмір роздільника шрифту"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Font Accelerator Color"
msgstr "Колір прискорювача шрифту"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Font Separator Color"
msgstr "Колір роздільника шрифту"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Font Separator Outline Color"
msgstr "Колір контуру роздільника шрифту"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "V Separation"
msgstr "Верт. відокремлення"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Separator Outline Size"
msgstr "Розмір контуру роздільника"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Item Start Padding"
msgstr "Пункт Початок елемента"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Item End Padding"
msgstr "Заповнення кінця елемента"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Gutter Compact"
msgstr ""
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Panel Selected"
msgstr "Вибрана панель"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Panel Focus"
msgstr "Фокус панелі"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Titlebar"
msgstr "Рядок заголовка"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Titlebar Selected"
msgstr "Вибрано рядок заголовка"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Slot"
msgstr "Слот"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Slot Selected"
msgstr "Вибрано слот"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Resizer"
msgstr "Засіб зміни розміру"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Resizer Color"
msgstr "Колір зміни розміру"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Port H Offset"
msgstr "Зсув порту H"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Hovered"
msgstr "Зависла"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Hovered Dimmed"
msgstr "Зависли Потьмяніли"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Hovered Selected"
msgstr "Вибране при наведенні"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Hovered Selected Focus"
msgstr "Вибраний фокус наведено"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Selected Focus"
msgstr "Фокус позначення"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Cursor Unfocused"
msgstr "Курсор не сфокусований"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Button Hover"
msgstr "Наведення курсора кнопки"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Title Button Normal"
msgstr "Звичайна кнопка заголовка"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Title Button Pressed"
msgstr "Кнопку заголовка натиснуто"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Title Button Hover"
msgstr "Наведення на кнопку заголовка"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Custom Button"
msgstr "Нетипова кнопка"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Custom Button Pressed"
msgstr "Нетипову кнопку натиснуто"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Custom Button Hover"
msgstr "Наведення на нетипову кнопку"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Indeterminate Disabled"
msgstr "Невизначений вимкнено"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Select Arrow"
msgstr "Стрілка позначення"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Arrow Collapsed"
msgstr "Стрілку згорнуто"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Arrow Collapsed Mirrored"
msgstr "Стрілка згорнута дзеркальна"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Title Button Font"
msgstr "Шрифт кнопки заголовка"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Title Button Font Size"
msgstr "Розмір шрифту кнопки заголовка"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Title Button Color"
msgstr "Колір кнопки заголовка"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Font Hovered Color"
msgstr "Колір наведеного шрифту"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Font Hovered Dimmed Color"
msgstr "Шрифт наведений затемнений колір"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Font Hovered Selected Color"
msgstr "Вибраний колір наведеного шрифту"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Guide Color"
msgstr "Керівний колір"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Drop Position Color"
msgstr "Колір позиції падіння"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Relationship Line Color"
msgstr "Колір лінії зв'язку"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Parent HL Line Color"
msgstr "Колір батьківської лінії HL"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Children HL Line Color"
msgstr "Діти HL Колір лінії"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Custom Button Font Highlight"
msgstr "Підсвічений шрифт нетипової кнопки"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Item Margin"
msgstr "Поле пункту"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Inner Item Margin Bottom"
msgstr "Нижнє поле внутрішнього елемента"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Inner Item Margin Left"
msgstr "Внутрішнє поле елемента зліва"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Inner Item Margin Right"
msgstr "Внутрішнє поле елемента справа"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Inner Item Margin Top"
msgstr "Верх внутрішнього поля елемента"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Button Margin"
msgstr "Поле кнопки"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Relationship Line Width"
msgstr "Відношення ширини лінії"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Parent HL Line Width"
msgstr "Ширина батьківської лінії HL"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Children HL Line Width"
msgstr "Діти HL Ширина лінії"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Parent HL Line Margin"
msgstr "Поле батьківського рядка HL"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Draw Guides"
msgstr "Малювати напрямні"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Dragging Unfold Wait Msec"
msgstr ""
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Scroll Border"
msgstr "Рамка гортання"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Швидкість прокрутки"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Scrollbar Margin Left"
msgstr "Поле смуги прокрутки зліва"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Scrollbar Margin Top"
msgstr "Верхнє поле смуги прокрутки"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Scrollbar Margin Right"
msgstr "Праве поле смуги прокрутки"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Scrollbar Margin Bottom"
msgstr "Поле смуги прокрутки знизу"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Scrollbar H Separation"
msgstr "Смуга прокрутки H Розділення"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Scrollbar V Separation"
msgstr "Смуга прокрутки V Розділення"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Icon Margin"
msgstr "Поле піктограми"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Tab Selected"
msgstr "Вибрана вкладка"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Tab Hovered"
msgstr "Вкладка наведена"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Tab Unselected"
msgstr "Вкладка наведена"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Tab Disabled"
msgstr "Вкладку вимкнено"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Tab Focus"
msgstr "Фокус вкладки"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Tabbar Background"
msgstr "Фон вкладок"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Drop Mark"
msgstr "Відкинути позначку"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Підсвічування меню"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Font Unselected Color"
msgstr "Невибраний колір шрифту"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Drop Mark Color"
msgstr "Колір позначки"
#: scene/theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Icon Selected Color"
msgstr "Колір позначення кісток"
#: scene/theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Icon Hovered Color"
msgstr "Колір наведення значка"
#: scene/theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Icon Unselected Color"
msgstr "Невибраний колір шрифту"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Side Margin"
msgstr "Бічне поле"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Icon Separation"
msgstr "Розділення піктограм"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Button Highlight"
msgstr "Виділення кнопки"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Hover Switch Wait Msec"
msgstr ""
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "SV Width"
msgstr "Ширина SV"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "SV Height"
msgstr "SV Висота"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "H Width"
msgstr "H Ширина"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Label Width"
msgstr "Ширина мітки"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Center Slider Grabbers"
msgstr "Захоплювачі центрального повзунка"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Sample Focus"
msgstr "Зразок фокусу"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Picker Focus Rectangle"
msgstr "Прямокутник фокусування вибору"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Picker Focus Circle"
msgstr "Коло фокусування вибору"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Focused not Editing Cursor Color"
msgstr "Фокус, а не редагування кольору курсора"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Menu Option"
msgstr "Опція меню"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Folded Arrow"
msgstr "Складена стрілка"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Expanded Arrow"
msgstr "Розгорнута стрілка"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Screen Picker"
msgstr "Вибір екрана"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Shape Circle"
msgstr "Форма кола"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Shape Rect"
msgstr "Форма Rect"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Shape Rect Wheel"
msgstr "Форма Rect Wheel"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Add Preset"
msgstr "Додати набір"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Sample BG"
msgstr "Зразок BG"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Sample Revert"
msgstr "Зразок повернення"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Overbright Indicator"
msgstr "Індикатор пересвічення"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Bar Arrow"
msgstr "Бар Стрілка"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Picker Cursor"
msgstr "Курсор вибору"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Picker Cursor BG"
msgstr "Курсор вибору BG"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Color Script"
msgstr "Кольоровий скрипт"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Color Hue"
msgstr "Відтінок кольору"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "BG"
msgstr "КТ"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Preset FG"
msgstr "Передній план набору"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Preset Focus"
msgstr "Попередньо встановлений фокус"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Preset BG"
msgstr "Тло набору"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Horizontal Rule"
msgstr "Горизонтальне правило"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Normal Font"
msgstr "Звичайний шрифт"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Bold Font"
msgstr "Напівжирний шрифт"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Italics Font"
msgstr "Курсивний шрифт"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Bold Italics Font"
msgstr "Напівжирний курсивний шрифт"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Mono Font"
msgstr "Моноширинний шрифт"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Normal Font Size"
msgstr "Нормальний розмір шрифту"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Bold Font Size"
msgstr "Жирний шрифт"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Italics Font Size"
msgstr "Розмір шрифту курсив"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Bold Italics Font Size"
msgstr "Жирний курсив Розмір шрифту"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Mono Font Size"
msgstr "Монохромний розмір шрифту"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Table H Separation"
msgstr "Гор. відокремлення у таблиці"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Table V Separation"
msgstr "Верт. відокремлення у таблиці"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Table Odd Row BG"
msgstr "Таблиця Odd Row BG"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Table Even Row BG"
msgstr "Таблиця парний рядок BG"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Table Border"
msgstr "Границя таблиці"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Text Highlight H Padding"
msgstr "Підсвічування тексту H Padding"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Text Highlight V Padding"
msgstr "Виділення тексту V-подібне відступ"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Underline Alpha"
msgstr "Підкреслення альфа"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Strikethrough Alpha"
msgstr "Закреслений альфа-файл"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Touch Dragger Color"
msgstr "Колір сенсорного перетягувача"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Touch Dragger Pressed Color"
msgstr "Сенсорний перетягувач Натиснутий колір"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Touch Dragger Hover Color"
msgstr "Колір при наведенні курсора на сенсорний перетягувач"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "H Touch Dragger"
msgstr "H Сенсорний перетягувач"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "V Touch Dragger"
msgstr "V Сенсорний перетягувач"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Touch Dragger"
msgstr "Сенсорний перетягувач"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "H Grabber"
msgstr "H Грабер"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "V Grabber"
msgstr "V Грабер"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Margin Left"
msgstr "Ліва межа"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Margin Top"
msgstr "Верхня межа"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Margin Right"
msgstr "Права межа"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Нижня межа"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Minimum Grab Thickness"
msgstr "Мінімальна товщина захоплення"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Autohide"
msgstr "Автоприховування"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Split Bar Background"
msgstr "Спліт бар фону"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Скидання масштабу"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Grid Toggle"
msgstr "Перемикач сітки"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Minimap Toggle"
msgstr "Перемикач мінікарти"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Snapping Toggle"
msgstr "Перемикач замикання"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Menu Panel"
msgstr "Панель меню"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Grid Minor"
msgstr "Проміжна ґратка"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Grid Major"
msgstr "Основна ґратка"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Selection Fill"
msgstr "Заповнення позначеного"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Selection Stroke"
msgstr "Штрих позначеного"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Activity"
msgstr "Діяльність"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Connection Hover Tint Color"
msgstr "Колір відтінку підключення"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Connection Hover Thickness"
msgstr "Товщина підключення"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Connection Valid Target Tint Color"
msgstr "Дійсний колір цільового відтінку підключення"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Connection Rim Color"
msgstr "Колір обідка підключення"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Title Panel"
msgstr "Титульна панель"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Title Hover Panel"
msgstr "Панель заголовка при наведенні курсора миші"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Title Collapsed Panel"
msgstr "Згорнута панель заголовка"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Title Collapsed Hover Panel"
msgstr "Згорнута панель заголовка при наведенні курсора"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Hover Font Color"
msgstr "Колір шрифту при наведенні курсора"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Collapsed Font Color"
msgstr "Колір згорнутого шрифту"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Expanded Arrow Mirrored"
msgstr "Розгорнута стрілка дзеркально відображена"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Folded Arrow Mirrored"
msgstr "Складена стрілка дзеркально"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Port Hotzone Inner Extent"
msgstr "Внутрішній екстент гарячої зони порту"
#: scene/theme/default_theme.cpp
msgid "Port Hotzone Outer Extent"
msgstr "Зовнішній екстент гарячої зони порту"
#: scene/theme/theme_db.cpp
msgid "Default Theme Scale"
msgstr "Шкала теми за замовчуванням"
#: scene/theme/theme_db.cpp
msgid "Custom"
msgstr "Спеціальні"
#: scene/theme/theme_db.cpp
msgid "Custom Font"
msgstr "Спеціальний шрифт"
#: scene/theme/theme_db.cpp
msgid "Fallback values"
msgstr "Запасні значення"
#: servers/audio/audio_server.cpp
msgid "Enable Input"
msgstr "Увімкнути введення"
#: servers/audio/audio_server.cpp
msgid "Channel Disable Threshold dB"
msgstr "Поріг вимкнення каналу дБ"
#: servers/audio/audio_server.cpp
msgid "Channel Disable Time"
msgstr "Час вимкнення каналу"
#: servers/audio/audio_server.cpp
msgid "Video Delay Compensation (ms)"
msgstr "Компенсація затримки відео (мс)"
#: servers/audio/audio_server.cpp
msgid "Bus Count"
msgstr "Кількість шин"
#: servers/audio/audio_server.cpp
msgid "Output Device"
msgstr "Вихідний пристрій"
#: servers/audio/audio_server.cpp
msgid "Input Device"
msgstr "Пристрій введення"
#: servers/audio/audio_server.cpp
msgid "Playback Speed Scale"
msgstr "Шкала швидкості відтворення"
#: servers/audio/audio_stream.cpp
msgid "Playback Mode"
msgstr "Режим відтворення"
#: servers/audio/audio_stream.cpp
#, fuzzy
msgid "Random Pitch Semitones"
msgstr "Випадковий тон"
#: servers/audio/audio_stream.cpp
msgid "Random Volume Offset dB"
msgstr "Випадкове зміщення гучності дБ"
#: servers/audio/audio_stream.cpp
msgid "Streams"
msgstr "Потоки"
#: servers/audio/effects/audio_effect_capture.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_spectrum_analyzer.cpp
#: servers/audio/effects/audio_stream_generator.cpp
msgid "Buffer Length"
msgstr "Розмір буфера"
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
msgid "Voice Count"
msgstr "Підрахунок голосу"
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Dry"
msgstr "Сухий"
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Wet"
msgstr "Мокрий"
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
msgid "Voice"
msgstr "Голос"
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Затримка (мс)"
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
msgid "Rate Hz"
msgstr "Частота (Гц)"
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
msgid "Depth (ms)"
msgstr "Глибина (мс)"
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
msgid "Level dB"
msgstr "Рівень (дБ)"
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_panner.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Панорамування"
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
msgid "Attack (µs)"
msgstr "Атака (мкс)"
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
msgid "Release (ms)"
msgstr "Відпускання (мс)"
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
msgid "Sidechain"
msgstr "Сайдчейн"
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
msgid "Tap 1"
msgstr "Торкніться 1"
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
msgid "Tap 2"
msgstr "Торкніться 2"
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Feedback"
msgstr "Зворотній зв’язок"
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
msgid "Low-pass"
msgstr "Нижні частоти"
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
msgid "Pre Gain"
msgstr "Попереднє посилення"
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
msgid "Keep Hf Hz"
msgstr "Зберігайте Hf Hz"
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr "Диск"
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
msgid "Post Gain"
msgstr "Після"
#: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Резонанс"
#: servers/audio/effects/audio_effect_hard_limiter.cpp
msgid "Pre Gain dB"
msgstr "Попереднє посилення дБ"
#: servers/audio/effects/audio_effect_hard_limiter.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp
msgid "Ceiling dB"
msgstr "Стеля дБ"
#: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp
msgid "Threshold dB"
msgstr "Поріг у дБ"
#: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp
msgid "Soft Clip dB"
msgstr "М'який затиск дБ"
#: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp
msgid "Soft Clip Ratio"
msgstr "М'яке співвідношення кліпу"
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
msgid "Range Min Hz"
msgstr "Діапазон Мін. Гц"
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
msgid "Range Max Hz"
msgstr "Діапазон Макс. Гц"
#: servers/audio/effects/audio_effect_pitch_shift.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_spectrum_analyzer.cpp
msgid "FFT Size"
msgstr "Розмір ШПФ"
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Predelay"
msgstr "Передзатримка"
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Msec"
msgstr "Мсек"
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Room Size"
msgstr "Розмір зали"
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "High-pass"
msgstr "Високі частоти"
#: servers/audio/effects/audio_effect_spectrum_analyzer.cpp
msgid "Tap Back Pos"
msgstr "Торкніться Назад Поз"
#: servers/audio/effects/audio_effect_stereo_enhance.cpp
msgid "Pan Pullout"
msgstr "Висувна панель"
#: servers/audio/effects/audio_effect_stereo_enhance.cpp
msgid "Time Pullout (ms)"
msgstr "Відтягування часу (мс)"
#: servers/audio/effects/audio_effect_stereo_enhance.cpp
msgid "Surround"
msgstr "Оточуючий звук"
#: servers/audio/effects/audio_stream_generator.cpp
msgid "Mix Rate Mode"
msgstr "Режим швидкості змішування"
#: servers/camera/camera_feed.cpp
msgid "Feed"
msgstr "Подача"
#: servers/camera/camera_feed.cpp
msgid "Is Active"
msgstr "Активний"
#: servers/camera/camera_server.cpp
msgid "Monitoring Feeds"
msgstr "Моніторинг каналів"
#: servers/movie_writer/movie_writer.cpp
msgid "Movie Writer"
msgstr "Сценарист фільму"
#: servers/movie_writer/movie_writer.cpp
msgid "Speaker Mode"
msgstr "Режим динаміка"
#: servers/movie_writer/movie_writer.cpp
msgid "Video Quality"
msgstr "Якість відео"
#: servers/movie_writer/movie_writer.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio Bit Depth"
msgstr "Глибина підрозділу"
#: servers/movie_writer/movie_writer.cpp
msgid "OGV"
msgstr "OGV"
#: servers/movie_writer/movie_writer.cpp
msgid "Audio Quality"
msgstr "Якість звуку"
#: servers/movie_writer/movie_writer.cpp
msgid "Encoding Speed"
msgstr "Швидкість кодування"
#: servers/movie_writer/movie_writer.cpp
msgid "Keyframe Interval"
msgstr "Інтервал ключових кадрів"
#: servers/movie_writer/movie_writer.cpp
msgid "Movie File"
msgstr "Файл фільму"
#: servers/movie_writer/movie_writer.cpp
msgid "Disable V-Sync"
msgstr "Вимкніть V-Sync"
#: servers/navigation_2d/navigation_path_query_parameters_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_path_query_parameters_3d.cpp
msgid "Metadata Flags"
msgstr "Прапори метаданих"
#: servers/navigation_2d/navigation_path_query_parameters_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_path_query_parameters_3d.cpp
msgid "Excluded Regions"
msgstr "Виключені регіони"
#: servers/navigation_2d/navigation_path_query_parameters_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_path_query_parameters_3d.cpp
msgid "Included Regions"
msgstr "Включені регіони"
#: servers/navigation_2d/navigation_path_query_result_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_path_query_result_3d.cpp
msgid "Path Types"
msgstr "Типи шляху"
#: servers/navigation_2d/navigation_path_query_result_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_path_query_result_3d.cpp
msgid "Path Rids"
msgstr "Доріжки"
#: servers/navigation_2d/navigation_path_query_result_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_path_query_result_3d.cpp
msgid "Path Owner IDs"
msgstr "Ідентифікатори власника шляху"
#: servers/navigation_2d/navigation_path_query_result_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_path_query_result_3d.cpp
msgid "Path Length"
msgstr "Довжина шляху"
#: servers/navigation_2d/navigation_server_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_server_3d.cpp
msgid "Default Cell Size"
msgstr "Розмір комірки за замовчуванням"
#: servers/navigation_2d/navigation_server_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_server_3d.cpp
msgid "Merge Rasterizer Cell Scale"
msgstr "Об’єднати шкалу клітинок растеризера"
#: servers/navigation_2d/navigation_server_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_server_3d.cpp
msgid "Default Edge Connection Margin"
msgstr "Поле з’єднання краю за замовчуванням"
#: servers/navigation_2d/navigation_server_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_server_3d.cpp
msgid "Default Link Connection Radius"
msgstr "Радіус зв’язку за замовчуванням"
#: servers/navigation_2d/navigation_server_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_server_3d.cpp
msgid "Edge Connection Color"
msgstr "Колір крайового з'єднання"
#: servers/navigation_2d/navigation_server_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_server_3d.cpp
msgid "Geometry Edge Color"
msgstr "Колір краю геометрії"
#: servers/navigation_2d/navigation_server_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_server_3d.cpp
msgid "Geometry Face Color"
msgstr "Колір обличчя геометрії"
#: servers/navigation_2d/navigation_server_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_server_3d.cpp
msgid "Geometry Edge Disabled Color"
msgstr "Геометрія Краю Вимкнено Колір"
#: servers/navigation_2d/navigation_server_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_server_3d.cpp
msgid "Geometry Face Disabled Color"
msgstr "Обличчя Геометрії Вимкнено Колір"
#: servers/navigation_2d/navigation_server_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_server_3d.cpp
msgid "Link Connection Color"
msgstr "Колір підключення посилання"
#: servers/navigation_2d/navigation_server_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_server_3d.cpp
msgid "Link Connection Disabled Color"
msgstr "Колір вимкненого підключення посилання"
#: servers/navigation_2d/navigation_server_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_server_3d.cpp
msgid "Agent Path Color"
msgstr "Колір шляху агента"
#: servers/navigation_2d/navigation_server_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_server_3d.cpp
msgid "Enable Edge Connections"
msgstr "Увімкнути крайові підключення"
#: servers/navigation_2d/navigation_server_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_server_3d.cpp
msgid "Enable Edge Lines"
msgstr "Увімкнути крайові лінії"
#: servers/navigation_2d/navigation_server_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_server_3d.cpp
msgid "Enable Geometry Face Random Color"
msgstr "Увімкнути випадковий колір обличчя геометрії"
#: servers/navigation_2d/navigation_server_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_server_3d.cpp
msgid "Enable Link Connections"
msgstr "Увімкнути підключення посилань"
#: servers/navigation_2d/navigation_server_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_server_3d.cpp
msgid "Enable Agent Paths"
msgstr "Увімкнути шляхи агента"
#: servers/navigation_2d/navigation_server_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_server_3d.cpp
msgid "Agent Path Point Size"
msgstr "Розмір точки шляху агента"
#: servers/navigation_2d/navigation_server_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_server_3d.cpp
msgid "Agents Radius Color"
msgstr "Колір радіуса агентів"
#: servers/navigation_2d/navigation_server_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_server_3d.cpp
msgid "Obstacles Radius Color"
msgstr "Колір радіуса перешкод"
#: servers/navigation_2d/navigation_server_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_server_3d.cpp
msgid "Obstacles Static Face Pushin Color"
msgstr "Перешкоди. Статичний колір обличчя"
#: servers/navigation_2d/navigation_server_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_server_3d.cpp
msgid "Obstacles Static Edge Pushin Color"
msgstr "Перешкоди Статичний край Пушин Колір"
#: servers/navigation_2d/navigation_server_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_server_3d.cpp
msgid "Obstacles Static Face Pushout Color"
msgstr "Перешкоди Статичне відштовхування обличчя Колір"
#: servers/navigation_2d/navigation_server_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_server_3d.cpp
msgid "Obstacles Static Edge Pushout Color"
msgstr "Колір статичного виштовхування краю перешкод"
#: servers/navigation_2d/navigation_server_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_server_3d.cpp
msgid "Enable Agents Radius"
msgstr "Увімкнути радіус агентів"
#: servers/navigation_2d/navigation_server_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_server_3d.cpp
msgid "Enable Obstacles Radius"
msgstr "Увімкнути радіус перешкод"
#: servers/navigation_2d/navigation_server_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_server_3d.cpp
msgid "Enable Obstacles Static"
msgstr "Увімкнути статику перешкод"
#: servers/navigation_2d/navigation_server_2d.cpp
#: servers/navigation_3d/navigation_server_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Navigation Engine"
msgstr "Поведінка навігації"
#: servers/navigation_3d/navigation_server_3d.cpp
msgid "Default Cell Height"
msgstr "Висота комірки за замовчуванням"
#: servers/navigation_3d/navigation_server_3d.cpp
msgid "Default Up"
msgstr "За замовчуванням вгору"
#: servers/navigation_3d/navigation_server_3d.cpp
msgid "Enable Edge Connections X-Ray"
msgstr "Увімкнути рентгенівський аналіз з'єднань на краях"
#: servers/navigation_3d/navigation_server_3d.cpp
msgid "Enable Edge Lines X-Ray"
msgstr "Увімкнути рентгенівський аналіз ліній країв"
#: servers/navigation_3d/navigation_server_3d.cpp
msgid "Enable Link Connections X-Ray"
msgstr "Увімкнути рентгенівський аналіз з’єднань посилань"
#: servers/navigation_3d/navigation_server_3d.cpp
msgid "Enable Agent Paths X-Ray"
msgstr "Увімкнути рентгенівський аналіз шляхів агентів"
#: servers/physics_2d/physics_server_2d.cpp
#: servers/physics_3d/physics_server_3d.cpp
msgid "Inverse Mass"
msgstr "Зворотна маса"
#: servers/physics_2d/physics_server_2d.cpp
#: servers/physics_3d/physics_server_3d.cpp
msgid "Inverse Inertia"
msgstr "Зворотна інерція"
#: servers/physics_2d/physics_server_2d.cpp
#: servers/physics_3d/physics_server_3d.cpp
msgid "Total Angular Damp"
msgstr "Загальна кутова вологість"
#: servers/physics_2d/physics_server_2d.cpp
#: servers/physics_3d/physics_server_3d.cpp
msgid "Total Linear Damp"
msgstr "Загальне лінійне згасання"
#: servers/physics_2d/physics_server_2d.cpp
#: servers/physics_3d/physics_server_3d.cpp
msgid "Total Gravity"
msgstr "Загальне тяжіння"
#: servers/physics_2d/physics_server_2d.cpp
#: servers/physics_3d/physics_server_3d.cpp
msgid "Center of Mass Local"
msgstr "Центр масової місцевої"
#: servers/physics_2d/physics_server_2d.cpp
#: servers/physics_3d/physics_server_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Collide with Bodies"
msgstr "Режим перешкоди"
#: servers/physics_2d/physics_server_2d.cpp
#: servers/physics_3d/physics_server_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Collide with Areas"
msgstr "Зіткнення з областями"
#: servers/physics_2d/physics_server_2d.cpp
msgid "Canvas Instance ID"
msgstr "Ідентифікатор екземпляра Canvas"
#: servers/physics_2d/physics_server_2d.cpp
#: servers/physics_3d/physics_server_3d.cpp
msgid "Shape RID"
msgstr "RID форми"
#: servers/physics_2d/physics_server_2d.cpp
#: servers/physics_3d/physics_server_3d.cpp
msgid "Collide Separation Ray"
msgstr "Промінь розділення зіткнень"
#: servers/physics_2d/physics_server_2d.cpp
#: servers/physics_3d/physics_server_3d.cpp
msgid "Exclude Bodies"
msgstr "Виключити тіла"
#: servers/physics_2d/physics_server_2d.cpp
#: servers/physics_3d/physics_server_3d.cpp
msgid "Exclude Objects"
msgstr "Виключити об’єкти"
#: servers/physics_2d/physics_server_2d.cpp
#: servers/physics_3d/physics_server_3d.cpp
msgid "Recovery as Collision"
msgstr "Відновлення як зіткнення"
#: servers/physics_2d/physics_server_2d.cpp
#: servers/physics_3d/physics_server_3d.cpp
msgid "Default Gravity"
msgstr "Типове тяжіння"
#: servers/physics_2d/physics_server_2d.cpp
#: servers/physics_3d/physics_server_3d.cpp
msgid "Default Gravity Vector"
msgstr "Типовий вектор тяжіння"
#: servers/physics_2d/physics_server_2d.cpp
#: servers/physics_3d/physics_server_3d.cpp
msgid "Default Linear Damp"
msgstr "Лінійна вологість за замовчуванням"
#: servers/physics_2d/physics_server_2d.cpp
#: servers/physics_3d/physics_server_3d.cpp
msgid "Default Angular Damp"
msgstr "Кутова вологість за замовчуванням"
#: servers/physics_2d/physics_server_2d.cpp
#: servers/physics_3d/physics_server_3d.cpp
msgid "Sleep Threshold Linear"
msgstr "Лінійний поріг сну"
#: servers/physics_2d/physics_server_2d.cpp
#: servers/physics_3d/physics_server_3d.cpp
msgid "Sleep Threshold Angular"
msgstr "Кутовий поріг сну"
#: servers/physics_2d/physics_server_2d.cpp
#: servers/physics_3d/physics_server_3d.cpp
msgid "Time Before Sleep"
msgstr "Час перед сном"
#: servers/physics_2d/physics_server_2d.cpp
#: servers/physics_3d/physics_server_3d.cpp
msgid "Solver Iterations"
msgstr "Ітерації розв’язувача"
#: servers/physics_2d/physics_server_2d.cpp
#: servers/physics_3d/physics_server_3d.cpp
msgid "Contact Recycle Radius"
msgstr "Радіус переробки контактів"
#: servers/physics_2d/physics_server_2d.cpp
#: servers/physics_3d/physics_server_3d.cpp
msgid "Contact Max Separation"
msgstr "Зверніться до Max Separation"
#: servers/physics_2d/physics_server_2d.cpp
#: servers/physics_3d/physics_server_3d.cpp
msgid "Contact Max Allowed Penetration"
msgstr "Зв'яжіться з максимально допустимим проникненням"
#: servers/physics_2d/physics_server_2d.cpp
#: servers/physics_3d/physics_server_3d.cpp
msgid "Default Contact Bias"
msgstr "Упередженість контакту за замовчуванням"
#: servers/physics_2d/physics_server_2d.cpp
msgid "Default Constraint Bias"
msgstr "Зміщення обмеження за замовчуванням"
#: servers/physics_2d/physics_server_2d.cpp
#: servers/physics_3d/physics_server_3d.cpp
msgid "Physics Engine"
msgstr "Фізичний двигун"
#: servers/physics_3d/physics_server_3d.cpp
msgid "Inverse Inertia Tensor"
msgstr "Обернений тензор інерції"
#: servers/physics_3d/physics_server_3d.cpp
msgid "Principal Inertia Axes"
msgstr "Головні вісі інерції"
#: servers/physics_3d/physics_server_3d.cpp
msgid "Max Collisions"
msgstr "Максимальні зіткнення"
#: servers/rendering/renderer_canvas_cull.cpp
msgid "Debug Redraw Time"
msgstr "Час перемальовування налагодження"
#: servers/rendering/renderer_canvas_cull.cpp
msgid "Debug Redraw Color"
msgstr "Налагодити перемальовувати колір"
#: servers/rendering/renderer_scene_cull.cpp
msgid "Tighter Shadow Caster Culling"
msgstr "Жорсткіше відбиття заклинателів тіней"
#: servers/rendering/rendering_device_binds.h
msgid "Vertex"
msgstr "Вершина"
#: servers/rendering/rendering_device_binds.h
msgid "Fragment"
msgstr "Фрагмент"
#: servers/rendering/rendering_device_binds.h
msgid "Tesselation Control"
msgstr "Контроль тесселяції"
#: servers/rendering/rendering_device_binds.h
msgid "Tesselation Evaluation"
msgstr "Оцінка тесселяції"
#: servers/rendering/rendering_device_binds.h
msgid "Compute"
msgstr "Обчислити"
#: servers/rendering/rendering_device_binds.h
msgid "Syntax"
msgstr "Синтаксис"
#: servers/rendering/rendering_device_binds.h
msgid "Bytecode"
msgstr "Байт-код"
#: servers/rendering/rendering_device_binds.h
msgid "Compile Error"
msgstr "Помилка компіляції"
#: servers/rendering/rendering_device_binds.h
msgid "Base Error"
msgstr "Основна помилка"
#: servers/rendering/rendering_device_binds.h
msgid "IDs"
msgstr "Ідентифікатори"
#: servers/rendering/rendering_device_binds.h
msgid "Constant ID"
msgstr "Постійний ID"
#: servers/rendering/rendering_device_binds.h
msgid "Sample Masks"
msgstr "Зразки масок"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Render Loop Enabled"
msgstr "Увімкнено цикл обробки"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "VRAM Compression"
msgstr "Вираз"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Import S3TC BPTC"
msgstr "Імпорт S3TC BPTC"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Import ETC2 ASTC"
msgstr "Імпорт ETC2 ASTC"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Compress with GPU"
msgstr "Стиснути за допомогою GPU"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Cache GPU Compressor"
msgstr "Кеш-компресор GPU"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Lossless Compression"
msgstr "Стискання без втрат"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Force PNG"
msgstr "Примусово записати"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "WebP Compression"
msgstr "Стиснення WebP"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Compression Method"
msgstr "Метод стиснення"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Lossless Compression Factor"
msgstr "Коефіцієнт стиснення без втрат"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Time Rollover Secs"
msgstr "Перехід часу в секундах"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Use Physical Light Units"
msgstr "Використовувати фізичні світлові одиниці"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Soft Shadow Filter Quality"
msgstr "Якість фільтра м'яких тіней"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Atlas 16 Bits"
msgstr "Атлас 16 біт"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Shadow Atlas"
msgstr "Новий атлас"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Batching"
msgstr "Дозування"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Item Buffer Size"
msgstr "Розмір буфера елемента"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Uniform Set Cache Size"
msgstr "Уніфікований розмір кешу"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Shader Compiler"
msgstr "Компілятор шейдерів"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Shader Cache"
msgstr "Кеш шейдерів"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Use Zstd Compression"
msgstr "Використовувати стиснення Zstd"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Strip Debug"
msgstr "Налагодження смуги"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Reflections"
msgstr "Відбиття"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Sky Reflections"
msgstr "Відображення неба"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Roughness Layers"
msgstr "Шорсткість шарів"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Texture Array Reflections"
msgstr "Центрувати на вибраному"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "GGX Samples"
msgstr "Зразки GGX"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Fast Filter High Quality"
msgstr "Швидкий фільтр високої якості"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Reflection Atlas"
msgstr "Рефлексія Атлас"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Reflection Size"
msgstr "Розмір відображення"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Reflection Count"
msgstr "Граф відображення"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Specular Occlusion"
msgstr "Дзеркальна оклюзія"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "GI"
msgstr "GI"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Use Half Resolution"
msgstr "Використовувати половинну роздільну здатність"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Overrides"
msgstr "Перевизначення"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Force Vertex Shading"
msgstr "Примусове затінення вершин"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Force Lambert over Burley"
msgstr "Сила Ламберта над Берлі"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Depth Prepass"
msgstr "Глибина Prepass"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Disable for Vendors"
msgstr "Вимкнути для постачальників"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Default Filters"
msgstr "Фільтри за замовчуванням"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Use Nearest Mipmap Filter"
msgstr "Використовувати найближчий фільтр Mipmap"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Depth of Field"
msgstr "Глибина різкості"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Depth of Field Bokeh Shape"
msgstr "Форма боке глибини різкості"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Depth of Field Bokeh Quality"
msgstr "Глибина різкості, якість боке"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Depth of Field Use Jitter"
msgstr "Джиттер використання глибини різкості"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Half Size"
msgstr "Половина розміру"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Adaptive Target"
msgstr "Адаптивна ціль"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Blur Passes"
msgstr "Пропуски розмиття"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Fadeout From"
msgstr "Згасання з"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Fadeout To"
msgstr "Згасання до"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "HDR 2D"
msgstr "HDR 2D"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Screen Space Roughness Limiter"
msgstr "Обмежувач шорсткості простору на екрані"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "SMAA Edge Detection Threshold"
msgstr "Поріг виявлення краю SMAA"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Decals"
msgstr "Відмітні знаки"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Light Projectors"
msgstr "Світлові проектори"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Occlusion Rays per Thread"
msgstr "Промені оклюзії на нитку"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Upscale Mode"
msgstr "Висококласний режим"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Screen Space Reflection"
msgstr "Відображення простору екрана"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Subsurface Scattering"
msgstr "Підповерхневе розсіювання"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Subsurface Scattering Quality"
msgstr "Якість підповерхневого розсіювання"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Subsurface Scattering Scale"
msgstr "Шкала підповерхневого розсіювання"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Subsurface Scattering Depth Scale"
msgstr "Шкала глибини розсіювання під поверхнею"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Global Shader Variables"
msgstr "Глобальні змінні шейдерів"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Розмір буфера"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Probe Capture"
msgstr "Захоплення зонда"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Update Speed"
msgstr "Швидкість оновлення"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Primitive Meshes"
msgstr "Примітивні сітки"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Texel Size"
msgstr "Розмір текселів"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Lightmap GI"
msgstr "Lightmap GI"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Use Bicubic Filter"
msgstr "Використовувати бікубічний фільтр"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Probe Ray Count"
msgstr "Підрахунок променів зонда"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Frames to Converge"
msgstr "Кадри для зближення"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Frames to Update Lights"
msgstr "Рамки для оновлення світла"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Volume Size"
msgstr "Розмір тому"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Volume Depth"
msgstr "Глибина об'єму"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Spatial Indexer"
msgstr "Просторовий індексатор"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Update Iterations per Frame"
msgstr "Оновити ітерації на кадр"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Threaded Cull Minimum Instances"
msgstr "Мінімальна кількість екземплярів для відсіювання потоків"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Cluster Builder"
msgstr "Конструктор кластерів"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Max Clustered Elements"
msgstr "Макс кластерних елементів"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Max Renderable Elements"
msgstr "Максимальна кількість елементів, які можна відобразити"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Max Renderable Lights"
msgstr "Максимальне відтворення світла"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Max Lights per Object"
msgstr "Максимальна кількість світла на об'єкт"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Shaders"
msgstr "Шейдери"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Shader Language"
msgstr "Мова шейдерів"
#: servers/rendering/rendering_server.cpp
msgid "Treat Warnings as Errors"
msgstr "Розглядайте попередження як помилки"
#: servers/rendering/shader_types.cpp
msgid "Depth Draw"
msgstr "Глибина малювання"
#: servers/rendering/shader_types.cpp
msgid "Depth Prepass Alpha"
msgstr "Глибина альфа підготовчи до пропуску"
#: servers/rendering/shader_types.cpp
msgid "SSS Mode Skin"
msgstr "Скін режиму SSS"
#: servers/rendering/shader_types.cpp
msgid "Cull"
msgstr "Вибракування"
#: servers/rendering/shader_types.cpp
msgid "Unshaded"
msgstr "Без тіней"
#: servers/rendering/shader_types.cpp
msgid "Wireframe"
msgstr "Каркас"
#: servers/rendering/shader_types.cpp
msgid "Skip Vertex Transform"
msgstr "Пропустити перетворення вершин"
#: servers/rendering/shader_types.cpp
msgid "World Vertex Coords"
msgstr "Світові вершинні координати"
#: servers/rendering/shader_types.cpp
msgid "Ensure Correct Normals"
msgstr "Забезпечити коректні нормалі"
#: servers/rendering/shader_types.cpp
msgid "Shadows Disabled"
msgstr "Тіні вимкнено"
#: servers/rendering/shader_types.cpp
msgid "Ambient Light Disabled"
msgstr "Навколишнє освітлення вимкнено"
#: servers/rendering/shader_types.cpp
msgid "Vertex Lighting"
msgstr "Вершинне освітлення"
#: servers/rendering/shader_types.cpp
msgid "Particle Trails"
msgstr "Сліди частинок"
#: servers/rendering/shader_types.cpp
msgid "Alpha to Coverage"
msgstr "Альфа до покриття"
#: servers/rendering/shader_types.cpp
msgid "Alpha to Coverage and One"
msgstr "Альфа до покриття та один"
#: servers/rendering/shader_types.cpp
msgid "Debug Shadow Splits"
msgstr "Налагодити розділення тіні"
#: servers/rendering/shader_types.cpp
msgid "Fog Disabled"
msgstr "Туман вимкнено"
#: servers/rendering/shader_types.cpp
msgid "Specular Occlusion Disabled"
msgstr "Дзеркальну оклюзію вимкнено"
#: servers/rendering/shader_types.cpp
msgid "Read"
msgstr "Читання"
#: servers/rendering/shader_types.cpp
msgid "Write"
msgstr "Написання"
#: servers/rendering/shader_types.cpp
msgid "Write Depth Fail"
msgstr "Помилка глибини запису"
#: servers/rendering/shader_types.cpp
msgid "Light Only"
msgstr "Тільки світло"
#: servers/rendering/shader_types.cpp
msgid "Collision Use Scale"
msgstr "Шкала використання зіткнень"
#: servers/rendering/shader_types.cpp
msgid "Disable Force"
msgstr "Вимкнути примусово"
#: servers/rendering/shader_types.cpp
msgid "Disable Velocity"
msgstr "Вимкнути швидкість"
#: servers/rendering/shader_types.cpp
msgid "Keep Data"
msgstr "Зберігати дані"
#: servers/rendering/shader_types.cpp
msgid "Use Half Res Pass"
msgstr "Використовувати пас Half Res"
#: servers/rendering/shader_types.cpp
msgid "Use Quarter Res Pass"
msgstr "Використайте Пропуск у чвертьфінал"
#: servers/rendering/shader_warnings.cpp
msgid "Float Comparison"
msgstr "Порівняння чисел з плаваючою точкою"
#: servers/rendering/shader_warnings.cpp
msgid "Unused Constant"
msgstr "Невикористана константа"
#: servers/rendering/shader_warnings.cpp
msgid "Unused Function"
msgstr "Невикористана функція"
#: servers/rendering/shader_warnings.cpp
msgid "Unused Struct"
msgstr "Невикористана структура"
#: servers/rendering/shader_warnings.cpp
msgid "Unused Uniform"
msgstr "Невикористана уніформа"
#: servers/rendering/shader_warnings.cpp
msgid "Unused Varying"
msgstr "Невикористані Змінні"
#: servers/rendering/shader_warnings.cpp
msgid "Unused Local Variable"
msgstr "Невикористана локальна змінна"
#: servers/rendering/shader_warnings.cpp
msgid "Formatting Error"
msgstr "Помилка форматування"
#: servers/rendering/shader_warnings.cpp
msgid "Device Limit Exceeded"
msgstr "Перевищено ліміт пристроїв"
#: servers/rendering/shader_warnings.cpp
msgid "Magic Position Write"
msgstr "Магічна позиція написання"
#: servers/rendering/storage/render_scene_buffers.cpp
msgid "Internal Size"
msgstr "Внутрішній розмір"
#: servers/rendering/storage/render_scene_buffers.cpp
msgid "Target Size"
msgstr "Цільовий розмір"
#: servers/rendering/storage/render_scene_buffers.cpp
msgid "View Count"
msgstr "Кількість переглядів"
#: servers/text/text_server.cpp
msgid "Default Font Antialiasing"
msgstr "Згладжування шрифту за замовчуванням"
#: servers/text/text_server.cpp
msgid "Default Font Hinting"
msgstr "Підказка шрифту за замовчуванням"
#: servers/text/text_server.cpp
msgid "Default Font Subpixel Positioning"
msgstr "Субпіксельне розташування шрифту за замовчуванням"
#: servers/text/text_server.cpp
msgid "Default Font Multichannel Signed Distance Field"
msgstr "Шрифт за замовчуванням Багатоканальне поле відстані зі знаком"
#: servers/text/text_server.cpp
msgid "Default Font Generate Mipmaps"
msgstr "Шрифт за замовчуванням Створення Mipmaps"
#: servers/text/text_server.cpp
msgid "LCD Subpixel Layout"
msgstr "Субпіксельна компоновка РК-дисплея"
#: servers/text/text_server.cpp
msgid "Include Text Server Data"
msgstr "Включити дані текстового сервера"
#: servers/text/text_server.cpp
msgid "Line Breaking Strictness"
msgstr "Строгість порушення ліній"
#: servers/xr/xr_body_tracker.cpp servers/xr/xr_hand_tracker.cpp
#: servers/xr/xr_pose.cpp
msgid "Has Tracking Data"
msgstr "Є дані відстеження"
#: servers/xr/xr_body_tracker.cpp
msgid "Body Flags"
msgstr "Прапорці тіла"
#: servers/xr/xr_face_tracker.cpp
msgid "Blend Shapes"
msgstr "Змішати фігури"
#: servers/xr/xr_hand_tracker.cpp
msgid "Hand Tracking Source"
msgstr "Джерело відстеження руки"
#: servers/xr/xr_interface.cpp
msgid "Is Primary"
msgstr "Є основним"
#: servers/xr/xr_interface.cpp
msgid "Play Area Mode"
msgstr "Режим ігрової зони"
#: servers/xr/xr_interface.cpp
msgid "AR"
msgstr "AR"
#: servers/xr/xr_interface.cpp
msgid "Is Anchor Detection Enabled"
msgstr "Чи ввімкнено виявлення прив’язки"
#: servers/xr/xr_pose.cpp
msgid "Tracking Confidence"
msgstr "Відстеження впевненості"
#: servers/xr/xr_server.cpp
msgid "World Origin"
msgstr "Походження світу"
#: servers/xr/xr_server.cpp
msgid "Camera Locked to Origin"
msgstr "Камера заблокована до джерела"
#: servers/xr/xr_server.cpp
msgid "Primary Interface"
msgstr "Основний інтерфейс"
#: servers/xr/xr_vrs.cpp
msgid "VRS Min Radius"
msgstr "Мінімальний радіус VRS"
#: servers/xr/xr_vrs.cpp
msgid "VRS Strength"
msgstr "Сила VRS"
#: servers/xr/xr_vrs.cpp
msgid "VRS Render Region"
msgstr "Регіон візуалізації VRS"