# Turkish translation of the Godot Engine editor interface. # Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors. # Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur. # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # Aprın Çor Tigin , 2016-2017. # Aykut YILDIRIM , 2018. # Ceyhun Can Ulker , 2016. # Enes Kaya Öcal , 2016. # Enescan Yerlikaya , 2017. # Fatih Mert Doğancan , 2017. # hubbyist , 2017. # H.Hüseyin CİHANGİR , 2018, 2019. # Kaan Gül , 2018. # M. Yavuz Uzun , 2016. # monolifed , 2018. # Orkun Turan , 2016-2017. # razah , 2017-2018. # stnmycri , 2017-2018. # Yavuz Günay , 2017. # Onur Sanır , 2018. # Oğuzhan Özdemir , 2018. # Alper Çitmen , 2019. # ege1212 , 2019. # Ömer YAZICIOĞLU , 2019. # Mertcan Duman , 2019. # Furkan Türkal , 2019. # Aiden Demir , 2019. # Anton Semchenko , 2019. # Enes Can Yerlikaya , 2019. # Ömer Akgöz , 2019. # Mehmet Dursun , 2019. # Ali Can Çekmez , 2019. # Erdem Gez , 2019. # rayray61 , 2019. # enesygt , 2019. # Mustafa Turhan , 2019. # Ullima , 2019. # Bera Koklu , 2019. # Mehmet AKDEMİR , 2019. # Oguz Ersen , 2019. # isimsiz , 2019. # Muhammet Mustafa Tozlu , 2019. # HALİL ATAŞ , 2019. # Zsosu Ktosu , 2020. # Mesut Aslan , 2020. # Kaan Genç , 2020. # Anonymous , 2020. # Güneş Gümüş , 2020. # Oğuz Ersen , 2020, 2021. # Vedat Günel , 2020. # Ahmet Elgün , 2020. # Efruz Yıldırır , 2020. # Hazar , 2020. # Mutlu ORAN , 2020. # Yusuf Osman YILMAZ , 2020. # furkan atalar , 2020, 2021. # Suleyman Poyraz , 2020. # Çağlar KOPARIR , 2021. # Cem Eren Fukara , 2021. # Jafar Tarverdiyev , 2021. # ali aydın , 2021. # Cannur Daşkıran , 2021. # kahveciderin , 2021. # Lucifer25x , 2021. # Kadir Berk Yağar , 2021. # Aysu Toprak , 2021. # Yusuf Yavuzyigit , 2021, 2022. # seckiyn , 2022. # Amigos Sus , 2022. # Ferhat Geçdoğan , 2022. # Recep GUCLUER , 2022. # Emir Tunahan Alim , 2022. # inci , 2022. # Ramazan Aslan , 2022. # paledega , 2022. # Yekez , 2022. # Deleted User , 2022. # Emre , 2022. # Deleted User , 2022. # Ümid Quliyev , 2022. # Mustafa Said Ağca , 2022, 2023. # Yaşar Anıl Sansak , 2022. # Hasan Hüseyin Cihangir , 2022. # Volkan Gezer , 2022, 2023, 2024. # bsr , 2022. # Ramazan SANCAR , 2022. # Burak Orcun OZKABLAN , 2022. # arda4888 , 2022. # Dream Drunk , 2022. # alpdenthedev , 2022. # Muhammed Said Gülberk , 2022. # Cave Johnson , 2023. # Atilla Yiğit Şimşekoğlu , 2023. # Muhammed Mustafa Özbay , 2023. # Tolunay Mutlu , 2023. # atahanacar , 2023. # efella , 2023. # Black , 2023. # Yılmaz Durmaz , 2023, 2024. # ErcanPasha , 2023. # Yoldaş Ulaş , 2023. # Mertcan YILDIRIM , 2023. # Rémi Verschelde , 2023. # Ahmet , 2023. # Yusuf , 2023. # Ufuk SARIALTIN , 2023. # Caner Özer , 2023. # yiid , 2023. # ellie , 2024. # Zoda , 2024. # "Mr.Barnard" , 2024. # Makro <23makro@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2024-07-16 19:57+0000\n" "Last-Translator: Yılmaz Durmaz \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.7-dev\n" #: core/debugger/remote_debugger.cpp msgid "Main Thread" msgstr "Ana İş Parçacığı" #: core/input/input_event.cpp editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Unset" msgstr "Kaldır" #: core/input/input_event.cpp editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Physical" msgstr "Fiziksel" #: core/input/input_event.cpp msgid "Left Mouse Button" msgstr "Sol Fare Düğmesi" #: core/input/input_event.cpp msgid "Right Mouse Button" msgstr "Sağ Fare Düğmesi" #: core/input/input_event.cpp msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Orta Fare Düğmesi" #: core/input/input_event.cpp msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Fare Tekerleği Yukarı" #: core/input/input_event.cpp msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Fare Tekerleği Aşağı" #: core/input/input_event.cpp msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Fare Tekerleği Sola" #: core/input/input_event.cpp msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Fare Tekerleği Sağa" #: core/input/input_event.cpp msgid "Mouse Thumb Button 1" msgstr "Yan Fare Düğmesi 1" #: core/input/input_event.cpp msgid "Mouse Thumb Button 2" msgstr "Yan Fare Düğmesi 2" #: core/input/input_event.cpp msgid "Button" msgstr "Düğme" #: core/input/input_event.cpp msgid "Double Click" msgstr "Çift Tıklama" #: core/input/input_event.cpp msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)" msgstr "Fare hareketi (%s) pozisyonunda (%s) hızıyla" #: core/input/input_event.cpp msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis" msgstr "Sol Kol X-Ekseni, Oyun Kolu 0 X-Ekseni" #: core/input/input_event.cpp msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis" msgstr "Sol Kol Y-Ekseni, Oyun Kolu 0 Y-Ekseni" #: core/input/input_event.cpp msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis" msgstr "Sağ Kol X-Ekseni, Oyun Kolu 1 X-Ekseni" #: core/input/input_event.cpp msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis" msgstr "Sağ Kol Y-Ekseni, Oyun Kolu 1 Y-Ekseni" #: core/input/input_event.cpp msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT" msgstr "Sol Tetik, Oyun Kolu 2 X-Ekseni, Sony L2, Xbox LT" #: core/input/input_event.cpp msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT" msgstr "Sağ Tetik, Oyun Kolu 2 Y-Ekseni, Sony R2, Xbox RT" #: core/input/input_event.cpp msgid "Joystick 3 X-Axis" msgstr "Oyun Kolu 3 X-Ekseni" #: core/input/input_event.cpp msgid "Joystick 3 Y-Axis" msgstr "Oyun Kolu 3 Y-Ekseni" #: core/input/input_event.cpp msgid "Joystick 4 X-Axis" msgstr "Oyun Kolu 4 X-Ekseni" #: core/input/input_event.cpp msgid "Joystick 4 Y-Axis" msgstr "Oyun Kolu 4 Y-Ekseni" #: core/input/input_event.cpp editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Unknown Joypad Axis" msgstr "Bilinmeyen Oyun Kolu Ekseni" #: core/input/input_event.cpp msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f" msgstr "%d Ekseninde (%s), %.2f Değerinde Oyun Kolu Hareketi" #: core/input/input_event.cpp msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B" msgstr "Alt Eylem, Sony Çarpı, Xbox A, Nintendo B" #: core/input/input_event.cpp msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A" msgstr "Sağ Eylem, Sony Daire, Xbox B, Nintendo A" #: core/input/input_event.cpp msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y" msgstr "Sol Eylem, Sony Kare, Xbox X, Nintendo Y" #: core/input/input_event.cpp msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X" msgstr "Üst Eylem, Sony Üçgen, Xbox Y, Nintendo X" #: core/input/input_event.cpp msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -" msgstr "Geri, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -" #: core/input/input_event.cpp msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home" msgstr "Rehber, Sony PS, Xbox Ana Sayfası" #: core/input/input_event.cpp msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +" msgstr "Başlat, Xbox Menüsü, Nintendo +" #: core/input/input_event.cpp msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS" msgstr "Sol Kol, Sony L3, Xbox L/LS" #: core/input/input_event.cpp msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS" msgstr "Sağ Kol, Sony R3, Xbox R/RS" #: core/input/input_event.cpp msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB" msgstr "Sol Omuz, Sony L1, Xbox LB" #: core/input/input_event.cpp msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB" msgstr "Sağ Omuz, Sony R1, Xbox RB" #: core/input/input_event.cpp msgid "D-pad Up" msgstr "D-pad Yukarı" #: core/input/input_event.cpp msgid "D-pad Down" msgstr "D-pad Aşağı" #: core/input/input_event.cpp msgid "D-pad Left" msgstr "D-pad Sol" #: core/input/input_event.cpp msgid "D-pad Right" msgstr "D-pad Sağ" #: core/input/input_event.cpp msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture" msgstr "Xbox Share, PS5 Mikrofon, Nintendo Capture" #: core/input/input_event.cpp msgid "Xbox Paddle 1" msgstr "Xbox Pedal 1" #: core/input/input_event.cpp msgid "Xbox Paddle 2" msgstr "Xbox Pedal 2" #: core/input/input_event.cpp msgid "Xbox Paddle 3" msgstr "Xbox Pedal 3" #: core/input/input_event.cpp msgid "Xbox Paddle 4" msgstr "Xbox Pedal 4" #: core/input/input_event.cpp msgid "PS4/5 Touchpad" msgstr "PS4/5 Dokunmatik Alan" #: core/input/input_event.cpp msgid "Joypad Button %d" msgstr "Oyun Kolu Düğmesi %d" #: core/input/input_event.cpp msgid "Pressure:" msgstr "Basınç:" #: core/input/input_event.cpp msgid "canceled" msgstr "iptal edildi" #: core/input/input_event.cpp msgid "touched" msgstr "dokunuldu" #: core/input/input_event.cpp msgid "released" msgstr "bırakıldı" #: core/input/input_event.cpp msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points" msgstr "Ekran %s (%s üzerinde, %s dokunma noktalı)" #: core/input/input_event.cpp msgid "" "Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)" msgstr "Ekran sürüklendi ( %s dokunma noktası ile, %s konumuna, %s hızında)" #: core/input/input_event.cpp msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s" msgstr "Büyütme Hareketi (%s konumunda, %s oranında)" #: core/input/input_event.cpp msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)" msgstr "Kaydırma Hareketi (%s konumunda, %s artışlı)" #: core/input/input_event.cpp msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s" msgstr "MIDI Girişi (Kanal=%s İleti=%s)" #: core/input/input_event.cpp msgid "Input Event with Shortcut=%s" msgstr "Girdi Olayı (Kısayol=%s)" #: core/input/input_map.cpp msgid "Accept" msgstr "Kabul Et" #: core/input/input_map.cpp editor/editor_locale_dialog.cpp #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Select" msgstr "Seç" #: core/input/input_map.cpp editor/editor_node.h #: editor/export/export_template_manager.cpp editor/fbx_importer_manager.cpp #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/tiles/tiles_editor_plugin.cpp #: editor/progress_dialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Vazgeç" #: core/input/input_map.cpp msgid "Focus Next" msgstr "Sonrakine Odaklan" #: core/input/input_map.cpp msgid "Focus Prev" msgstr "Öncekine Odaklan" #: core/input/input_map.cpp editor/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Left" msgstr "Sol" #: core/input/input_map.cpp editor/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Right" msgstr "Sağ" #: core/input/input_map.cpp msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: core/input/input_map.cpp msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: core/input/input_map.cpp msgid "Page Up" msgstr "Sayfa Yukarı Tuşu" #: core/input/input_map.cpp msgid "Page Down" msgstr "Sayfa Aşağı Tuşu" #: core/input/input_map.cpp msgid "Home" msgstr "Home" #: core/input/input_map.cpp msgid "End" msgstr "Bitiş" #: core/input/input_map.cpp editor/plugins/tiles/tiles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Cut" msgstr "Kes" #: core/input/input_map.cpp editor/animation_track_editor.cpp #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/gui/editor_dir_dialog.cpp #: editor/plugins/tiles/tiles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: core/input/input_map.cpp editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tiles/tiles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: core/input/input_map.cpp msgid "Undo" msgstr "Geri al" #: core/input/input_map.cpp msgid "Redo" msgstr "Yinele" #: core/input/input_map.cpp msgid "Completion Query" msgstr "Tamamlama Sorgusu" #: core/input/input_map.cpp msgid "New Line" msgstr "Yeni Satır" #: core/input/input_map.cpp msgid "New Blank Line" msgstr "Yeni Boş Satır" #: core/input/input_map.cpp msgid "New Line Above" msgstr "Yukarıya Yeni Satır" #: core/input/input_map.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent" msgstr "Girintile" #: core/input/input_map.cpp msgid "Dedent" msgstr "Çıkıntıla" #: core/input/input_map.cpp msgid "Backspace" msgstr "Gerisil" #: core/input/input_map.cpp msgid "Backspace Word" msgstr "Kelime Gerisilme" #: core/input/input_map.cpp msgid "Backspace all to Left" msgstr "Soldakilerin tümünü Gerisilme" #: core/input/input_map.cpp editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/export/project_export.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/gui/editor_file_dialog.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp #: editor/plugins/tiles/tiles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete" msgstr "Sil" #: core/input/input_map.cpp msgid "Delete Word" msgstr "Kelime Silme" #: core/input/input_map.cpp msgid "Delete all to Right" msgstr "Sağdakilerin tümünü Silme" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Left" msgstr "İmleç Sola" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Word Left" msgstr "İmleç Kelimenin Soluna" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Right" msgstr "İmleç Sağa" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Word Right" msgstr "İmleç Kelimenin Sağına" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Up" msgstr "İmleç Yukarı" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Down" msgstr "İmleci Aşağı" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Line Start" msgstr "İmleç Satır Başına" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Line End" msgstr "İmleç Satır Sonuna" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Page Up" msgstr "İmleç Sayfa Yukarı" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Page Down" msgstr "İmleç Sayfa Aşağı" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Document Start" msgstr "İmleç Belge Başlangıcına" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Document End" msgstr "İmleç Belge Sonuna" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Add Below" msgstr "Alta İmleç Ekle" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Add Above" msgstr "Üste İmleç Ekle" #: core/input/input_map.cpp msgid "Scroll Up" msgstr "Yukarı Kaydır" #: core/input/input_map.cpp msgid "Scroll Down" msgstr "Aşağı Kaydır" #: core/input/input_map.cpp editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select All" msgstr "Hepsini Seç" #: core/input/input_map.cpp msgid "Select Word Under Caret" msgstr "İmlecin Durduğu Kelimeyi Seç" #: core/input/input_map.cpp msgid "Add Selection for Next Occurrence" msgstr "Bir Sonraki Tekrarlamayı Seçime Ekle" #: core/input/input_map.cpp msgid "Skip Selection for Next Occurrence" msgstr "Bir Sonraki Tekrarlama için Seçimi Atla" #: core/input/input_map.cpp msgid "Clear Carets and Selection" msgstr "İmleçleri ve Seçimi Temizle" #: core/input/input_map.cpp msgid "Toggle Insert Mode" msgstr "Araekleme Şeklini Değiştir" #: core/input/input_map.cpp msgid "Submit Text" msgstr "Metin Gönder" #: core/input/input_map.cpp msgid "Duplicate Nodes" msgstr "Düğümlerin Kopyasını Oluştur" #: core/input/input_map.cpp msgid "Delete Nodes" msgstr "Düğümleri Sil" #: core/input/input_map.cpp msgid "Go Up One Level" msgstr "Bir Seviye Üste Çık" #: core/input/input_map.cpp editor/find_in_files.cpp #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Refresh" msgstr "Yenile" #: core/input/input_map.cpp msgid "Show Hidden" msgstr "Gizli Olanı Göster" #: core/input/input_map.cpp msgid "Swap Input Direction" msgstr "Giriş Yönünü Değiştir" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid input %d (not passed) in expression" msgstr "İfadede geçersiz %d girişi (verilmedi)" #: core/math/expression.cpp msgid "self can't be used because instance is null (not passed)" msgstr "*self* kullanılamaz çünkü kopya oluşum verilmedi (*null*)" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s." msgstr "\"%s\" işlecindeki terimler geçersiz, '%s' ve '%s'." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid index of type %s for base type %s" msgstr "%s tipinde geçersiz dizin (%s temel tipi için)" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid named index '%s' for base type %s" msgstr "geçersiz isimlendirilmiş '%s' dizini (%s temel tipi için)" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid arguments to construct '%s'" msgstr "'%s' oluşturmak için geçersiz girdi değişkenleri" #: core/math/expression.cpp msgid "On call to '%s':" msgstr "'%s' çağrıldığında:" #: core/object/script_language.cpp msgid "Built-in script" msgstr "Yerleşik Betik" #: core/object/script_language.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in" msgstr "Yerleşik" #: core/string/ustring.cpp msgid "B" msgstr "B" #: core/string/ustring.cpp msgid "KiB" msgstr "KiB" #: core/string/ustring.cpp msgid "MiB" msgstr "MiB" #: core/string/ustring.cpp msgid "GiB" msgstr "GiB" #: core/string/ustring.cpp msgid "TiB" msgstr "TiB" #: core/string/ustring.cpp msgid "PiB" msgstr "PiB" #: core/string/ustring.cpp msgid "EiB" msgstr "EiB" #: editor/action_map_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'" msgstr "" "Geçersiz eylem adı. Boş olamaz ya da '/', ':', '=', '\\' veya '\"' " "işaretlerini içeremez" #: editor/action_map_editor.cpp msgid "An action with the name '%s' already exists." msgstr "'%s' isimli eylem zaten var." #: editor/action_map_editor.cpp msgid "Cannot Revert - Action is same as initial" msgstr "Geri Döndürülemez - Eylem başlangıçtaki ile aynı" #: editor/action_map_editor.cpp msgid "Revert Action" msgstr "Eylemi geri al" #: editor/action_map_editor.cpp msgid "Add Event" msgstr "Olay Ekle" #: editor/action_map_editor.cpp msgid "Remove Action" msgstr "Eylemi Kaldır" #: editor/action_map_editor.cpp msgid "Cannot Remove Action" msgstr "Eylem Kaldırılamıyor" #: editor/action_map_editor.cpp msgid "Edit Event" msgstr "Olayı Düzenle" #: editor/action_map_editor.cpp msgid "Remove Event" msgstr "Olayı kaldır" #: editor/action_map_editor.cpp editor/editor_settings_dialog.cpp msgid "Filter by Name" msgstr "İsme göre Filtrele" #: editor/action_map_editor.cpp editor/editor_settings_dialog.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Clear All" msgstr "Tümünü Temizle" #: editor/action_map_editor.cpp editor/editor_settings_dialog.cpp msgid "Clear all search filters." msgstr "Tüm arama filtrelerini temizle." #: editor/action_map_editor.cpp msgid "Add New Action" msgstr "Yeni Eylem Ekle" #: editor/action_map_editor.cpp editor/connections_dialog.cpp #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_inspector.cpp #: editor/group_settings_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/shader_globals_editor.cpp msgid "Add" msgstr "Ekle" #: editor/action_map_editor.cpp msgid "Show Built-in Actions" msgstr "Dahili Eylemleri Göster" #: editor/action_map_editor.cpp msgid "Action" msgstr "Eylem" #: editor/action_map_editor.cpp msgid "Deadzone" msgstr "Ölü bölge" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/debugger/editor_profiler.cpp msgid "Time:" msgstr "Süre:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Value:" msgstr "Değer:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Update Selected Key Handles" msgstr "Seçili Anahtar Tutamaçları Güncelle" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Insert Key Here" msgstr "Anahtarı Buraya Gir" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Duplicate Selected Key(s)" msgstr "Seçili Tuşların Kopyasını Oluştur" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Cut Selected Key(s)" msgstr "Seçili Anahtar(lar)ı Kes" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Copy Selected Key(s)" msgstr "Seçili Anahtar(lar)ı Kopyala" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Paste Key(s)" msgstr "Anahtar(lar)ı Yapıştır" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Delete Selected Key(s)" msgstr "Seçili Tuşları Sil" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Make Handles Free" msgstr "Tutamaçları Serbest Bırak" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Make Handles Linear" msgstr "Tutamaçları Doğrusal Yap" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Make Handles Balanced" msgstr "Tutamaçları Dengeli Yap" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Make Handles Mirrored" msgstr "Tutamaçları Ayna Yansımalı Yap" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)" msgstr "Tutamaçları Dengeli Yap (Otomatik Teğetlik)" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)" msgstr "Tutamaçları Ayna Yansımalı Yap (Otomatik Teğetlik)" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Add Bezier Point" msgstr "Bezier Noktası Ekle" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Move Bezier Points" msgstr "Bezier Noktalarını Taşı" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Duplicate Keys" msgstr "Animasyonda Kopya Anahtarlar" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Cut Keys" msgstr "Animasyon Anahtarları Kes" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Paste Keys" msgstr "Animasyonda Anahtarları Yapıştır" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Delete Keys" msgstr "Animasyonda Silinecek Anahtarlar" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Focus" msgstr "Odak" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Select All Keys" msgstr "Tüm Anahtarları Seç" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Deselect All Keys" msgstr "Tüm Anahtarların Seçimini Kaldır" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Change Transition" msgstr "Animasyon Geçişi Değiştir" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Change Position3D" msgstr "Animasyon 3B Konum Değiştirme" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Change Rotation3D" msgstr "Animasyon 3B Dönme Değiştirme" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Change Scale3D" msgstr "Animasyon 3B Ölçek Değiştirme" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Change Keyframe Value" msgstr "Animasyon Anahtar Kare Değerini Değiştir" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Change Call" msgstr "Animasyon Değişiklik Çağrısı" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Multi Change Transition" msgstr "Animasyon Çoklu Değişim Geçişi" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Multi Change Position3D" msgstr "Animasyon Çoklu 3B Konum Değiştirme" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Multi Change Rotation3D" msgstr "Animasyon Çoklu 3B Dönme Değiştirme" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Multi Change Scale3D" msgstr "Animasyon Çoklu 3B Ölçek Değiştirme" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Multi Change Keyframe Value" msgstr "Animasyon Çoklu Anahtar Kare Değer Değişimi" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Multi Change Call" msgstr "Animasyon Çoklu Değişim Çağrısı" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Length" msgstr "Animasyon Uzunluğunu Değiştir" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" msgstr "Animasyon Döngüsünü Değiştir" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene." msgstr "" "İçe aktarılan bir sahneden örneklenen animasyonda, döngü kipi değiştirilemez." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene." msgstr "Başka bir sahneye gömülü animasyonda, döngü kipi değiştirilemez." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Property Track..." msgstr "Özellik İzi..." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "3D Position Track..." msgstr "3B Konum İzi..." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "3D Rotation Track..." msgstr "3B Dönme İzi..." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "3D Scale Track..." msgstr "3B Ölçek İzi..." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Blend Shape Track..." msgstr "Harmanlama Şekli İzi..." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Call Method Track..." msgstr "Yöntem Çağırma İzi..." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Bezier Curve Track..." msgstr "Bezier Eğrisi İzi..." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Playback Track..." msgstr "Ses Oynatıcı İzi..." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Playback Track..." msgstr "Animasyon Oynatma İzi..." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (frames)" msgstr "Animasyon uzunluğu (kare)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (seconds)" msgstr "Animasyon uzunluğu (saniye)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track" msgstr "İz Ekle" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Looping" msgstr "Animasyon Döngüsü" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Functions:" msgstr "Fonksiyonlar:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Clips:" msgstr "Kısa Ses Parçaları:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Clips:" msgstr "Kısa Animasyon Parçaları:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Track Path" msgstr "İz Yolunu Değiştir" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle this track on/off." msgstr "Bu izi aç/kapat." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Use Blend" msgstr "Blend Kullan" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Update Mode (How this property is set)" msgstr "Güncelleme Kipi (Bu özellik nasıl belirlenir)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Interpolation Mode" msgstr "Ara Değerleme Kipi" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)" msgstr "" "Döngü Sarma Kipi (sonunu, başlangıca bir döngü ile aradeğerleyip bağla)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove this track." msgstr "Bu izi sil." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Time (s):" msgstr "Süre (sn):" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Position:" msgstr "Konum:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Rotation:" msgstr "Dönme:" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Scale:" msgstr "Ölçek:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Blend Shape:" msgstr "Harmanlama Şekli:" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/debugger/editor_debugger_tree.cpp #: editor/editor_inspector.cpp editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/shader_create_dialog.cpp #: editor/shader_globals_editor.cpp msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "(Invalid, expected type: %s)" msgstr "(Geçersiz, beklenen tip: %s)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Easing:" msgstr "Yumuşatma:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "In-Handle:" msgstr "İç-Tutamaç:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Out-Handle:" msgstr "Dış-Tutamaç:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Handle mode: Free\n" msgstr "Tutamaç Kipi: Serbest\n" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Handle mode: Linear\n" msgstr "Tutamaç Kipi: Doğrusal\n" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Handle mode: Balanced\n" msgstr "Tutamaç Kipi: Dengeli\n" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Handle mode: Mirrored\n" msgstr "Tutamaç Kipi: Ayna yansımalı\n" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Stream:" msgstr "Akış:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Start (s):" msgstr "Başlangıç (sn):" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "End (s):" msgstr "Bitiş (sn):" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Clip:" msgstr "Animasyon Parçası:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle Track Enabled" msgstr "İz Dönüştürücü Etkin" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Don't Use Blend" msgstr "Blend Kullanma" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Continuous" msgstr "Sürekli" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Discrete" msgstr "Ayrık" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Capture" msgstr "Yakala" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Nearest" msgstr "En Yakın" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Linear" msgstr "Doğrusal" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Cubic" msgstr "Kübik" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Linear Angle" msgstr "Doğrusal Açı" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Cubic Angle" msgstr "Kübik Açı" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clamp Loop Interp" msgstr "Kesik Döngülü Aradeğerleme" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Wrap Loop Interp" msgstr "Sarılmış Döngülü Aradeğerleme" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Insert Key..." msgstr "Anahtar Ekle..." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Key(s)" msgstr "Yinelenen Anahtar(lar)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Cut Key(s)" msgstr "Anahtar(lar)ı Kes" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Copy Key(s)" msgstr "Anahtar(lar)ı Kopyala" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add RESET Value(s)" msgstr "RESET değer(ler)'i (sıfırlama) ekle" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Key(s)" msgstr "Anahtar(lar)ı Sil" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Update Mode" msgstr "Animasyonun Güncelleme Kipini Değiştir" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Interpolation Mode" msgstr "Animasyon Aradeğerleme Kipini Değiştir" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Loop Mode" msgstr "Animasyon Döngü Kipini Değiştir" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Use Blend" msgstr "Animasyonu Değiştir, Blend Kullan" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with " "compression disabled in order to edit." msgstr "" "Sıkıştırılmış izler düzenlenemez veya kaldırılamaz. Düzenlemek için, " "sıkıştırmayı devre dışı bırakıp, animasyonu tekrar içe aktarın." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove Anim Track" msgstr "Animasyon İzini Kaldır" #. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create new track for %s and insert key?" msgstr "%s için yeni iz oluşturup, anahtar eklensin mi?" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create %d new tracks and insert keys?" msgstr "%d yeni iz oluşturup, anahtarları eklensin mi?" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog." msgstr "" "Bu iletişim kutusunu atlamak için anahtar simgesine tıklarken ÜstKrkt tuşunu " "basılı tutun." #: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp editor/shader_create_dialog.cpp msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Insert Key" msgstr "Animasyon Anahtar Ekle" #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "node '%s'" msgstr "'%s' düğümü" #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "animation" msgstr "animasyon" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players." msgstr "" "AnimationPlayer sınıfı oynatıcı kendisini oynatamaz, ama diğer oynatıcılar " "yapabilir." #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "property '%s'" msgstr "'%s' özelliği" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Step" msgstr "Animasyon Adımını Değiştir" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Rearrange Tracks" msgstr "İzleri Yeniden Sırala" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes." msgstr "Blend Shape izleri, sadece MeshInstance3D düğümlerine uygulanabilir." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes." msgstr "" "3B Konum/Dönme/Ölçek izleri, sadece 3B-tabanlı düğümlere uygulanabilir." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "Audio tracks can only point to nodes of type:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" msgstr "" "Ses izleri sadece şu düğüm tiplerini işaret edebilir:\n" "-AudioStreamPlayer (Ses Akış Oynatıcı)\n" "-AudioStreamPlayer2D (Ses Akış Oynatıcı 2B)\n" "-AudioStreamPlayer3D Ses Akış Oynatıcı 3B)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes." msgstr "Animasyon izleri sadece AnimationPlayer düğümlerini işaret edebilir." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Not possible to add a new track without a root" msgstr "Bir kök olmadan yeni bir iz eklemek mümkün değildir" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)" msgstr "Bezier için geçersiz iz (uygun alt-nitelik yok)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Bezier Track" msgstr "Bezier İzi Ekle" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a key." msgstr "İz yolu geçersiz, o yüzden bir anahtar eklenemez." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key" msgstr "Bu iz, Node3D düğüm tipinde değil, anahtar eklenemez" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a method key." msgstr "İz yolu geçersiz, o yüzden yöntem anahtarı eklenemez." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Method Track Key" msgstr "Yöntem İzi Anahtarı Ekle" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Method not found in object:" msgstr "Yöntem, nesne içinde bulunamadı:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Move Keys" msgstr "Animasyon Anahtarları Taşı" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Position" msgstr "Konum" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Rotation" msgstr "Dönme" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Scale" msgstr "Ölçek" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "BlendShape" msgstr "BlendShape" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/connections_dialog.cpp #: editor/editor_help.cpp msgid "Methods" msgstr "Yöntemler" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio" msgstr "Ses" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clipboard is empty!" msgstr "Pano boş!" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Paste Tracks" msgstr "İzleri Yapıştır" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Scale Keys" msgstr "Animasyon Anahtarları Ölçekle" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Set Start Offset" msgstr "Animasyon Başlangıç Kaymasını Ayarla" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Set End Offset" msgstr "Animasyon Bitiş Kaymasını Ayarla" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Make Easing Keys" msgstr "Yumuşatma Anahtarları Oluştur" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Add RESET Keys" msgstr "Animasyon RESET Anahtarları Ekle" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Bake Animation as Linear Keys" msgstr "Animasyonu Doğrusal Anahtarlar Olarak Pişir" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks " "will not be saved.\n" "\n" "To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings " "and select the animation.\n" "Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, " "enable \"Save To File\" and\n" "\"Keep Custom Tracks\"." msgstr "" "Bu animasyon, içe aktarılmış bir sahneye ait, bu yüzden içe aktarılan " "izlerde yapılan değişiklikler kaydedilmeyecek.\n" "\n" "Bu animasyonu değiştirmek için, sahnenin Gelişmiş İçe Aktarma ayarlarına " "gidip ve animasyonu seç.\n" "Döngü de dahil olmak üzere bazı seçenekler burada mevcuttur. Özel izler " "eklemek için, \"Dosyaya Kaydet\"i ve\n" "\"Özel İzleri Tut\"u etkinleştir." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy " "AnimationPlayer for preview.\n" "\n" "The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the " "root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary." msgstr "" "Bu önizleme amaçlı bir sahte AnimasyonOynatıcı olduğundan " "AnimasyonOynatıcıDüzenleyici'nin bazı seçenekleri devre dışı bırakılmıştır.\n" "\n" "Sahte oynatıcı zorunlu olarak aktiftir, deterministik değildir ve kök " "hareket izine sahip değildir. Dahası, orijinal düğüm geçici olarak etkin " "değildir." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "AnimationPlayer is inactive. The playback will not be processed." msgstr "AnimasyonOynatıcı etkin değil. Oynatma işlenmeyecektir." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations." msgstr "" "Animasyonları oluşturup düzenlemek için bir AnimationPlayer (animasyon " "oynatıcı) düğümü seç." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Imported Scene" msgstr "İçe Aktarılmış Sahne" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Warning: Editing imported animation" msgstr "Uyarı: İçe aktarılan animasyon düzenleniyor" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Dummy Player" msgstr "Sahte Oynatıcı" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer" msgstr "Uyarı: Sahte AnimasyonOynatıcı düzenleniyor" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Inactive Player" msgstr "Aktif Olmayan Oynatıcı" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive" msgstr "Uyarı: AnimasyonOynatıcı etkin değil" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor." msgstr "Bezier eğrisi düzenleyici ile iz düzenleyici arasında geçiş yap." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Only show tracks from nodes selected in tree." msgstr "Sadece ağacın seçili düğümlerinden gelen izleri göster." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Group tracks by node or display them as plain list." msgstr "İzleri düğüme göre grupla veya onları düz liste olarak göster." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Snap:" msgstr "Hizalama:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation step value." msgstr "Animasyon adım değeri." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Seconds" msgstr "Saniye" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "FPS" msgstr "FPS" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Fit to panel" msgstr "Panele sığdır" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/text_shader_editor.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation properties." msgstr "Animasyon özellikleri." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Copy Tracks..." msgstr "İzleri Kopyala..." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Selection..." msgstr "Seçimi Ölçekle..." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale From Cursor..." msgstr "İmleçten Ölçekle..." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Set Start Offset (Audio)" msgstr "Başlangıç Kaymasını Ayarla (Ses)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Set End Offset (Audio)" msgstr "Bitiş Kaymasını Ayarla (Ses)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Make Easing Selection..." msgstr "Yumuşatma Seçimini Yap..." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Selected Keys" msgstr "Seçili Anahtarların Kopyasını Oluştur" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Cut Selected Keys" msgstr "Seçili Anahtarları Kes" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Copy Selected Keys" msgstr "Seçili Anahtarları Kopyala" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Paste Keys" msgstr "Anahtarları Yapıştır" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Move First Selected Key to Cursor" msgstr "İlk Seçilen Anahtarı İmlece Taşı" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Move Last Selected Key to Cursor" msgstr "Son Seçilen Anahtarı İmlece Taşı" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Selection" msgstr "Seçimi Sil" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Next Step" msgstr "Sonraki Adıma Git" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Previous Step" msgstr "Önceki Adıma Git" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Apply Reset" msgstr "Sıfırlamayı Uygula" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Bake Animation..." msgstr "Animasyonu Pişir..." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize Animation (no undo)..." msgstr "Animasyonu Eniyileştir (geri alınamaz)..." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation (no undo)..." msgstr "Animasyonu temizle (geri alınamaz)..." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Pick a node to animate:" msgstr "Canlandırılacak düğümü seç:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Use Bezier Curves" msgstr "Bezier Eğrileri Kullan" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create RESET Track(s)" msgstr "RESET İz(ler)i (sıfırlama) oluştur" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Optimizer" msgstr "Animasyon Eniyileştirici" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max Velocity Error:" msgstr "En Yüksek Hız Hatası:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max Angular Error:" msgstr "En Yüksek Açısal Hata:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max Precision Error:" msgstr "En Yüksek Kesinlik Hatası:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize" msgstr "İyileştir" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Trim keys placed in negative time" msgstr "Negatif zamana yerleştirilmiş anahtarları kırp" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Trim keys placed exceed the animation length" msgstr "Animasyon uzunluğunu aşan yerleştirilmiş anahtarları kırp" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove invalid keys" msgstr "Geçersiz anahtarları kaldır" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove unresolved and empty tracks" msgstr "Çözümlenmemiş ve boş izleri kaldır" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-up all animations" msgstr "Tüm animasyonları temizle" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" msgstr "Animasyon(ları) Temizle (GERİ ALINAMAZ!)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up" msgstr "Temizlik" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Ratio:" msgstr "Ölçek Oranı:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select Transition and Easing" msgstr "Geçişi ve Yumuşatmayı Seç" #: editor/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Linear" msgstr "Çizgisel" #: editor/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Sine" msgstr "Sinüs" #: editor/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Quint" msgstr "Beş Dereceli" #: editor/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Quart" msgstr "Dört Dereceli" #: editor/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Quad" msgstr "İki dereceli" #: editor/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Expo" msgstr "Üstel" #: editor/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Elastic" msgstr "Esnek" #: editor/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Cubic" msgstr "Kübik" #: editor/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Circ" msgstr "Dairesel" #: editor/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Bounce" msgstr "Sekmeli" #: editor/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Back" msgstr "Geri Dönen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Spring" msgstr "Yaylanan" #: editor/animation_track_editor.cpp msgctxt "Ease Type" msgid "In" msgstr "Giriş" #: editor/animation_track_editor.cpp msgctxt "Ease Type" msgid "Out" msgstr "Çıkış" #: editor/animation_track_editor.cpp msgctxt "Ease Type" msgid "InOut" msgstr "GirişÇıkış" #: editor/animation_track_editor.cpp msgctxt "Ease Type" msgid "OutIn" msgstr "ÇıkışGiriş" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Transition Type:" msgstr "Geçiş Tipi:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Ease Type:" msgstr "Yumuşatma Tipi:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Baker" msgstr "Animasyon Pişirici" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:" msgstr "3B Kon/Dön/Ölç İzi:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Blendshape Track:" msgstr "BlendShape İzi:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Value Track:" msgstr "Değer İzi:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select Tracks to Copy" msgstr "Kopyalanacak izleri seç" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select All/None" msgstr "Tümünü Seç /Seçimleri Kaldır" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Change Keyframe Time" msgstr "Animasyon Anahtar Kare Zamanını Değiştir" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Add Audio Track Clip" msgstr "Ses İz Parçası Ekle" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip Start Offset" msgstr "Ses İzi Parçasının Başlangıç Kaymasını Değiştir" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip End Offset" msgstr "Ses İzi Parçasının Bitiş Kaymasını Değiştir" #: editor/code_editor.cpp msgid "Go to Line" msgstr "Satıra Git" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line Number:" msgstr "Satır Numarası:" #: editor/code_editor.cpp msgid "%d replaced." msgstr "%d değiştirildi." #: editor/code_editor.cpp msgid "No match" msgstr "Eşleşme yok" #: editor/code_editor.cpp msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "%d eşleşme" msgstr[1] "%d eşleşen" #: editor/code_editor.cpp msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "%d eşleşme (%d içinde)" msgstr[1] "%d eşleşen (%d içinde)" #: editor/code_editor.cpp msgid "Find" msgstr "Bul" #: editor/code_editor.cpp msgid "Previous Match" msgstr "Önceki Eşleşme" #: editor/code_editor.cpp msgid "Next Match" msgstr "Sonraki Eşleşme" #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Match Case" msgstr "Büyük/Küçük Harf Eşleştir" #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Whole Words" msgstr "Tam Kelimeler" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace All" msgstr "Tümünü Değiştir" #: editor/code_editor.cpp msgid "Selection Only" msgstr "Yalnızca Seçim" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Hide" msgstr "Gizle" #: editor/code_editor.cpp msgctxt "Indentation" msgid "Spaces" msgstr "Boşluklar" #: editor/code_editor.cpp msgctxt "Indentation" msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Scripts Panel" msgstr "Betikler Panelini Aç/Kapa" #: editor/code_editor.cpp editor/gui/editor_zoom_widget.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaştır" #: editor/code_editor.cpp editor/gui/editor_zoom_widget.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaştır" #: editor/code_editor.cpp msgid "Reset Zoom" msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla" #: editor/code_editor.cpp editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Errors" msgstr "Hatalar" #: editor/code_editor.cpp msgid "Warnings" msgstr "Uyarılar" #: editor/code_editor.cpp msgid "Zoom factor" msgstr "Yakınlaştıma oranı" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line and column numbers." msgstr "Satır ve sütun numaraları." #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indentation" msgstr "Girinti" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method in target node must be specified." msgstr "Hedef düğümdeki yöntem belirtilmeli." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method name must be a valid identifier." msgstr "Yöntem ismi geçerli bir tanımlayıcı olmalı." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the " "target node." msgstr "" "Hedef yöntem bulunamadı. Geçerli bir metod belirt ya da hedef düğüme bir " "betik bağla." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Attached Script" msgstr "Ekli Betik" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "%s: Callback code won't be generated, please add it manually." msgstr "%s: Geriçağır kodu oluşturulmayacak, lütfen kendiniz elden ekleyin." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Node:" msgstr "Düğüme Bağla:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Script:" msgstr "Betiğe Bağla:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "From Signal:" msgstr "Sinyalden:" #: editor/connections_dialog.cpp editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "Filter Nodes" msgstr "Düğümleri Filtrele" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Go to Source" msgstr "Kaynağa Git" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Scene does not contain any script." msgstr "Sahne hiç bir betik içermiyor." #: editor/connections_dialog.cpp editor/property_selector.cpp msgid "Select Method" msgstr "Yöntem Seç" #: editor/connections_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter Methods" msgstr "Yöntemleri Filtrele" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "No method found matching given filters." msgstr "Verilen filtrelerle eşleşen hiçbir yöntem bulunamadı." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Script Methods Only" msgstr "Sadece Betik Yöntemleri" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Compatible Methods Only" msgstr "Sadece Uyumlu Yöntemler" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/editor_inspector.cpp editor/export/project_export.cpp #: editor/localization_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Add Extra Call Argument:" msgstr "Çağrıya, Ek Girdi Değişkeni Ekle:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Extra Call Arguments:" msgstr "Çağrı Ek Girdi Değişkenleri:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter." msgstr "" "Sinyal vericiden gönderilen girdi değişkenlerinin düşürülmesini sağlar." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Unbind Signal Arguments:" msgstr "Sinyal Girdi Değişkenlerini Çöz:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Receiver Method:" msgstr "Alıcı Yöntem:" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_locale_dialog.cpp msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Deferred" msgstr "Ertelenmiş" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time." msgstr "" "Sinyali erteler, bir sıraya ekler ve sadece işlemci boşta iken ateşler." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "One Shot" msgstr "Tek Seferlik" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnects the signal after its first emission." msgstr "İlk yayılmasından sonra, sinyalin bağlantısını keser." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Cannot connect signal" msgstr "Sinyale bağlanamıyor" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/editor_dock_manager.cpp editor/editor_settings_dialog.cpp #: editor/export/export_template_manager.cpp editor/export/project_export.cpp #: editor/find_in_files.cpp editor/import/3d/scene_import_settings.cpp #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Close" msgstr "Kapat" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect" msgstr "Bağla" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "'%s' sinyalini '%s' yöntemine bağla" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect '%s' from '%s'" msgstr "'%s' nin '%s' ile bağlantısını kes" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect all from signal: '%s'" msgstr "'%s' sinyali ile tüm bağlantıları kes" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect..." msgstr "Bağlan..." #: editor/connections_dialog.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect" msgstr "Bağlantıyı kes" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect a Signal to a Method" msgstr "Bir Sinyali Bir Yönteme Bağlayın" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit Connection: '%s'" msgstr "Bağlantıyı Düzenle: '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?" msgstr "\"%s\" sinyalinden tüm bağlantıları kaldırmak istediğine emin misin?" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Signals" msgstr "Sinyaller" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Filter Signals" msgstr "Sinyalleri Filtrele" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?" msgstr "Bu sinyalden, tüm bağlantıları kaldırmak istediğine emin misin?" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_inspector.cpp #: editor/inspector_dock.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Open Documentation" msgstr "Belgeleri Aç" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect All" msgstr "Tüm Bağlantıları Kes" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Copy Name" msgstr "İsmi Kopyala" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit..." msgstr "Düzenle..." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Go to Method" msgstr "Yönteme Git" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Change Type of \"%s\"" msgstr "\"%s\" in Tipini Değiştir" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Change" msgstr "Değiştir" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Create New %s" msgstr "Yeni %s Oluştur" #: editor/create_dialog.cpp msgid "No results for \"%s\"." msgstr "\"%s\" için sonuç yok." #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help_search.cpp msgid "This class is marked as deprecated." msgstr "Bu sınıf, kullanım dışı olarak işaretlenmiştir." #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help_search.cpp msgid "This class is marked as experimental." msgstr "Bu sınıf, deneysel olarak işaretlenmiştir." #: editor/create_dialog.cpp msgid "The selected class can't be instantiated." msgstr "Seçilen sınıf örneklenemiyor." #: editor/create_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Favorites:" msgstr "Sık Kullanılanlar:" #: editor/create_dialog.cpp editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "Yakın zamanda:" #: editor/create_dialog.cpp msgid "(Un)favorite selected item." msgstr "Bu öğeyi sık kullanılanlara ekle (çıkar)." #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Search:" msgstr "Ara:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp msgid "Matches:" msgstr "Eşleşmeler:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_build_profile.cpp #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/group_settings_editor.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp msgid "Description:" msgstr "Tanımlama:" #: editor/debugger/editor_debugger_inspector.cpp msgid "Remote %s:" msgstr "Uzak %s:" #: editor/debugger/editor_debugger_node.cpp #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Debugger" msgstr "Hata Ayıklayıcı" #: editor/debugger/editor_debugger_node.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/export/project_export.cpp msgid "Debug" msgstr "Hata Ayıklama" #: editor/debugger/editor_debugger_tree.cpp msgid "Save Branch as Scene" msgstr "Bu Dalı, Sahne olarak Kaydet" #: editor/debugger/editor_debugger_tree.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Copy Node Path" msgstr "Düğüm Yolunu Kopyala" #: editor/debugger/editor_debugger_tree.cpp editor/gui/scene_tree_editor.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Instance:" msgstr "Örnek:" #: editor/debugger/editor_debugger_tree.cpp msgid "" "This node has been instantiated from a PackedScene file:\n" "%s\n" "Click to open the original file in the Editor." msgstr "" "Bu düğüm, bir PackedScene (PaketSahne) dosyasından kopya oluşturuldu:\n" "%s\n" "Orijinal dosyayı Düzenleyici'de açmak için tıkla." #: editor/debugger/editor_debugger_tree.cpp editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visibility" msgstr "Görünürlüğü Aç/Kapat" #: editor/debugger/editor_file_server.cpp msgid "Updating assets on target device:" msgstr "Hedef cihazdaki varlıklar güncelleniyor:" #: editor/debugger/editor_file_server.cpp msgid "Syncing headers" msgstr "Başlıklar eşleniyor" #: editor/debugger/editor_file_server.cpp msgid "Getting remote file system" msgstr "Uzak dosya sistemi alınıyor" #: editor/debugger/editor_file_server.cpp msgid "Decompressing remote file system" msgstr "Uzak dosya sistemi sıkıştırması açılıyor" #: editor/debugger/editor_file_server.cpp msgid "Scanning for local changes" msgstr "Yerel değişiklikler taranıyor" #: editor/debugger/editor_file_server.cpp msgid "Sending list of changed files:" msgstr "Değiştirilen dosyaların listesi gönderiliyor:" #: editor/debugger/editor_file_server.cpp msgid "Sending file:" msgstr "Dosya gönderiliyor:" #: editor/debugger/editor_performance_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp msgid "ms" msgstr "ms" #: editor/debugger/editor_performance_profiler.cpp msgid "Monitors" msgstr "İzleyiciler" #: editor/debugger/editor_performance_profiler.cpp msgid "Monitor" msgstr "İzleyici" #: editor/debugger/editor_performance_profiler.cpp msgid "Value" msgstr "Değer" #: editor/debugger/editor_performance_profiler.cpp msgid "Pick one or more items from the list to display the graph." msgstr "Grafiği görüntülemek için, listeden bir veya daha fazla öğe seç." #: editor/debugger/editor_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Stop" msgstr "Durdur" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Start" msgstr "Başlat" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp msgid "Measure:" msgstr "Ölçü:" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp msgid "Frame Time (ms)" msgstr "Kare Zamanı (ms)" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp msgid "Average Time (ms)" msgstr "Ortalama Zaman (ms)" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp msgid "Frame %" msgstr "Kare %" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp msgid "Physics Frame %" msgstr "Fizik Karesi %" #. TRANSLATORS: This is an option in the profiler to display the time spent in a function, including the time spent in other functions called by that function. #: editor/debugger/editor_profiler.cpp msgid "Inclusive" msgstr "Kapsayıcı" #. TRANSLATORS: This is an option in the profiler to display the time spent in a function, exincluding the time spent in other functions called by that function. #: editor/debugger/editor_profiler.cpp msgid "Self" msgstr "Kendi" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp msgid "" "Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n" "Use this to spot bottlenecks.\n" "\n" "Self: Only count the time spent in the function itself, not in other " "functions called by that function.\n" "Use this to find individual functions to optimize." msgstr "" "Dahili: Bu fonksiyon tarafından çağrılan diğer fonksiyonlardan gelen zamanı " "da içerir.\n" "Darboğazları tespit etmek için bunu kullan.\n" "\n" "Self: Sadece fonksiyonun kendisinde geçirilen zamanı sayar; bu fonksiyon " "tarafından çağrılan diğer fonksiyonları saymaz.\n" "Eniyileştirme yapılacak tekil fonksiyonları bulmak için bunu kullan." #: editor/debugger/editor_profiler.cpp msgid "Display internal functions" msgstr "Dahili fonksiyonları görüntüle" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp msgid "Frame #:" msgstr "Kare #:" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp #: editor/editor_settings_dialog.cpp editor/group_settings_editor.cpp #: editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Name" msgstr "İsim" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp msgid "Time" msgstr "Zaman" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp msgid "Calls" msgstr "Çağrılar" #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp msgid "Fit to Frame" msgstr "Kareye Sığdır" #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp msgid "Linked" msgstr "Bağlantılı" #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp msgid "CPU" msgstr "CPU" #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp msgid "GPU" msgstr "GPU" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Execution resumed." msgstr "Yürütmeye devam ediliyor." #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Bytes:" msgstr "Byte sayısı:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Warning:" msgstr "Uyarı:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Error:" msgstr "Hata:" #. TRANSLATORS: %s is the name of a language, e.g. C++. #. %s refers to the name of a version control system (e.g. "Git"). #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp editor/editor_vcs_interface.cpp msgid "%s Error" msgstr "%s Hatası" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "%s Error:" msgstr "%s Hatası:" #. TRANSLATORS: %s is the name of a language, e.g. C++. #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "%s Source" msgstr "%s Kaynağı" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "%s Source:" msgstr "%s Kaynağı:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace" msgstr "Yığın Belleği Dökümü" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace:" msgstr "Yığın Belleği Dökümü:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Debug session started." msgstr "Hata ayıklama oturumu başlatıldı." #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Debug session closed." msgstr "Hata ayıklama oturumu sonlandı." #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Line %d" msgstr "Satır %d" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Delete Breakpoint" msgstr "Kesme Noktasını Sil" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Delete All Breakpoints in:" msgstr "Şuradaki Tüm Kesme Noktalarını Sil:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Delete All Breakpoints" msgstr "Tüm Kesme Noktalarını Sil" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Error" msgstr "Hatayı Kopyala" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Open C++ Source on GitHub" msgstr "C++ Kaynağını, GitHub üzerinde Aç" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Source" msgstr "C++ Kaynağı" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Video RAM" msgstr "Video Belleği" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Skip Breakpoints" msgstr "Kesme Noktalarını Atla" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Step Into" msgstr "İçine Gir" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Step Over" msgstr "Üstünden Geç" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Break" msgstr "Duraklat" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp editor/editor_file_system.cpp #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Continue" msgstr "Devam Et" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Thread:" msgstr "İş Parçası:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Frames" msgstr "Kareler Yığını" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Filter Stack Variables" msgstr "Yığın Değişkenlerini Filtrele" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Breakpoints" msgstr "Kesme Noktaları" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp editor/inspector_dock.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Expand All" msgstr "Hepsini Genişlet" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp editor/inspector_dock.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Collapse All" msgstr "Hepsini Daralt" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Profiler" msgstr "Profil Çıkarıcı" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Visual Profiler" msgstr "Görsel Profil Çıkarıcı" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" msgstr "Kaynağına Göre Görüntü Belleği Kullanım Listesi:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Total:" msgstr "Toplam:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Export list to a CSV file" msgstr "Listeyi, CSV dosyası olarak dışa aktar" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Resource Path" msgstr "Kaynak Yolu" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Type" msgstr "Tip" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Format" msgstr "Biçim" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Usage" msgstr "Kullanımı" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Misc" msgstr "Çeşitli" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control:" msgstr "Tıklanan Denetim:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control Type:" msgstr "Tıklanan Denetim Tipi:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Edit Root:" msgstr "Kökü Canlı Düzenle:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Set From Tree" msgstr "Ağaçtan Ayarla" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Export measures as CSV" msgstr "Ölçümleri, CSV olarak dışa aktar" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement For:" msgstr "Şunu Değiştirmek İçin Ara:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies For:" msgstr "Şunun İçin Bağımlılıklar:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Scene '%s' is currently being edited.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "'%s' Sahnesi şu anda düzenleniyor.\n" "Değişiklikler, sadece yeniden yüklendikten sonra etkili olacaktır." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Resource '%s' is in use.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "'%s' kaynağı kullanılıyor.\n" "Değişiklikler, yeniden yükleme yapıldığında etkili olacak." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies" msgstr "Bağımlılıklar" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Resource" msgstr "Kaynak" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp editor/localization_editor.cpp #: editor/project_manager.cpp msgid "Path" msgstr "Yol" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies:" msgstr "Bağımlılıklar:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Broken" msgstr "Bozulanı Onar" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependency Editor" msgstr "Bağımlılık Düzenleyicisi" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement Resource:" msgstr "Yer Değiştirme Kaynağı Ara:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/packed_scene_editor_plugin.cpp msgid "Open Scene" msgid_plural "Open Scenes" msgstr[0] "Sahneyi Aç" msgstr[1] "Sahneleri Aç" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_help_search.cpp #: editor/editor_node.cpp editor/editor_quick_open.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/gui/editor_file_dialog.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp editor/shader_create_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "Aç" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owners of: %s (Total: %d)" msgstr "Sahip olduğu: %s (Toplam: %d)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Localization remap" msgstr "Yerelleştirme tekrar-haritalaması" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'." msgstr "'%s' yolu ve '%s' yerel dili için yerelleştirme tekrar-haritalaması." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n" "Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved " "to the system trash or deleted permanently." msgstr "" "Seçilen dosyalar projeden kaldırılsın mı? (Geri alınamaz.)\n" "Dosya sistemi ayarlarına bağlı olarak, bu dosyalar ya geri dönüşüm kutusuna " "gönderiir ya da kalıcı olarak silinir." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "The files being removed are required by other resources in order for them to " "work.\n" "Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n" "Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved " "to the system trash or deleted permanently." msgstr "" "Kaldırmaya çalıştığın dosyalar, projenin başka kaynaklarının düzgün " "çalışması için gerekiyor.\n" "Yine de kaldırılsın mı? (Geri alınamaz.)\n" "Dosya sistemine ayarlarına bağlı olarak, bu dosyalar ya geri dönüşüm " "kutusuna gönderilir ya da kalıcı olarak silinir." #: editor/dependency_editor.cpp editor/surface_upgrade_tool.cpp msgid "Cannot remove:" msgstr "Kaldırılamıyor:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Error loading:" msgstr "Yüklerken hata:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Load failed due to missing dependencies:" msgstr "Eksik bağımlılıklar yüzünden, yükleme başarısız oldu:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Open Anyway" msgstr "Yine de Aç" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Which action should be taken?" msgstr "Hangi eylem uygulanmalı?" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Dependencies" msgstr "Bağımlılıkları Düzelt" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Errors loading!" msgstr "Hatalar yükleniyor!" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" msgstr "%d Öğeyi kalıcı olarak silsin mi? (Geri alınamaz!)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Show Dependencies" msgstr "Bağımlılıkları göster" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Orphan Resource Explorer" msgstr "Sahipsiz Kaynak Gezgini" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owns" msgstr "Sahip Olduğu" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resources Without Explicit Ownership:" msgstr "Belirgin Sahipliği Olmayan Kaynaklar:" #: editor/directory_create_dialog.cpp msgid "Folder name cannot be empty." msgstr "Klasör adı boş olamaz." #: editor/directory_create_dialog.cpp msgid "Folder name contains invalid characters." msgstr "Klasör adı geçersiz karakterler içeriyor." #: editor/directory_create_dialog.cpp msgid "Folder name cannot begin or end with a space." msgstr "Klasör adı bir boşlukla başlayamaz veya bitemez." #: editor/directory_create_dialog.cpp msgid "Folder name cannot begin with a dot." msgstr "Klasör adı nokta ile başlayamaz." #: editor/directory_create_dialog.cpp msgid "File with that name already exists." msgstr "Bu isimde bir dosya zaten var." #: editor/directory_create_dialog.cpp msgid "Folder with that name already exists." msgstr "Bu isme sahip bir klasör zaten var." #: editor/directory_create_dialog.cpp msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively." msgstr "" "Klasör adlarında eğik çizgi (/) kullanmak, alt klasörleri özyinelemeli " "olarak oluşturur." #: editor/directory_create_dialog.cpp editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Could not create folder." msgstr "Klasör oluşturulamadı." #: editor/directory_create_dialog.cpp msgid "Create new folder in %s:" msgstr "Şurada yeni klasör oluştur: %s :" #: editor/directory_create_dialog.cpp editor/gui/editor_dir_dialog.cpp #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "Klasör Oluştur" #: editor/directory_create_dialog.cpp msgid "Folder name is valid." msgstr "Klasör adı geçerli." #: editor/editor_about.cpp msgid "Double-click to open in browser." msgstr "Tarayıcıda açmak için çift tıklayın." #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks from the Godot community!" msgstr "Godot topluluğundan teşekkürler!" #: editor/editor_about.cpp editor/gui/editor_bottom_panel.cpp #: editor/project_manager.cpp msgid "(unknown)" msgstr "(bilinmeyen)" #: editor/editor_about.cpp msgid "" "Git commit date: %s\n" "Click to copy the version number." msgstr "" "Git işleme tarihi: %s\n" "Sürüm numarasını kopyalamak için tıklayın." #: editor/editor_about.cpp msgid "Godot Engine contributors" msgstr "Godot Oyun Motoru katkı sağlayanlar" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Founders" msgstr "Projenin Kurucuları" #: editor/editor_about.cpp msgid "Lead Developer" msgstr "Baş Geliştirici" #. TRANSLATORS: This refers to a job title. #: editor/editor_about.cpp msgctxt "Job Title" msgid "Project Manager" msgstr "Proje Yöneticisi" #: editor/editor_about.cpp msgid "Developers" msgstr "Geliştiriciler" #: editor/editor_about.cpp msgid "Authors" msgstr "Yazarlar" #: editor/editor_about.cpp msgid "Patrons" msgstr "Velinimetler" #: editor/editor_about.cpp msgid "Platinum Sponsors" msgstr "Platin Sponsorlar" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Sponsors" msgstr "Altın Sponsorlar" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Sponsors" msgstr "Gümüş Bağışçılar" #: editor/editor_about.cpp msgid "Diamond Members" msgstr "Elmas Üyeler" #: editor/editor_about.cpp msgid "Titanium Members" msgstr "Titanyum Üyeler" #: editor/editor_about.cpp msgid "Platinum Members" msgstr "Platin Üyeler" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Members" msgstr "Altın Üyeler" #: editor/editor_about.cpp msgid "Donors" msgstr "Bağışçılar" #: editor/editor_about.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License" msgstr "Lisans" #: editor/editor_about.cpp msgid "Third-party Licenses" msgstr "Üçüncü-Şahıs Lisanslar" #: editor/editor_about.cpp msgid "" "Godot Engine relies on a number of third-party free and open source " "libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following " "is an exhaustive list of all such third-party components with their " "respective copyright statements and license terms." msgstr "" "Godot Oyun Motoru, bazı ücretsiz ve açık kaynaklı üçüncü-şahıs " "kütüphanelerden faydalanır, bunların hepsinin kullanım koşulları MIT " "lisansına uygundur. Aşağıda, bu tür üçüncü-şahıs bileşenlerin telif hakkı " "beyanları ve lisans koşulları ile birlikte ayrıntılı bir listesi " "bulunmaktadır." #: editor/editor_about.cpp msgid "All Components" msgstr "Tüm Bileşenler" #: editor/editor_about.cpp msgid "Components" msgstr "Bileşenler" #: editor/editor_about.cpp msgid "Licenses" msgstr "Lisanslar" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)." msgstr "\"%s\" için varlık dosyası açılırken hata (dosya ZIP türünde değil)." #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "%s (already exists)" msgstr "%s (zaten var)" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed" msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed" msgstr[0] "%d dosya, projenizle çakışıyor ve kurulmayacak" msgstr[1] "%d dosya, projenizle çakışıyor ve kurulmayacaklar" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "This asset doesn't have a root directory, so it can't be ignored." msgstr "Bu varlığın bir kök klasörü yok, ve bunu yok sayamazsınız." #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Ignore the root directory when extracting files." msgstr "Dosyaları çıkarırken kök dizini yok sayın." #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Select Install Folder" msgstr "Yükleme Klasörü Seç" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Uncompressing Assets" msgstr "Sıkıştırılmış Varlıklar Çıkartılıyor" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":" msgstr "Aşağıdaki dosyaların, \"%s\" varlığından çıkartılmasında hata oluştu:" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "(and %s more files)" msgstr "(ve %s dosya daha)" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Asset \"%s\" installed successfully!" msgstr "Varlık \"%s\" başarıyla yüklendi!" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Success!" msgstr "Başarılı!" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Asset:" msgstr "Varlık:" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Open the list of the asset contents and select which files to install." msgstr "" "Varlık içeriklerinin listesini açın ve hangi dosyaların yükleneceğini seçin." #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Change Install Folder" msgstr "Yükleme Klasörünü Değiştir" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "" "Change the folder where the contents of the asset are going to be installed." msgstr "Varlığa ait içeriklerin yükleneceği klasörü değiştirin." #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Ignore asset root" msgstr "Varlık kökünü görmezden gel" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "No files conflict with your project" msgstr "Projenizle çakışan hiçbir dosya yok" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Show contents of the asset and conflicting files." msgstr "Varlığın içeriğini ve çakışan dosyaları göster." #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Contents of the asset:" msgstr "Varlığın içerikleri:" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Installation preview:" msgstr "Yükleme önizlemesi:" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Configure Asset Before Installing" msgstr "Yüklemeden Önce Varlığı Ayarlayın" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Install" msgstr "Kur" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Speakers" msgstr "Hoparlörler" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Effect" msgstr "Ses Değişimi Ekle" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Rename Audio Bus" msgstr "Ses Veriyolunu Yeniden Adlandır" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Change Audio Bus Volume" msgstr "Ses Veriyolu Ses Seviyesini Değiştir" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Solo" msgstr "Tekli Ses Veriyolunu Aç/Kapat" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Mute" msgstr "Ses Veriyolunu Kesmeyi Aç/Kapat" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects" msgstr "Ses Veriyolu Ses Değişimlerini Atlamayı Aç/Kapat" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Select Audio Bus Send" msgstr "Ses Veriyolu Gönderimini Seç" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus Effect" msgstr "Ses Veriyolu Ses Değişimi Ekle" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Bus Effect" msgstr "Veriyolu Ses Değişimini Taşı" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Bus Effect" msgstr "Veriyolu Ses Değişimini Sil" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Drag & drop to rearrange." msgstr "Düzenlemek için Sürükle-Bırak." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Solo" msgstr "Tekli" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Mute" msgstr "Sessiz" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bypass" msgstr "Geçirgen" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bus Options" msgstr "Veriyolu Ayarları" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Duplicate Bus" msgstr "Veriyolununun Kopyasını Oluştur" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Bus" msgstr "Veriyolunu Sil" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Volume" msgstr "Ses Düzeyini Sıfırla" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Effect" msgstr "Ses Değişimini Sil" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bottom Panel" msgstr "Ses Alt Panelini Aç/Kapat" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus" msgstr "Ses Veriyolu Ekle" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Master bus can't be deleted!" msgstr "Ana veriyolu silinemez!" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Audio Bus" msgstr "Ses Veriyolunu Sil" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Duplicate Audio Bus" msgstr "Ses Veriyolunun Kopyasını Oluştur" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Bus Volume" msgstr "Veriyolu Ses Düzeyini Sıfırla" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Audio Bus" msgstr "Ses Veriyolunu Taşı" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save Audio Bus Layout As..." msgstr "Ses Veriyolu Yerleşim Düzenini Farklı Kaydet..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Location for New Layout..." msgstr "Yeni Yerleşim Düzeni için Konum..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Open Audio Bus Layout" msgstr "Ses Veri Yolu Yerleşim Düzenini Aç" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "There is no '%s' file." msgstr "'%s' dosyası bulunamadı." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Layout:" msgstr "Yerleşim Düzeni:" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Invalid file, not an audio bus layout." msgstr "Geçersiz dosya, bu bir ses veriyolu yerleşim düzeni değil." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Error saving file: %s" msgstr "Dosya kaydedilirken hata: %s" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Bus" msgstr "Veri Yolu Ekle" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add a new Audio Bus to this layout." msgstr "Bu yerleşim düzenine yeni Ses Veriyolu ekle." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_build_profile.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp editor/shader_create_dialog.cpp msgid "Load" msgstr "Yükle" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load an existing Bus Layout." msgstr "Var olan bir Veriyolu Yerleşim Düzenini yükle." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_build_profile.cpp #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Save As" msgstr "Farklı Kaydet" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save this Bus Layout to a file." msgstr "Bu Veriyolu Yerleşim Düzenini bir dosyaya kaydet." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp msgid "Load Default" msgstr "Varsayılanı Yükle" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load the default Bus Layout." msgstr "Varsayılan Veriyolu Yerleşim Düzenini Yükle." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Create a new Bus Layout." msgstr "Yeni bir Veriyolu Yerleşim Düzeni oluştur." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio Bus Layout" msgstr "Ses Veri Yolu Düzeni" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name." msgstr "Geçersiz isim." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Cannot begin with a digit." msgstr "Bir rakamla başlayamaz." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Valid characters:" msgstr "Geçerli karakterler:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing engine class name." msgstr "Var olan bir motor sınıfı adıyla çakışmamalıdır." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing global script class name." msgstr "Var olan bir genel betik sınıfı adıyla çakışmamalıdır." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing built-in type name." msgstr "Var olan bir yerleşik tür adıyla çakışmamalıdır." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing global constant name." msgstr "Var olan bir genel sabit ismiyle çakışmamalıdır." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name." msgstr "Anahtar sözcük Oto-Yükleme adı olarak kullanılamaz." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload '%s' already exists!" msgstr "'%s' otomatik yüklemesi zaten var!" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rename Autoload" msgstr "Otomatik Yüklemeyi Yeniden Adlandır" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Toggle Autoload Globals" msgstr "Otomatik Yükleme Genellerini Aç / Kapat" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Move Autoload" msgstr "Otomatik Yüklemeyi Taşı" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Remove Autoload" msgstr "Otomatik Yüklemeyi Kaldır" #: editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "Enable" msgstr "Etkinleştir" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rearrange Autoloads" msgstr "Otomatik Yüklemeleri Yeniden Sırala" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Can't add Autoload:" msgstr "Otomatik Yükleme eklenemiyor:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "%s is an invalid path. File does not exist." msgstr "%s geçerli bir yol değil. Dosya yok." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)." msgstr "%s geçersiz bir yol. Kaynak yolunda değil (res://)." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Add Autoload" msgstr "Otomatik Yükleme Ekle" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/gui/editor_file_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp editor/shader_create_dialog.cpp #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Path:" msgstr "Yol:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Set path or press \"%s\" to create a script." msgstr "Bir yol belirle veya \"%s\" basarak bir betik oluştur." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Node Name:" msgstr "Düğüm İsmi:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Global Variable" msgstr "Genel Değişken" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "3D Engine" msgstr "3B Motoru" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "2D Physics" msgstr "2B Fizik" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "3D Physics" msgstr "3B Fizik" #: editor/editor_build_profile.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Navigation" msgstr "Gezinti" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "XR" msgstr "Genişletilmiş Gerçeklik (XR)" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "RenderingDevice" msgstr "RenderingDevice (Görüntü İşleme Cihazı)" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "Vulkan" msgstr "Vulkan" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "Text Server: Fallback" msgstr "Metin Sunucusu: Son Çare" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "Text Server: Advanced" msgstr "Metin Sunucusu: Gelişmiş" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts" msgstr "TTF, OTF, Tip 1, WOFF1 Yazı Tipleri" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "WOFF2 Fonts" msgstr "WOFF2 Yazı Tipleri" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "SIL Graphite Fonts" msgstr "SIL Graphite Yazı Tipleri" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering" msgstr "" "Çoklu-kanal Signed Distance Field (İşaretli Uzaklık Alanı) Yazı Tipi İşleme" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features." msgstr "3B özelliklerine erişmek için, 3B Düğüm ile birlikte RenderingServer." #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D." msgstr "2B Fizik düğümleri ve PhysicsServer2D (Fizik Sunucu 2B)." #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D." msgstr "3B Fizik düğümleri ve PhysicsServer3D (Fizik Sunucu 3B)." #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "Navigation, both 2D and 3D." msgstr "Gezinti, hem 2B hem de 3B." #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "XR (AR and VR)." msgstr "XR (AR ve VR, Genişletilmiş Gerçeklik)." #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "" "RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is " "required)." msgstr "" "RenderingDevice tabanlı görüntü işleme (devre dışı ise, OpenGL desteği " "gerekir)." #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "" "OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)." msgstr "OpenGL desteği (devre dışı ise, RenderingDevice desteği gerekir)." #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice." msgstr "RenderingDevice için Vulkan desteği." #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "" "Fallback implementation of Text Server\n" "Supports basic text layouts." msgstr "" "Metin Sunucu için Son Çare uyarlaması\n" "Temel metin düzenlerini destekler." #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "" "Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n" "Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features." msgstr "" "Metin Sunucu uyarlaması, ICU ve HarfBuzz kütüphanelerini kullanır.\n" "Karmaşık metin düzenleri, BiDi, ve içeriksel OpenType yazı tipi " "özelliklerini destekler." #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "" "TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType " "library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)." msgstr "" "FreeType kütüphanesini kullanarak, TrueType, OpenType, Tip 1, and WOFF1 yazı " "tipi biçimlerini destekler (devre dışı ise, WOFF2 desteği de devre dışı " "kalır)." #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries." msgstr "" "FreeType ve Brotli kütüphanelerini kullanarak, WOFF2 yazı tipi biçimini " "destekler." #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "" "SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text " "Server only)." msgstr "" "SIL Graphite akıllı yazı tipi teknolojisi desteği (yalnızca Gelişmiş Metin " "Sunucu tarafından desteklenir)." #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "" "Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen " "library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)." msgstr "" "msdfgen kütüphanesini kullanarak çoklu-kanal imzalı mesafe alanı (msdf) yazı " "tipi işleme desteği (bu seçenek devre dışı olsa bile, önişlenmiş MSDF yazı " "tipleri kullanılabilir)." #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "General Features:" msgstr "Genel Özellikler:" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "Text Rendering and Font Options:" msgstr "Metin işleme ve Yazı Tipi Seçenekleri:" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "Reset the edited profile?" msgstr "Düzenlenen profili sıfırlansın mı?" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "File saving failed." msgstr "Dosya kaydetme başarısız oldu." #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "Create a new profile?" msgstr "Yeni bir profil oluşturulsun mu?" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "This will scan all files in the current project to detect used classes." msgstr "" "Bu, kullanılan sınıfları tespit etmek için mevcut projedeki tüm dosyaları " "tarayacaktır." #: editor/editor_build_profile.cpp editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Nodes and Classes:" msgstr "Düğümler ve Sınıflar:" #: editor/editor_build_profile.cpp editor/editor_feature_profile.cpp msgid "File '%s' format is invalid, import aborted." msgstr "'%s' dosya biçimi geçersiz, içe aktarma iptal edildi." #: editor/editor_build_profile.cpp editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Error saving profile to path: '%s'." msgstr "Profil '%s' yoluna kaydedilirken hata oluştu." #: editor/editor_build_profile.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "New" msgstr "Yeni" #: editor/editor_build_profile.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/gui/editor_file_dialog.cpp #: editor/import_defaults_editor.cpp editor/inspector_dock.cpp #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: editor/editor_build_profile.cpp editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Reset to Defaults" msgstr "Varsayılanlara Sıfırla" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "Detect from Project" msgstr "Projeden Algıla" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "Actions:" msgstr "Eylemler:" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "Configure Engine Compilation Profile:" msgstr "Motor Derleme Profilini Yapılandır:" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "Please Confirm:" msgstr "Lütfen Onaylayın:" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "Engine Compilation Profile" msgstr "Motor Derleme Profili" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "Load Profile" msgstr "Profil Yükle" #: editor/editor_build_profile.cpp editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Export Profile" msgstr "Profili Dışa Aktar" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "Forced Classes on Detect:" msgstr "Algılanması Zorlama Sınıflar:" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "Edit Compilation Configuration Profile" msgstr "Derleme Yapılandırması Profilini Düzenle" #: editor/editor_command_palette.cpp msgid "" "Failed to execute command \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "\"%s\" komutu çalıştırılamadı:\n" "\"%s\"." #: editor/editor_command_palette.cpp msgid "Filter Commands" msgstr "Komutları Filtrele" #: editor/editor_data.cpp msgid "Paste Params" msgstr "Alınan Değişkenlerini Yapıştır" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating Scene" msgstr "Sahne Güncelleniyor" #: editor/editor_data.cpp msgid "Storing local changes..." msgstr "Yerel değişiklikler kaydediliyor..." #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating scene..." msgstr "Sahne güncelleniyor..." #: editor/editor_data.cpp msgid "[empty]" msgstr "[boş]" #: editor/editor_data.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "[unsaved]" msgstr "[kaydedilmemiş]" #: editor/editor_dock_manager.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "%s - Godot Engine" msgstr "%s - Godot Motoru" #: editor/editor_dock_manager.cpp msgid "Move this dock right one tab." msgstr "Bu yuvayı bir sekme sağa taşı." #: editor/editor_dock_manager.cpp msgid "Move this dock left one tab." msgstr "Bu yuvayı bir sekme sola taşı." #: editor/editor_dock_manager.cpp msgid "Dock Position" msgstr "Yuva Konumu" #: editor/editor_dock_manager.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Make Floating" msgstr "Serbest Pencere Yap" #: editor/editor_dock_manager.cpp msgid "Make this dock floating." msgstr "Bu yuvayı yüzer hale getir." #: editor/editor_dock_manager.cpp msgid "Move to Bottom" msgstr "Alt Tarafa Taşı" #: editor/editor_dock_manager.cpp msgid "Move this dock to the bottom panel." msgstr "Bu yuvayı alt panele taşı." #: editor/editor_dock_manager.cpp msgid "Close this dock." msgstr "Bu yuvayı kapat." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "3D Editor" msgstr "3B Düzenleyici" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script Editor" msgstr "Betik Düzenleyici" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Asset Library" msgstr "Varlık Kütüphanesi" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Scene Tree Editing" msgstr "Sahne Ağacı Düzenleme" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Node Dock" msgstr "Düğüm Yuvası" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "FileSystem Dock" msgstr "DosyaSistemi Yuvası" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Dock" msgstr "İçe Aktarım Yuvası" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "History Dock" msgstr "Geçmiş Yuvası" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to view and edit 3D scenes." msgstr "3B sahneleri görüntülemeye ve düzenlemeye izin verir." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor." msgstr "" "Dahili betik düzenleyicisini kullanarak betik dosyalarını düzenlemeye izin " "verir." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Provides built-in access to the Asset Library." msgstr "Varlık Kütüphanesi'ne yerleşik erişim sağlar." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock." msgstr "Düğüm hiyerarşisini Sahne yuvasından düzenlemeye izin verir." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene " "dock." msgstr "" "Sahne yuvasındaki seçili düğümün sinyalleri ve gruplarıyla çalışmaya izin " "verir." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock." msgstr "" "Özel ayrılmış yuva aracılığıyla, yerel dosya sistemine göz atılmasına izin " "verir." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Allows to configure import settings for individual assets. Requires the " "FileSystem dock to function." msgstr "" "Bireysel varıklar için içe aktarma ayarlarını yapılandırmaya izin verir. " "Çalışması için DosyaSistemi yuvası gerektirir." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history." msgstr "" "Düzenleyicinin ve her sahnenin geri alma geçmişine genel bir bakış sağlar." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(current)" msgstr "(şu anki)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(none)" msgstr "(yok)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone." msgstr "Seçili '%s' profili kaldırılsın mı? Geri alınamaz." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'" msgstr "Profil geçerli bir dosya adı olmalı ve '.' içermemelidir" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile with this name already exists." msgstr "Bu isimde zaten bir profil mevcut." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)" msgstr "(Düzenleyici Devre Dışı, Özellikler Devre Dışı)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Properties Disabled)" msgstr "(Özellikler Devre Dışı)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled)" msgstr "(Düzenleyici Devre Dışı)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Options:" msgstr "Sınıf Seçenekleri:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enable Contextual Editor" msgstr "İçeriksel Düzenleyiciyi Etkinleştir" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Properties:" msgstr "Sınıf Özellikleri:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Main Features:" msgstr "Ana Özellikler:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import " "aborted." msgstr "" "'%s' profili zaten var. İçe aktarmadan önce onu silin. İçe aktarma iptal " "edildi." #: editor/editor_feature_profile.cpp #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Reset to Default" msgstr "Varsayılanlara dön" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Current Profile:" msgstr "Şu Anki Profil:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Create Profile" msgstr "Profil Oluştur" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Remove Profile" msgstr "Profili Kaldır" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Available Profiles:" msgstr "Kullanılabilir Profiller:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Make Current" msgstr "Geçerli Yap" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Import" msgstr "İçe Aktar" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/export/project_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/ios/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Export" msgstr "Dışa Aktar" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Configure Selected Profile:" msgstr "Seçilen Profili Yapılandır:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Extra Options:" msgstr "Ek Seçenekler:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties." msgstr "" "Kullanılabilir sınıfları ve özellikleri düzenlemek için, bir profil oluştur " "veya içe aktar." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "New profile name:" msgstr "Yeni profil ismi:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Godot Feature Profile" msgstr "Godot Özellik Profili" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Profile(s)" msgstr "Profil(leri) İçe Aktar" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Manage Editor Feature Profiles" msgstr "Düzenleyici Özellik Profillerini Yönet" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect." msgstr "" "Bazı uzantılar, etkili olabilmeleri için editörün yeniden başlatılmasını " "gerektirir." #: editor/editor_file_system.cpp #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Restart" msgstr "Yeniden Başlat" #: editor/editor_file_system.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_settings_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Save & Restart" msgstr "Kaydet ve Yeniden Başlat" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "ScanSources" msgstr "TaramaKaynakları" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "Update Scene Groups" msgstr "Sahne Gruplarını Güncelle" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "Updating Scene Groups..." msgstr "Sahne Grupları Güncelleniyor..." #: editor/editor_file_system.cpp msgid "" "There are multiple importers for different types pointing to file %s, import " "aborted" msgstr "" "%s dosyasına işaret eden farklı türlerde bir çok içe aktarma öğesi var, içe " "aktarım iptal edildi" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "(Re)Importing Assets" msgstr "Varlıklar (Yeniden)İçe Aktarılıyor" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "Import resources of type: %s" msgstr "Şu tür kaynakları içe aktar: %s" #: editor/editor_help.cpp msgid "No return value." msgstr "Dönüş değeri yok." #: editor/editor_help.cpp msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags." msgstr "Bu değer, şu bayrakların bitmaskesi olarak birleştiği bir tam sayıdır." #: editor/editor_help.cpp msgid "Deprecated" msgstr "Kullanımdan kaldırıldı" #: editor/editor_help.cpp msgid "Experimental" msgstr "Deneysel" #: editor/editor_help.cpp msgid "Deprecated:" msgstr "Kullanımdan kaldırıldı:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Experimental:" msgstr "Deneysel:" #: editor/editor_help.cpp msgid "This method supports a variable number of arguments." msgstr "Bu yöntem, değişen sayıda girdi değişkenini destekler." #: editor/editor_help.cpp msgid "" "This method is called by the engine.\n" "It can be overridden to customize built-in behavior." msgstr "" "Bu yöntem motor tarafından çağrılır.\n" "Yerleşik davranışı özelleştirmek için üzerine yazılabilir." #: editor/editor_help.cpp msgid "" "This method has no side effects.\n" "It does not modify the object in any way." msgstr "" "Bu yöntemin hiçbir yan etkisi yoktur.\n" "Hiçbir şekilde nesneyi değiştirmez." #: editor/editor_help.cpp msgid "" "This method does not need an instance to be called.\n" "It can be called directly using the class name." msgstr "" "Bu yöntemin çağrılması için bir kopya oluşum gerekmez.\n" "Sınıf adı kullanılarak doğrudan çağrılabilir." #: editor/editor_help.cpp msgid "Constructors" msgstr "Kurucu Yöntemler" #: editor/editor_help.cpp msgid "Operators" msgstr "İşleçler" #: editor/editor_help.cpp msgid "Method Descriptions" msgstr "Yöntem Tanımlamaları" #: editor/editor_help.cpp msgid "Constructor Descriptions" msgstr "Kurucu Yöntem Tanımlamaları" #: editor/editor_help.cpp msgid "Operator Descriptions" msgstr "İşleç Tanımlamaları" #: editor/editor_help.cpp msgid "This method may be changed or removed in future versions." msgstr "Bu yöntem, gelecek sürümlerde değiştirilebilir veya kaldırılabilir." #: editor/editor_help.cpp msgid "This constructor may be changed or removed in future versions." msgstr "" "Bu kurucu yöntem, gelecek sürümlerde değiştirilebilir veya kaldırılabilir." #: editor/editor_help.cpp msgid "This operator may be changed or removed in future versions." msgstr "Bu işleç, gelecek sürümlerde değiştirilebilir veya kaldırılabilir." #: editor/editor_help.cpp msgid "Error codes returned:" msgstr "Döndürülen hata kodları:" #: editor/editor_help.cpp msgid "There is currently no description for this method." msgstr "Bu metod için şu anda bir açıklama yok." #: editor/editor_help.cpp msgid "There is currently no description for this constructor." msgstr "Bu yapıcı metod için şu anda bir açıklama yok." #: editor/editor_help.cpp msgid "There is currently no description for this operator." msgstr "Bu işleç için şu anda bir açıklama yok." #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this method. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Şu anda bu yöntem için bir açıklama bulunmamaktadır. Lütfen [color=$color]" "[url=$url]katkıda bulunarak[/url][/color] bize yardımcı olun!" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this constructor. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Şu anda bu yapıcı yöntem için bir açıklama bulunmamaktadır. Lütfen " "[color=$color][url=$url]katkıda bulunarak[/url][/color] bize yardımcı olun!" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this operator. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Şu anda bu işleç için bir açıklama bulunmamaktadır. Lütfen [color=$color]" "[url=$url]katkıda bulunarak[/url][/color] bize yardımcı olun!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Top" msgstr "Üst" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class:" msgstr "Sınıf:" #: editor/editor_help.cpp msgid "This class may be changed or removed in future versions." msgstr "Bu sınıf, gelecek sürümlerde değiştirilebilir veya kaldırılabilir." #: editor/editor_help.cpp editor/gui/scene_tree_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherits:" msgstr "Miras Aldığı:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Inherited by:" msgstr "Miras alan:" #: editor/editor_help.cpp editor/group_settings_editor.cpp msgid "Description" msgstr "Tanım" #: editor/editor_help.cpp msgid "There is currently no description for this class." msgstr "Şu anda bu sınıf için bir tanımlama yok." #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this class. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Bu sınıf için henüz bir açıklama yok. [color=$color][url=$url]Bir tane " "katkıda bulunarak[/url][/color] bize yardım edebilirsiniz!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Note:" msgstr "Not:" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There are notable differences when using this API with C#. See [url=%s]C# " "API differences to GDScript[/url] for more information." msgstr "" "Bu API'yi C# ile kullanırken önemli farklılıklar vardır. Daha fazla bilgi " "için [url=%s]GDScript'te C# API farklılıkları[/url] sayfasına göz atın." #: editor/editor_help.cpp msgid "Online Tutorials" msgstr "Çevrimiçi Öğreticiler" #: editor/editor_help.cpp modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: editor/editor_help.cpp msgid "overrides %s:" msgstr "%s'yi geçersiz kılar:" #: editor/editor_help.cpp msgid "default:" msgstr "varsayılan:" #: editor/editor_help.cpp msgid "property:" msgstr "özellik:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Theme Properties" msgstr "Tema Özellikleri" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Constants" msgstr "Sabitler" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Fonts" msgstr "Yazı Tipleri" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Font Sizes" msgstr "Yazı Tipi Boyutları" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Icons" msgstr "Simgeler" #: editor/editor_help.cpp msgid "Styles" msgstr "Tarzlar" #: editor/editor_help.cpp msgid "There is currently no description for this theme property." msgstr "Şu anda bu tema özelliği için herhangi bir tanımlama bulunmamaktadır." #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this theme property. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Bu tema özelliği için henüz bir tanımlama yok. [color=$color][url=$url]Bir " "tane katkıda bulunarak[/url][/color] bize yardım edebilirsiniz!" #: editor/editor_help.cpp msgid "This signal may be changed or removed in future versions." msgstr "Bu sinyal, gelecek sürümlerde değiştirilebilir veya kaldırılabilir." #: editor/editor_help.cpp msgid "There is currently no description for this signal." msgstr "Şu anda bu sinyal için bir tanımlama yok." #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this signal. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Bu sinyal için henüz bir tanımlama yok. [color=$color][url=$url]Bir tane " "katkıda bulunarak[/url][/color] bize yardım edebilirsiniz!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations" msgstr "Numaralandırmalar" #: editor/editor_help.cpp msgid "This enumeration may be changed or removed in future versions." msgstr "" "Bu numaralandırma, gelecek sürümlerde değiştirilebilir veya kaldırılabilir." #: editor/editor_help.cpp msgid "This constant may be changed or removed in future versions." msgstr "Bu sabit, gelecek sürümlerde değiştirilebilir veya kaldırılabilir." #: editor/editor_help.cpp msgid "Annotations" msgstr "EkTanımlayıcılar" #: editor/editor_help.cpp msgid "There is currently no description for this annotation." msgstr "Şu anda bu ek tanımlayıcı için bir tanımlama bulunmamaktadır." #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this annotation. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Bu ek tanımlama için henüz bir tanımlama yok. [color=$color][url=$url]Bir " "tane katkıda bulunarak[/url][/color] bize yardım edebilirsiniz!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Property Descriptions" msgstr "Özellik Tanımlamaları" #: editor/editor_help.cpp msgid "(value)" msgstr "(değer)" #: editor/editor_help.cpp msgid "This property may be changed or removed in future versions." msgstr "Bu özellik, gelecek sürümlerde değiştirilebilir veya kaldırılabilir." #: editor/editor_help.cpp msgid "" "[b]Note:[/b] The returned array is [i]copied[/i] and any changes to it will " "not update the original property value. See [%s] for more details." msgstr "" "[b]Not:[/b] Döndürülen dizinin [i]kopyası alınır[/i] ve üzerinde yapılan " "herhangi bir değişiklik orijinal özellik değerini güncellemez. Daha fazla " "ayrıntı için [%s] bölümüne bakın." #: editor/editor_help.cpp msgid "There is currently no description for this property." msgstr "Şu anda bu özellik için herhangi bir tanımlama bulunmamaktadır." #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this property. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Bu özellik için henüz bir tanımlama yok. [color=$color][url=$url]Bir tane " "katkıda bulunup[/url][/color] bize yardım edebilirsin!" #: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Editor" msgstr "Düzenleyici" #: editor/editor_help.cpp msgid "Click to copy." msgstr "Kopyalamak için tıklayın." #: editor/editor_help.cpp msgid "No description available." msgstr "Tanımlama mevcut değil." #: editor/editor_help.cpp msgid "Metadata:" msgstr "Metaveri:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Setting:" msgstr "Ayarlar:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Property:" msgstr "Özellik:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Internal Property:" msgstr "Dahili Özellik:" #: editor/editor_help.cpp msgid "This property can only be set in the Inspector." msgstr "Bu özellik yalnızca Denetleyici'de ayarlanabilir." #: editor/editor_help.cpp msgid "Method:" msgstr "Yöntem:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Signal:" msgstr "Sinyal:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Theme Property:" msgstr "Tema Özelliği:" #: editor/editor_help.cpp msgid "%d match." msgstr "%d eşleşme." #: editor/editor_help.cpp msgid "%d matches." msgstr "%d eşleşme." #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Constructor" msgstr "Kurucu Yöntem" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Method" msgstr "Yöntem" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Operator" msgstr "İşleç" #: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Signal" msgstr "Sinyal" #: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Constant" msgstr "Sabit" #: editor/editor_help_search.cpp editor/inspector_dock.cpp msgid "Property" msgstr "Özellik" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Property" msgstr "Tema Özelliği" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Annotation" msgstr "EkTanımlayıcı" #: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Help" msgstr "Yardımda Ara" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Case Sensitive" msgstr "Büyük Küçük Harf Duyarlı" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Show Hierarchy" msgstr "Hiyerarşiyi Göster" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Display All" msgstr "Hepsini Görüntüle" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Classes Only" msgstr "Sadece Sınıflar" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Constructors Only" msgstr "Sadece Kurucu Yöntemler" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Methods Only" msgstr "Sadece Yöntemler" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Operators Only" msgstr "Sadece İşleçler" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Signals Only" msgstr "Sadece Sinyaller" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Annotations Only" msgstr "Sadece EkTanımlamalar" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Constants Only" msgstr "Sadece Sabitler" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Properties Only" msgstr "Sadece Özellikler" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Properties Only" msgstr "Sadece Tema Özellikleri" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Member Type" msgstr "Üye Tipi" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "(constructors)" msgstr "(yapıcı yöntemler)" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Keywords" msgstr "Anahtar Kelimeler" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Class" msgstr "Sınıf" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "This member is marked as deprecated." msgstr "Bu üye kullanım dışı olarak işaretlendi." #: editor/editor_help_search.cpp msgid "This member is marked as experimental." msgstr "Bu üye deneysel olarak işaretlendi." #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Pin Value" msgstr "Değeri İğnele" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]" msgstr "" "Değeri İğnele [Devre dışı bırakıldı çünkü '%s' sadece düzenleyici içindir]" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "" "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default." msgstr "" "Bir değeri iğnelemek onu, değeri varsayılana eşit olsa bile, kaydedilmeye " "zorlar." #: editor/editor_inspector.cpp msgid "(%d change)" msgid_plural "(%d changes)" msgstr[0] "(%d değişme)" msgstr[1] "(%d değişen)" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Add element to property array with prefix %s." msgstr "Elemanı, %s ön ekli özellik dizisine ekle." #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Remove element %d from property array with prefix %s." msgstr "%d elemanını, %s ön-ekli özellik dizisinden kaldır." #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s." msgstr "%d elemanını, %d konumuna taşı (%s ön-ekli özellik dizisi içinde)." #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Clear Property Array with Prefix %s" msgstr "%s Ön-ekli Özellik Dizisini Temizle" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Resize Property Array with Prefix %s" msgstr "%s Ön-ekli Özellik Dizisini Yeniden Boyutlandır" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Element %d: %s%d*" msgstr "%d elemanı: %s%d*" #: editor/editor_inspector.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Up" msgstr "Yukarı Taşı" #: editor/editor_inspector.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Down" msgstr "Aşağı Taşı" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Insert New Before" msgstr "Üste Yeni Ekle" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Insert New After" msgstr "Alta Yeni Ekle" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Clear Array" msgstr "Diziyi Temizle" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Resize Array..." msgstr "Diziyi Yeniden Boyutlandır..." #: editor/editor_inspector.cpp editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Add Element" msgstr "Eleman Ekle" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Resize Array" msgstr "Diziyi Yeniden Boyutlandır" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "New Size:" msgstr "Yeni Boyut:" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Element %s" msgstr "%s elemanı" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Add Metadata" msgstr "Metaveri Ekle" #: editor/editor_inspector.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Set %s" msgstr "%s ayarla" #. TRANSLATORS: This is describing a change to multiple properties at once. The parameter is a list of property names. #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Set Multiple: %s" msgstr "Çoklu Ayarla: %s" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Remove metadata %s" msgstr "%s metaverisini kaldır" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Pinned %s" msgstr "%s Sabitlendi" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Unpinned %s" msgstr "%s sabitlemesi kaldırıldı" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Add metadata %s" msgstr "%s metaverisini ekle" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Metadata name can't be empty." msgstr "Metaveri ismi boş olamaz." #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Metadata name must be a valid identifier." msgstr "Metaveri ismi geçerli bir tanımlayıcı olmalıdır." #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Metadata with name \"%s\" already exists." msgstr "\"%s\" adıyla bir metaveri zaten var." #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata." msgstr "" "_ (alt çizgi) ile başlayan isimler, düzenleyiciye yönelik metaveriler için " "ayrılmıştır." #: editor/editor_inspector.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/export/project_export.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/group_settings_editor.cpp editor/groups_editor.cpp #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp editor/shader_globals_editor.cpp msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Metadata name is valid." msgstr "Metaveri ismi geçerlidir." #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Add Metadata Property for \"%s\"" msgstr "\"%s\" için Metaveri Özelliği Ekle" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Copy Value" msgstr "Değeri Kopyala" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Paste Value" msgstr "Değeri Yapıştır" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Copy Property Path" msgstr "Özellik Yolunu Kopyala" #: editor/editor_interface.cpp msgid "Creating Mesh Previews" msgstr "Örgü Önizlemeleri Oluşturuluyor" #: editor/editor_interface.cpp msgid "Thumbnail..." msgstr "Küçük Resim..." #: editor/editor_layouts_dialog.cpp msgid "Select existing layout:" msgstr "Var olan yerleşim düzenini seç:" #: editor/editor_layouts_dialog.cpp msgid "Or enter new layout name" msgstr "Ya da yeni bir yerleşim düzeni ismi gir" #: editor/editor_locale_dialog.cpp msgid "Changed Locale Language Filter" msgstr "Yerel Dil Filtresi Değişti" #: editor/editor_locale_dialog.cpp msgid "Changed Locale Script Filter" msgstr "Yerel Betik Dil Filtresi Değişti" #: editor/editor_locale_dialog.cpp msgid "Changed Locale Country Filter" msgstr "Yerel Dil Ülke Filtresi Değişti" #: editor/editor_locale_dialog.cpp msgid "Changed Locale Filter Mode" msgstr "Yerel Dil Filtre Kipi Değiştirildi" #: editor/editor_locale_dialog.cpp msgid "[Default]" msgstr "[Varsayılan]" #: editor/editor_locale_dialog.cpp msgid "Select a Locale" msgstr "Bir Yerel Dil Seç" #: editor/editor_locale_dialog.cpp msgid "Show All Locales" msgstr "Tüm Dilleri Göster" #: editor/editor_locale_dialog.cpp msgid "Show Selected Locales Only" msgstr "Sadece Seçili Yerel Dilleri Göster" #: editor/editor_locale_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filters" msgstr "Filtreleri Düzenle" #: editor/editor_locale_dialog.cpp editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Language:" msgstr "Dil:" #. TRANSLATORS: This is the label for a list of writing systems. #: editor/editor_locale_dialog.cpp msgctxt "Locale" msgid "Script:" msgstr "Betik:" #: editor/editor_locale_dialog.cpp msgid "Country:" msgstr "Ülke:" #: editor/editor_locale_dialog.cpp #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp msgid "Language" msgstr "Dil" #. TRANSLATORS: This refers to a writing system. #: editor/editor_locale_dialog.cpp msgctxt "Locale" msgid "Script" msgstr "Betik" #: editor/editor_locale_dialog.cpp msgid "Country" msgstr "Ülke" #: editor/editor_locale_dialog.cpp msgid "Variant" msgstr "Alt-Çeşit" #: editor/editor_log.cpp msgid "Filter Messages" msgstr "İletileri Filtrele" #: editor/editor_log.cpp msgid "Clear Output" msgstr "Çıktıyı Temizle" #: editor/editor_log.cpp msgid "Copy Selection" msgstr "Seçimi Kopyala" #: editor/editor_log.cpp msgid "" "Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences." msgstr "" "Yinelenen iletileri tek bir günlük girişine daralt. Oluşma sayısını göster." #: editor/editor_log.cpp msgid "Focus Search/Filter Bar" msgstr "Arama/Filtreleme Çubuğunu Odakla" #: editor/editor_log.cpp msgid "Toggle visibility of standard output messages." msgstr "Standart çıktı mesajlarının görünürlüğünü değiştir." #: editor/editor_log.cpp msgid "Toggle visibility of errors." msgstr "Hataların görünürlüğünü değiştir." #: editor/editor_log.cpp msgid "Toggle visibility of warnings." msgstr "Uyarıların görünürlüğünü değiştir." #: editor/editor_log.cpp msgid "Toggle visibility of editor messages." msgstr "Düzenleyicinin mesajlarının görünürlüğünü değiştir." #: editor/editor_native_shader_source_visualizer.cpp msgid "Native Shader Source Inspector" msgstr "Özgün Gölgelendirici Kaynak Denetçisi" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager/project_list.cpp msgid "Unnamed Project" msgstr "İsimsiz Proje" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Spins when the editor window redraws.\n" "Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to " "disable it." msgstr "" "Düzenleyici penceresi yeniden çizilirken dönmeye devam eder.\n" "\"Sürekli Güncelle\"me etkin ve bu güç kullanımını artırabilir. Devre dışı " "bırakmak için tıklayın." #: editor/editor_node.cpp msgid "Spins when the editor window redraws." msgstr "Düzenleyici penceresi yeniden çizilirken, dönmeye devam eder." #: editor/editor_node.cpp msgid "Imported resources can't be saved." msgstr "İçe aktarılan kaynaklar kaydedilemez." #: editor/editor_node.cpp editor/gui/editor_run_bar.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/gltf/editor/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "OK" msgstr "Tamam" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving resource!" msgstr "Kaynak kaydedilirken hata oluştu!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. " "Make it unique first." msgstr "" "Bu kaynak, düzenlenen sahneye ait olmadığı için, kaydedilemez. Önce " "benzersiz hale getirmelisin." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource can't be saved because it was imported from another file. Make " "it unique first." msgstr "" "Bu kaynak kaydedilemez çünkü başka bir dosyadan içe aktarıldı. Bunu önce " "benzersiz hale getir." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Resource As..." msgstr "Kaynağı Farklı Kaydet..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file for writing:" msgstr "Dosya, yazmak için açılamıyor:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Requested file format unknown:" msgstr "İstenen dosya biçimi bilinmiyor:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while saving." msgstr "Kaydederken hata oluştu." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file '%s'. The file could have been moved or deleted." msgstr "'%s' dosyası açılamıyor. Dosya taşınmış veya silinmiş olabilir." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while parsing file '%s'." msgstr "'%s' dosyası ayrıştırılırken hata oluştu." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt." msgstr "Sahne dosyası '%s', geçersiz/bozuk görünüyor." #: editor/editor_node.cpp msgid "Missing file '%s' or one of its dependencies." msgstr "'%s' dosyası, veya bağımlılıklarından biri, eksik." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "File '%s' is saved in a format that is newer than the formats supported by " "this version of Godot, so it can't be opened." msgstr "" "'%s' dosyası, Godot'un bu sürümünün desteklediği dosya biçimlerinden daha " "yeni bir biçimde kaydedilmiş, bu nedenle açılamaz." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while loading file '%s'." msgstr "'%s' dosyası yüklenirken hata oluştu." #: editor/editor_node.cpp msgid "Saving Scene" msgstr "Sahne Kaydediliyor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing" msgstr "Çözümleniyor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Creating Thumbnail" msgstr "Küçük Resim Oluşturuluyor" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a tree root." msgstr "Bu işlem, ağacın bir kökü olmadan yapılamaz." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene can't be saved because there is a cyclic instance inclusion.\n" "Please resolve it and then attempt to save again." msgstr "" "Bu sahne kaydedilemez, çünkü kendine-döngüsel bir örnekleme içermesi var.\n" "Lütfen bunu çözün, ve ardından kaydetmeyi tekrar deneyin." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't " "be satisfied." msgstr "" "Sahne kaydedilemedi. Muhtemel bağımlılıklar (örneklemeler veya miras alma) " "karşılanamadı." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save scene before running..." msgstr "Çalıştırmadan önce sahneyi kaydedin..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not save one or more scenes!" msgstr "Bir veya daha fazla sahne kaydedilemedi!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save All Scenes" msgstr "Tüm Sahneleri Kaydet" #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't overwrite scene that is still open!" msgstr "Açık olan sahnenin üzerine yazılamıyor!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Merge With Existing" msgstr "Var Olanla Birleştir" #: editor/editor_node.cpp msgid "Apply MeshInstance Transforms" msgstr "ÖrgüÖrneği Dönüştürmelerini Uygula" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" msgstr "Birleştirmek için MeshLibrary'i yükleyemiyor!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving MeshLibrary!" msgstr "MeshLibrary kaydedilirken hata oluştu!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "An error occurred while trying to save the editor layout.\n" "Make sure the editor's user data path is writable." msgstr "" "Düzenleyici yerleşim düzeni kaydedilirken hata meydana geldi.\n" "Düzenleyicinin kullanıcı veri yolunun yazmaya açık olduğundan emin olun." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Default editor layout overridden.\n" "To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout " "option and delete the Default layout." msgstr "" "Varsayılan yerleşim düzeni değiştirildi.\n" "Varsayılan yerleşim düzeninin temel ayarlarını geri yüklemek için, Yerleşim " "Düzenini Sil seçeneğini kullanıp, Varsayılan yerleşim düzenini silin." #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" msgstr "Yerleşim düzeni ismi bulunamadı!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restored the Default layout to its base settings." msgstr "Varsayılan yerleşim düzeni, temel ayarlarına geri döndürüldü." #: editor/editor_node.cpp msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable." msgstr "" "Bu nesne salt-okunur olarak işaretlenmiştir, bu nedenle düzenlenebilir " "değildir." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Bu kaynak içe aktarılmış bir sahneye ait, yani üzerinde düzenleme " "yapılamaz.\n" "Lütfen, bu iş akışını daha iyi anlamak için, belgelerdeki sahneleri içe " "aktarma kısmını okuyunuz." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n" "Changes to it must be made inside the original scene." msgstr "" "Bu kaynak, örneklenmiş veya miras alınnmış bir sahneye ait.\n" "Yapılacak değişikliklerin, asıl sahnenin içinden yapılması mecburidir." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the " "import panel and then re-import." msgstr "" "Bu kaynak içe aktarılmış, yani üzerinde düzenleme yapılamaz. İçe aktarma " "panelinden, bunun ayarını değiştirip ve yeniden içe aktar." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n" "Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Bu sahne içe aktarılmış, yani yaptığınız değişiklikler saklanmayacak.\n" "Örnekleme veya miras alma yapılırsa, değişiklik yapmak mümkün olacaktır.\n" "Lütfen, bu iş akışını daha iyi anlamak için, belgelerdeki, sahneleri içe " "aktarma kısmını okuyunuz." #: editor/editor_node.cpp msgid "Changes may be lost!" msgstr "Değişiklikler kaybolabilir!" #: editor/editor_node.cpp msgid "This object is read-only." msgstr "Bu nesne salt okunur." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Base Scene" msgstr "Ana Sahneyi Aç" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open..." msgstr "Hızlı Aç..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Scene..." msgstr "Sahneyi Hızlı Aç..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Script..." msgstr "Betiği Hızlı Aç..." #: editor/editor_node.cpp msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location." msgstr "%s artık mevcut değil! Lütfen yeni bir kaydetme konumu belirtin." #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "" "The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) and/" "or plugin data were saved anyway." msgstr "" "Geçerli sahnede hiç kök düğüm yok, ancak %d değiştirilmiş harici kaynak(lar) " "yine de kaydedildi." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "A root node is required to save the scene. You can add a root node using the " "Scene tree dock." msgstr "" "Sahneyi kaydetmek için bir kök düğüm gerekiyor. Sahne ağacı yuvasını " "kullanarak bir kök düğüm ekleyebilirsin." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene As..." msgstr "Sahneyi Farklı Kaydet..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene not saved. Open anyway?" msgstr "Açık olan sahne kaydedilmedi. Yine de açılsın mı?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed." msgstr "Fare düğmelerine basılıyken geri alma yapılamaz." #: editor/editor_node.cpp msgid "Nothing to undo." msgstr "Geri alınacak bir şey yok." #: editor/editor_node.cpp msgid "Global Undo: %s" msgstr "Genel Geri Alma: %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Remote Undo: %s" msgstr "Uzaktan Geri Alma: %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene Undo: %s" msgstr "Sahne Geri Alma: %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed." msgstr "Fare düğmelerine basılıyken, ileri alma yapılamaz." #: editor/editor_node.cpp msgid "Nothing to redo." msgstr "İleri alma yapılacak bir şey yok." #: editor/editor_node.cpp msgid "Global Redo: %s" msgstr "Genel İleri Alma: %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Remote Redo: %s" msgstr "Uzaktan İleri Alma: %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene Redo: %s" msgstr "Sahne İleri Alma: %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't reload a scene that was never saved." msgstr "Hiç kaydedilmemiş bir sahne yeniden yüklenemez." #: editor/editor_node.cpp msgid "Reload Saved Scene" msgstr "Kaydedilmiş Sahneyi Yeniden Yükle" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The current scene has unsaved changes.\n" "Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone." msgstr "" "Mevcut sahnede kaydedilmemiş değişiklikler var.\n" "Sahne yine de yeniden yüklensin mi? Bu işlem geri alınamaz." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Reload" msgstr "Kaydet ve Yeniden Yükle" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save modified resources before reloading?" msgstr "Yeniden yüklemeden önce, değiştirilen kaynaklar kaydedilsin mi?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Quit" msgstr "Kaydet & Çık" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save modified resources before closing?" msgstr "Kapatmadan önce, değiştirilen kaynaklar kaydedilsin mi?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?" msgstr "" "Yeniden yüklemeden önce, şu sahne(ler)deki değişiklikler kaydedilsin mi?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?" msgstr "Çıkmadan önce, aşağıdaki sahne(ler)deki değişiklikler kaydedilsin mi?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?" msgstr "" "Proje Yöneticisi açılmadan önce, aşağıdaki sahne(ler)deki değişiklikler " "kaydedilsin mi?" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now " "considered a bug. Please report." msgstr "" "Bu seçenek kullanımdan kaldırılmıştır. Yenilemenin zorlanması gerektiği " "durumlar artık bir hata olarak kabul edilmektedir. Lütfen rapor edin." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pick a Main Scene" msgstr "Bir Ana Sahne Seç" #: editor/editor_node.cpp #: modules/gltf/editor/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "This operation can't be done without a scene." msgstr "Bu operasyon bir sahne olmadan yapılamaz." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Mesh Library" msgstr "Örgü Kütüphanesini Dışa Aktar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed." msgstr "" "Şu eklenti etkinleştirilemedi: '%s' yapılandırma ayarlarının ayrıştırılması " "başarısız oldu." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'." msgstr "Eklentideki betik alanı bulunamıyor: '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s'." msgstr "Şu yoldaki eklenti betiği yüklenemedi: '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code " "error in that script.\n" "Disabling the addon at '%s' to prevent further errors." msgstr "" "'%s' yolundaki eklenti betiği yüklenemiyor. Kodun içinde bir hata var gibi " "görünüyor.\n" "Daha fazla hatayı önlemek için '%s' eklentisi devre dışı bırakılıyor." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s'. Base type is not 'EditorPlugin'." msgstr "" "Eklenti betiği '%s' yolundan yüklenemedi. Bunun temel tipi 'EditorPlugin' " "(düzenleyici eklentisi) değil." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s'. Script is not in tool mode." msgstr "Eklenti betiği '%s' yolundan yüklenemedi. Betik, araç kipinde değil." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n" "To make changes to it, a new inherited scene can be created." msgstr "" "Sahne '%s' otomatik olarak içe aktarıldı, bu nedenle değiştirilemez.\n" "Üzerinde değişiklik yapmak için, miras alınmış yeni bir sahne " "oluşturulabilir." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to " "open the scene, then save it inside the project path." msgstr "" "Sahne yüklenirken hata oluştu; proje yolunun içinde olmalıdır. Sahneyi açmak " "için 'İçe Aktar'ı kullanın, ardından proje yoluna kaydedin." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" msgstr "Sahne '%s' bozuk bağımlılıklara sahip:" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Multi-window support is not available because the `--single-window` command " "line argument was used to start the editor." msgstr "" "Çoklu-pencere desteği kullanılabilir değildir, çünkü düzenleyici " "başlatılırken `--single-window` komut satırı argümanı kullanılmıştır." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Multi-window support is not available because the current platform doesn't " "support multiple windows." msgstr "" "Çoklu-pencere desteği kullanılabilir değildir çünkü mevcut platform çoklu " "pencereleri desteklememektedir." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Multi-window support is not available because Interface > Editor > Single " "Window Mode is enabled in the editor settings." msgstr "" "Çoklu-pencere desteği kullanılabilir değildir, çünkü düzenleyici ayarlarında " "Arayüz > Düzenleyici > Tek Pencere Modu etkinleştirilmiştir." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Multi-window support is not available because Interface > Multi Window > " "Enable is disabled in the editor settings." msgstr "" "Çoklu pencere desteği kullanılabilir değildir, çünkü düzenleyici ayarlarında " "Arayüz > Çoklu Pencere > Etkinleştir devre dışı bırakılmıştır." #: editor/editor_node.cpp msgid "Clear Recent Scenes" msgstr "Yakınlarda Kullanılan Sahneleri Temizle" #: editor/editor_node.cpp editor/gui/editor_run_bar.cpp msgid "There is no defined scene to run." msgstr "Çalıştırmak için tanımlanmış bir sahne yok." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "No main scene has ever been defined, select one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Hiçbir ana sahne tanımlanmadı, bir tane seç?\n" "Bunu daha sonra \"uygulama\" kategorisinin altındaki \"Proje Ayarları\" ndan " "değiştirebilirsin." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Seçilen '%s' sahnesi mevcut değil, geçerli bir tane seç?\n" "Bunu daha sonra \"uygulama\" kategorisinin altındaki \"Proje Ayarları\" ndan " "değiştirebilirsin." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Seçilen '%s' sahnesi, bir sahne dosyası değil, geçerli bir tane seç?\n" "Bunu daha sonra \"uygulama\" kategorisinin altındaki \"Proje Ayarları\" ndan " "değiştirebilirsin." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout..." msgstr "Yerleşim Düzenini Kaydet..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout..." msgstr "Yerleşim Düzenini Sil..." #: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp #: editor/shader_create_dialog.cpp msgid "Default" msgstr "Varsayılan" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout" msgstr "Yerleşim Düzenini Kaydet" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout" msgstr "Yerleşim Düzenini Sil" #: editor/editor_node.cpp msgid "This scene was never saved." msgstr "Bu sahne hiç kaydedilmedi." #: editor/editor_node.cpp msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d saniye önce" msgstr[1] "%d saniye önce" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d dakika önce" msgstr[1] "%d dakika önce" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d saat önce" msgstr[1] "%d saat önce" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Scene \"%s\" has unsaved changes.\n" "Last saved: %s." msgstr "" "\"%s\" sahnesinin kaydedilmemiş değişikleri var.\n" "Son kaydetme: %s." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Close" msgstr "Kaydet & Kapat" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save before closing?" msgstr "Kapatmadan önce kaydedilsin mi?" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files or folders" msgstr "%d daha fazla dosyalar veya klasörler" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more folders" msgstr "%d daha fazla klasörler" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files" msgstr "%d daha fazla dosyalar" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions." msgstr "" "'%s' dosyasına yazılamıyor; dosya kullanımda, kilitli veya izinler eksik." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Changing the renderer requires restarting the editor.\n" "\n" "Choosing Save & Restart will change the rendering method to:\n" "- Desktop platforms: %s\n" "- Mobile platforms: %s\n" "- Web platform: gl_compatibility" msgstr "" "İşleyiciyi değiştirmek, düzenleyicinin yeniden başlatılmasını gerektirir.\n" "\n" "Kaydet ve Yeniden Başlat'ın seçilmesi, işleme yöntemini şu şekilde " "değiştirecektir:\n" "- Masaüstü platformları: %s\n" "- Mobil platformlar: %s\n" "- Web platformu: gl_compatibility" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Forward+" msgstr "İleri+" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Compatibility" msgstr "Uyumluluk" #: editor/editor_node.cpp msgid "(Overridden)" msgstr "(Özel ayarlanmış)" #: editor/editor_node.cpp msgid "Lock Selected Node(s)" msgstr "Seçilmiş Düğüm(ler)i Kilitle" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unlock Selected Node(s)" msgstr "Seçilmiş Düğüm(ler)in Kilidini Aç" #: editor/editor_node.cpp msgid "Group Selected Node(s)" msgstr "Seçilen Düğümleri Grupla" #: editor/editor_node.cpp msgid "Ungroup Selected Node(s)" msgstr "Seçilen Düğümleri Dağıt" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restart Emission" msgstr "Yayılımı Yeniden Başlat" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pan View" msgstr "Görünümü Kaydır" #: editor/editor_node.cpp msgid "Distraction Free Mode" msgstr "Dikkat Dağıtmayan Kip" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Last Opened Bottom Panel" msgstr "Son Açılan Alt Paneli Aç/Kapat" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle distraction-free mode." msgstr "Dikkat-dağıtmayan kipe aç/kapa." #: editor/editor_node.cpp editor/history_dock.cpp #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Scene" msgstr "Sahne" #: editor/editor_node.cpp msgid "Operations with scene files." msgstr "Sahne dosyaları ile işlemler." #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Text" msgstr "Metni Kopyala" #: editor/editor_node.cpp msgid "Next Scene Tab" msgstr "Sonraki Sahne Sekmesi" #: editor/editor_node.cpp msgid "Previous Scene Tab" msgstr "Önceki Sahne Sekmesi" #: editor/editor_node.cpp msgid "Focus FileSystem Filter" msgstr "DosyaSistemi Filtresini Odakla" #: editor/editor_node.cpp msgid "Command Palette" msgstr "Komut Listesi" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Scene" msgstr "Yeni Sahne" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited Scene..." msgstr "Yeni Miras Alan Sahne ..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene..." msgstr "Sahne Aç..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Reopen Closed Scene" msgstr "Kapatılan Sahneyi Tekrar Aç" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Yakın Zamanda Açılanlar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene" msgstr "Sahneyi Kaydet" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export As..." msgstr "Faklı Dışa Aktar..." #: editor/editor_node.cpp msgid "MeshLibrary..." msgstr "MeshLibrary (Örgü Kütüphanesi) ..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Scene" msgstr "Sahneyi Kapat" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit" msgstr "Çıkış" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Settings..." msgstr "Düzenleyici Ayarları..." #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager/project_dialog.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Project" msgstr "Proje" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings..." msgstr "Proje Ayarları..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings" msgstr "Proje Ayarları" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control" msgstr "Sürüm Kontrol" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export..." msgstr "Dışa Aktar..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Install Android Build Template..." msgstr "Android Yapı Şablonunu Kur..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open User Data Folder" msgstr "Kullanıcı Veri Klasörünü Aç" #: editor/editor_node.cpp msgid "Tools" msgstr "Araçlar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Orphan Resource Explorer..." msgstr "Sahipsiz Kaynak Gezgini..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Engine Compilation Configuration Editor..." msgstr "Motor Derleme Yapılandırması Düzenleyici..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Upgrade Mesh Surfaces..." msgstr "Örgü Yüzeylerini Güncelle..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Reload Current Project" msgstr "Bu Projeyi Tekrar Yükle" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit to Project List" msgstr "Proje Listesine Çık" #: editor/editor_node.cpp msgid "Command Palette..." msgstr "Komut Listesi..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Docks" msgstr "Düzenleyici Yuvaları" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Layout" msgstr "Düzenleyici Yerleşim Düzeni" #: editor/editor_node.cpp msgid "Take Screenshot" msgstr "Ekran Görüntüsü Al" #: editor/editor_node.cpp msgid "Screenshots are stored in the user data folder (\"user://\")." msgstr "Ekran görüntüleri kullanıcı veri klasöründe (\"user://\") saklanır." #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Tam Ekranı Aç/Kapat" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data/Settings Folder" msgstr "Düzenleyicinin Veri/Ayarlar Klasörünü Aç" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data Folder" msgstr "Düzenleyicinin Veri Klasörünü Aç" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Settings Folder" msgstr "Düzenleyicinin Ayarlar Klasörünü Aç" #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Editor Features..." msgstr "Düzenleyici Özelliklerini Yönet..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Export Templates..." msgstr "Dışa Aktarım Şablonlarını Yönet..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Configure FBX Importer..." msgstr "FBX İçe Aktarıcıyı Yapılandır..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/text_shader_editor.cpp msgid "Help" msgstr "Yardım" #: editor/editor_node.cpp msgid "Search Help..." msgstr "Yardımda Ara..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Online Documentation" msgstr "Çevrimiçi Belgeler" #: editor/editor_node.cpp msgid "Forum" msgstr "Forum" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Community" msgstr "Topluluk" #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy System Info" msgstr "Sistem Bilgilerini Kopyala" #: editor/editor_node.cpp msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard." msgstr "Sistem bilgilerini panoya, tek-satırlık bir metin olarak kopyalar." #: editor/editor_node.cpp msgid "Report a Bug" msgstr "Bir Hata Bildir" #: editor/editor_node.cpp msgid "Suggest a Feature" msgstr "Yeni bir Özellik Öner" #: editor/editor_node.cpp msgid "Send Docs Feedback" msgstr "Belgeler Hakkında Geri Bildirimde Bulun" #: editor/editor_node.cpp msgid "About Godot..." msgstr "Godot Hakkında..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Support Godot Development" msgstr "Godot'yu Geliştirmeye Destek Olun" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Choose a rendering method.\n" "\n" "Notes:\n" "- On mobile platforms, the Mobile rendering method is used if Forward+ is " "selected here.\n" "- On the web platform, the Compatibility rendering method is always used." msgstr "" "Bir işleme yöntemi seçin.\n" "\n" "Notlar:\n" "- Mobil platformlar için, eğer burada İleri+ seçilirse Mobil işleme yöntemi " "kullanılır.\n" "- Web platformunda, her zaman Uyumluluk işleme yöntemi kullanılır." #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Continuously" msgstr "Sürekli Güncelle" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update When Changed" msgstr "Değişiklik Olduğunda Güncelle" #: editor/editor_node.cpp msgid "Hide Update Spinner" msgstr "Güncelleme Fırıldağını Gizle" #: editor/editor_node.cpp msgid "FileSystem" msgstr "DosyaSistemi" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle FileSystem Bottom Panel" msgstr "DosyaSistemi Alt Panelini Aç/Kapat" #: editor/editor_node.cpp msgid "Inspector" msgstr "Denetleyici" #: editor/editor_node.cpp #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Node" msgstr "Düğüm" #: editor/editor_node.cpp msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: editor/editor_node.cpp msgid "Output" msgstr "Çıktı" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Output Bottom Panel" msgstr "Çıkış Alt Panelini Aç/Kapat" #: editor/editor_node.cpp msgid "Don't Save" msgstr "Kaydetme" #: editor/editor_node.cpp msgid "Android build template is missing, please install relevant templates." msgstr "Android yapı şablonu eksik, lütfen ilgili şablonları kur." #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Templates" msgstr "Şablonlarını Yönet" #: editor/editor_node.cpp msgid "Install from file" msgstr "Dosyadan kurulum yap" #: editor/editor_node.cpp msgid "Select Android sources file" msgstr "Bir Android kaynak dosyası seçin" #: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp editor/project_manager/project_list.cpp msgid "Show in File Manager" msgstr "Dosya Yöneticisinde Göster" #: editor/editor_node.cpp msgid "Import Templates From ZIP File" msgstr "Şablonları ZIP Dosyasından İçeri Aktar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Template Package" msgstr "Şablon Paketi" #: editor/editor_node.cpp #: modules/gltf/editor/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "Export Library" msgstr "Kütüphaneyi Dışa Aktar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open & Run a Script" msgstr "Bir Betik Aç ve Çalıştır" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Files have been modified on disk" msgstr "Dosyalar, disk üzerinden değiştirildi" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "Aşağıdaki dosyalar, disk üzerinde daha yeni.\n" "Hangi eylem yapılsın?" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Discard local changes and reload" msgstr "Yerel değişiklikleri yok say ve yeniden yükle" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Keep local changes and overwrite" msgstr "Yerel değişiklikleri koru ve üzerine yaz" #: editor/editor_node.cpp msgid "Create/Override Version Control Metadata..." msgstr "Sürüm Kontrol Meta Verileri Oluşturma/Üzerine Yazma..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Version Control Settings..." msgstr "Sürüm Denetim Ayarları..." #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited" msgstr "Yeni MirasAlan" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load Errors" msgstr "Hataları Yükle" #: editor/editor_node.cpp msgid "Select Current" msgstr "Açık Olan Sahneyi Seç" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 2D Editor" msgstr "2B Düzenleyiciyi Aç" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 3D Editor" msgstr "3B Düzenleyiciyi Aç" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Script Editor" msgstr "Betik Düzenleyiciyi Aç" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Open Asset Library" msgstr "Varlık Kütüphanesini Aç" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the next Editor" msgstr "Sonraki Düzenleyiciyi Aç" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the previous Editor" msgstr "Önceki Düzenleyiciyi Aç" #: editor/editor_node.h msgid "Ok" msgstr "Tamam" #: editor/editor_node.h msgid "Warning!" msgstr "Uyarı!" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Edit Text:" msgstr "Metin Düzenle:" #: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp editor/shader_create_dialog.cpp #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "On" msgstr "Açık" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Renaming layer %d:" msgstr "%d katmanı yeniden adlandırılıyor:" #: editor/editor_properties.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "No name provided." msgstr "Hiçbir isim verilmedi." #: editor/editor_properties.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Name contains invalid characters." msgstr "İsim, geçersiz karakterler içeriyor." #: editor/editor_properties.cpp msgid "Bit %d, value %d" msgstr "Bit %d, değer %d" #: editor/editor_properties.cpp editor/groups_editor.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/project_manager/project_dialog.cpp #: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Rename" msgstr "Yeniden Adlandır" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Rename layer" msgstr "Katmanı yeniden adlandır" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Layer %d" msgstr "Katman %d" #: editor/editor_properties.cpp msgid "No Named Layers" msgstr "İsim Verilmiş Katman Yok" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Edit Layer Names" msgstr "Katman İsimlerini Düzenle" #: editor/editor_properties.cpp editor/editor_resource_picker.cpp msgid "" msgstr "" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!" msgstr "Geçici Euler, dolaylı olarak (içeriden) değiştirilmiş olabilir!" #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. " "Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n" "This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be " "determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-" "existent." msgstr "" "Geçici Euler, ilk değere sahip nesnede depolanmaz. Bunun yerine, geri-" "dönüşsüz dönüşümle Quaternion olarak depolanacaktır.\n" "Bunun nedeni, Euler->Quaternion'un sonucunun benzersiz bir şekilde " "belirlenebilmesi, ancak Quaternion->Euler'in sonucunun çoklu-var " "olabilmesidir." #: editor/editor_properties.cpp msgid "Temporary Euler" msgstr "Geçici Euler" #: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Assign..." msgstr "Ata..." #: editor/editor_properties.cpp msgid "Copy as Text" msgstr "Metin Olarak Kopyala" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Show Node in Tree" msgstr "Düğümü Ağaçta Görüntüle" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Invalid RID" msgstr "Geçersiz kaynak kimliği (RID)" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property." msgstr "Özyineleme algılandı, özelliğe kaynak ataması yapılamıyor." #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture in a Texture2D node because the texture will " "not be bound to a scene.\n" "Use a Texture2DParameter node instead and set the texture in the \"Shader " "Parameters\" tab." msgstr "" "Texture2D (2B Doku) düğümünde bir ViewportTexture (Çerçeve Dokusu) " "oluşturulamaz çünkü doku bir sahneye bağlı olmayacaktır.\n" "Bunun yerine bir Texture2DParameter (2B Doku Parametresi) düğümü kullanın ve " "dokuyu \"Gölgelendirici Parametreleri\" (Shader Parameters) sekmesinde " "ayarlayın." #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n" "Resource needs to belong to a scene." msgstr "" "Dosya şeklinde kaydedilmiş kaynaklarda ÇerçeveDokusu (ViewportTexture) " "oluşturulamaz.\n" "Kaynak bir sahneye ait olmalı." #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as " "local to scene.\n" "Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources " "containing it up to a node)." msgstr "" "Bu kaynak üzerinde bir ÇerçeveDokusu (ViewportTexture) oluşturulamıyor çünkü " "bu kaynak 'sahneye yerel' olarak ayarlanmadı.\n" "Lütfen bu kaynak (ve bir düğüme kadarki bütün kaynaklar) üzerinde 'sahneye " "yerel' özelliğini açın." #: editor/editor_properties.cpp msgid "Pick a Viewport" msgstr "Bir Çerçeve (ViewPort) Seç" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Selected node is not a Viewport!" msgstr "Seçili düğüm, bir Çerçeve (ViewPort) değil!" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Key:" msgstr "Yeni Anahtar:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Value:" msgstr "Yeni Değer:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "(Nil) %s" msgstr "(Boş) %s" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "%s (size %s)" msgstr "%s (boyut %s)" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" msgstr "Öğeyi Kaldır" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Dictionary (Nil)" msgstr "Sözlük (Boş)" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Dictionary (size %d)" msgstr "Sözlük (boyut %d)" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Add Key/Value Pair" msgstr "Anahtar/Değer Çifti Ekle" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Localizable String (Nil)" msgstr "Yerelleştirilebilir Dize (Boş)" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Localizable String (size %d)" msgstr "Yerelleştirilebilir Dize (boyut %d)" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Add Translation" msgstr "Çeviri Ekle" #: editor/editor_properties_vector.cpp msgid "Lock/Unlock Component Ratio" msgstr "Bileşen Oranını Kilitle/Kilidi Aç" #: editor/editor_resource_picker.cpp msgid "" "The selected resource (%s) does not match any type expected for this " "property (%s)." msgstr "" "Seçili kaynak (%s), bu özellik (%s) için beklenen herhangi bir tip ile " "uyuşmuyor." #: editor/editor_resource_picker.cpp msgid "Quick Load..." msgstr "Hızlı Yükleme..." #: editor/editor_resource_picker.cpp msgid "Opens a quick menu to select from a list of allowed Resource files." msgstr "" "İzin verilen Kaynak dosyaları listesinden seçim yapmak için bir hızlı menü " "açar." #: editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Load..." msgstr "Yükle..." #: editor/editor_resource_picker.cpp msgid "Inspect" msgstr "İncele" #: editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Make Unique" msgstr "Benzersiz Yap" #: editor/editor_resource_picker.cpp msgid "Make Unique (Recursive)" msgstr "Benzersiz Yap (Özyinelemeli)" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/inspector_dock.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Save As..." msgstr "Farklı Kaydet..." #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/gui/editor_scene_tabs.cpp editor/inspector_dock.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Show in FileSystem" msgstr "DosyaSistemi'nde Göster" #: editor/editor_resource_picker.cpp msgid "Convert to %s" msgstr "%s 'e dönüştür" #: editor/editor_resource_picker.cpp msgid "Select resources to make unique:" msgstr "Benzersiz kılınacak kaynakları seçin:" #: editor/editor_resource_picker.cpp msgid "New %s" msgstr "Yeni %s" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Script..." msgstr "Yeni Betik..." #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Extend Script..." msgstr "Betiği Genişlet..." #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "New Shader..." msgstr "Yeni Gölgelendirici..." #: editor/editor_run_native.cpp msgid "No Remote Debug export presets configured." msgstr "Uzaktan Hata Ayıklama dışa aktarım hazırayarı yapılandırılmamış." #: editor/editor_run_native.cpp msgid "Remote Debug" msgstr "Uzaktan Hata Ayıklama" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "" "No runnable export preset found for this platform.\n" "Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset " "as runnable." msgstr "" "Bu platform için çalıştırılabilir dışa aktarma hazırayarı bulunamadı.\n" "Lütfen Dışa Aktar menüsüne çalıştırılabilir bir hazıayar ekleyin, veya " "mevcut bir hazırayarı çalıştırılabilir olarak tanımlayın." #: editor/editor_run_native.cpp msgid "" "Warning: The CPU architecture '%s' is not active in your export preset.\n" "\n" msgstr "" "Uyarı: CPU mimarisi '%s' dışa aktarma hazır ayarınızda etkin değil.\n" "\n" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "Run 'Remote Debug' anyway?" msgstr "'Uzaktan Hata Ayıklama' yine de çalıştırılsın mı?" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "Project Run" msgstr "Projeyi Çalıştır" #: editor/editor_script.cpp msgid "Write your logic in the _run() method." msgstr "Mantığınızı _run() yöntemine yazın." #: editor/editor_script.cpp msgid "The current scene already has a root node." msgstr "" #: editor/editor_settings_dialog.cpp msgid "Edit Built-in Action: %s" msgstr "Yerleşik Eylemi Düzenle: %s" #: editor/editor_settings_dialog.cpp msgid "Edit Shortcut: %s" msgstr "Kısayolu Düzenle: %s" #: editor/editor_settings_dialog.cpp msgid "Common" msgstr "Ortak" #: editor/editor_settings_dialog.cpp msgid "Editor Settings" msgstr "Düzenleyici Ayarları" #: editor/editor_settings_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "General" msgstr "Genel" #: editor/editor_settings_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Filter Settings" msgstr "Filtre Ayarları" #: editor/editor_settings_dialog.cpp msgid "The editor must be restarted for changes to take effect." msgstr "Değişikliklerin geçerli olması için, düzenleyici yeniden başlatılmalı." #: editor/editor_settings_dialog.cpp msgid "Shortcuts" msgstr "Kısayollar" #: editor/editor_settings_dialog.cpp msgid "Binding" msgstr "Bağlayıcı" #: editor/engine_update_label.cpp msgid "Failed to check for updates. Error: %d." msgstr "Güncellemeler kontrol edilemedi. Hata: %d." #: editor/engine_update_label.cpp msgid "Failed to check for updates. Response code: %d." msgstr "Güncellemeler kontrol edilemedi. Yanıt kodu: %d." #: editor/engine_update_label.cpp msgid "Failed to parse version JSON." msgstr "Sürümün JSON verisi ayrıştırılamadı." #: editor/engine_update_label.cpp msgid "Received JSON data is not a valid version array." msgstr "Alınan JSON verisi geçerli bir sürüm dizisi değil." #: editor/engine_update_label.cpp msgid "Update available: %s." msgstr "Güncelleme mevcut: %s." #: editor/engine_update_label.cpp msgid "Offline mode, update checks disabled." msgstr "Çevrimdışı kip, güncelleme kontrolleri devre dışı." #: editor/engine_update_label.cpp msgid "Update checks disabled." msgstr "Güncelleme kontrolleri devre dışı." #: editor/engine_update_label.cpp msgid "An error has occurred. Click to try again." msgstr "Bir hata oluştu. Tekrar denemek için tıklayın." #: editor/engine_update_label.cpp msgid "Click to open download page." msgstr "İndirme sayfasını açmak için tıklayın." #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left" msgstr "Sol Kol Sol, Oyunkolu 0 Sol" #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right" msgstr "Sol Kol Sağ, Oyunkolu 0 Sağ" #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up" msgstr "Sol Kol Yukarı, Oyunkolu 0 Yukarı" #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down" msgstr "Sol Kol Aşağı, Oyunkolu 0 Aşağı" #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left" msgstr "Sağ Kol Sol, Oyunkolu 1 Sol" #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right" msgstr "Sağ Kol Sağ, Oyunkolu 1 Sağ" #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up" msgstr "Sağ Kol Yukarı, Oyunkolu 1 Yukarı" #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down" msgstr "Sağ Kol Aşağı, Oyunkolu 1 Aşağı" #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joystick 2 Left" msgstr "Oyunkolu 2 Sol" #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right" msgstr "Sol Tetik, Sony L2, Xbox LT, Oyunkolu 2 Sağ" #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joystick 2 Up" msgstr "Oyunkolu 2 Yukarı" #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down" msgstr "Sağ Tetik, Sony R2, Xbox RT, Oyunkolu 2 Aşağı" #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joystick 3 Left" msgstr "Oyunkolu 3 Sol" #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joystick 3 Right" msgstr "Oyunkolu 3 Sağ" #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joystick 3 Up" msgstr "Oyunkolu 3 Yukarı" #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joystick 3 Down" msgstr "Oyunkolu 3 Aşağı" #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joystick 4 Left" msgstr "Oyunkolu 4 Sol" #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joystick 4 Right" msgstr "Oyunkolu 4 Sağ" #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joystick 4 Up" msgstr "Oyunkolu 4 Yukarı" #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joystick 4 Down" msgstr "Oyunkolu 4 Aşağı" #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "or" msgstr "or" #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Unicode" msgstr "Evrensel Kod" #. TRANSLATORS: %d is the axis number, the first %s is either "-" or "+", and the second %s is the description of the axis. #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joypad Axis %d %s (%s)" msgstr "Oyunkolu Ekseni %d %s (%s)" #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "All Devices" msgstr "Tüm Aygıtlar" #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Listening for Input" msgstr "Giriş için Bekleniyor" #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Filter by Event" msgstr "Olaya göre Filtrele" #: editor/export/codesign.cpp msgid "Can't get filesystem access." msgstr "Dosya sistemi erişimi alınamıyor." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Failed to get Info.plist hash." msgstr "Info.plist sağlaması alınamadı." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Invalid Info.plist, no exe name." msgstr "Geçersiz Info.plist, çalıştırılabilir'in ismi yok." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Invalid Info.plist, no bundle id." msgstr "Geçersiz Info.plist, paket kimliği yok." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Invalid Info.plist, can't load." msgstr "Geçersiz Info.plist, yüklenemiyor." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Failed to create \"%s\" subfolder." msgstr "\"%s\" alt klasörü oluşturulamadı." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Failed to extract thin binary." msgstr "" "İnceltilmiş ikili-tip dosyanın (thin binary) çıkartılması başarısız oldu." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Invalid binary format." msgstr "Geçersiz ikili-tip biçimi." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Already signed!" msgstr "Zaten imzalanmış!" #: editor/export/codesign.cpp msgid "Failed to process nested resources." msgstr "İç içe kaynaklar işlenemedi." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder." msgstr "_CodeSignature alt klasörü oluşturulamadı." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Failed to get CodeResources hash." msgstr "CodeResources sağlaması alınamadı." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Invalid entitlements file." msgstr "Geçersiz yetkilendirmeler dosyası." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Invalid executable file." msgstr "Invalid çalıştırılabilir dosya." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Can't resize signature load command." msgstr "İmza yükleme komutu yeniden boyutlandırılamıyor." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Failed to create fat binary." msgstr "Şişman ikili-tip dosya (fat binary) oluşturamadı." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Unknown bundle type." msgstr "Bilinmeyen paket türü." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Unknown object type." msgstr "Bilinmeyen nesne türü." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Project export for platform:" msgstr "Şu platform için proje dışa aktarımı:" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Completed with warnings." msgstr "Uyarılar ile tamamlandı." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Completed successfully." msgstr "Başarıyla tamamlandı." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Failed." msgstr "Başarısız." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Unknown Error" msgstr "Bilinmeyen Hata" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Export failed with error code %d." msgstr "Dışa aktarma %d hata koduyla başarısız oldu." #. TRANSLATORS: This is an editor progress label describing the storing of a file. #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Storing File: %s" msgstr "Dosya Depolanıyor: %s" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Storing File:" msgstr "Dosya Depolama:" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "No export template found at the expected path:" msgstr "Beklenen yolda herhangi bir dışa aktarma şablonu bulunamadı:" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "ZIP Creation" msgstr "ZIP Oluşturma" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Could not open file to read from path \"%s\"." msgstr "\"%s\" yolundaki dosya, okumak için açılamadı." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Packing" msgstr "Paketleme" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Save PCK" msgstr "PCK Kaydet" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Cannot create file \"%s\"." msgstr "\"%s\" dosyası oluşturulamıyor." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Failed to export project files." msgstr "Proje dosyaları dışa aktarılamadı." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"." msgstr "\"%s\" yolundaki dosya, yazmak için açılamıyor." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"." msgstr "\"%s\" yolundaki dosya, okuma-yazma için açılamıyor." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Can't create encrypted file." msgstr "Şifreli dosya oluşturulamıyor." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Can't open encrypted file to write." msgstr "Şifrelenmiş dosya yazmak için açılamıyor." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Can't open file to read from path \"%s\"." msgstr "\"%s\" yolundaki dosya okunmak için açılamıyor." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Save ZIP" msgstr "ZIP Kaydet" #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/ios/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Custom debug template not found." msgstr "Özel hata ayıklama şablonu bulunmadı." #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/ios/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Custom release template not found." msgstr "Özel yayınlama şablonu bulunamadı." #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp msgid "" "A texture format must be selected to export the project. Please select at " "least one texture format." msgstr "" "Projeyi dışa aktarmak için bir doku biçimi seçilmelidir. Lütfen en az bir " "doku biçimi seçin." #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp msgid "Prepare Template" msgstr "Şablon Hazırla" #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp msgid "The given export path doesn't exist." msgstr "Belirtilen dışa aktarım yolu mevcut değil." #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Template file not found: \"%s\"." msgstr "Şablon dosyası bulunamadı: \"%s\"." #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp msgid "Failed to copy export template." msgstr "Dışa aktarım şablonu kopyalanamadı." #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "PCK Embedding" msgstr "PCK Yerleştirme" #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB." msgstr "32-bit dışa aktarımlarda, gömülü PCK 4GiB'den büyük olamaz." #: editor/export/editor_export_plugin.cpp msgid "Plugin \"%s\" is not supported on \"%s\"" msgstr "\"%s\" eklentisi \"%s\" 'de desteklenmiyor" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Open the folder containing these templates." msgstr "Bu şablonları içeren klasörü aç." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall these templates." msgstr "Bu şablonların kurulumunu kaldır." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "There are no mirrors available." msgstr "Kullanılabilir hiç bir ayna kaynak bulunamadı." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Retrieving the mirror list..." msgstr "Ayna kaynak listesi alınıyor..." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Starting the download..." msgstr "İndirme başlatılıyor..." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Error requesting URL:" msgstr "URL isteği hatası:" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Connecting to the mirror..." msgstr "Ayna kaynağa bağlanılıyor..." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Can't resolve the requested address." msgstr "Talep edilen adres çözümlenemedi." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Can't connect to the mirror." msgstr "Ayna kaynağa bağlanılamadı." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "No response from the mirror." msgstr "Ayna kaynaktan yanıt alınamadı." #: editor/export/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed." msgstr "İstek başarısız." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Request ended up in a redirect loop." msgstr "İstek, bir yönlendirme döngüsüne dönüştü." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Request failed:" msgstr "İstek başarısız oldu:" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Download complete; extracting templates..." msgstr "İndirme tamamlandı; şablonlar çıkartılıyor..." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Cannot remove temporary file:" msgstr "Geçici dosya kaldırılamıyor:" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "" "Templates installation failed.\n" "The problematic templates archives can be found at '%s'." msgstr "" "Şablon kurulumu başarısız oldu.\n" "Sorunlu şablon arşivi şurada bulunabilir: '%s'." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Error getting the list of mirrors." msgstr "Ayna kaynakların listesini alırken hata." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!" msgstr "" "Ayna kaynak listesinin bulunduğu JSON dosyasını çözümlemeye çalışırken hata " "oluştu. Lütfen bu hatayı bildirin!" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Best available mirror" msgstr "Mevcut en iyi ayna kaynak" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "" "No download links found for this version. Direct download is only available " "for official releases." msgstr "" "Bu sürüm için indirme bağlantıları bulunamadı. Doğrudan indirme sadece resmi " "dağıtımlar için bulunur." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Disconnected" msgstr "Bağlantı kesildi" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Resolving" msgstr "Çözümleniyor" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Can't Resolve" msgstr "Çözümlenemiyor" #: editor/export/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connecting..." msgstr "Bağlanılıyor..." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Can't Connect" msgstr "Bağlanamıyor" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Connected" msgstr "Bağlandı" #: editor/export/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Requesting..." msgstr "İstek gönderiliyor..." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Downloading" msgstr "İndiriliyor" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Connection Error" msgstr "Bağlantı Hatası" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "TLS Handshake Error" msgstr "TLS El Sıkışma Hatası" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Can't open the export templates file." msgstr "Dışa aktarım kalıpları dosyası açılamadı." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s." msgstr "" "Şu dışa aktarım şablonu dosyası içindeki \"version.txt\" dosyasının biçimi " "geçersiz: %s." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "No version.txt found inside the export templates file." msgstr "" "Dışa aktarım şablonlarının dosyasının içinde \"version.txt\" bulunamadı." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Error creating path for extracting templates:" msgstr "Şablonların çıkartılacağı yol oluşturulurken hata ile karşılaşıldı:" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Extracting Export Templates" msgstr "Dışa Aktarım Şablonları Çıkartılıyor" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Importing:" msgstr "İçe Aktarılıyor:" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Remove templates for the version '%s'?" msgstr "'%s' sürümü için olan şablonlar kaldırılsın mı?" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Uncompressing Android Build Sources" msgstr "Android Derleme Kaynakları Çıkartılıyor" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Export Template Manager" msgstr "Dışa Aktarım Şablonu Yöneticisi" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Current Version:" msgstr "Şu Anki Sürüm:" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file." msgstr "" "Dışa aktarma şablonları eksik. Bunları indirin veya bir dosyadan kurulum " "yapın." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Export templates are missing. Install them from a file." msgstr "Dışa aktarma şablonları eksik. Bunları bir dosyadan kurun." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Export templates are installed and ready to be used." msgstr "Dışa aktarım şablonları kuruldu ve kullanıma hazır." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Open Folder" msgstr "Klasör Aç" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Open the folder containing installed templates for the current version." msgstr "Mevcut sürüm için kurulu şablonları içeren klasörü aç." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall" msgstr "Kurulumu Kaldır" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall templates for the current version." msgstr "Mevcut sürüm için kurulu şablonları kaldır." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Download from:" msgstr "Şuradan indir:" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "(no templates for development builds)" msgstr "(geliştirme yapıları için şablon yok)" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Open in Web Browser" msgstr "İnternet Tarayıcısında Çalıştır" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Copy Mirror URL" msgstr "Ayna Kaynak URL'sini Kopyala" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Download and Install" msgstr "İndir ve Kur" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "" "Download and install templates for the current version from the best " "possible mirror." msgstr "" "Mevcut sürüm için şablonları, mümkün olan en iyi ayna kaynaktan indir ve kur." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Official export templates aren't available for development builds." msgstr "" "Resmi dışa aktarım şablonları, geliştirme derlemeleri için kullanılabilir " "değildir." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Install from File" msgstr "Dosyadan Kur" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Install templates from a local file." msgstr "Şablonları yerel bir dosyadan kur." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Cancel the download of the templates." msgstr "Şablonları indirme işlemini iptal et." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Other Installed Versions:" msgstr "Diğer Kurulu Sürümler:" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall Template" msgstr "Şablon Kurulumunu Kaldır" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Select Template File" msgstr "Şablon Dosyası Seç" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Godot Export Templates" msgstr "Godot Dışa Aktarım Şablonları" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "" "The templates will continue to download.\n" "You may experience a short editor freeze when they finish." msgstr "" "Şablonlar indirilmeye devam edecek.\n" "İndirmeler bittikçe, düzenleyicide kısa süreli donmalar yaşayabilirsiniz." #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "Target platform requires '%s' texture compression. Enable 'Import %s' to fix." msgstr "" "Hedef platform '%s' doku sıkıştırması gerektiriyor. Düzeltmek için '%s yi " "içe aktar'ı etkinleştirin." #: editor/export/project_export.cpp msgid "Fix Import" msgstr "İçe Aktarmayı Düzelt" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Runnable" msgstr "Çalıştırılabilir" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export the project for all the presets defined." msgstr "Projeyi, tanımlanmış tüm hazırayarlar için dışa aktar." #: editor/export/project_export.cpp msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work." msgstr "" "Bütün hazırayarlar, \"Hepsini Dışa Aktar\" işlemi için, bir dışa aktarım " "yoluna sahip olmalıdır." #: editor/export/project_export.cpp msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "'%s' hazırayarı silinsin mi?" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Resources to exclude:" msgstr "Hariç tutulacak kaynaklar:" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Resources to override export behavior:" msgstr "Dışa aktarma davranışının üzerine yazacak kaynaklar:" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Resources to export:" msgstr "Dışa aktarılacak kaynaklar:" #: editor/export/project_export.cpp msgid "(Inherited)" msgstr "(Miras Alındı)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export With Debug" msgstr "Hata Ayıklama İle Dışa Aktar" #. TRANSLATORS: This is the name of a project export file format. %s will be replaced by the platform name. #: editor/export/project_export.cpp msgid "%s Export" msgstr "%s Dışa Aktarımı" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Release" msgstr "Yayınla" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Exporting All" msgstr "Tümü Dışa Aktarılıyor" #: editor/export/project_export.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Presets" msgstr "Hazırayarlar" #: editor/export/project_export.cpp editor/localization_editor.cpp msgid "Add..." msgstr "Ekle..." #: editor/export/project_export.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Kopyasını Oluştur" #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n" "Only one preset per platform may be marked as runnable." msgstr "" "Eğer seçiliyse, bu hazırayar, tek-tık dağıtım için kullanılabilir.\n" "Her platform için sadece tek bir hazırayar çalıştırılabilir olarak " "işaretlenebilir." #: editor/export/project_export.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Advanced Options" msgstr "Gelişmiş Seçenekler" #: editor/export/project_export.cpp msgid "If checked, the advanced options will be shown." msgstr "Eğer işaretlenirse, gelişmiş seçenekler gösterilecektir." #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export Path" msgstr "Dışa Aktarım Yolu" #: editor/export/project_export.cpp #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/gpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Resources" msgstr "Kaynaklar" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project" msgstr "Projedeki tüm kaynakları dışa aktar" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export selected scenes (and dependencies)" msgstr "Seçili sahneleri (ve bağımlılıklarını) dışa aktar" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export selected resources (and dependencies)" msgstr "Seçili kaynakları (ve bağımlılıklarını) dışa aktar" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project except resources checked below" msgstr "Aşağıda seçili olanlar hariç, projedeki tüm kaynakları dışa aktar" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export as dedicated server" msgstr "Özel ayrılmış sunucu olarak dışa aktar" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export Mode:" msgstr "Dışa Aktarma Kipi:" #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:" msgstr "" "\"Görselleri Ayıkla\", aşağıdaki kaynakları yer tutucularla değiştirecek:" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Strip Visuals" msgstr "Görselleri Ayıkla" #: editor/export/project_export.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Keep" msgstr "Böyle Kalsın" #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "Filters to export non-resource files/folders\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "Kaynak-olmayan dosyaları/klasörleri dışa aktarmak için filtreler\n" "(virgülle-ayrılmış, örnek: *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files/folders from project\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "Dosyaları/Klasörleri projenin dışında tutmak için filtreler\n" "(virgülle-ayrılmış, örnek: *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Custom (comma-separated):" msgstr "Özel (virgülle-ayrılmış):" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Feature List:" msgstr "Özellik Listesi:" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Encryption" msgstr "Şifreleme" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Encrypt Exported PCK" msgstr "Dışa Aktarılan PCK'yı Şifrele" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Encrypt Index (File Names and Info)" msgstr "Dizini Şifrele (Dosya İsimleri ve Bilgiler)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "Filters to include files/folders\n" "(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)" msgstr "" "Dosyaları/Klasörleri dahil etmek için filtreler\n" "(virgülle-ayrılmış, örnek: *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files/folders\n" "(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)" msgstr "" "Dosyaları/klasörleri hariç tutmak için filtreler\n" "(virgülle-ayrılmış, örnek: *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)" msgstr "" "Geçersiz Şifreleme Anahtarı (Onaltılı sistemle 64 karakter uzunluğunda " "olmalı)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):" msgstr "Şifreleme Anahtarı (onaltılı sistemle 256-bit):" #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n" "you need to build the export templates from source." msgstr "" "Not: Şifreleme anahtarının ikili-tipte saklanması gerekir,\n" "dışa aktarım şablonlarını, kaynaktan derlemelisiniz." #: editor/export/project_export.cpp msgid "More Info..." msgstr "Daha Fazla Bilgi..." #: editor/export/project_export.cpp msgid "Scripts" msgstr "Betikler" #: editor/export/project_export.cpp msgid "GDScript Export Mode:" msgstr "GDScript Dışa Aktarma Kipi:" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Text (easier debugging)" msgstr "Metin (daha kolay hata ayıklama)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Binary tokens (faster loading)" msgstr "İkili-tip belirteçler (daha hızlı yükleme)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Compressed binary tokens (smaller files)" msgstr "Sıkıştırılmış ikili-tip belirteçler (daha küçük dosyalar)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export PCK/ZIP..." msgstr "PCK/ZIP Dışa Aktar..." #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "Export the project resources as a PCK or ZIP package. This is not a playable " "build, only the project data without a Godot executable." msgstr "" "Proje kaynaklarını bir PCK veya ZIP paketi olarak dışa aktarın. Bu " "oynanabilir bir derleme değildir, sadece Godot çalıştırılabilir dosyası " "olmayan proje verileridir." #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export Project..." msgstr "Projeyi Dışa Aktar..." #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "Export the project as a playable build (Godot executable and project data) " "for the selected preset." msgstr "" "Projeyi, seçilen hazır ayar için oynanabilir bir derleme (Godot çalıştırma " "dosyası ve projenin verileri) olarak dışa aktarın." #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export All" msgstr "Tümünü Dışa Aktar" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Choose an export mode:" msgstr "Bir dışa aktarım kipi seç:" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export All..." msgstr "Tümünü Dışa Aktar..." #: editor/export/project_export.cpp editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "ZIP File" msgstr "ZIP Dosyası" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Godot Project Pack" msgstr "Godot Proje Paketi" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing:" msgstr "Bu platform için dışa aktarma şablonları eksik:" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Project Export" msgstr "Proje Dışa Aktarımı" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Manage Export Templates" msgstr "Dışa Aktarım Şablonlarını Yönet" #: editor/fbx_importer_manager.cpp msgid "Disable FBX2glTF & Restart" msgstr "FBX2glTF'yi Devre Dışı Bırak ve Yeniden Başlat" #: editor/fbx_importer_manager.cpp msgid "" "Canceling this dialog will disable the FBX2glTF importer and use the ufbx " "importer.\n" "You can re-enable FBX2glTF in the Project Settings under Filesystem > Import " "> FBX > Enabled.\n" "\n" "The editor will restart as importers are registered when the editor starts." msgstr "" "Bu iletişim kutusu iptal edilirse FBX2glTF içe aktarıcı devre dışı bırakılır " "ve ufbx içe aktarıcı kullanılır.\n" "Proje Ayarları altındaki Dosya Sistemi > İçe Aktar > FBX > Etkin seçeneği " "ile FBX2glTF'yi yeniden etkinleştirebilirsiniz.\n" "\n" "İçe aktarıcılar sadece düzenleyici başlarken kayıt altına alındıklarından " "dolayı, düzenleyici yeniden başlayacaktır." #: editor/fbx_importer_manager.cpp msgid "Path to FBX2glTF executable is empty." msgstr "FBX2glTF yürütülebilir dosyasının yolu boş." #: editor/fbx_importer_manager.cpp msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid." msgstr "FBX2glTF yürütülebilir dosyasının yolu geçersiz." #: editor/fbx_importer_manager.cpp msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)." msgstr "Bu dosyayı çalıştırırken hata oluştu (yanlış sürüm veya mimari)." #: editor/fbx_importer_manager.cpp msgid "FBX2glTF executable is valid." msgstr "FBX2glTF yürütülebilir dosyası geçerlidir." #: editor/fbx_importer_manager.cpp msgid "Configure FBX Importer" msgstr "FBX İçe Aktarıcıyı Yapılandır" #: editor/fbx_importer_manager.cpp msgid "" "FBX2glTF is required for importing FBX files if using FBX2glTF.\n" "Alternatively, you can use ufbx by disabling FBX2glTF.\n" "Please download the necessary tool and provide a valid path to the binary:" msgstr "" "FBX2glTF kullanılıyorsa, FBX dosyalarını içe aktarmak için FBX2glTF " "gereklidir.\n" "Alternatif olarak, FBX2glTF'yi devre dışı bırakıp ufbx kullanabilirsiniz.\n" "Lütfen gerekli aracı indirin ve ikili-tip çalıştırılabilir dosyanın geçerli " "bir yolu girin:" #: editor/fbx_importer_manager.cpp msgid "Click this link to download FBX2glTF" msgstr "FBX2glTF'yi indirmek için bu bağlantıya tıkla" #: editor/fbx_importer_manager.cpp editor/project_manager/project_dialog.cpp #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Browse" msgstr "Gözat" #: editor/fbx_importer_manager.cpp #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Confirm Path" msgstr "Yolu Onayla" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites" msgstr "Sık Kullanılanlar" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "View items as a grid of thumbnails." msgstr "Öğeleri küçük resim ızgarası şeklinde göster." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "View items as a list." msgstr "Öğeleri liste olarak göster." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually." msgstr "" "Durum: Dosyanın içe aktarımı başarısız oldu. Lütfen dosyayı onarın, ve " "kendiniz tekrar içe aktarın." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing." msgstr "" "Bu dosya için içe aktarma devre dışı bırakıldı, bu nedenle düzenleme için " "açılamaz." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move/rename resources root." msgstr "Kaynakların kökü taşınamaz/yeniden adlandırılamaz." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move a folder into itself." msgstr "Bir klasör, kendi içine taşınamaz." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error moving:" msgstr "Taşıma Hatası:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error duplicating:" msgstr "Çoğaltılırken hata:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Failed to save resource at %s: %s" msgstr "Kaynağın %s üzerinde kaydedilmesi başarısız oldu: %s" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Failed to load resource at %s: %s" msgstr "%s üzerindeki kaynağın yüklenmesi başarısız oldu: %s" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Unable to update dependencies for:" msgstr "Şunun için bağımlılıklar güncellenemiyor:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n" "If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager." msgstr "" "Bu dosya ismi, kendini düzenleyiciye görünmez kılan, nokta işareti ile " "başlıyor.\n" "Yine de tekrar isimlendirmek istiyorsanız, işletim sisteminizin dosya " "yöneticisini kullanın." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "This file extension is not recognized by the editor.\n" "If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n" "After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the " "editor anymore." msgstr "" "Bu dosya uzantısı, düzenleyici tarafından tanınmadı.\n" "Yine de yeniden isimlendirmek istiyorsanız, işletim sisteminizin dosya " "yöneticisini kullanın.\n" "Bilinmeyen bir uzantı kullanırsanız, dosya artık düzenleyicide " "görüntülenmeyecek." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "A file or folder with this name already exists." msgstr "Bu isimde zaten bir dosya veya klasör zaten mevcut." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Name begins with a dot." msgstr "İsim bir nokta ile başlamış." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "The following files or folders conflict with items in the target location " "'%s':" msgstr "" "Aşağıdaki dosyalar veya klasörler, '%s' hedef konumundaki ögelerle çakışıyor:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Do you wish to overwrite them or rename the copied files?" msgstr "" "Bunların üzerine yazmak mı, yoksa kopyalanan dosyaları yeniden adlandırmak " "mı istiyorsunuz?" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Do you wish to overwrite them or rename the moved files?" msgstr "" "Bunların üzerine yazmak mı, yoksa taşınan dosyaları yeniden adlandırmak mı " "istiyorsunuz?" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Couldn't run external program to check for terminal emulator presence: " "command -v %s" msgstr "" "Terminal emülatörünün varlığını kontrol etmek için harici program " "çalıştırılamadı: command -v %s" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Couldn't run external terminal program (error code %d): %s %s\n" "Check `filesystem/external_programs/terminal_emulator` and `filesystem/" "external_programs/terminal_emulator_flags` in the Editor Settings." msgstr "" "Harici terminal programı çalıştırılamadı (hata kodu %d): %s %s\n" "Düzenleyici Ayarlarında `filesystem/external_programs/terminal_emulator` ve " "`filesystem/external_programs/terminal_emulator_flags` öğelerini kontrol " "edin." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating file:" msgstr "Dosya çoğaltılıyor:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating folder:" msgstr "Klasör çoğaltılıyor:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Inherited Scene" msgstr "Yeni Miras Alınmış Sahne" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Set as Main Scene" msgstr "Ana Sahne olarak ayarla" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scenes" msgstr "Sahneleri Aç" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instantiate" msgstr "Örnek Oluştur" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Edit Dependencies..." msgstr "Bağımlılıkları Düzenle..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View Owners..." msgstr "Sahipleri Görüntüle..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Create New" msgstr "Yeni Oluştur" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Folder..." msgstr "Klasör..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Scene..." msgstr "Sahne..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Script..." msgstr "Betik..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Resource..." msgstr "Kaynak..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "TextFile..." msgstr "Metin Dosyası..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Expand Folder" msgstr "Klasörü Genişlet" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Expand Hierarchy" msgstr "Hiyerarşiyi Genişlet" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Collapse Hierarchy" msgstr "Hiyerarşiyi Daralt" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Set Folder Color..." msgstr "Klasör Rengini Ayarla..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Default (Reset)" msgstr "Varsayılan (Sıfırla)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move/Duplicate To..." msgstr "Şuraya Taşı/Kopya Oluştur..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Add to Favorites" msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Remove from Favorites" msgstr "Sık Kullanılanlardan kaldır" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/import/3d/scene_import_settings.cpp #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp editor/import_dock.cpp msgid "Reimport" msgstr "Yeniden İçe Aktar" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open in Terminal" msgstr "Terminal'de Aç" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Containing Folder in Terminal" msgstr "İçeren Klasörü Terminal'de Aç" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Open in File Manager" msgstr "Dosya Yöneticisinde Aç" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "New Folder..." msgstr "Yeni Klasör..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Scene..." msgstr "Yeni Sahne..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Resource..." msgstr "Yeni Kaynak..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New TextFile..." msgstr "Yeni MetinDosyası..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort Files" msgstr "Dosyaları Sırala" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Sort by Name (Ascending)" msgstr "Ada Göre Sırala (Artan)" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Sort by Name (Descending)" msgstr "Ada Göre Sırala (Azalan)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Type (Ascending)" msgstr "Türe Göre Sırala (Artan)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Type (Descending)" msgstr "Türe Göre Sırala (Azalan)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Last Modified" msgstr "Son Değişiklik Tarihi'ne göre Sırala" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by First Modified" msgstr "İlk Değişiklik Tarihi'ne göre Sırala" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Copy Path" msgstr "Yolu Kopyala" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Copy Absolute Path" msgstr "Mutlak Yolu Kopyala" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Copy UID" msgstr "UID'yi Kopyala" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate..." msgstr "Kopya Oluştur..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Rename..." msgstr "Yeniden Adlandır..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open in External Program" msgstr "Harici Programda Aç" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Red" msgstr "Kırmızı" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Orange" msgstr "Turuncu" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Yellow" msgstr "Sarı" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Green" msgstr "Yeşil" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Teal" msgstr "Ördekbaşı" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Blue" msgstr "Mavi" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Purple" msgstr "Mor" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Pink" msgstr "Pembe" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Gray" msgstr "Gri" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Go to previous selected folder/file." msgstr "Önceki seçilen klasöre/dosyaya git." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Go to next selected folder/file." msgstr "Sonraki seçilen klasöre/dosyaya git." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Scan Filesystem" msgstr "Dosyasistemi'ni Yeniden Tara" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Change Split Mode" msgstr "Bölünmüş Kipi Değiştir" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Filter Files" msgstr "Dosyaları Filtrele" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Scanning Files,\n" "Please Wait..." msgstr "" "Dosyalar Taranıyor,\n" "Lütfen Bekleyin..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine Yaz" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Keep Both" msgstr "İkisini de Sakla" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" msgstr "Betik Oluştur" #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Find in Files" msgstr "Dosyalarda bul" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find:" msgstr "Bul:" #: editor/find_in_files.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Replace:" msgstr "Değiştir:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Folder:" msgstr "Klasör:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Filters:" msgstr "Filtreler:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "" "Include the files with the following extensions. Add or remove them in " "ProjectSettings." msgstr "" "Şu uzantılardaki dosyaları dahil et. Bunları ProjeAyarları'nda ekle ya da " "kaldır." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find..." msgstr "Bul..." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Replace..." msgstr "Değiştir..." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Replace in Files" msgstr "Dosyalarda Değiştir" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace all (no undo)" msgstr "Tümünü Değiştir (geri alınamaz)" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Searching..." msgstr "Aranıyor..." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d match in %d file" msgstr "%d eşleşme (%d dosyada)" #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d matches in %d file" msgstr "%d eşleşme (%d dosyada)" #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d matches in %d files" msgstr "%d eşleşme (%d dosyada)" #: editor/group_settings_editor.cpp msgid "Set Group Description" msgstr "Grup Tanımlamasını Ayarla" #: editor/group_settings_editor.cpp msgid "Invalid group name. It cannot be empty." msgstr "Geçersiz grup adı. Boş olamaz." #: editor/group_settings_editor.cpp msgid "A group with the name '%s' already exists." msgstr "'%s' adında bir grup zaten mevcut." #: editor/group_settings_editor.cpp editor/groups_editor.cpp msgid "Group can't be empty." msgstr "Grup boş olamaz." #: editor/group_settings_editor.cpp editor/groups_editor.cpp msgid "Group already exists." msgstr "Grup zaten mevcut." #: editor/group_settings_editor.cpp msgid "Add Group" msgstr "Grup Ekle" #: editor/group_settings_editor.cpp msgid "Renaming Group References" msgstr "Grup Referansları Yeniden Adlandırılıyor" #: editor/group_settings_editor.cpp msgid "Removing Group References" msgstr "Grup Referanslarını Kaldırma" #: editor/group_settings_editor.cpp editor/groups_editor.cpp msgid "Rename Group" msgstr "Grubu Yeniden Adlandır" #: editor/group_settings_editor.cpp editor/groups_editor.cpp msgid "Remove Group" msgstr "Grubu Kaldır" #: editor/group_settings_editor.cpp editor/groups_editor.cpp msgid "Delete references from all scenes" msgstr "Referansları tüm sahnelerden sil" #: editor/group_settings_editor.cpp msgid "Delete group \"%s\"?" msgstr "\"%s\" grubu silinsin mi?" #: editor/group_settings_editor.cpp editor/groups_editor.cpp msgid "Group name is valid." msgstr "Grup adı geçerlidir." #: editor/group_settings_editor.cpp editor/groups_editor.cpp msgid "Rename references in all scenes" msgstr "Tüm sahnelerdeki referansları yeniden adlandır" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Scene Groups" msgstr "Sahne Grupları" #: editor/groups_editor.cpp msgid "This group belongs to another scene and can't be edited." msgstr "Bu grup başka bir sahneye aittir ve düzenlenemez." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Copy group name to clipboard." msgstr "Grup adını panoya kopyala." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Global Groups" msgstr "Genel Gruplar" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Add to Group" msgstr "Gruba Ekle" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Remove from Group" msgstr "Gruptan Kaldır" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Convert to Global Group" msgstr "Genel Gruba Dönüştür" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Convert to Scene Group" msgstr "Sahne Grubuna Dönüştür" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Create New Group" msgstr "Yeni Grup Oluştur" #: editor/groups_editor.cpp editor/history_dock.cpp msgid "Global" msgstr "Genel" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Delete group \"%s\" and all its references?" msgstr "\"%s\" grubunu ve tüm referansları silinsin mi?" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Add a new group." msgstr "Yeni bir grup ekle." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Filter Groups" msgstr "Grupları Filtrele" #: editor/gui/editor_bottom_panel.cpp editor/project_manager.cpp msgid "" "Git commit date: %s\n" "Click to copy the version information." msgstr "" "Git işleme tarihi: %s\n" "Sürüm bilgisini kopyalamak için tıklayın." #: editor/gui/editor_bottom_panel.cpp msgid "Expand Bottom Panel" msgstr "Alt Paneli Genişlet" #. TRANSLATORS: %s is the file name that will be moved or duplicated. #: editor/gui/editor_dir_dialog.cpp msgid "Move/Duplicate: %s" msgstr "Taşı/Çoğalt: %s" #. TRANSLATORS: %d is the number of files that will be moved or duplicated. #: editor/gui/editor_dir_dialog.cpp msgid "Move/Duplicate %d Item" msgid_plural "Move/Duplicate %d Items" msgstr[0] "%d Öğeyi Taşı/Çoğalt" msgstr[1] "%d Öğelerini Taşı/Çoğalt" #: editor/gui/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose target directory:" msgstr "Hedef dizini seçin:" #: editor/gui/editor_dir_dialog.cpp msgid "Move" msgstr "Taşı" #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Network" msgstr "Ağ" #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Select Current Folder" msgstr "Açık Olan Klasörü Seç" #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Cannot save file with an empty filename." msgstr "Dosya, boş bir dosya ismiyle kaydedilemez." #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Cannot save file with a name starting with a dot." msgstr "İsmi nokta ile başlayan bir dosya kaydedilemez." #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "\"%s\" dosyası zaten var.\n" "Üzerine yazmayı istiyor musun?" #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Select This Folder" msgstr "Bu Klasörü Seç" #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "All Recognized" msgstr "Hepsi Tanındı" #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "All Files (*)" msgstr "Tüm Dosyalar (*)" #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Open a File" msgstr "Bir Dosya Aç" #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Open File(s)" msgstr "Dosya(ları) Aç" #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Open a Directory" msgstr "Bir Klasör Aç" #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Open a File or Directory" msgstr "Bir Dosya ya da Klasör Aç" #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save a File" msgstr "Bir Dosya Kaydet" #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Could not create folder. File with that name already exists." msgstr "Klasör oluşturulamadı. Bu isme sahip bir dosya/klasör zaten var." #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed." msgstr "Sık kullanılan klasör artık mevcut değil, ve kaldırılacak." #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Back" msgstr "Geri Git" #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Forward" msgstr "İleri Git" #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Up" msgstr "Yukarı Git" #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Hidden Files" msgstr "Gizli Dosyaları Aç/Kapat" #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Favorite" msgstr "Sık Kullanılanları Aç/Kapat" #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Mode" msgstr "Kip Değiştir" #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Focus Path" msgstr "Yolu Odakla" #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Up" msgstr "Sık Kullanılanı Yukarı Taşı" #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Down" msgstr "Sık Kullanılanı Aşağı Taşı" #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to previous folder." msgstr "Önceki klasöre git." #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to next folder." msgstr "Sonraki klasöre git." #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to parent folder." msgstr "Üst klasöre git." #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Refresh files." msgstr "Dosya listesini yenile." #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "(Un)favorite current folder." msgstr "Bu klasörü, sık kullanılanlara ekle/çıkar." #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle the visibility of hidden files." msgstr "Gizli Dosyaların görünürlüğü aç/kapat." #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Create a new folder." msgstr "Yeni bir klasör oluştur." #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Directories & Files:" msgstr "Klasörler ve Dosyalar:" #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp #: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tiles/atlas_merging_dialog.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Preview:" msgstr "Önizleme:" #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "File:" msgstr "Dosya:" #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "" "Remove the selected files? For safety only files and empty directories can " "be deleted from here. (Cannot be undone.)\n" "Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved " "to the system trash or deleted permanently." msgstr "" "Seçilen dosyalar kaldırılsın mı? Güvenlik sebebiyle, buradan sadece dosyalar " "ve boş klasörler silinebilir. (Geri alınamaz.)\n" "Dosya sistemi ayarlarınıza bağlı olarak, dosyalar ya sistem çöp kutusuna " "taşınır ya da kalıcı olarak silinir." #: editor/gui/editor_object_selector.cpp msgid "No sub-resources found." msgstr "Alt-kaynaklar bulunamadı." #: editor/gui/editor_object_selector.cpp msgid "Open a list of sub-resources." msgstr "Alt-kaynakların bir listesini aç." #: editor/gui/editor_run_bar.cpp msgid "Play the project." msgstr "Projeyi oynat." #: editor/gui/editor_run_bar.cpp msgid "Play the edited scene." msgstr "Düzenlenen sahneyi oynat." #: editor/gui/editor_run_bar.cpp msgid "Play a custom scene." msgstr "Özel yapım bir sahneyi oynat." #: editor/gui/editor_run_bar.cpp msgid "Reload the played scene." msgstr "Oynatılan sahneyi tekrar yükle." #: editor/gui/editor_run_bar.cpp msgid "Quick Run Scene..." msgstr "Sahneyi Hızlı Çalıştır..." #: editor/gui/editor_run_bar.cpp msgid "" "Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n" "A default movie file path can be specified in the project settings under the " "Editor > Movie Writer category.\n" "Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can " "be added to the root node,\n" "specifying the path to a movie file that will be used when recording that " "scene." msgstr "" "Movie Maker modu etkinleştirildi ancak hiçbir film dosyası yolu " "belirtilmedi.\n" "Editör > Film Yazarı kategorisi altındaki proje ayarlarında varsayılan bir " "film dosyası yolu belirtilebilir.\n" "Alternatif olarak, tek sahneleri çalıştırmak için kök düğüme bir " "\"movie_file\" dizesi meta verisi eklenebilir,\n" "o sahneyi kaydederken kullanılacak film dosyasının yolunu belirterek." #: editor/gui/editor_run_bar.cpp msgid "Could not start subprocess(es)!" msgstr "Alt-işlem(ler) başlatılamadı!" #: editor/gui/editor_run_bar.cpp msgid "Run the project's default scene." msgstr "Projenin varsayılan sahnesini çalıştır." #: editor/gui/editor_run_bar.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Run Project" msgstr "Projeyi Çalıştır" #: editor/gui/editor_run_bar.cpp msgid "Pause the running project's execution for debugging." msgstr "Hata ayıklama için, oynatılan projenin çalışmasını duraklat." #: editor/gui/editor_run_bar.cpp msgid "Pause Running Project" msgstr "Oynatılan Projeyi Duraklat" #: editor/gui/editor_run_bar.cpp msgid "Stop the currently running project." msgstr "Şu an oynatılan projeyi durdur." #: editor/gui/editor_run_bar.cpp msgid "Stop Running Project" msgstr "Oynatılan Projeyi Durdur" #: editor/gui/editor_run_bar.cpp msgid "Run the currently edited scene." msgstr "Şu an düzenlenen sahneyi oynat." #: editor/gui/editor_run_bar.cpp msgid "Run Current Scene" msgstr "Geçerli Sahneyi Oynat" #: editor/gui/editor_run_bar.cpp msgid "Run a specific scene." msgstr "Belirli bir sahneyi oynat." #: editor/gui/editor_run_bar.cpp msgid "Run Specific Scene" msgstr "Belirli Bir Sahneyi Oynat" #: editor/gui/editor_run_bar.cpp msgid "" "Enable Movie Maker mode.\n" "The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be " "recorded to a video file." msgstr "" "Movie Maker (Film Yapıcı) kipini etkinleştir.\n" "Proje, kararlı/sabit bir FPS (saniyedeki kare sayısı) ile çalışacak, ve " "görsel ve işitsel çıkışlar bir video dosyasına kaydedilecektir." #: editor/gui/editor_scene_tabs.cpp msgid "Play This Scene" msgstr "Bu Sahneyi Oynat" #: editor/gui/editor_scene_tabs.cpp msgid "Close Tab" msgstr "Sekmeyi Kapat" #: editor/gui/editor_scene_tabs.cpp msgid "Undo Close Tab" msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Aç" #: editor/gui/editor_scene_tabs.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Other Tabs" msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat" #: editor/gui/editor_scene_tabs.cpp msgid "Close Tabs to the Right" msgstr "Sağdaki Sekmeleri Kapat" #: editor/gui/editor_scene_tabs.cpp msgid "Close All Tabs" msgstr "Tüm Sekmeleri Kapat" #: editor/gui/editor_scene_tabs.cpp editor/project_manager/project_list.cpp msgid "New Window" msgstr "Yeni Pencere" #: editor/gui/editor_scene_tabs.cpp msgid "Add a new scene." msgstr "Yeni bir sahne ekle." #: editor/gui/editor_spin_slider.cpp msgid "" "Hold %s to round to integers.\n" "Hold Shift for more precise changes." msgstr "" "Tam sayıya yuvarlamak için %s tuşuna basılı tutun.\n" "Daha hassas değişiklikler için Shift (üst karakter) tuşuna basılı tutun." #: editor/gui/editor_toaster.cpp msgid "No notifications." msgstr "Bildirim yok." #: editor/gui/editor_toaster.cpp msgid "Show notifications." msgstr "Bildirimleri göster." #: editor/gui/editor_toaster.cpp msgid "Silence the notifications." msgstr "Bildirimleri sessize al." #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visible" msgstr "Görünürlüğü Aç/Kapat" #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "Unlock Node" msgstr "Düğümün Kilidini Aç" #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "Ungroup Children" msgstr "Alt Öğelerin Grubunu Kaldır" #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "Disable Scene Unique Name" msgstr "Sahne Benzersiz İsmini Devre Dışı Bırak" #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "(Connecting From)" msgstr "(Gelen Bağlantı)" #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "Node configuration warning:" msgstr "Düğüm yapılandırma uyarısı:" #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "" "This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it " "with the '%s' prefix in a node path.\n" "Click to disable this." msgstr "" "Bu düğüme, bir düğüm yolunun başına '%s' ön eki koyarak, sahnenin içinde " "herhangi bir yerden erişilebilir.\n" "Bunu devre dışı bırakmak için tıkla." #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "Node has one connection." msgid_plural "Node has {num} connections." msgstr[0] "Düğümün bir bağlantısı var." msgstr[1] "Düğümün {num} bağlantısı var." #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "Node is in this group:" msgid_plural "Node is in the following groups:" msgstr[0] "Düğüm bu grupta:" msgstr[1] "Düğüm bu gruplarda:" #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "Click to show signals dock." msgstr "Sinyaller yuvasını göstermek için tıkla." #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "This script is currently running in the editor." msgstr "Bu betik, şu anda düzenleyicide çalışıyor." #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "This script is a custom type." msgstr "Bu betik, özel yapım bir türdür." #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "Open Script:" msgstr "Betik Aç:" #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is locked.\n" "Click to unlock it." msgstr "" "Düğüm kilitli.\n" "Kiliti açmak için tıkla." #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Children are not selectable.\n" "Click to make them selectable." msgstr "" "Alt-düğümler seçilebilir değil.\n" "Bunları seçilebilir yapmak için tıkla." #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "" "AnimationPlayer is pinned.\n" "Click to unpin." msgstr "" "AnimationPlayer Düğümü sabitlendi.\n" "Sabitlemeyi kaldırmak için tıkla." #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Open in Editor" msgstr "Düzenleyicide Aç" #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "\"%s\" is not a known filter." msgstr "\"%s\" bilinen bir filtre değil." #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" msgstr "Geçersiz düğüm adı, aşağıdaki karakterlere izin verilmez:" #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "A node with the unique name %s already exists in this scene." msgstr "%s benzersiz ismine sahip bir düğüm bu sahnede zaten mevcut." #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Node" msgstr "Düğümü Yeniden Adlandır" #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Nodes" msgstr "Düğümleri Yeniden Adlandır" #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "Scene Tree (Nodes):" msgstr "Sahne Ağacı (Düğümler):" #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "Node Configuration Warning!" msgstr "Düğüm Yapılandırma Uyarısı!" #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "Allowed:" msgstr "İzin verildi:" #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "Select a Node" msgstr "Bir Düğüm Seç" #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "Show All" msgstr "Tümünü Göster" #: editor/history_dock.cpp msgid "The Beginning" msgstr "Başlangıç" #. TRANSLATORS: This is an editor progress label. #: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp msgid "Pre-Import Scene" msgstr "\"İçe Aktarım Öncesi\" Sahnesi" #: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp msgid "Importing Scene..." msgstr "Sahne İçe Aktarılıyor..." #: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import Scene" msgstr "Sahneyi İçe Aktar" #: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp msgid "Running Custom Script..." msgstr "Özel Betik Çalıştırılıyor..." #: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp msgid "Couldn't load post-import script:" msgstr "\"İçe aktarım sonrası\" betiği yüklenemedi:" #: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" msgstr "" "\"İçe aktarım sonrası\" için geçersiz/bozuk betik (uç-birime göz atın):" #: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp msgid "Error running post-import script:" msgstr "\"İçe aktarım sonrası\" betiği çalıştırılırken hata:" #: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?" msgstr "`_post_import()` yönteminde Düğüm-türevi bir nesne döndürdünüz mü?" #: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp msgid "Saving..." msgstr "Kaydediliyor..." #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "" msgstr "<İsimsiz Malzeme>" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Import ID: %s" msgstr "İçe Aktarma Kimliği: %s" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "" "Type: %s\n" "Import ID: %s" msgstr "" "Türü: %s\n" "İçe Aktarma Kimliği: %s" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Error opening scene" msgstr "Sahne açılırken hata" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'" msgstr "" "AnimationLibrary (animasyon kütüphanesi) '%s' İçin Gelişmiş İçe Aktarma " "Ayarları" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'" msgstr "'%s' Sahnesi için Gelişmiş İçe Aktarma Ayarları" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Select folder to extract material resources" msgstr "Malzeme kaynaklarını çıkartmak için klasör seç" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Select folder where mesh resources will save on import" msgstr "Örgü kaynaklarının, içe aktarmada kaydedileceği klasörü seç" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Select folder where animations will save on import" msgstr "Animasyonların, içe aktarmada kaydedileceği klasörü seç" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Warning: File exists" msgstr "Uyarı: Dosya zaten var" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Existing file with the same name will be replaced." msgstr "Aynı isime sahip mevcut dosya değiştirilecek." #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Will create new file" msgstr "Yeni dosya oluşturulacak" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Already External" msgstr "Zaten Harici" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "" "This material already references an external file, no action will be taken.\n" "Disable the external property for it to be extracted again." msgstr "" "Bu malzeme, zaten harici bir dosyayı kaynak alıyor, herhangi bir işlem " "yapılmayacaktır.\n" "Bunun yeniden çıkartmak için, harici özelliği devre dışı bırakın." #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "No import ID" msgstr "İçe Aktarma Kimliği Yok" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "" "Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n" "Please name it or ensure it is exported with an unique ID." msgstr "" "Malzemenin bir ismi veya onu yeniden-içe aktarım sırasında tanımlayacak " "başka bir yol yok.\n" "Lütfen isim verin veya benzersiz bir kimlikle dışa aktarıldığından emin olun." #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Extract Materials to Resource Files" msgstr "Malzemeleri Kaynak Dosyalarına Çıkart" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Extract" msgstr "Çıkart" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Already Saving" msgstr "Zaten Kaydediliyor" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "" "This mesh already saves to an external resource, no action will be taken." msgstr "Bu örgü zaten bir dış kaynağa kaydediyor, bir işlem yapılmayacak." #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Existing file with the same name will be replaced on import." msgstr "" "Aynı isimli mevcut dosyaların, içeri aktarım yapılırken, üzerine yazılacak." #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Will save to new file" msgstr "Yeni dosyaya kaydedilecek" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "" "Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n" "Please name it or ensure it is exported with an unique ID." msgstr "" "Örgünün bir ismi, veya yeniden içe aktarmada sırasında onu tanımlamanın " "başka bir yolu yok.\n" "Lütfen bir isim verin, veya benzersiz bir kimlikle dışa aktarıldığından emin " "olun." #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport" msgstr "" "Örgüleri, yeniden içe aktarım sırasında, kaynak dosyaları olarak kaydetmek " "için yolları ayarla" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Set Paths" msgstr "Yolları Ayarla" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "" "This animation already saves to an external resource, no action will be " "taken." msgstr "" "Bu animasyon, zaten mevcut bir dış kaynağa kaydediyor, bir işlem " "yapılmayacak." #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport" msgstr "" "Animasyonları, yeniden içe aktarma sırasında, kaynak dosyalarına kaydetmek " "için yolları ayarlayın" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Can't make material external to file, write error:" msgstr "Malzeme, dosyaya harici yapılamıyor, yazma hatası:" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Actions..." msgstr "Eylemler..." #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Extract Materials" msgstr "Malzemeleri Çıkart" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Set Animation Save Paths" msgstr "Animasyon Kayıt Yollarını Ayarla" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Set Mesh Save Paths" msgstr "Örgü Kayıt Yollarını Ayarla" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Meshes" msgstr "Örgüler" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Materials" msgstr "Malzemeler" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Selected Animation Play/Pause" msgstr "Seçili Animasyonu Oynat/Duraklat" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Rotate Lights With Model" msgstr "Işıkları Model ile birlikte Döndür" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Primary Light" msgstr "Birincil Işık" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Secondary Light" msgstr "İkincil Işık" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Status" msgstr "Durum" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Save Extension:" msgstr "Uzantıyı Kaydet:" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Text: *.tres" msgstr "Metin: *.tres" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Binary: *.res" msgstr "İkili-tip: *.res" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Text Resource" msgstr "Metin Kaynağı" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Binary Resource" msgstr "İkili-tip Kaynak" #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "Audio Stream Importer: %s" msgstr "Ses Akışı İçe Aktarıcı: %s" #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "Enable looping." msgstr "Döngüyü etkinleştir." #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" msgstr "Kaydırma:" #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "" "Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be " "ignored." msgstr "" "Döngü kayması (başlangıçtan). Ama dikkat! BPM (dakikada vuruş sayısı) ayarı " "yapılırsa, bu ayarın yok sayılacağını unutmayın." #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "Loop:" msgstr "Döngü:" #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "BPM:" msgstr "BPM:" #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "" "Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n" "This is required in order to configure beat information." msgstr "" "Etkileşimli akışlar için kullanılan Ölçü Başına Vuruşları (tempo) " "yapılandırın.\n" "Bu ayar, vuruş bilgilerini yapılandırmak için gereklidir." #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "Beat Count:" msgstr "Vuruş Sayısı:" #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "" "Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will " "be autodetected from the length.\n" "It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a " "beat number in the preview) to ensure looping works properly." msgstr "" "Müziğe-duyarlı döngü için kullanılan, Vuruş miktarını yapılandırın. Sıfır " "verilirse, uzunluktan otomatik olarak algılanır.\n" "Döngünün düzgün çalıştığından emin olmak için, bu değeri ayarlamanız " "önerilir (elle ayarlayın, ya da önizlemedeki bir vuruş numarasına tıklayın)." #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "Bar Beats:" msgstr "Ölçü Vuruşları:" #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "" "Configure the Beats Per Bar. This used for music-aware transitions between " "AudioStreams." msgstr "" "Ölçü (Çubuk) Başına Vuruşları yapılandırın. Bu, AudioStreams (SesAkışları) " "arasında müziğe-duyarlı geçişler için kullanılır." #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "Music Playback:" msgstr "Müzik Çalma:" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "New Configuration" msgstr "Yeni Yapılandırma" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Remove Variation" msgstr "Çeşitlemeleri Kaldır" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Preloaded glyphs: %d" msgstr "Ön-yüklenen kabartmalar: %d" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "" "Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-" "rendered." msgstr "" "Uyarı: Hiçbir yapılandırma belirtilmedi, hiçbir kabartma ön-işlenmeyecek." #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "" "Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be " "ignored." msgstr "" "Uyarı: Birden çok yapılandırma aynı ayarlara sahip. Kopyalar yok " "sayılacaktır." #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "" "Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-" "rendered for all supported subpixel layouts (5x)." msgstr "" "Not: LCD Alt-piksel kenar-yumuşatma seçili, kabartmaların her birine, " "desteklenen tüm alt-pikseller (5x) için ön-işleme uygulanacaktır." #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "" "Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-" "rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)." msgstr "" "Not: Alt-piksel konumlandırma seçili, kabartmaların her birine, birden çok " "alt-piksel kayması (4x'e kadar) için, ön-işleme uygulanacaktır." #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Advanced Import Settings for '%s'" msgstr "\"%s' için Gelişmiş İçe Aktarma Ayarları" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Rendering Options" msgstr "İşleme Seçenekleri" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:" msgstr "" "Font işleme seçeneklerini, son çare yazı tipini, ve metaverilerinin yeniden " "yazmayı seç:" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Pre-render Configurations" msgstr "Ön-İşleme Yapılandırmaları" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "" "Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:" msgstr "" "Yazı tipi boyutu ve çeşitleme koordinatları ekle, ve ön-işlenmiş " "kabartmaları seç:" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Configuration:" msgstr "Yapılandırma:" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Add configuration" msgstr "Yapılandırma ekle" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Clear Glyph List" msgstr "Kabartma Listesini Temizle" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Glyphs from the Translations" msgstr "Font Çevirilerinden gelen Kabartmalar" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:" msgstr "" "Gerekli tüm kabartmaları, ön-işleme listesine eklemek için, font " "çevirilerini seçin:" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs" msgstr "Font çevirisindeki bütün Dizeleri şekillendir ve Kabartmalar ekle" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Glyphs from the Text" msgstr "Metinden gelen Kabartmalar" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "" "Enter a text and select OpenType features to shape and add all required " "glyphs to pre-render list:" msgstr "" "Bir metin girin, ve gerekli tüm kabartmaları şekillendirmek ve ön-işleme " "listesine eklemek için, OpenType özelliklerini seçin:" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Shape Text and Add Glyphs" msgstr "Metni Şekillendir ve Kabartmalar Ekle" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Glyphs from the Character Map" msgstr "Karakter Haritasından gelen Kabartmalar" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "" "Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n" "Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one " "correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from " "the text\" tab to add these." msgstr "" "Karakter haritasından gelen kabartmaları ön-işleme listesine ekle, veya " "kaldır:\n" "Not: Diğer bazı biçemsel seçeneklerin ve kabartma alt-çeşitlerinin, bire bir " "karakter karşılıkları yoktur, ve bunlar bu haritada görünmez, bunları " "eklemek için \"Metinden gelen kabartmalar\" sekmesini kullanın." #: editor/import/resource_importer_dynamic_font.cpp msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font" msgstr "Dinamik olarak işlenen TrueType/OpenType yazı tipi" #: editor/import/resource_importer_dynamic_font.cpp msgid "Prerendered multichannel(+true) signed distance field" msgstr "Ön-işlenmiş çok kanallı(+true) işaretli uzaklık alanı (MSDF)" #: editor/import/resource_importer_shader_file.cpp msgid "" "Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock " "in order to see the reason." msgstr "" "GLSL gölgelendirici dosyası içe aktarılırken hata oluştu: '%s'. Nedenini " "görmek için dosyayı dosyasistemi yuvasında açın." #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "" "%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green " "texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)." msgstr "" "%s: Dokunun, 3B'de normal haritası (Normal Map) olarak kullanıldığı " "algılandı. Bellek kullanımını azaltmak için kırmızı-yeşil doku sıkıştırma " "etkinleştiriliyor (mavi kanal yok sayıldı)." #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "" "%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness " "limiter based on the detected associated normal map at %s." msgstr "" "%s: Dokunun, 3B'de pürüzlülük haritası olarak kullanıldığı algılandı. %s " "konumunda algılanan ilişkili normal haritasına (normal map) dayalı " "pürüzlülük sınırlayıcısı etkinleştiriliyor." #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "" "%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting " "the texture compression mode to %s." msgstr "" "%s: Dokunun, 3B'de kullanıldığı tespit edildi. Mipmap (MIP haritası) " "oluşturma etkinleştiriliyor ve doku sıkıştırma kipi %s olarak ayarlanıyor." #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "2D/3D (Auto-Detect)" msgstr "2B/3B (Otomatik Algılama)" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "2D" msgstr "2B" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp #: modules/noise/editor/noise_editor_plugin.cpp msgid "3D" msgstr "3B" #: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp msgid "" "%s: Atlas texture significantly larger on one axis (%d), consider changing " "the `editor/import/atlas_max_width` Project Setting to allow a wider " "texture, making the result more even in size." msgstr "" "%s: Atlas dokusu eksenlerin birinde (%d) önemli ölçüde daha büyük, daha " "geniş bir dokuya izin vermek için `editor/import/atlas_max_width` Proje " "Ayarını değiştirmeyi düşünün, böylece sonuç daha eşit boyutlarda olur." #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Importer:" msgstr "İçe Aktarıcı:" #: editor/import_dock.cpp msgid "Keep File (exported as is)" msgstr "Dosyayı Koru (olduğu gibi dışa aktarılır)" #: editor/import_dock.cpp msgid "Skip File (not exported)" msgstr "Dosyayı Atla (dışa aktarılmaz)" #: editor/import_dock.cpp msgid "%d Files" msgstr "%d Dosya" #: editor/import_dock.cpp msgid "Set as Default for '%s'" msgstr "'%s' için Varsayılan olarak Ayarla" #: editor/import_dock.cpp msgid "Clear Default for '%s'" msgstr "'%s' İçin Varsayılanı Temizle" #: editor/import_dock.cpp msgid "" "You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to " "apply changes made to the import options.\n" "Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport " "first will discard changes made in the Import dock." msgstr "" "Daha uygulanmamış, sırada bekleyen değişikler var. İçe aktarma " "seçeneklerinde yapılan değişiklikleri uygulamak için Yeniden İçe Aktar'a " "tıklayın.\n" "Eğer, Yeniden İçe Aktar'a tıklamadan önce DosyaSistemi'nde başka bir kaynak " "seçerseniz, İçe Aktarma yuvasında yapılan tüm değişiklikler yok sayılacaktır." #: editor/import_dock.cpp msgid "Import As:" msgstr "Şu Şekilde İçe Aktar:" #: editor/import_dock.cpp msgid "Preset" msgstr "Hazır Ayar" #: editor/import_dock.cpp msgid "Advanced..." msgstr "Gelişmiş..." #: editor/import_dock.cpp msgid "" "The imported resource is currently loaded. All instances will be replaced " "and undo history will be cleared." msgstr "" "İçeri aktarılan kaynak şu an yüklü durumda. Tüm örneklemeleri değiştirilecek " "ve geri alma geçmişi temizlenecektir." #: editor/import_dock.cpp msgid "" "WARNING: Assets exist that use this resource. They may stop loading properly " "after changing type." msgstr "" "UYARI: Bu kaynağı kullanan varlıklar var. Tip değiştirildikten sonra doğru " "şekilde yüklenmeleri durabilir." #: editor/import_dock.cpp msgid "" "Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust " "import settings." msgstr "" "İçe aktarma ayarlarını uyumlandırmak için, dosyasistemi'nde veya " "denetleyici'de bir kaynak dosyası seçin." #: editor/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "No Event Configured" msgstr "Hiç Bir Olay Ayarlanmadı" #: editor/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Keyboard Keys" msgstr "Klavye Tuşları" #: editor/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Mouse Buttons" msgstr "Fare Düğmeleri" #: editor/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Joypad Buttons" msgstr "Oyun Kolu Düğmeleri" #: editor/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Joypad Axes" msgstr "Oyun Kolu Eksenleri" #: editor/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Event Configuration for \"%s\"" msgstr "\"%s\" için Olay Yapılandırması" #: editor/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Event Configuration" msgstr "Olay Ayarları" #: editor/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Manual Selection" msgstr "El ile Seçme" #: editor/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Filter Inputs" msgstr "Girdileri Filtrele" #: editor/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Additional Options" msgstr "Ek Seçenekler" #: editor/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Device:" msgstr "Aygıt:" #: editor/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Command / Control (auto)" msgstr "Komut/Kontrol (otomatik)" #: editor/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "" "Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on " "current platform." msgstr "" "Geçerli platforma bağlı olarak, 'Meta' ('Komut') ve 'Kontrol' arasında " "otomatik olarak yeniden haritalanır." #: editor/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Keycode (Latin Equivalent)" msgstr "Tuş kodu (Latin eşdeğeri)" #: editor/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)" msgstr "Fiziksel Tuş Kodu (Amerikan US QWERTY Klavyesindeki Konum)" #: editor/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)" msgstr "Tuş Etiketi (Evrensel Kod, Büyük/Küçük Harfe Duyarsız)" #: editor/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Physical location" msgstr "Fiziksel konum" #: editor/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Any" msgstr "Herhangi Biri" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "" "The following resources will be duplicated and embedded within this resource/" "object." msgstr "" "Aşağıdaki kaynakların kopyası oluşturulup, bu kaynağa/nesneye gömülecek." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "This object has no resources." msgstr "Bu nesnede hiç bir kaynak yok." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Failed to load resource." msgstr "Kaynak yükleme başarısız oldu." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "(Current)" msgstr "(Geçerli Olan)" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Expand Non-Default" msgstr "Varsayılan Olmayan'ı Genişlet" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Property Name Style" msgstr "Özellik İsmi Tarzı" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Raw (e.g. \"%s\")" msgstr "" #: editor/inspector_dock.cpp #, fuzzy msgid "Capitalized (e.g. \"%s\")" msgstr "Büyük Harfe Çevrilmiş" #. TRANSLATORS: "Z Index" should match the existing translated CanvasItem property name in the current language you're working on. #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Localized (e.g. \"Z Index\")" msgstr "" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Localization not available for current language." msgstr "Geçerli dil için yerelleştirme mevcut değil." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Properties" msgstr "Özellikleri Kopyala" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Paste Properties" msgstr "Özellikleri Yapıştır" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Sub-Resources Unique" msgstr "Alt Kaynakları Benzersiz Yap" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Create a new resource in memory and edit it." msgstr "Bellekte yeni bir kaynak oluştur ve onu düzenle." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Load an existing resource from disk and edit it." msgstr "Var olan bir kaynağı diskten yükle ve düzenle." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Save the currently edited resource." msgstr "Şu anda düzenlenen kaynağı kaydet." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Extra resource options." msgstr "Kaynak ek seçenekleri." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Edit Resource from Clipboard" msgstr "Kaynağı Pano'dan Düzenle" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Resource" msgstr "Kaynağı Kopyala" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Resource Built-In" msgstr "Kaynağı Yerleşik Yap" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to previous edited object in history." msgstr "Geçmiş listesinde bir önceki düzenlenmiş nesneye git." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to next edited object in history." msgstr "Geçmiş listesinde bir sonraki düzenlenmiş nesneye git." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "History of recently edited objects." msgstr "Yakın zamanda düzenlenen nesnelerin geçmişi." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Open documentation for this object." msgstr "Bu nesne için belgeleri aç." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Filter Properties" msgstr "Özellikleri Filtrele" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Manage object properties." msgstr "Nesne özelliklerini yönet." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "This cannot be undone. Are you sure?" msgstr "Bu işlem geri alınamaz. Emin misiniz?" #: editor/localization_editor.cpp msgid "Add %d Translations" msgstr "%d Çevirisi Ekle" #: editor/localization_editor.cpp msgid "Remove Translation" msgstr "Çeviriyi Kaldır" #: editor/localization_editor.cpp msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)" msgstr "Çeviri Kaynağı Yeniden Haritalaması: %d Yol(lar) Ekle" #: editor/localization_editor.cpp msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)" msgstr "Çeviri Kaynağı Yeniden Haritalaması: %d Yeniden Haritalama(lar) Ekle" #: editor/localization_editor.cpp msgid "Change Resource Remap Language" msgstr "Kaynak Yeniden Haritalama Dilini Değiştir" #: editor/localization_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap" msgstr "Kaynak Yeniden Haritalamasını Kaldır" #: editor/localization_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap Option" msgstr "Kaynak Yeniden Haritalama Seçeneğini Kaldır" #: editor/localization_editor.cpp msgid "Add %d file(s) for POT generation" msgstr "%d dosyayı, POT üretimine ekle" #: editor/localization_editor.cpp msgid "Remove file from POT generation" msgstr "Dosyayı, POT üretiminden kaldır" #: editor/localization_editor.cpp msgid "Removed" msgstr "Kaldırıldı" #: editor/localization_editor.cpp msgid "%s cannot be found." msgstr "%s bulunamıyor." #: editor/localization_editor.cpp msgid "Translations" msgstr "Çeviriler" #: editor/localization_editor.cpp msgid "Translations:" msgstr "Çeviriler:" #: editor/localization_editor.cpp msgid "Remaps" msgstr "Yeniden Haritalamalar" #: editor/localization_editor.cpp msgid "Resources:" msgstr "Kaynaklar:" #: editor/localization_editor.cpp msgid "Remaps by Locale:" msgstr "Yerele Göre Yeniden Haritalamalar:" #: editor/localization_editor.cpp msgid "Locale" msgstr "Yerel kodu" #: editor/localization_editor.cpp msgid "POT Generation" msgstr "POT Üretimi" #: editor/localization_editor.cpp msgid "Files with translation strings:" msgstr "Çeviri dizeleri içeren dosyalar:" #: editor/localization_editor.cpp msgid "Generate POT" msgstr "POT Üret" #: editor/localization_editor.cpp msgid "Add Built-in Strings to POT" msgstr "POT'a Yerleşik Dizeler Ekleme" #: editor/localization_editor.cpp msgid "Add strings from built-in components such as certain Control nodes." msgstr "Bazı Kontrol düğümleri gibi yerleşik bileşenlerden dizeler ekleyin." #: editor/multi_node_edit.cpp msgid "Set %s on %d nodes" msgstr "%s ayarını, %d düğümleri üzerinde ayarla" #: editor/multi_node_edit.cpp msgid "%s (%d Selected)" msgstr "%s (%d Seçildi)" #: editor/node_dock.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Groups" msgstr "Gruplar" #: editor/node_dock.cpp msgid "Select a single node to edit its signals and groups." msgstr "Sinyallerini ve gruplarını düzenlemek için, tek bir düğüm seç." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon" msgstr "Çokgen Oluştur" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create points." msgstr "Noktalar oluştur." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "" "Edit points.\n" "LMB: Move Point\n" "RMB: Erase Point" msgstr "" "Noktaları düzenle.\n" "Sol Fare Düğmesi: Noktayı Taşı\n" "Sağ Fare Düğmesi: Noktayı Sil" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Erase points." msgstr "Noktaları sil." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon" msgstr "Çokgeni Düzenle" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Insert Point" msgstr "Nokta Ekle" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon (Remove Point)" msgstr "Çokgeni Düzenle (Noktayı Sil)" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Remove Polygon And Point" msgstr "Çokgeni ve Noktayı Kaldır" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Animation" msgstr "Animasyon Ekle" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add %s" msgstr "%s Ekle" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Move Node Point" msgstr "Düğüm Noktasını Taşı" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Config" msgstr "BlendSpace1D Ayarlarını Değiştir" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Labels" msgstr "BlendSpace1D Etiketlerini Değiştir" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed." msgstr "" "Bu türden bir düğüm kullanılamaz. Sadece animayson düğümlerine izin verilir." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed." msgstr "Bu türden bir düğüm kullanılamaz. Sadece kök düğümlere izin verilir." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Node Point" msgstr "Düğüm Noktası Ekle" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Animation Point" msgstr "Animasyon Noktası Ekle" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace1D Point" msgstr "BlendSpace1D Noktasını Kaldır" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Move BlendSpace1D Node Point" msgstr "BlendSpace1D Düğüm Noktasını Taşı" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "AnimationTree is inactive.\n" "Activate to enable playback, check node warnings if activation fails." msgstr "" "AnimationTree (animayson ağacı) etkin değil.\n" "Oynatmayı etkinleştirmek için aktif hale getirin, aktifleştirme başarısız " "olursa düğüm uyarılarını kontrol edin." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Set the blending position within the space" msgstr "Uzay içindeki harmanlama konumunu ayarla" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Select and move points, create points with RMB." msgstr "Noktaları seç ve taşı, sağ fare düğmesi ile yeni noktalar oluştur." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Enable snap and show grid." msgstr "Tutunmayı etkinleştir ve ızgarayı göster." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Sync:" msgstr "Eşle:" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Blend:" msgstr "Harmanlama:" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Point" msgstr "Nokta" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Open Editor" msgstr "Düzenleyiciyi Aç" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Open Animation Node" msgstr "Animasyon Düğümünü Aç" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Triangle already exists." msgstr "Üçgen zaten var." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Triangle" msgstr "Üçgen Ekle" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Config" msgstr "BlendSpace2D Ayarlarını Değiştir" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Labels" msgstr "BlendSpace2D Etiketlerini Değiştir" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Point" msgstr "BlendSpace2D Noktasını Kaldır" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Triangle" msgstr "BlendSpace2D Üçgenini Kaldır" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "No triangles exist, so no blending can take place." msgstr "Herhangi bir üçgen bulunmuyor, bu nedenle harmanlama işlemi yapılamaz." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Toggle Auto Triangles" msgstr "Otomatik Üçgenleri Aç/Kapat" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create triangles by connecting points." msgstr "Bağlantı noktalarından üçgen oluştur." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Erase points and triangles." msgstr "Noktaları ve üçgenleri sil." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)" msgstr "Harmanlama üçgenlerini otomatik oluştur (el ile yapmak yerine)" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Parameter Changed: %s" msgstr "Parametre Değişti: %s" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Inspect Filters" msgstr "Filtreleri İncele" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Output node can't be added to the blend tree." msgstr "Çıktı düğümü, harmanlama ağacına eklenemiyor." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to BlendTree" msgstr "Düğümü, BlendTree'ye (harmanlama ağacı) ekle" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Node Moved" msgstr "Düğüm Taşındı" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid." msgstr "" "Bağlanılamıyor, port kullanımda olabilir veya bağlantı geçersiz olabilir." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Connected" msgstr "Düğümler Bağlandı" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Disconnected" msgstr "Düğümlerin Bağlantısı Kesildi" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Set Animation" msgstr "Animasyon Ayarla" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Delete Node" msgstr "Düğümü Sil" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Delete Node(s)" msgstr "Düğüm(leri) Sil" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Filter On/Off" msgstr "Filtreyi Aç/Kapat" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Change Filter" msgstr "Filtreyi Değiştir" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Fill Selected Filter Children" msgstr "Seçili Filtre Alt Öğelerini Doldur" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Invert Filter Selection" msgstr "Filtre Seçimini Tersine Çevir" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Clear Filter Selection" msgstr "Filtre Seçimini Temizle" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "" "Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track " "names." msgstr "" "Animasyon oynatıcı geçerli bir kök düğüm yoluna sahip değil, bu nedenle iz " "isimleri alınamadı." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Anim Clips" msgstr "Kısa Animasyon Parçaları" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Audio Clips" msgstr "Kısa Ses Parçaları" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Functions" msgstr "Fonksiyonlar" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Inspect Filtered Tracks:" msgstr "Filtrelenmiş İzleri İncele:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filtered Tracks:" msgstr "Filtrelenmiş Parçaları Düzenle:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Renamed" msgstr "Düğüm Yeniden Adlandırıldı" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node..." msgstr "Düğüm Ekle..." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Enable Filtering" msgstr "Filtrelemeyi Etkinleştir" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Fill Selected Children" msgstr "Seçilen Alt Öğeleri Doldur" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Invert" msgstr "Ters Çevir" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Library Name:" msgstr "Kütüphane İsmi:" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Animation name can't be empty." msgstr "Animasyon ismi boş olamaz." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['." msgstr "Animasyon ismi geçersiz karakterler içeriyor: '/', ':', ',' veya '['." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Animation with the same name already exists." msgstr "Aynı isme sahip bir animasyon zaten var." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Enter a library name." msgstr "Bir kütüphane ismi girin." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['." msgstr "Kütüphane ismi geçersiz karakterler içeriyor: '/', ':', ',' veya '['." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Library with the same name already exists." msgstr "Aynı isme sahip bir kütüphane zaten var." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Animation name is valid." msgstr "Animasyon ismi geçerlidir." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Global library will be created." msgstr "Genel kütüphane oluşturulacak." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Library name is valid." msgstr "Kitaplık ismi geçerlidir." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Add Animation to Library: %s" msgstr "Kütüphaneye Animasyon Ekle: %s" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Add Animation Library: %s" msgstr "Animasyon Kütüphanesi Ekle: %s" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Load Animation" msgstr "Animasyon Yükle" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "" "This animation library can't be saved because it does not belong to the " "edited scene. Make it unique first." msgstr "" "Bu animasyon kütüphanesi kaydedilemez, çünkü düzenlenen sahneye ait değil. " "Önce onu benzersiz yapın." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "" "This animation library can't be saved because it was imported from another " "file. Make it unique first." msgstr "" "Bu animasyon kütüphanesi kaydedilemez, çünkü başka bir dosyadan içe " "aktarılmış. Önce onu benzersiz yapın." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Save Library" msgstr "Kütüphaneyi Kaydet" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Make Animation Library Unique: %s" msgstr "Animasyon Kütüphanesi Benzersiz Yap: %s" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "" "This animation can't be saved because it does not belong to the edited " "scene. Make it unique first." msgstr "" "Bu animasyon kaydedilemez, çünkü düzenlenen sahneye ait değil. Önce onu " "benzersiz yapın." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "" "This animation can't be saved because it was imported from another file. " "Make it unique first." msgstr "" "Bu animasyon kaydedilemez, çünkü başka bir dosyadan içe aktarılmış. Önce onu " "benzersiz yapın." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Save Animation" msgstr "Animasyonu Kaydet" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Make Animation Unique: %s" msgstr "Animasyonu Benzersiz Yap: %s" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Save Animation library to File: %s" msgstr "Animasyon kütüphanesini Dosyaya kaydet: %s" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Save Animation to File: %s" msgstr "Animasyonu Dosyaya Kaydet: %s" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Some AnimationLibrary files were invalid." msgstr "Bazı AnimationLibrary dosyaları geçersizdi." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Some of the selected libraries were already added to the mixer." msgstr "Seçilen kütüphanelerden bazıları karıştırıcıya zaten eklenmişti." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Add Animation Libraries" msgstr "Animasyon Kütüphaneleri Ekle" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Some Animation files were invalid." msgstr "Bazı Animasyon dosyaları geçersizdi." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Some of the selected animations were already added to the library." msgstr "Seçilen animasyonlardan bazıları zaten kütüphaneye eklenmişti." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Load Animations into Library" msgstr "Animasyonları Kütüphaneye Yükle" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Load Animation into Library: %s" msgstr "Animasyonu Kütüphaneye Yükle: %s" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Rename Animation Library: %s" msgstr "Animasyon Kütüphanesini Yeniden İsimlendir: %s" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "[Global]" msgstr "[Genel]" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Rename Animation: %s" msgstr "Animasyonu Yeniden İsimlendir: %s" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Name:" msgstr "Animasyon İsmi:" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "No animation resource in clipboard!" msgstr "Panoda hiç bir animasyon kaynağı yok!" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Pasted Animation" msgstr "Yapıştırılan Animasyon" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Open in Inspector" msgstr "Denetleyicide Aç" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Remove Animation Library: %s" msgstr "Animasyon Kütüphanesini Kaldır: %s" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Remove Animation from Library: %s" msgstr "Animasyonu Kütüphaneden Kaldır: %s" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "[built-in]" msgstr "[yerleşik]" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "[foreign]" msgstr "[harici]" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "[imported]" msgstr "[içe aktarılmış]" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Add animation to library." msgstr "Kütüphaneye animasyon ekleyin." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Load animation from file and add to library." msgstr "Dosyadan animasyon yükleyin ve kütüphaneye ekleyin." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Paste animation to library from clipboard." msgstr "Panodaki animasyonu kütüphaneye yapıştırın." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Save animation library to resource on disk." msgstr "Animasyon kitaplığını diskteki kaynağa kaydedin." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Remove animation library." msgstr "Animasyon kitaplığını kaldırın." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Copy animation to clipboard." msgstr "Animasyonu panoya kopyalayın." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Save animation to resource on disk." msgstr "Animasyonu diskteki kaynağa kaydedin." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Remove animation from Library." msgstr "Animasyonu Kitaplıktan kaldırın." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Edit Animation Libraries" msgstr "Animasyon Kütüphanelerini Düzenle" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "New Library" msgstr "Yeni Kütüphane" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Create new empty animation library." msgstr "Yeni boş animasyon kitaplığı oluşturun." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Load Library" msgstr "Kütüphane Yükle" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Load animation library from disk." msgstr "Animasyon kitaplığını diskten yükleyin." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Storage" msgstr "Depolama" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Autoplay" msgstr "Otomatik Oynatmayı Aç/Kapat" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create New Animation" msgstr "Yeni Animasyon Oluştur" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Animation Name:" msgstr "Yeni Animasyon İsmi:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Rename Animation" msgstr "Animasyonu Yeniden Adlandır" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Name:" msgstr "Animasyon İsmini Değiştir:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation '%s'?" msgstr "'%s' Animasyonu Silinsin mi?" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Remove Animation" msgstr "Animasyonu Kaldır" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Invalid animation name!" msgstr "Geçersiz animasyon ismi!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation '%s' already exists!" msgstr "'%s' animasyonu zaten var!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Animation" msgstr "Animasyonun Kopyasını Oluştur" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Next Changed" msgstr "Sıradaki Değişeni Harmanla" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Blend Time" msgstr "Harmanlama Süresini Değiştir" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "[Global] (create)" msgstr "[Genel] (oluştur)" #. TRANSLATORS: This is a label for the new name field in the "Duplicate Animation" dialog. #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicated Animation Name:" msgstr "Yinelenen Animasyon İsmi:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Onion skinning requires a RESET animation." msgstr "Onion skinning, bir RESET (Sıfırlama) animasyonu gerektiriyor." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)" msgstr "Seçilen animasyonu geçerli konumdan geriye doğru oynat. (A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)" msgstr "Seçilen animasyonu, sondan geriye doğru oynat. (ÜstKrkt + A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Pause/stop animation playback. (S)" msgstr "Animasyonu oynatmayı duraklat/durdur. (S)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)" msgstr "Seçilen animasyonu, başlangıç anından oynat. (ÜstKrkt + D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from current pos. (D)" msgstr "Seçilen animasyonu, geçerli konumdan oynat. (D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation position (in seconds)." msgstr "Animasyon konumu (saniye olarak)." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Scale animation playback globally for the node." msgstr "Düğüm için animasyon oynatmasını, genele ölçeklendir." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Tools" msgstr "Animasyon Araçları" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation" msgstr "Animasyon" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New..." msgstr "Yeni..." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Manage Animations..." msgstr "Animasyonları Yönet..." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Transitions..." msgstr "Geçişleri Düzenle..." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Display list of animations in player." msgstr "Animasyonların listesini oynatıcıda görüntüle." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Autoplay on Load" msgstr "Yükleme sırasında otomatik oynat" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Enable Onion Skinning" msgstr "Onion Skinning (Soğan Tekniği) Etkinleştir" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Onion Skinning Options" msgstr "Onion Skinning (Soğan Tekniği) Seçenekleri" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Directions" msgstr "Yönler" #. TRANSLATORS: Opposite of "Future", refers to a direction in animation onion skinning. #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Past" msgstr "Geçmiş" #. TRANSLATORS: Opposite of "Past", refers to a direction in animation onion skinning. #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Future" msgstr "Gelecek" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Depth" msgstr "Derinlik" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "1 step" msgstr "1 adım" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "2 steps" msgstr "2 adım" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "3 steps" msgstr "3 adım" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Differences Only" msgstr "Sadece Farklılıklar" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Force White Modulate" msgstr "Beyaz Ton Değişimini Zorla" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Include Gizmos (3D)" msgstr "Aletleri Dahil Et (3B)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pin AnimationPlayer" msgstr "AnimationPlayer düğümünü Sabitle" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Error!" msgstr "Hata!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Animation Blend Times" msgstr "Çapraz-Animasyon Harmanlama Süreleri" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Times:" msgstr "Harmanla Süreleri:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Next (Auto Queue):" msgstr "Sonraki (Otomatik Kuyruk):" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Animation Bottom Panel" msgstr "Animasyon Alt Panelini Aç/Kapat" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Move Node" msgstr "Düğümü Taşı" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition exists!" msgstr "Geçiş zaten var!" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Play/Travel to %s" msgstr "%s'ye Oynat/Git" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Edit %s" msgstr "%s 'yi Düzenle" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Add Node and Transition" msgstr "Düğüm ve Geçiş Ekle" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Add Transition" msgstr "Geçiş Ekle" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Immediate" msgstr "Hemen" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Sync" msgstr "Eşle" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "At End" msgstr "Sonda" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Travel" msgstr "Seyahat" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "No playback resource set at path: %s." msgstr "%s yolunda, hiç bir oynatma kaynağı ayarlanmadı." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Removed" msgstr "Düğüm Silindi" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition Removed" msgstr "Geçiş Silindi" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "Select and move nodes.\n" "RMB: Add node at position clicked.\n" "Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a " "new node if you select an area without nodes." msgstr "" "Düğümleri seç ve taşı.\n" "Sağ Fare Düşmesi: Tıklanan konuma düğüm ekler.\n" "Shift + Sol Fare Düğmesi + Sürükle: Seçilen düğümü başka bir düğüme bağlar, " "veya düğümsüz bir alan seçerseniz yeni bir düğüm oluşturur." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Create new nodes." msgstr "Yeni düğümler oluştur." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Connect nodes." msgstr "Düğümleri bağla." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Remove selected node or transition." msgstr "Seçilen düğüm ya da geçişi kaldır." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition:" msgstr "Geçiş:" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "New Transitions Should Auto Advance" msgstr "Yeni Geçişler Otomatik İlerlemelidir" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Play Mode:" msgstr "Oynatma kipi:" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Delete Selected" msgstr "Seçilenleri Sil" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Delete All" msgstr "Tümünü Sil" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Root" msgstr "Kök" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree" msgstr "AnimationTree" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Toggle AnimationTree Bottom Panel" msgstr "AnimasyonAğacı Alt Panelini Aç/Kapat" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp msgid "Author" msgstr "Yazar" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Version:" msgstr "Sürüm:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Contents:" msgstr "İçerikler:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "View Files" msgstr "Dosyaları Görüntüle" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download" msgstr "İndir" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connection error, please try again." msgstr "Bağlantı hatası, lütfen tekrar deneyiniz." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect." msgstr "Bağlanamıyor." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect to host:" msgstr "Ana makineye bağlanılamıyor:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response from host:" msgstr "Ana makineden cevap yok:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response." msgstr "Cevap yok." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve hostname:" msgstr "Ana makine adı çözümlenemedi:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve." msgstr "Çözümlenemedi." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, return code:" msgstr "İstek başarısız, dönüş kodu:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Cannot save response to:" msgstr "Yanıt şuraya kaydedilemiyor:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Write error." msgstr "Yazma hatası." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, too many redirects" msgstr "İstek başarısız, çok fazla yönlendirme yapıldı" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Redirect loop." msgstr "Yönlendirme döngüsü." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, timeout" msgstr "İstek başarısız, zaman aşımı" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Timeout." msgstr "Zaman aşımı." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed:" msgstr "Başarısız:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with." msgstr "Kötü indirme sağlaması, dosya üzerinde oynama yapılmış." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Expected:" msgstr "Beklenen:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Got:" msgstr "Alınan:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed SHA-256 hash check" msgstr "SHA-256 sağlaması kontrolü başarısız oldu" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Asset Download Error:" msgstr "Varlık İndirme Hatası:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Ready to install!" msgstr "Kuruluma hazır!" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading (%s / %s)..." msgstr "İndiriliyor (%s / %s)..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading..." msgstr "İndiriliyor..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Resolving..." msgstr "Çözümleniyor..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Error making request" msgstr "İstek yapılırken hata" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Idle" msgstr "Boşta" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Install..." msgstr "Kur..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Retry" msgstr "Tekrar Dene" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download Error" msgstr "İndirme Hatası" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Recently Updated" msgstr "Yakın Zamanda Güncellenenler" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Least Recently Updated" msgstr "Yakın Zamanda En Eski Güncellenen" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (A-Z)" msgstr "İsim (A-Z)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (Z-A)" msgstr "Name (Z-A)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (A-Z)" msgstr "Lisans (A-Z)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (Z-A)" msgstr "Lisans (Z-A)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Featured" msgstr "Öne Çıkanlar" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Testing" msgstr "Deneme" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgctxt "Pagination" msgid "First" msgstr "İlk" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgctxt "Pagination" msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgctxt "Pagination" msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgctxt "Pagination" msgid "Last" msgstr "Son" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "" "The Asset Library requires an online connection and involves sending data " "over the internet." msgstr "" "Varlık Kütüphanesi çevrimiçi bir bağlantı gerektirir ve internet üzerinden " "veri göndermeyi içerir." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Go Online" msgstr "Çevrimiçi Ol" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed to get repository configuration." msgstr "Depo yapılandırmasının alınması başarısız oldu." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "All" msgstr "Tümü" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s." msgstr "Şu destek seviyelerinde, \"%s\" için sonuç bulunamadı: %s." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "" "No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n" "Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right " "corner." msgstr "" "Şu destek seviyelerinde, %s %s ile uyumlu sonuç bulunamadı: %s.\n" "Sağ-üst köşedeki 'Destek' düğmesini kullanarak, etkin destek seviyelerini " "kontrol edin." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Search Templates, Projects, and Demos" msgstr "Arama Şablonları, Projeler ve Denemelikler" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)" msgstr "Varlıkları Ara (Şablonlar, Projeler ve Demelikler Hariç)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Import..." msgstr "İçe Aktar..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Plugins..." msgstr "Eklentiler..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Sort:" msgstr "Sırala:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Site:" msgstr "Yer:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Support" msgstr "Destek" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Assets ZIP File" msgstr "Varlıkların ZIP Dosyası" #: editor/plugins/audio_stream_editor_plugin.cpp msgid "Audio Preview Play/Pause" msgstr "Ses Önizlemesini Oynat/Duraklat" #: editor/plugins/bone_map_editor_plugin.cpp msgid "Bone Picker:" msgstr "Kemik Seçicisi:" #: editor/plugins/bone_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear mappings in current group." msgstr "Mevcut gruptaki haritalamaları temizle." #: editor/plugins/camera_3d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap" msgstr "Tutunmayı Yapılandır" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset:" msgstr "Izgara Kaydırması:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step:" msgstr "Izgara Adımı:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Primary Line Every:" msgstr "Şunun her biri için, Birincil Satır:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Offset:" msgstr "Dönme Kayması:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Step:" msgstr "Dönme Adımı:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Step:" msgstr "Ölçek Adımı:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Children of a container get their position and size determined only by their " "parent." msgstr "" "Bir taşıyıcının alt öğelerinin konumları ve boyutları yalnızca bunların üst " "öğeleri tarafından belirlenir." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Node(s) to Position" msgstr "Düğüm(ler)i Konuma Taşı" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Vertical Guide" msgstr "Dikey Kılavuzu Taşı" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Vertical Guide" msgstr "Dikey Kılavuz Oluştur" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Vertical Guide" msgstr "Dikey Kılavuzu Kaldır" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Horizontal Guide" msgstr "Yatay Kılavuzu Taşı" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal Guide" msgstr "Yatay Kılavuz Oluştur" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Horizontal Guide" msgstr "Yatay Kılavuzu Kaldır" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal and Vertical Guides" msgstr "Yatay ve Dikey Kılavuzlar Oluştur" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)" msgstr "" "CanvasItem (kanvas öğesi) \"%s\" için Eksen Kaymasını (%d, %d) olarak ayarla" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate %d CanvasItems" msgstr "CanvasItems'ı (kanvas öğeleri) %d döndür" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees" msgstr "CanvasItem (kanvas öğesi) \"%s\" 'yi, %d dereceye döndür" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor" msgstr "CanvasItem (kanvas öğesi) \"%s\" Çapasını Taşı" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "Node2D (2B düğüm) \"%s\" 'yi, (%s, %s)'a ölçeklendir" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "Control (denetim) \"%s\" 'yi, (%d, %d)'a boyutlandır" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale %d CanvasItems" msgstr "CanvasItems'ı (kanvas öğeleri) %d ölçeklendir" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "CanvasItem (kanvas öğesi) \"%s\" 'i, (%s,%s) 'ye ölçeklendir" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move %d CanvasItems" msgstr "CanvasItems'i (kanvas öğeleri) %d kadar taşı" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "CanvasItem (KanvasÖğesi) \"%s\" düğümünü, (%d,%d) konumuna taşı" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Locked" msgstr "Kilitli" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Grouped" msgstr "Gruplanmış" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add Node Here..." msgstr "Buraya Düğüm Ekle..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Instantiate Scene Here..." msgstr "Sahneyi Buraya Örnekle..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Node(s) Here" msgstr "Düğüm(ler)i Buraya Yapıştır" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Node(s) Here" msgstr "Düğüm(ler)i Buraya Taşı" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "px" msgstr "px" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "units" msgstr "birim" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Moving:" msgstr "Taşınıyor:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotating:" msgstr "Döndürülüyor:" #. TRANSLATORS: Refers to changing the scale of a node in the 3D editor. #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Scaling:" msgstr "Ölçekleniyor:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Project Camera Override\n" "Overrides the running project's camera with the editor viewport camera." msgstr "" "Proje Kamerasının Üzerine Yaz\n" "Çalışan projenin kamerasını, düzenleme çerçevesinin kamerası ile değiştirir." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Project Camera Override\n" "No project instance running. Run the project from the editor to use this " "feature." msgstr "" "Proje Kamerasının Üzerine Yaz\n" "Çalışan proje örneği yok. Bu özelliği kullanmak için, projeyi düzenleyici " "içinden çalıştırın." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Lock Selected" msgstr "Seçimi Kilitle" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Unlock Selected" msgstr "Seçimin Kilidini Aç" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Group Selected" msgstr "Seçilenleri Grupla" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Ungroup Selected" msgstr "Seçilenlerin Grubunu Kaldır" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Pose" msgstr "Duruşu Yapıştır" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Guides" msgstr "Kılavuzları Temizle" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)" msgstr "Düğüm(ler)den Özel Bone2D(ler) (2B kemik) Oluştur" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Cancel Transformation" msgstr "Dönüşümü İptal Et" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 3.125%" msgstr "%3.125'e yakınlaştır" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 6.25%" msgstr "%6,25'e yakınlaştır" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 12.5%" msgstr "%12,5'e yakınlaştır" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 25%" msgstr "%25'e yakınlaştır" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 50%" msgstr "%50'ye yakınlaştır" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 100%" msgstr "%100'e yakınlaştır" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 200%" msgstr "%200'e yakınlaştır" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 400%" msgstr "%400'e yakınlaştır" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 800%" msgstr "%800'e yakınlaştır" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 1600%" msgstr "%1600'e yakınlaştır" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_atlas_view.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Center View" msgstr "Merkez Görünüm" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode" msgstr "Seçme Kipi" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Drag: Rotate selected node around pivot." msgstr "Sürükleme: Seçili düğümü eksen etrafında döndürür." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Move selected node." msgstr "Alt+Sürükle: Seçili düğümü taşıyın." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Scale selected node." msgstr "Alt+Sürükle: Seçilen düğümü ölçeklendirir." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "V: Set selected node's pivot position." msgstr "V: Seçilen düğümün eksen konumunu ayarlar." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked." msgstr "" "Alt + Sağ Fare Düğmesi: Kilitli dahil olmak üzere, tıklanan konumdaki tüm " "düğümlerin listesini göster." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "RMB: Add node at position clicked." msgstr "Sağ Fare Düğmesi: Tıklanan konuma bir düğüm ekle." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode" msgstr "Taşıma Kipi" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode" msgstr "Döndürme Kipi" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode" msgstr "Ölçek Kipi" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Scale proportionally." msgstr "ÜstKrkt: Orantılı olarak ölçeklendir." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Show list of selectable nodes at position clicked." msgstr "Tıklanan konumdaki, seçilebilir düğümlerin listesini göster." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Click to change object's rotation pivot." msgstr "Nesnenin dönüş pivotunu değiştirmek için tıklayın." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Set temporary rotation pivot." msgstr "Shift: Geçici dönüş pivotunu ayarlayın." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Click this button while holding Shift to put the rotation pivot in the " "center of the selected nodes." msgstr "" "Döndürme eksenini seçilen düğümlerin merkezine yerleştirmek için Shift " "tuşunu basılı tutarken bu düğmeye tıklayın." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan Mode" msgstr "Kaydırma Kipi" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode." msgstr "" "Herhangi bir kipte kaydırma yapmak için, Görüntüyü Kaydır kısayolunu " "(varsayılan olarak Boşluk tuşu) da kullanabilirsiniz." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Ruler Mode" msgstr "Cetvel Kipi" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle smart snapping." msgstr "Akıllı tutunmayı aç/kapat." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Smart Snap" msgstr "Akıllı Tutunmayı Kullan" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle grid snapping." msgstr "Izgara tutunmasını aç/kapat." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Grid Snap" msgstr "Izgara Tutunmasını Kullan" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snapping Options" msgstr "Tutunma Seçenekleri" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Rotation Snap" msgstr "Döndürme Tutunmasını Kullan" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Scale Snap" msgstr "Ölçek Tutunmasını Kullan" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap Relative" msgstr "Göreceli Tutun" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Pixel Snap" msgstr "Piksel Tutunmasını Kullan" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Parent" msgstr "Üst Ögeye Tutun" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Anchor" msgstr "Düğüm Çapasına Tutun" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Sides" msgstr "Düğüm Kenarlarına Tutun" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Center" msgstr "Düğüm Merkezine Tutun" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Other Nodes" msgstr "Diğer Düğümlere Tutun" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Guides" msgstr "Kılavuz Çizgilere Tutun" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Smart Snapping" msgstr "Akıllı Tutunma" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap..." msgstr "Tutunmayı Yapılandır..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Lock selected node, preventing selection and movement." msgstr "Seçilen düğümü kilitle, seçmeyi ve hareket ettirmeyi önle." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement." msgstr "Seçilen düğümün kilidini aç, seçilebilir ve hareket ettirilebilir yap." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Groups the selected node with its children. This causes the parent to be " "selected when any child node is clicked in 2D and 3D view." msgstr "" "Seçili düğümü alt öğeleriyle birlikte gruplar. Bu, 2B ve 3B görünümde " "herhangi bir alt düğüme tıklandığında ebeveynin seçilmesine sebep olur." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Ungroups the selected node from its children. Child nodes will be individual " "items in 2D and 3D view." msgstr "" "Seçili düğümü alt düğümlerinin grubundan ayırır. Alt düğümler 2B ve 3B " "görünümde ayrı öğeler olacaktır." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton Options" msgstr "İskelet Seçenekleri" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Bones" msgstr "Kemikleri Göster" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)" msgstr "Düğüm(ler)den, Bone2D (2B kemik) Düğüm(ler)i oluştur" #. TRANSLATORS: Noun, name of the 2D/3D View menus. #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View" msgstr "Görünüm" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show" msgstr "Göster" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show When Snapping" msgstr "Tutunurken Göster" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Grid" msgstr "Izgarayı Aç/Kapat" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid" msgstr "Izgara" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Helpers" msgstr "Yardımcıları Göster" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Rulers" msgstr "Cetvelleri göster" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Guides" msgstr "Kılavuz Çizgileri Göster" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Origin" msgstr "Sıfır Noktasını Göster" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Viewport" msgstr "Çerçeveyi Göster" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Lock" msgstr "Kilitle" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Group" msgstr "Grupla" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Transformation" msgstr "Dönüşüm" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Gizmos" msgstr "Aletler" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Selection" msgstr "Seçimi Merkeze Getir" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Frame Selection" msgstr "Seçimi Kareye Al" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Preview Canvas Scale" msgstr "Kanvas Ölçeğini Önizle" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Project theme" msgstr "Proje Teması" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Editor theme" msgstr "Düzenleyici teması" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Default theme" msgstr "Varsayılan tema" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Preview Theme" msgstr "Önizleme Teması" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Translation mask for inserting keys." msgstr "Anahtar ekleme için konum değiştirme maskesi." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Rotation mask for inserting keys." msgstr "Anahtar eklemek için döndürme maskesi." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Scale mask for inserting keys." msgstr "Anahtar eklemek için ölçekleme maskesi." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert keys (based on mask)." msgstr "Anahtarları Gir (maskeye dayalı olarak)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key" msgstr "Anahtar Ekle" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on " "mask).\n" "Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n" "Keys must be inserted manually for the first time." msgstr "" "Eğer nesne hareket ettiyse, döndürüldüyse ya da ölçeklendiyse, anahtarları " "otomatik ekle (maskeye göre).\n" "Anahtarlar yalnızca mevcut izlere eklenir, yeni izler oluşturulmayacak.\n" "İlk sefer için, anahtarlar elle girilmeli." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Auto Insert Key" msgstr "Otomatik Anahtar Gir" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key and Pose Options" msgstr "Animasyon Anahtarı ve Duruş Seçenekleri" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (Existing Tracks)" msgstr "Anahtar Ekle (Mevcut İzler)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Copy Pose" msgstr "Duruşu Kopyala" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Pose" msgstr "Duruşu Temizle" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Multiply grid step by 2" msgstr "Izgara adımını 2 ile çarp" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Divide grid step by 2" msgstr "Izgara adımını 2'ye böl" #. TRANSLATORS: The placeholder is the type of node being instantiated. #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s..." msgstr "%s Ekleniyor..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Error instantiating scene from %s." msgstr "Sahnenin %s'den örneklemesinde hata oluştu." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Node" msgstr "Düğüm Oluştur" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Can't instantiate multiple nodes without root." msgstr "Kök olmadan birden fazla düğüm örneklenemez." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Circular dependency found at %s." msgstr "%s'de kendine-döngüsel bağımlılık bulundu." #. TRANSLATORS: The placeholder is the error message. #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Can't instantiate: %s" msgstr "Örneklenemiyor: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder is the file path of the scene being instantiated. #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Creating inherited scene from: %s" msgstr "Şuradan devralınan sahne oluşturuluyor: %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Instantiating: " msgstr "Örnekleniyor: " #. TRANSLATORS: The placeholders are the types of nodes being instantiated. #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s and %s..." msgstr "%s ve %s ekleniyor..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag and drop to add as sibling of selected node (except when root is " "selected)." msgstr "" "Seçili düğümün kardeş-öğesi olarak eklemek için sürükleyip bırakın (kök " "seçili olduğunda hariç)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift when dropping to add as child of selected node." msgstr "" "Seçili düğümün alt-öğesi olarak eklemek için bırakırken ÜstKrkt tuşunu " "basılı tutun." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Hold Alt when dropping to add as child of root node." msgstr "" "Kök düğüme alt öğe olarak eklemek için bırakırken Alt tuşuna basılı tutun." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Hold Alt + Shift when dropping to add as different node type." msgstr "" "Farklı bir düğüm türü olarak eklemek için bırakırken Alt + ÜstKrkt tuşlarını " "basılı tutun." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Default Type" msgstr "Varsayılan Türü Değiştir" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.h msgid "" "All selected CanvasItems are either invisible or locked in some way and " "can't be transformed." msgstr "" #: editor/plugins/cast_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Target Position" msgstr "Hedef Konumu Ayarla" #: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Handle" msgstr "Tutamacı Ayarla" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "This node doesn't have a control parent." msgstr "Bu düğüm, bir denetim üst-öğesine sahip değil." #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "" "Use the appropriate layout properties depending on where you are going to " "put it." msgstr "" "Nereye koyacağınıza bağlı olarak, uygun yerleşim düzeni özelliklerini " "kullanın." #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "This node is a child of a container." msgstr "Bu düğüm, bir taşıyıcının alt öğesidir." #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Use container properties for positioning." msgstr "Konumlandırma için, taşıyıcının özelliklerini kullanın." #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "This node is a child of a regular control." msgstr "Bu düğüm, normal bir denetimin alt öğesidir." #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Use anchors and the rectangle for positioning." msgstr "Konumlandırma için, çapalar ve dikdörtgen kullanın." #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Collapse positioning hint." msgstr "Konumlandırma ipucunu daralt." #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Expand positioning hint." msgstr "Konumlandırma ipucunu genişlet." #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Container Default" msgstr "Taşıyıcı Varsayılanı" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Fill" msgstr "Doldur" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Shrink Begin" msgstr "Daraltma Başlangıcı" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Shrink Center" msgstr "Daraltma Merkezi" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Shrink End" msgstr "Daraltma Sonu" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/font_config_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Custom" msgstr "Özel" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Expand" msgstr "Genişlet" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Top Left" msgstr "Üst Sol" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Center Top" msgstr "Merkez Üst" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Top Right" msgstr "Üst Sağ" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Top Wide" msgstr "Üst Geniş" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Center Left" msgstr "Merkez Sol" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Center" msgstr "Merkez" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Center Right" msgstr "Merkez Sağ" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "HCenter Wide" msgstr "YatayMerkez Geniş" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Left" msgstr "Alt Sol" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Center Bottom" msgstr "Merkez Alt" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Right" msgstr "Alt Sağ" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Wide" msgstr "Alt Geniş" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Left Wide" msgstr "Sol Geniş" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "VCenter Wide" msgstr "DikeyMerkez Geniş" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Right Wide" msgstr "Sağ Geniş" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Full Rect" msgstr "Tam Kare" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "" "Enable to also set the Expand flag.\n" "Disable to only set Shrink/Fill flags." msgstr "" "Genişlet bayrağını da ayarlamak için aktifleştirin.\n" "Sadece Daralt/Doldur bayrakları için devredışı bırakın." #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag." msgstr "Seçilen düğümlerin bazı üst-öğeleri Genişlet bayrağını desteklemiyor." #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors, Offsets, Grow Direction" msgstr "Çapaları, Kaymaları, ve Büyüme Yönünü Değiştir" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)" msgstr "Çapaları, ve Kaymaları Değiştir (Oranı Koru)" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Change Vertical Size Flags" msgstr "Dikey Boyut Bayraklarını Değiştir" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Change Horizontal Size Flags" msgstr "Yatay Boyut Bayraklarını Değiştir" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Change Vertical Expand Flag" msgstr "Dikey Genişletme Bayrağını Değiştir" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Change Horizontal Expand Flag" msgstr "Yatay Genişletme Bayrağını Değiştir" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Presets for the anchor and offset values of a Control node." msgstr "Denetim düğümü için çapa ve kayma değerleri için hazır-ayarlar." #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Anchor preset" msgstr "Çapa hazırayarı" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Set to Current Ratio" msgstr "Mevcut Orana Ayarla" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Adjust anchors and offsets to match the current rect size." msgstr "" "Çapaları ve kaymaları, mevcut dikdörtgen boyutuna uyacak şekilde ayarla." #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "" "When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their " "offsets." msgstr "" "Etkin olduğunda, Denetim düğümünü taşımak kaymayı değil çapaları değiştirir." #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Sizing settings for children of a Container node." msgstr "Bir Taşıyıcı düğümün alt öğeleri için boyutlandırma ayarları." #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Horizontal alignment" msgstr "Yatay hizalama" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Vertical alignment" msgstr "Dikey hizalama" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/cpu_particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Convert to GPUParticles3D" msgstr "GPUParticles3D'ye dönüştür" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/gpu_particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" msgstr "Yayılım Maskesini Yükle" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Convert to GPUParticles2D" msgstr "GPUParticles2D'ye dönüştür" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "CPUParticles2D" msgstr "CPUParticles2D" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/gpu_particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Mask" msgstr "Yayılım Maskesi" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/gpu_particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Solid Pixels" msgstr "Katı Pikseller" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/gpu_particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Border Pixels" msgstr "Kenar Pikselleri" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/gpu_particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Directed Border Pixels" msgstr "Yönelimli Kenar Pikselleri" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/gpu_particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Centered" msgstr "Merkezde" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/gpu_particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Capture Colors from Pixel" msgstr "Renkleri Pikselden Yakala" #: editor/plugins/cpu_particles_3d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)" msgstr "Görünürlük AABB'si Üretiliyor (Parçacık Benzetimi Bekleniyor)" #: editor/plugins/cpu_particles_3d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/gpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Generating..." msgstr "Üretiliyor..." #: editor/plugins/cpu_particles_3d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility AABB" msgstr "Görünebilirlik AABB'si Üret" #: editor/plugins/cpu_particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "CPUParticles3D" msgstr "CPUParticles3D" #: editor/plugins/cpu_particles_3d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Generate AABB" msgstr "AABB Üret" #: editor/plugins/cpu_particles_3d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Node" msgstr "Düğümden Yayılım Noktaları Oluştur" #: editor/plugins/cpu_particles_3d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/gpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Generation Time (sec):" msgstr "Üretme Süresi (sn):" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Curve Preset" msgstr "Eğri HazırAyarını Yükle" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Add Curve Point" msgstr "Eğri Noktası Ekle" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Curve Point" msgstr "Eğri Noktasını Kaldır" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point" msgstr "Eğri Noktasını Değiştir" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point's Tangents" msgstr "Eğri Noktasının Teğetlerini Değiştir" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point's Left Tangent" msgstr "Eğri Noktasının Sol Teğetlerini Değiştir" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point's Right Tangent" msgstr "Eğri Noktasının Sağ Teğetlerini Değiştir" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Linear Curve Point's Tangent" msgstr "Doğrusal Eğri Noktasının Teğetini Aç/Kapat" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift to edit tangents individually" msgstr "Teğetleri tekli düzenlemek için ÜstKrkt tuşuna basılı tut" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Ease In" msgstr "İçe Yumuşatma" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Ease Out" msgstr "Dışa Yumuşatma" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Smoothstep" msgstr "Pürüzsüzadım" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Toggle Grid Snap" msgstr "Izgara Tutunmasını Aç/Kapat" #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Debug with External Editor" msgstr "Harici Düzenleyici ile Hata Ayıkla" #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Debugger Bottom Panel" msgstr "Hata Ayıklayıcı Alt Panelini Aç/Kapat" #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Deploy with Remote Debug" msgstr "Uzaktan Hata Ayıklama ile Dağıt" #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable " "attempt to connect to this computer's IP so the running project can be " "debugged.\n" "This option is intended to be used for remote debugging (typically with a " "mobile device).\n" "You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, tek-tıklama dağıtımı kullanmak, " "çalıştırılabilir dosyanın, bu bilgisayarın IP adresine bağlanma girişiminde " "bulunmasına neden olur, böylece çalışan projede hata ayıklaması " "yapılabilir.\n" "Bu seçenek, uzaktan hata ayıklama için kullanılmak üzere tasarlanmıştır " "(çoğunlukla bir mobil cihazla).\n" "GDScript hata ayıklayıcısını yerel olarak kullanmak için etkinleştirmeniz " "gerekmez." #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Small Deploy with Network Filesystem" msgstr "Ağ Dosya Sistemi ile Küçük Dağıtım" #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only " "export an executable without the project data.\n" "The filesystem will be provided from the project by the editor over the " "network.\n" "On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This " "option speeds up testing for projects with large assets." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, Android için tek-tıklama dağıtımı " "kullanılmak, proje verileri olmadan sadece çalıştırılabilir bir dosyayı dışa " "aktarır.\n" "Dosya sistemi, düzenleyici tarafından ağ üzerinden sağlanacaktır.\n" "Android'de, dağıtım, daha hızlı performans için USB kablosunu kullanacaktır. " "Bu seçenek, büyük varlıklara sahip projeler için hızlandırma sağlar." #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Visible Collision Shapes" msgstr "Görünür Çarpışma Şekilleri" #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "" "When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and " "3D) will be visible in the running project." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, çalışan projedeki çarpışma şekilleri ve " "ışın yayılım düğümleri (2B ve 3B için) görünebilir olur." #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Visible Paths" msgstr "Görünür Yollar" #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "" "When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be " "visible in the running project." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, yol düğümlerinin kullandığı eğri " "kaynakları, çalışan projede görünür olacaktır." #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Visible Navigation" msgstr "Görünür Gezinti" #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "" "When this option is enabled, navigation meshes, and polygons will be visible " "in the running project." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, gezinme kafesleri ve çokgenler çalışan " "projede görünür olacaktır." #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Visible Avoidance" msgstr "Görünür Kaçınma" #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "" "When this option is enabled, avoidance object shapes, radiuses, and " "velocities will be visible in the running project." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, kaçınma nesnesi şekilleri, yarıçapları ve " "hızları çalışan projede görünür olacaktır." #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Debug CanvasItem Redraws" msgstr "CanvasItem (kanvas öğeleri) Yeniden Çizimi Hata Ayıkla" #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "" "When this option is enabled, redraw requests of 2D objects will become " "visible (as a short flash) in the running project.\n" "This is useful to troubleshoot low processor mode." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, 2B nesnelerin tekrar çizim istekleri " "çalışan projede görünür (kısa yanıp sönme şeklinde) olacaktır.\n" "Düşük işlemci güç kipinde sorunları bulmak için yararlıdır." #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Synchronize Scene Changes" msgstr "Sahne Değişikliklerini Eşle" #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "" "When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor " "will be replicated in the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, düzenleyicide sahne üzerinde yapılan " "herhangi bir değişiklik çalışan projeye yansıyacaktır.\n" "Bir cihazda uzaktan kullanılırken, ağ dosya sistemi seçeneği " "etkinleştirilirse bu daha verimlidir." #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Synchronize Script Changes" msgstr "Betik Değişikliklerini Eşle" #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "" "When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in " "the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, kaydedilen herhangi bir betik çalışan " "projede yeniden yüklenecektir.\n" "Bir cihazda uzaktan kullanılırken, ağ dosya sistemi seçeneği " "etkinleştirilirse bu daha verimlidir." #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debug Server Open" msgstr "Hata Ayıklama Sunucusunu Açık Tut" #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "" "When this option is enabled, the editor debug server will stay open and " "listen for new sessions started outside of the editor itself." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, düzenleyicinin hata ayıklama sunucusu açık " "kalacak, ve düzenleyicinin kendisi dışında başlatılan yeni oturumları " "dinleyecektir." #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Customize Run Instances..." msgstr "Örnekleme Çalıştırmalarını Özelleştirin..." #: editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp msgid "" "Name: %s\n" "Path: %s\n" "Main Script: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "İsim: %s\n" "Yol: %s\n" "Ana Betik: %s\n" "\n" "%s" #: editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp msgid "Edit Plugin" msgstr "Eklentiyi Düzenle" #: editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp msgid "Installed Plugins:" msgstr "Kurulu Eklentiler:" #: editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp msgid "Create New Plugin" msgstr "Yeni Eklenti Oluştur" #: editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp editor/run_instances_dialog.cpp #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Enabled" msgstr "Etkinleştirildi" #: editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: editor/plugins/editor_resource_tooltip_plugins.cpp msgid "Size: %s" msgstr "Boyut: %s" #: editor/plugins/editor_resource_tooltip_plugins.cpp msgid "Type: %s" msgstr "Tür: %s" #: editor/plugins/editor_resource_tooltip_plugins.cpp msgid "Dimensions: %d × %d" msgstr "Boyutlar: %d × %d" #: editor/plugins/editor_resource_tooltip_plugins.cpp msgid "Length: %0dm %0ds" msgstr "Uzunluk: %0dm %0ds" #: editor/plugins/editor_resource_tooltip_plugins.cpp msgid "Length: %0.1fs" msgstr "Uzunluk: %0.1fs" #: editor/plugins/editor_resource_tooltip_plugins.cpp msgid "Length: %0.3fs" msgstr "Uzunluk: %0.3fs" #: editor/plugins/font_config_plugin.cpp msgid "Overrides (%d)" msgstr "Üzerine yazıyor (%d)" #. TRANSLATORS: Script refers to a writing system. #: editor/plugins/font_config_plugin.cpp msgctxt "Locale" msgid "Add Script" msgstr "Betik Ekle" #: editor/plugins/font_config_plugin.cpp msgid "Add Locale" msgstr "Yerel Ekle" #: editor/plugins/font_config_plugin.cpp msgid "Variation Coordinates (%d)" msgstr "Çeşitleme Koordinatları (%d)" #: editor/plugins/font_config_plugin.cpp msgid "No supported features" msgstr "Desteklenen özellik yok" #: editor/plugins/font_config_plugin.cpp msgid "Features (%d of %d set)" msgstr "Özellikler (%d, %d içinde)" #: editor/plugins/font_config_plugin.cpp msgid "Add Feature" msgstr "Özellik Ekle" #: editor/plugins/font_config_plugin.cpp msgid "Stylistic Sets" msgstr "Tarz Setleri" #: editor/plugins/font_config_plugin.cpp msgid "Character Variants" msgstr "Karakter Çeşitlilikleri" #: editor/plugins/font_config_plugin.cpp msgid "Capitals" msgstr "Büyük Harfler" #: editor/plugins/font_config_plugin.cpp msgid "Ligatures" msgstr "Ligatürler (birleşik harfler)" #: editor/plugins/font_config_plugin.cpp msgid "Alternates" msgstr "Yedekler" #: editor/plugins/font_config_plugin.cpp msgid "East Asian Language" msgstr "Doğu Asya Dili" #: editor/plugins/font_config_plugin.cpp msgid "East Asian Widths" msgstr "Doğu Asya Genişlikleri" #: editor/plugins/font_config_plugin.cpp msgid "Numeral Alignment" msgstr "Rakam Hizalama" #: editor/plugins/font_config_plugin.cpp msgid " - Variation" msgstr " - Çeşitleme" #: editor/plugins/font_config_plugin.cpp msgid "Unable to preview font" msgstr "Yazı tipi önizlenemiyor" #: editor/plugins/gizmos/audio_stream_player_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle" msgstr "AudioStreamPlayer3D Yayılım Açısını Değiştir" #: editor/plugins/gizmos/camera_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Camera FOV" msgstr "Kamera Görüş Alanını (FOV) Değiştir" #: editor/plugins/gizmos/camera_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Camera Size" msgstr "Kamera Boyutunu Değiştir" #: editor/plugins/gizmos/collision_shape_3d_gizmo_plugin.cpp #: editor/plugins/gizmos/occluder_instance_3d_gizmo_plugin.cpp #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "Change Sphere Shape Radius" msgstr "Küre Şekli Yarıçapını Değiştir" #: editor/plugins/gizmos/collision_shape_3d_gizmo_plugin.cpp #: editor/plugins/gizmos/occluder_instance_3d_gizmo_plugin.cpp #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "Change Box Shape Size" msgstr "Kutu Şekli Boyutunu Değiştir" #: editor/plugins/gizmos/collision_shape_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Capsule Shape Radius" msgstr "Kapsül Şekli Yarıçapını Değiştir" #: editor/plugins/gizmos/collision_shape_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Capsule Shape Height" msgstr "Kapsül Şekli Yüksekliğini Değiştir" #: editor/plugins/gizmos/collision_shape_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Cylinder Shape Radius" msgstr "Silindir Şekli Yarıçapını Değiştir" #: editor/plugins/gizmos/collision_shape_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Cylinder Shape Height" msgstr "Silindir Şekli Yüksekliğini Değiştir" #: editor/plugins/gizmos/collision_shape_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Separation Ray Shape Length" msgstr "Ayırma Işını Şekli Uzunluğunu Değiştir" #: editor/plugins/gizmos/decal_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Decal Size" msgstr "Çıkartma Boyutunu Değiştir" #: editor/plugins/gizmos/fog_volume_gizmo_plugin.cpp msgid "Change FogVolume Size" msgstr "SisHacmi Boyutunu Değiştir" #: editor/plugins/gizmos/gpu_particles_collision_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Radius" msgstr "Yarıçapı Değiştir" #: editor/plugins/gizmos/light_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Light Radius" msgstr "Işık Yarıçapını Değiştir" #: editor/plugins/gizmos/navigation_link_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Start Location" msgstr "Başlangıç Konumu" #: editor/plugins/gizmos/navigation_link_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "End Location" msgstr "Bitiş Konumu" #: editor/plugins/gizmos/navigation_link_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Start Position" msgstr "Başlangıç Konumunu Değiştir" #: editor/plugins/gizmos/navigation_link_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change End Position" msgstr "Bitiş Konumunu Değiştir" #: editor/plugins/gizmos/reflection_probe_gizmo_plugin.cpp #: editor/plugins/gizmos/voxel_gi_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Probe Size" msgstr "Sonda Boyutunu Değiştir" #: editor/plugins/gizmos/reflection_probe_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Probe Origin Offset" msgstr "Sonda Sıfır Noktası Kaymasını Değiştir" #: editor/plugins/gizmos/visible_on_screen_notifier_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Notifier AABB" msgstr "AABB Bildiriciyi Değiştir" #: editor/plugins/gpu_particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles2D" msgstr "CPUParticles2D'ye (CPUParçacıkları2B) dönüştür" #: editor/plugins/gpu_particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)" msgstr "Görünürlük Dikdörtgeni Oluşturuluyor (Parçacık Benzetimi Bekleniyor)" #: editor/plugins/gpu_particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility Rect" msgstr "Görünürlük Dikdörtgeni Oluştur" #: editor/plugins/gpu_particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can only set point into a ParticleProcessMaterial process material" msgstr "" "Sadece ParticleProcessMaterial işlem materyalinin içinde bir nokta " "ayarlanabilir" #: editor/plugins/gpu_particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "GPUParticles2D" msgstr "GPUParticles2D" #: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "The geometry's faces don't contain any area." msgstr "Geometrik şeklin yüzeyleri herhangi bir alana sahip değiller." #: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "The geometry doesn't contain any faces." msgstr "Geometrik şekilde hiç yüzey yok." #: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D." msgstr "\"%s\", Node3D'den miras almamış." #: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain geometry." msgstr "\"%s\" herhangi bir geometriye sahip değil." #: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry." msgstr "\"%s\" yüzey geometrisine sahip değil." #: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter" msgstr "Yayıcı Oluştur" #: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Points:" msgstr "Yayılım Noktaları:" #: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points" msgstr "Yüzey Noktaları" #: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points+Normal (Directed)" msgstr "Yüzey Noktaları + Normal (Yönlendirilmiş)" #: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Volume" msgstr "Hacim" #: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Source:" msgstr "Yayılım Kaynağı:" #: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required." msgstr "Bir işlemci malzeme türü olan 'ParticleProcessMaterial' gereklidir." #: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles3D" msgstr "CPUParticles3D'ye dönüştür" #: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "GPUParticles3D" msgstr "GPUParticles3D" #: editor/plugins/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "Low" msgstr "Düşük" #: editor/plugins/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "Moderate" msgstr "Orta düzey" #: editor/plugins/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "High" msgstr "Yüksek" #: editor/plugins/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "Subdivisions: %s" msgstr "Alt-Bölümler: %s" #: editor/plugins/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "Cell size: %s" msgstr "Hücre boyutu: %s" #: editor/plugins/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "Video RAM size: %s MB (%s)" msgstr "Görüntü RAM boyutu: %s MB (%s)" #: editor/plugins/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp msgid "Bake SDF" msgstr "SDF'yi Pişir" #: editor/plugins/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp msgid "" "No faces detected during GPUParticlesCollisionSDF3D bake.\n" "Check whether there are visible meshes matching the bake mask within its " "extents." msgstr "" "GPUParticlesCollisionSDF3D pişirmesi sırasında hiçbir yüz algılanmadı.\n" "Uzanımları içinde pişirme maskesiyle eşleşen görünür örgüler olup olmadığını " "kontrol edin." #: editor/plugins/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp msgid "Select path for SDF Texture" msgstr "SDF Dokusu için yol seçin" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Add Gradient Point" msgstr "Renk Geçişi Noktası Ekle" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Remove Gradient Point" msgstr "Renk Geçişi Noktasını Kaldır" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Move Gradient Point" msgstr "Renk Geçişi Noktasını Taşı" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Recolor Gradient Point" msgstr "Renk Geçişi Noktasını Tekrar Renklendir" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Reverse Gradient" msgstr "Renk Geçişini Tersine Çevir" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Reverse/Mirror Gradient" msgstr "Renk Geçişini Tersine Çevir / Ayna Görüntüle" #: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move GradientTexture2D Fill Point" msgstr "GradientTexture2D Dolgu Noktalarını Taşı" #: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points" msgstr "GradientTexture2D Dolgu Noktalarını Yer Değiştir" #: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp msgid "Swap Gradient Fill Points" msgstr "Renk Geçişi Dolgu Noktalarını Yer Değiştir" #: editor/plugins/input_event_editor_plugin.cpp msgid "Configure" msgstr "Yapılandır" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Occluder Polygon" msgstr "Perdeleyici Çokgen Oluştur" #: editor/plugins/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "" "Can't determine a save path for lightmap images.\n" "Save your scene and try again." msgstr "" "Işık Haritası görselleri için kaydetme yolu belirlenemiyor.\n" "Sahneyi kaydedip tekrar deneyin." #: editor/plugins/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "" "No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake " "Light' flag is on." msgstr "" "Pişirilecek örgü bulunamadı. Örgülerin bir UV2 kanalı içerdiğinden, ve " "'Işığı Pişir' bayrağınının açık olduğundan emin olun." #: editor/plugins/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable." msgstr "" "Işık-haritası görüntüleri oluşturma başarısız oldu, yolun yazılabilir " "olduğundan emin olun." #: editor/plugins/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "No editor scene root found." msgstr "Hiç bir düzenleyici sahne kökü bulunamadı." #: editor/plugins/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "Lightmap data is not local to the scene." msgstr "Işık haritası verileri, sahneye yerel değil." #: editor/plugins/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "" "Maximum texture size is too small for the lightmap images.\n" "While this can be fixed by increasing the maximum texture size, it is " "recommended you split the scene into more objects instead." msgstr "" "En büyük doku boyutu, ışık haritası görüntüleri için çok küçük.\n" "Bu durum en büyük doku boyutunu artırarak giderilebilse de, bunun yerine " "sahneyi daha fazla nesneye bölmeniz önerilir." #: editor/plugins/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "" "Failed creating lightmap images. Make sure all meshes selected to bake have " "`lightmap_size_hint` value set high enough, and `texel_scale` value of " "LightmapGI is not too low." msgstr "" "Işık haritası görüntüleri oluşturulamadı. Pişirme için seçilen tüm örgülerin " "`lightmap_size_hint` değerinin yeterince yüksek ayarlandığından, ve " "LightmapGI'nin `texel_scale` değerinin çok düşük olmadığından emin olun." #: editor/plugins/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "" "Failed fitting a lightmap image into an atlas. This should never happen and " "should be reported." msgstr "" #: editor/plugins/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "Bake Lightmaps" msgstr "Işık-Haritalarını Pişir" #: editor/plugins/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "LightMap Bake" msgstr "Işık Haritasını Pişir" #: editor/plugins/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "Select lightmap bake file:" msgstr "Işık Haritası pişirme dosyası seç:" #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape." msgstr "Üçgenörgü çarpışma şekli oluşturulamadı." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a single collision shape." msgstr "Tek bir çarpışma şekli oluşturulamadı." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a simplified collision shape." msgstr "Basitleştirilmiş bir çarpışma şekli oluşturulamadı." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create any collision shapes." msgstr "Herhangi bir çarpışma şekli oluşturulamadı." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Can't create a collision shape as sibling for the scene root." msgstr "Sahne kökü için kardeş öğe olarak bir çarpışma şekli oluşturulamıyor." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Mesh is empty!" msgstr "Örgü boş!" #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" msgstr "Gezinti Örgüsü Oluştur" #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Debug Tangents" msgstr "Hata Ayıklama Teğetleri Oluştur" #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "No mesh to unwrap." msgstr "Açılacak hiçbir örgü yok." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make " "it unique first." msgstr "" "Örgü, düzenlenen sahneye ait olmadığı için, UV'leri açamaz. Önce onu " "benzersiz hale getirin." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was " "imported from another file type. Make it unique first." msgstr "" "Örgü, başka bir dosya türünden içe aktarılan bir başka bir kaynağa ait " "olduğu için UV'leri açamaz. Önce onu benzersiz hale getirin." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make " "it unique first." msgstr "" "Örgü, başka bir dosya türünden içe aktarıldığı için, UV'leri açamıyor. Önce " "onu benzersiz hale getirin." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Unwrap UV2" msgstr "UV2 'yi aç" #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh." msgstr "Kapsanan Örgü, ArrayMesh (DiziÖrgü) tipinde değil." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Can't unwrap mesh with blend shapes." msgstr "Harman şekilleri içeren örgüler açılamıyor." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Only triangles are supported for lightmap unwrap." msgstr "Işık haritası açılması sırasında sadece üçgenler desteklenir." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Normals are required for lightmap unwrap." msgstr "Normaller, ışık haritası açılması için gereklidir." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?" msgstr "UV Açma başarısız oldu, örgü bir çokkatmanlı (manifold) olmayabilir?" #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "No mesh to debug." msgstr "Hata ayıklama için hiç bir örgü yok." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has no UV in layer %d." msgstr "Örgü, %d katmanında hiç bir UV'ye sahip değil." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh." msgstr "MeshInstance3D 'nin içinde bir Örgü bulunmuyor." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has no surface to create outlines from." msgstr "Örgü, anahat oluşturacak bir yüzeye sahip değil." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES." msgstr "Örgünün ilkel kök türü PRIMITIVE_TRIANGLES değil." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Could not create outline." msgstr "Anahat oluşturulamadı." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline" msgstr "Anahat Oluştur" #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #: scene/resources/visual_shader_particle_nodes.cpp msgid "Mesh" msgstr "Örgü" #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Collision Shape..." msgstr "Çarpışma Şekli Oluştur..." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh..." msgstr "Anahat Örgüsü Oluştur..." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals " "flipped automatically.\n" "This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using " "that property isn't possible." msgstr "" "Durağan bir anahat örgüsü oluşturur. Anahat örgüsünün normalleri otomatik " "olarak ters döndürülecektir.\n" "Bu, StandardMaterial'in Büyüme özelliğini kullanmanın mümkün olmadığı " "zamanlarda, onun yerine kullanılabilir." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "View UV1" msgstr "UV1 'i Göster" #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "View UV2" msgstr "UV2 'yi Göster" #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO" msgstr "Işık haritası/AO için UV2 Aç" #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh" msgstr "Anahat Örgüsü Oluştur" #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Outline Size:" msgstr "Anahat Boyutu:" #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Collision Shape" msgstr "Çarpışma Şekli Oluştur" #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Collision Shape placement" msgstr "Çarpışma Şekli yerleştirme" #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Sibling" msgstr "Kardeş öğe" #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Creates collision shapes as Sibling." msgstr "Çarpışma şekillerini Kardeş öğe olarak oluşturur." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Static Body Child" msgstr "Durağan Cisim Alt Öğesi" #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Creates a StaticBody3D as child and assigns collision shapes to it." msgstr "" "Alt öğe olarak bir StaticBody3D oluşturur ve çarpışma şekillerini ona atar." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Collision Shape Type" msgstr "Çarpışma Şekli Türü" #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Trimesh" msgstr "Üçgenörgü" #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" "Çokgen-tabanlı bir çarpışma şekli oluşturur.\n" "Bu en kesin (ama en yavaş) çarpışma algılama seçeneğidir." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Single Convex" msgstr "Tekil Dışbükey" #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a single convex collision shape.\n" "This is the fastest (but least accurate) option for collision detection." msgstr "" "Tekil bir dışbükey çarpışma şekli oluşturur.\n" "Bu, çarpışma tespiti için en hızlı (ama en az kesin) seçenektir." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Simplified Convex" msgstr "Basitleştirilmiş Dışbükey" #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a simplified convex collision shape.\n" "This is similar to single collision shape, but can result in a simpler " "geometry in some cases, at the cost of accuracy." msgstr "" "Basitleştirilmiş bir dışbükey çarpışma şekli oluşturur.\n" "Bu, tekil çarpışma şekline benzer, ancak bazı durumlarda, kesinlikten ödün " "vererek, daha basit bir geometriyle sonuçlanabilir." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Multiple Convex" msgstr "Çoklu Dışbükey" #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is a performance middle-ground between a single convex collision and a " "polygon-based collision." msgstr "" "Çokgen-tabanlı bir çarpışma şekli oluştur.\n" "Bu, tekil bir dışbükey çarpışma ile çokgen-tabanlı bir çarpışma arasındaki " "bir performans orta-yoludur." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "UV Channel Debug" msgstr "UV Kanalı Hata Ayıkla" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove item %d?" msgstr "%d öğesi kaldırılsın mı?" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "" "Update from existing scene?:\n" "%s" msgstr "" "Mevcut sahneden güncellensin mi?:\n" "%s" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "MeshLibrary" msgstr "MeshLibrary (ÖrgüKütüphanesi)" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Add Item" msgstr "Öğe Ekle" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove Selected Item" msgstr "Seçilen Öğeyi Kaldır" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)" msgstr "Sahneden İçe Aktar (Dönüştürmeleri yoksay)" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene (Apply Transforms)" msgstr "Sahneden İçe Aktar (Dönüştürmeleri Uygula)" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Update from Scene" msgstr "Sahneden Güncelle" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Apply without Transforms" msgstr "Dönüştürmeler olmadan Uygula" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Apply with Transforms" msgstr "Dönüştürmelerle Uygula" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." msgstr "" "Örgü kaynağı belirtilmedi (düğümde hiç MultiMesh -ÇokluÖrgü- kümesi yok)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." msgstr "" "Hiçbir örgü kaynağı belirtilmedi (ve MultiMesh -ÇokluÖrgü- içerisinde hiç " "bir Örgü içermiyor)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." msgstr "Örgü kaynağı geçersiz (geçersiz yol)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)." msgstr "Örgü kaynağı geçersiz (bir MeshInstance3D -3B Örgü Örneği- değil)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." msgstr "Örgü kaynağı geçersiz (herhangi bir Örgü kaynağı içermiyor)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No surface source specified." msgstr "Hiç bir yüzey kaynağı belirtilmedi." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (invalid path)." msgstr "Yüzey kaynağı geçersiz (geçersiz yol)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no geometry)." msgstr "Yüzey kaynağı geçersiz (geometri eksik)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no faces)." msgstr "Yüzey kaynağı geçersiz (hiç bir yüzü yok)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Source Mesh:" msgstr "Bir Kaynak Örgü Seçin:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Target Surface:" msgstr "Bir Hedef Yüzey Seçin:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate Surface" msgstr "Yüzeyi Doldur" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate MultiMesh" msgstr "MultiMesh'i -ÇokluÖrgü- Doldur" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Target Surface:" msgstr "Hedef Yüzey:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Source Mesh:" msgstr "Kaynak Örgü:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis" msgstr "X-Ekseni" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis" msgstr "Y-Ekseni" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis" msgstr "Z-Ekseni" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Up Axis:" msgstr "Örgü Üst Ekseni:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Rotation:" msgstr "Rastgele Döndürme:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Tilt:" msgstr "Rastgele Eğilme:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Scale:" msgstr "Rastgele Ölçek:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Amount:" msgstr "Miktar:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate" msgstr "Doldur" #: editor/plugins/navigation_link_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set start_position" msgstr "start_position'ı -başlama konumu- ayarla" #: editor/plugins/navigation_link_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set end_position" msgstr "end_position -bitiş konumu- ayarla" #: editor/plugins/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set NavigationObstacle3D Vertices" msgstr "NavigationObstacle3D -3B Gezinti Engelleri- Köşelerini Ayarla" #: editor/plugins/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Vertices" msgstr "Köşeleri Düzenle" #: editor/plugins/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_3d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly" msgstr "Çokgen Düzenle" #: editor/plugins/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_3d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly (Remove Point)" msgstr "Çokgeni Düzenleyin (Nokta Sil)" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Polygon" msgstr "Gezinti Çokgeni Oluştur" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Bake NavigationPolygon" msgstr "GezintiÇokgenini Pişir" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "" "Bakes the NavigationPolygon by first parsing the scene for source geometry " "and then creating the navigation polygon vertices and polygons." msgstr "" "İlk olarak kaynak geometrisi için sahneyi ayrıştırarak ve ardından gezinme " "çokgeni köşelerini ve çokgenlerini oluşturarak GezintiÇokgenini pişirir." #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Clear NavigationPolygon" msgstr "GezintiÇokgenini Temizle" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Clears the internal NavigationPolygon outlines, vertices and polygons." msgstr "" "Dahili GezintiÇokgeni anahatlarını, köşelerini ve çokgenlerini temizler." #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work." msgstr "" "Bu düğümün çalışması için bir GezintiÇokgeni kaynağı ayarlanmalı veya " "oluşturulmalıdır." #: editor/plugins/node_3d_editor_gizmos.cpp msgid "Unnamed Gizmo" msgstr "İzimsiz Alet" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." msgstr "Dönüştürme Durduruldu." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" msgstr "Dik Açılı" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Perspective" msgstr "Bakış Açısı" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Top Orthogonal" msgstr "Üst Dikaçılı" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Top Perspective" msgstr "Üst Bakış-Açılı" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Orthogonal" msgstr "Alt Dikaçılı" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Perspective" msgstr "Alt Bakış-açılı" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Left Orthogonal" msgstr "Sol Dikaçılı" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Left Perspective" msgstr "Sol Bakış-açılı" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Right Orthogonal" msgstr "Sağ Dikaçılı" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Right Perspective" msgstr "Sağ Bakış-açılı" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Front Orthogonal" msgstr "Ön Dikaçılı" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Front Perspective" msgstr "Ön Bakış-açılı" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Rear Orthogonal" msgstr "Arka Dikaçılı" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Rear Perspective" msgstr "Arka Bakış-açılı" #. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Auto Orthogonal is enabled. #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid " [auto]" msgstr " [Otomatik]" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." msgstr "X-Ekseni Dönüşümü." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." msgstr "Y-Eksen Dönüşümü." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." msgstr "Z-Eksen Dönüşümü." #. TRANSLATORS: This refers to the transform of the view plane. #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." msgstr "Düzlem Dönüşümünü Görüntüle." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Keying is disabled (no key inserted)." msgstr "Anahtarlama devre dışı (eklenmiş anahtar yok)." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key Inserted." msgstr "Animasyon Anahtarı Eklendi." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "X: %s\n" msgstr "X: %s\n" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Y: %s\n" msgstr "Y: %s\n" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Z: %s\n" msgstr "Z: %s\n" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Size: %s (%.1fMP)\n" msgstr "Boyut: %s (%.1fMP)\n" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Objects: %d\n" msgstr "Nesneler: %d\n" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Primitives: %d\n" msgstr "İlkeller: %d\n" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Draw Calls: %d" msgstr "Çizim Çağrıları: %d" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "CPU Time: %s ms" msgstr "CPU Süresi: %s ms" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "GPU Time: %s ms" msgstr "GPU Süresi: %s ms" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "FPS: %d" msgstr "FPS: %d" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Instantiating:" msgstr "Örnekleme Oluşturuluyor:" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Top View." msgstr "Üstten Görünüm." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." msgstr "Alttan Görünüm." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Left View." msgstr "Soldan Görünüm." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Right View." msgstr "Sağdan Görünüm." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Front View." msgstr "Önden Görünüm." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." msgstr "Arkadan Görünüm." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Align Transform with View" msgstr "Dönüştürmeyi Görünüme Hizala" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Align Rotation with View" msgstr "Dönmeyi Görünüme Hizala" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Surface %d Override Material" msgstr "%d Yüzeyinin Üzerine Yazma Malzemesini Ayarla" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Material Override" msgstr "Malzemenin Üzerine Yazmayı Ayarla" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Can't instantiate: %s." msgstr "Örneklenemiyor: %s." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Circular dependency found at %s" msgstr "%s 'de döngüsel bağımlılık bulundu" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager/project_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate" msgstr "Döndür" #. TRANSLATORS: This refers to the movement that changes the position of an object. #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Translate" msgstr "Yerini Değiştir" #. TRANSLATORS: Refers to changing the position of a node in the 3D editor. #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Translating:" msgstr "Yeri Değiştiriliyor:" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." msgstr "%s derece döndürülüyor." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Translating %s." msgstr "Yeri Değiştiriliyor: %s." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %f degrees." msgstr "%f derece döndürülüyor." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Scaling %s." msgstr "Ölçekleniyor: %s." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Auto Orthogonal Enabled" msgstr "Otomatik Dik Açılı Etkin" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Lock View Rotation" msgstr "Dönüşü Görmeyi Kilitle" #. TRANSLATORS: "Normal" as in "normal life", not "normal vector". #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" msgstr "Olağan Görüntüle" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" msgstr "Telkafes Görüntüle" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Display Overdraw" msgstr "Abartıçizim Görüntüle" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Display Lighting" msgstr "Işıklandırmayı Görüntüle" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Display Unshaded" msgstr "Gölgesiz Görüntüle" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Directional Shadow Splits" msgstr "Yönlü Gölge Ayrıkları" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Normal Buffer" msgstr "Normal Arabellek" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Shadow Atlas" msgstr "Gölge Atlası" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Directional Shadow Map" msgstr "Yönlü Gölge Haritası" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Decal Atlas" msgstr "Çıkartma Atlası" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "VoxelGI Lighting" msgstr "VoxelGI Işıklandırması" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "VoxelGI Albedo" msgstr "VoxelGI Beyazlığı" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "VoxelGI Emission" msgstr "VoxelGI Yayılımı" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "SDFGI Cascades" msgstr "SDFGI Kademeleri" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "SDFGI Probes" msgstr "SDFGI Sondaları" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Scene Luminance" msgstr "Sahne Parlaklığı" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "SSAO" msgstr "Ekran-Uzayı Çevresel Perdeleme (SSAO)" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "SSIL" msgstr "Ekran-Uzayı Dolaylı Işıklandırma (SSIL)" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "VoxelGI/SDFGI Buffer" msgstr "VoxelGI/SDFGI Arabelleği" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Disable Mesh LOD" msgstr "Örgü LOD'unu Devre Dışı Bırak" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "OmniLight3D Cluster" msgstr "OmniLight3D Kümesi" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "SpotLight3D Cluster" msgstr "SpotLight3D Kümesi" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Decal Cluster" msgstr "Çıkartma Kümesi" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "ReflectionProbe Cluster" msgstr "Yansıma Sondası Kümesi" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Occlusion Culling Buffer" msgstr "Perdeleme Kaldırma Arabelleği" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Motion Vectors" msgstr "Hareket Vektörleri" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Internal Buffer" msgstr "Dahili Arabellek" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Display Advanced..." msgstr "Gelişmiş Görüntüle..." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Environment" msgstr "Çevreyi Gör" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Gizmos" msgstr "Aletleri Gör" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" msgstr "Izgarayı Gör" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Information" msgstr "Bilgiyi Gör" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Frame Time" msgstr "Kare Süresini Gör" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Half Resolution" msgstr "Yarım Çözünürlük" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Audio Listener" msgstr "Ses Dinleyici" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Doppler" msgstr "Doppler'i etkinleştir" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Cinematic Preview" msgstr "Sinema Özellikli Önizleme" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Not available when using the OpenGL renderer." msgstr "OpenGL işleyici kullanılırken kullanım dışıdır." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Left" msgstr "Sola Serbest Bakış" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Right" msgstr "Sağa Serbest Bakış" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Forward" msgstr "İleri Serbest Bakış" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Backwards" msgstr "Geriye Serbest Bakış" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Up" msgstr "Yukarı Serbest Bakış" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Down" msgstr "Aşağı Serbest Bakış" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Speed Modifier" msgstr "Serbest Bakış Hızlı Değiştirici" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Slow Modifier" msgstr "Serbest Bakış Yavaş Değiştirici" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Lock Transformation to X axis" msgstr "Dönüşümü X Eksenine Kilitle" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Lock Transformation to Y axis" msgstr "Dönüşümü Y Eksenine Kilitle" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Lock Transformation to Z axis" msgstr "Dönüşümü Z Eksenine Kilitle" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Lock Transformation to YZ plane" msgstr "Dönüşümü YZ Düzlemine Kilitle" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Lock Transformation to XZ plane" msgstr "Dönüşümü XZ Düzlemine Kilitle" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Lock Transformation to XY plane" msgstr "Dönüşümü XY Düzlemine Kilitle" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Begin Translate Transformation" msgstr "Taşıma Dönüşümüne Başla" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Begin Rotate Transformation" msgstr "Döndürme Dönüşüme Başla" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Begin Scale Transformation" msgstr "Ölçek Dönüşümüne Başla" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Camera Preview" msgstr "Kamera Önizlemesini Aç/Kapat" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Rotation Locked" msgstr "Dönmeye Kilitli Gör" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)" msgstr "" "Daha fazla yakınlaştırmak için, kameranın kırpma düzlemlerini değiştirin " "(Görünüm -> Ayarlar ...)" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Overriding material..." msgstr "Malzemenin üzerine yazılıyor..." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag and drop to override the material of any geometry node.\n" "Hold %s when dropping to override a specific surface." msgstr "" "Herhangi bir geometri düğümündeki malzemenin üzerine yazmak için sürükle ve " "bırak.\n" "Belirli bir yüzeyin üzerine yazmak için, bırakırken %s basılı tut." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" msgstr "XForm İletişim Kutusu" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Click to toggle between visibility states.\n" "\n" "Open eye: Gizmo is visible.\n" "Closed eye: Gizmo is hidden.\n" "Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")." msgstr "" "Görünürlük durumları arasında geçiş için tıkla.\n" "\n" "Açık göz: Alet görünür.\n" "Kapalı göz: Alet görünmez.\n" "Yarı-açık göz: Alet, mat yüzeylerin arkasından bile görünür (\"x-ışını\")." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Snap Nodes to Floor" msgstr "Düğümleri Zemine Tuttur" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to." msgstr "Seçimi tutturmak için katı bir zemin bulunamıyor." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Add Preview Sun to Scene" msgstr "Sahneye Önizleme Güneşi Ekle" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Add Preview Environment to Scene" msgstr "Sahneye Önizleme Ortamı Ekle" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Scene contains\n" "DirectionalLight3D.\n" "Preview disabled." msgstr "" "Sahne şunları içeriyor:\n" "DirectionalLight3D.\n" "Önizleme devre dışı bırakıldı." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Preview disabled." msgstr "Önizleme devre dışı." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Scene contains\n" "WorldEnvironment.\n" "Preview disabled." msgstr "" "Sahne şunları içeriyor:\n" "WorldEnvironment.\n" "Önizleme devre dışı bıralıkdı." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Drag: Use snap." msgstr "Sürükle: Tutunma kullan." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Groups the selected node with its children. This selects the parent when any " "child node is clicked in 2D and 3D view." msgstr "" "Seçilen düğümü alt-öğeleriyle birlikte gruplar. Bu, 2B ve 3B görünümde " "herhangi bir alt düğüme tıklandığında üst düğümü seçer." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Use Local Space" msgstr "Yerel Uzayı Kullan" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Use Snap" msgstr "Tutunma Kullan" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Toggle preview sunlight.\n" "If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is " "disabled." msgstr "" "Önizleme güneş ışığını aç/kapat.\n" "Sahneye bir DirectionalLight3D düğümü eklenirse, önizleme güneş ışığı devre " "dışı bırakılır." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Toggle preview environment.\n" "If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is " "disabled." msgstr "" "Önizleme ortamını aç/kapat.\n" "Sahneye bir WorldEnvironment düğümü eklenirse, önizleme ortamı devre dışı " "bırakılır." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Sun and Environment settings." msgstr "Güneş ve Ortam ayarlarını düzenle." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" msgstr "Alttan Görünüm" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Top View" msgstr "Üstten Görünüm" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" msgstr "Arkadan Görünüm" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Front View" msgstr "Önden Görünüm" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Left View" msgstr "Soldan Görünüm" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Right View" msgstr "Sağdan Görünüm" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Down" msgstr "Yörünge Görünümü Alt" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Left" msgstr "Yörünge Görünümü Sol" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Right" msgstr "Yörünge Görünümü Sağ" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Up" msgstr "Yörünge Görünümü Üst" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View 180" msgstr "Yörünge Görünümü 180" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Switch Perspective/Orthogonal View" msgstr "Bakış Açılı / Dik Açılı Görünüme Geç" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" msgstr "Animasyon Anahtarı Ekle" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Focus Origin" msgstr "Sıfır Noktasını Odakla" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" msgstr "Seçimi Odakla" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Freelook" msgstr "Serbest Bakışı Aç/Kapat" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Decrease Field of View" msgstr "Görüş Alanını (FOV) Azalt" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Increase Field of View" msgstr "Görüş Alanını (FOV) Artır" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Reset Field of View to Default" msgstr "Görüş Alanını (FOV) Varsayılana Sıfırla" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform" msgstr "Dönüştürme" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Snap Object to Floor" msgstr "Nesneyi Zemine Tuttur" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog..." msgstr "Dönüştürme İletişim Kutusu..." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" msgstr "1 Çerçeve" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" msgstr "2 Çerçeve" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" msgstr "2 Çerçeve (diğer)" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" msgstr "3 Çerçeve" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" msgstr "3 Çerçeve (diğer)" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" msgstr "4 Çerçeve" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" msgstr "Sıfır Noktasını Gör" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Settings..." msgstr "Ayarlar..." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Snap Settings" msgstr "Tutunma Ayarları" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Translate Snap:" msgstr "Tutunmayı Taşı:" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Snap (deg.):" msgstr "Tutunmayı Döndür (derece):" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Snap (%):" msgstr "Tutunmayı Ölçekle (%):" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" msgstr "Çerçeve Ayarları" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "FOV is defined as a vertical value, as the editor camera always uses the " "Keep Height aspect mode." msgstr "" "FOV dikey bir değer olarak tanımlanır, çünkü düzenleyici kamerası her zaman " "Yüksekliği Koru en boy kipini kullanır." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Perspective VFOV (deg.):" msgstr "Bakış Açılı VFOV (derece):" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" msgstr "Z-Yakını Gör:" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" msgstr "Z-Uzağı Gör:" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Change" msgstr "Değişimi Dönüştür" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" msgstr "Taşı:" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" msgstr "Döndür (derece):" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" msgstr "Ölçekle (oran):" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Type" msgstr "Türü Dönüştür" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Pre" msgstr "Öncesi" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Post" msgstr "Sonrası" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Preview Sun" msgstr "Güneşi Önizle" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Sun Direction" msgstr "Güneş Yönü" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Angular Altitude" msgstr "Açısal Yükseklik" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Azimuth" msgstr "Kuzey Açısı" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Sun Color" msgstr "Güneş Rengi" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Sun Energy" msgstr "Güneşin Enerjisi" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Shadow Max Distance" msgstr "En Uzun Gölge Mesafesi" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Add Sun to Scene" msgstr "Güneşi Sahneye Ekle" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the " "current scene.\n" "Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current " "scene." msgstr "" "Geçerli sahneye, önizleme güneşi ayarlarıyla eşleşen bir DirectionalLight3D " "düğümü ekler.\n" "Önizleme ortamını da geçerli sahneye eklemek için tıklarken ÜstKrkt tuşunu " "basılı tutun." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Preview Environment" msgstr "Önizleme Ortamı" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Sky Color" msgstr "Gökyüzü Rengi" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Ground Color" msgstr "Zemin Rengi" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Sky Energy" msgstr "Gökyüzü Enerjisi" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "AO" msgstr "AO" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Glow" msgstr "Işıltı" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Tonemap" msgstr "Uyumharitası" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "GI" msgstr "GI" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Post Process" msgstr "Artçıl İşleme" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Add Environment to Scene" msgstr "Sahneye Ortam Ekle" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to " "the current scene.\n" "Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene." msgstr "" "Geçerli sahneye, önizleme ortamı ayarlarıyla eşleşen bir WorldEnvironment " "düğümü ekler.\n" "Önizleme güneşini de geçerli sahneye eklemek için tıklarken ÜstKrkt tuşunu " "basılı tutun." #: editor/plugins/occluder_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Can't determine a save path for the occluder.\n" "Save your scene and try again." msgstr "" "Perdeleyici için bir kaydetme yolu belirlenemiyor.\n" "Sahnenizi kaydedin ve tekrar deneyin." #: editor/plugins/occluder_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "No meshes to bake.\n" "Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose " "visual layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property." msgstr "" "Pişirilecek hiç bir örgü yok.\n" "Sahnede, görsel katmanları OccluderInstance3D'nin Pişirme Maskesi " "özelliğinin bir parçası olan, en az bir MeshInstance3D düğümü olduğundan " "emin olun." #: editor/plugins/occluder_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Could not save the new occluder at the specified path:" msgstr "Yeni perdeleyici, belirtilen yola kaydedilemedi:" #: editor/plugins/occluder_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Bake Occluders" msgstr "Perdeleyicileri Pişir" #: editor/plugins/occluder_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Select occluder bake file:" msgstr "Perdeleyici pişirme dosyasını seç:" #: editor/plugins/parallax_background_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Parallax2D" msgstr "Parallax2D'ye dönüştür" #: editor/plugins/parallax_background_editor_plugin.cpp msgid "ParallaxBackground" msgstr "Paralaks Arkaplan" #: editor/plugins/particle_process_material_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift to scale around midpoint instead of moving." msgstr "" "Hareket ettirmek yerine, orta nokta civarında ölçeklendirmek için Shift " "tuşunu basılı tutun." #: editor/plugins/particle_process_material_editor_plugin.cpp msgid "Toggle between minimum/maximum and base value/spread modes." msgstr "En az/en fazla ile temel değer/yayılma kipleri arasında geçiş yap." #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Curve" msgstr "Noktayı Eğriden Kaldır" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control from Curve" msgstr "Eğriden Çıkış-Kontrol'ü Kaldır" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control from Curve" msgstr "Eğriden Giriş-Kontrol'ü Kaldır" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Split Curve" msgstr "Eğriyi Böl" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Curve" msgstr "Eğrideki Noktayı Taşı" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Add Point to Curve" msgstr "Eğriye Nokta Ekle" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" msgstr "Eğride Giriş-Kontrol'ü Taşı" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" msgstr "Eğride Çıkış-Kontrol'ü Taşı" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Close the Curve" msgstr "Eğriyi Kapat" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Curve Points" msgstr "Eğri Noktalarını Temizle" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Select Points" msgstr "Noktaları Seç" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" msgstr "ÜstKrkt+Sürükleme: Kontrol Noktalarını Seç" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Click: Add Point" msgstr "Tıklama: Nokta Ekle" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Left Click: Split Segment (in curve)" msgstr "Sol Tıklama: Parçayı Böl (eğri içinde)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Right Click: Delete Point" msgstr "Sağ tıkla: Nokta Sil" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" msgstr "Denetim Noktalarını Seç (ÜstKrkt + Sürükle)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Add Point (in empty space)" msgstr "Nokta Ekle (boş alanda)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Delete Point" msgstr "Noktayı Sil" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Close Curve" msgstr "Eğriyi Kapat" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Points" msgstr "Noktaları Temizle" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Please Confirm..." msgstr "Lütfen Doğrulayın..." #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Remove all curve points?" msgstr "Tüm eğri noktaları kaldırılsın mı?" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Angles" msgstr "Tutamaç Açılarını Yansıt" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Lengths" msgstr "Tutamaç Uzunluklarını Yansıt" #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Curve Point #" msgstr "Eğri Noktası #" #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Handle In #" msgstr "İç Tutamaç#" #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Handle Out #" msgstr "Dış Tutamaç #" #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Handle Tilt #" msgstr "Eğme Tutamacı #" #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Position" msgstr "Eğri Noktası Konumu Ayarla" #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Out Position" msgstr "Eğri Çıkış Konumunu Ayarla" #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve In Position" msgstr "Konumda Eğriyi Ayarla" #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Tilt" msgstr "Eğri Noktası Eğimini Ayarla" #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" msgstr "Yolu Böl" #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" msgstr "Yol Noktasını Kaldır" #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Reset Out-Control Point" msgstr "Çıkış-Kontrol Noktasını Sıfırla" #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Reset In-Control Point" msgstr "Giriş-Kontrol Noktasını Sıfırla" #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Reset Point Tilt" msgstr "Nokta Eğimini Sıfırla" #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Click: Select multiple Points" msgstr "ÜstKrkt+Tıklama: Birden fazla Nokta seçin" #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points" msgstr "Kontrol Noktalarını Seçin" #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Click: Drag out Control Points" msgstr "ÜstKrkt + Tıklama: Denetim Noktalarını Açığa çıkar" #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Select Tilt Handles" msgstr "Eğim Tutamaçlarını Seç" #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" msgstr "Parçayı Böl (eğride)" #: editor/plugins/physical_bone_3d_editor_plugin.cpp msgid "Move Joint" msgstr "Eklemi Taşı" #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Plugin name cannot be blank." msgstr "Eklenti ismi boş olamaz." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Subfolder name is not a valid folder name." msgstr "Alt klasör ismi geçerli bir klasör ismi değil." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Subfolder cannot be one which already exists." msgstr "Alt klasör, zaten var olan bir klasör olamaz." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)." msgstr "Betik uzantısı, seçilen dil uzantısıyla (.%s) eşleşmelidir." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "" "C# doesn't support activating the plugin on creation because the project " "must be built first." msgstr "" "C#, eklentinin oluşturma sırasında etkinleştirilmesini desteklemez çünkü " "önce projenin derlenmesi gereklidir." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Edit a Plugin" msgstr "Bir Eklentiyi Düzenle" #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Create a Plugin" msgstr "Bir Eklenti Oluştur" #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Update" msgstr "Güncelle" #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Plugin Name:" msgstr "Eklentinin İsmi:" #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Required. This name will be displayed in the list of plugins." msgstr "Gerekli. Bu isim eklentiler listesinde görüntülenecek." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Subfolder:" msgstr "Alt Klasör:" #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "" "Optional. The folder name should generally use `snake_case` naming (avoid " "spaces and special characters).\n" "If left empty, the folder will be named after the plugin name converted to " "`snake_case`." msgstr "" "İsteğe bağlı. Klasör ismi genellikle \"yılan_tarzı\" adlandırma biçimi " "kullanmalı (boşluk ve özel karakterler kullanmayın).\n" "Eğer boş bırakılırsa, klasör ismi için eklenti isminin \"yılan_tarzı\"na " "çevrilmiş şekli kullanılacaktır." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "" "Optional. This description should be kept relatively short (up to 5 lines).\n" "It will display when hovering the plugin in the list of plugins." msgstr "" "İsteğe bağlı. Bu açıklama göreceli şekilde kısa tutulmalıdır (en fazla 5 " "satır).\n" "Bu bilgi, eklenti listesinde eklentinin üzerine gelindiğinde gösterilecektir." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Author:" msgstr "Yazar:" #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Optional. The author's username, full name, or organization name." msgstr "İsteğe bağlı. Yazarın kullanıcı adı, tam ismi veya organizasyon adı." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "" "Optional. A human-readable version identifier used for informational " "purposes only." msgstr "" "İsteğe bağlı. Sadece bilgi vermek amacıyla kullanılan insanın-okuyabileceği " "sürüm tanımlayıcısı." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "" "Required. The scripting language to use for the script.\n" "Note that a plugin may use several languages at once by adding more scripts " "to the plugin." msgstr "" "Gerekli. Betik yazımı için kullanılacak betik programlama dili.\n" "Bir eklentinin, eklentiye içine birden fazla betik dosyası ekleyerek, birçok " "dili aynı anda kullanabileceğine dikkat edin." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Script Name:" msgstr "Betik İsmi:" #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "" "Optional. The path to the script (relative to the add-on folder). If left " "empty, will default to \"plugin.gd\"." msgstr "" "İsteğe bağlı. Betik dosyasının yolu (eklenti klasörüne göreceli). Boş " "bırakılırsa, varsayılan olarak \"plugin.gd\" olur." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Activate now?" msgstr "Şimdi etkinleştirilsin mi?" #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Plugin name is valid." msgstr "Eklenti adı geçerli." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Script extension is valid." msgstr "Betik uzantısı geçerli." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Subfolder name is valid." msgstr "Alt klasör adı geçerli." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node" msgstr "" "Polygon2D'nin -2B çokgen- iskelet özelliği, bir Skeleton2D -2B iskelet- " "düğümüne işaret etmiyor" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones" msgstr "Kemikleri Eşle" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "No texture in this polygon.\n" "Set a texture to be able to edit UV." msgstr "" "Bu çokgende hiç doku yok.\n" "UV düzenleyebilmek için doku ekleyin." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" msgstr "UV Haritası Oluştur" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the " "viewport." msgstr "" "2B çokgen, dahili köşelere sahip, bu yüzden artık çerçevede düzenlenemez." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon & UV" msgstr "Çokgen & UV Oluştur" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Internal Vertex" msgstr "Dahili Köşenokta Oluştur" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Internal Vertex" msgstr "Dahili Köşenoktayı Kaldır" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)" msgstr "Geçersiz çokgen (en az 3 köşeye gerek var)" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Add Custom Polygon" msgstr "Özel Çokgen Ekle" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Polygon" msgstr "Özel Çokgeni Kaldır" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" msgstr "UV Haritasını Dönüştür" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Polygon" msgstr "Çokgeni Dönüştür" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint Bone Weights" msgstr "Kemik Ağırlıklarını Boya" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Open Polygon 2D UV editor." msgstr "Çokgen 2B UV Düzenleyicisini aç." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon 2D UV Editor" msgstr "Çokgen 2B UV Düzenleyicisi" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV" msgstr "UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Points" msgstr "Noktalar" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygons" msgstr "Çokgenler" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Bones" msgstr "Kemikler" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Points" msgstr "Noktaları Taşı" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid ": Rotate" msgstr ": Döndür" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Move All" msgstr "ÜstKrkt: Tümünü taşı" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Scale" msgstr "ÜstKrkt: Ölçekle" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" msgstr "Çokgeni Taşı" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Polygon" msgstr "Çokgeni Döndür" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Polygon" msgstr "Çokgeni Ölçekle" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering." msgstr "Özel çokgen oluştur. Özel çokgen işlemeyi etkinleştirir." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is " "disabled." msgstr "" "Özel çokgeni kaldır. Eğer hiç kalmadıysa, özel çokgen işleme devre dışı " "kalır." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint weights with specified intensity." msgstr "Ağırlıkları, belirtilen yoğunlukla boya." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Unpaint weights with specified intensity." msgstr "Belirtilen yoğunluktaki ağırlıkların boyasını temizle." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Radius:" msgstr "Yarıçap:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Copy Polygon to UV" msgstr "Çokgeni UV'ye kopyala" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Copy UV to Polygon" msgstr "UV'yi Çokgene kopyala" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" msgstr "UV yi Temizle" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Settings" msgstr "Izgara Ayarları" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Snap" msgstr "Tutunma" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" msgstr "Tutunmayı Etkinleştir" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Grid" msgstr "Izgarayı Göster" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Configure Grid:" msgstr "Izgarayı Yapılandır:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset X:" msgstr "Izgara Kayması X:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset Y:" msgstr "Izgara Kayması Y:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step X:" msgstr "Izgara Adımı X:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step Y:" msgstr "Izgara Adımı Y:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones to Polygon" msgstr "Kemikleri Çokgene Eşle" #: editor/plugins/polygon_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon3D" msgstr "Polygon3D oluştur" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" msgstr "HATA: Kaynak yüklenemedi!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Add Resource" msgstr "Kaynak Ekle" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Rename Resource" msgstr "Kaynağı Yeniden Adlandır" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Resource" msgstr "Kaynağı Sil" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" msgstr "Kaynak panosu boş!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Resource" msgstr "Kaynağı Yapıştır" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" msgstr "Kaynak Yükle" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Toggle ResourcePreloader Bottom Panel" msgstr "KaynakÖnyükleyici Alt Panelini Aç/Kapat" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Path to AnimationMixer is invalid" msgstr "AnimationMixer yolu geçersiz" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "" "AnimationMixer has no valid root node path, so unable to retrieve track " "names." msgstr "" "AnimationMixer geçerli bir kök düğüm yoluna sahip değil, bu nedenle iz " "isimleri alınamadı." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted." msgstr "'%s' açılamıyor. Dosya taşınmış ya da silinmiş olabilir." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close and save changes?" msgstr "Kapat ve değişiklikleri kaydet?" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error writing TextFile:" msgstr "TextFile yazılırken hata oluştu:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving file!" msgstr "Dosya kaydedilirken hata oluştu!" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme." msgstr "Tema kaydedilirken hata oluştu." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Saving" msgstr "Kaydedilirken hata" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing theme." msgstr "Tema içe aktarılırken hata oluştu." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Importing" msgstr "İçe aktarılırken hata" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Text File..." msgstr "Yeni Metin Dosyası..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Could not load file at:" msgstr "Şuradaki dosya yüklenemedi:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Save File As..." msgstr "Farklı Kaydet..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't obtain the script for reloading." msgstr "Yeniden yükleme için betik alınamıyor." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload only takes effect on tool scripts." msgstr "Yeniden yükleme yalnızca araç betiklerinde etkili olur." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Cannot run the edited file because it's not a script." msgstr "Düzenlenen bu dosya çalıştırılamaz, çünkü bir betik dosyası değil." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Cannot run the script because it contains errors, check the output log." msgstr "" "Bu betik dosyası çalıştırılamaz çünkü hatalar içeriyor, çıktı günlüğünü " "kontrol edin." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Cannot run the script because it doesn't extend EditorScript." msgstr "" "Bu betik dosyası çalıştırılamaz, çünkü EditorScript sınıfını genişletmiyor." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "Cannot run the script because it's not a tool script (add the @tool " "annotation at the top)." msgstr "" "Bu betik dosyası çalıştırılamaz, çünkü bir araç betiği değil (en üste @tool " "ek tanımlayıcısını ekleyin)." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Cannot run the script because it's not a tool script." msgstr "Bu betik dosyası çalıştırılamaz, çünkü bir araç betiği değil." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" msgstr "Temayı İçe Aktar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme" msgstr "Tema kaydedilirken hata oluştu" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving" msgstr "Kaydedilirken hata" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As..." msgstr "Temayı Farklı Kaydet..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open '%s' in Godot online documentation." msgstr "'%s' öğesini, Godot çevrimiçi belgelerinde açın." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open in Online Docs" msgstr "Çevrimiçi Dokümanlarda Aç" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/text_shader_editor.cpp msgid "Online Docs" msgstr "Çevrimiçi Belgeler" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Godot online documentation." msgstr "Godot çevrimiçi belgelerini aç." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Unsaved file." msgstr "Kaydedilmemiş dosya." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "%s Class Reference" msgstr "%s Sınıf Başvurusu" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Next" msgstr "Sonrakini Bul" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Previous" msgstr "Öncekini Bul" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter Scripts" msgstr "Betikleri Filtrele" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list." msgstr "Yöntem listesini alfabetik sıralamayı aç/kapat." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Sort" msgstr "Sırala" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Next Script" msgstr "Sonraki Betik" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Previous Script" msgstr "Önceki Betik" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "File" msgstr "Dosya" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open..." msgstr "Aç..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" msgstr "Tümünü kaydet" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Tool Script" msgstr "Araç Betiğini Yeniden Hafif Yükle" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Copy Script Path" msgstr "Betik Yolunu Kopyala" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Previous" msgstr "Geçmiş Önceki" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" msgstr "Geçmiş Sonraki" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme..." msgstr "Tema İçe Aktar..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" msgstr "Temayı Yeniden Yükle" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme" msgstr "Tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme" msgstr "Temayı Kaydet" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close All" msgstr "Tümünü Kapat" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" msgstr "Belgeleri Kapat" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/ios/export/export_plugin.cpp platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Run" msgstr "Çalıştır" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/text_shader_editor.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Search" msgstr "Ara" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." msgstr "Başvuru belgeleri içinde ara." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." msgstr "Önceki düzenlenmiş belgeye git." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." msgstr "Sonraki düzenlenmiş belgeye git." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Make the script editor floating." msgstr "Betik düzenleyiciyi yüzer hale getir." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Discard" msgstr "Yok Say" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "The following files are newer on disk." msgstr "Aşağıdaki dosyalar, disk üzerinde daha yenidir." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "What action should be taken?:" msgstr "Hangi eylem uygulanmalı?:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Results" msgstr "Sonuçlarda Ara" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Search Results Bottom Panel" msgstr "Arama Sonuçları Alt Panelini Aç/Kapat" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "There are unsaved changes in the following built-in script(s):" msgstr "Aşağıdaki yerleşik betik(ler)de kaydedilmemiş değişiklikler var:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save changes to the following script(s) before quitting?" msgstr "Çıkmadan önce, şu betik(ler)deki değişiklikler kaydedilsin mi?" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reopen Closed Script" msgstr "Kapatılan Betiği Yeniden Aç" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Scripts" msgstr "Son Kullanılan Betikleri Temizle" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Uppercase" msgstr "Büyük harf" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Lowercase" msgstr "Küçük harf" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Capitalize" msgstr "İlk harfi büyük yap" #: editor/plugins/script_editor_plugin.h msgid "Standard" msgstr "Standart" #: editor/plugins/script_editor_plugin.h msgid "Plain Text" msgstr "Düz Metin" #: editor/plugins/script_editor_plugin.h msgid "JSON" msgstr "JSON" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Connections to method:" msgstr "Yönteme olan bağlantılar:" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Target" msgstr "Hedef" #. TRANSLATORS: Script error pointing to a line and column number. #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Error at (%d, %d):" msgstr "Hata (%d, %d):" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "" "Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'." msgstr "" "Bağlantılı '%s' yöntemi eksik (%s sinyali için, '%s' düğümünden, '%s' " "düğümüne)." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "[Ignore]" msgstr "[Gözardı et]" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_shader_editor.cpp msgid "Line %d (%s):" msgstr "Satır %d (%s):" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Line %d:" msgstr "Satır %d:" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function" msgstr "Fonksiyona Git" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "" "The resource does not have a valid path because it has not been saved.\n" "Please save the scene or resource that contains this resource and try again." msgstr "" "Kaynak geçerli bir yola sahip değil, çünkü henüz hiç kaydedilmemiş.\n" "Lütfen bu kaynağı içeren sahneyi veya kaynağı kaydedin ve tekrar deneyin." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Preloading internal resources is not supported." msgstr "Dahili kaynakların önyüklemesi desteklenmez." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Can't drop nodes without an open scene." msgstr "Açık bir sahne olmadan düğümler bırakılamaz." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Can't drop nodes because script '%s' does not inherit Node." msgstr "" "Bu düğümler bırakılamaz, çünkü '%s' betik dosyası Node sınıfından miras " "almıyor." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Lookup Symbol" msgstr "Simgeyi Araştır" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Pick Color" msgstr "Renk Seç" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Line" msgstr "Satır" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Folding" msgstr "Daraltılıyor" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Convert Case" msgstr "Büyük/Küçük Harf Dönüştür" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Syntax Highlighter" msgstr "Sözdizimi Vurgulama" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/text_shader_editor.cpp msgid "Bookmarks" msgstr "Yer imleri" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/text_shader_editor.cpp msgid "Go To" msgstr "Şuna Git" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Delete Line" msgstr "Satırı Sil" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Unindent" msgstr "Girintiyi kaldır" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Comment" msgstr "Yorumu Aç/Kapat" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold/Unfold Line" msgstr "Satırı Katla/Aç" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold All Lines" msgstr "Tüm Satırları Daralt" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Create Code Region" msgstr "Kod Bölgesi Oluştur" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Unfold All Lines" msgstr "Tüm Satırları Genişlet" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Selection" msgstr "Seçimin Kopyasını Oluştur" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Duplicate Lines" msgstr "Satırları Çoğalt" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Evaluate Selection" msgstr "Seçimi Hesapla" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Word Wrap" msgstr "Kelime Sarmayı Aç/Kapat" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "Sondaki Beyaz boşlukları Kırp" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Trim Final Newlines" msgstr "Son Yeni Satırları Kırp" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Spaces" msgstr "Girintiyi Boşluklara Dönüştür" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Tabs" msgstr "Girintiyi Sekmelere Dönüştür" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Auto Indent" msgstr "Otomatik Girinti" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find in Files..." msgstr "Dosyalarda Bul..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Replace in Files..." msgstr "Dosyalarda Değiştir..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Contextual Help" msgstr "Bağlamsal Yardım" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Yer imlerini Aç / Kapat" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Bookmark" msgstr "Sonraki Yer İmine Git" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Bookmark" msgstr "Önceki Yer İmine Git" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Bookmarks" msgstr "Bütün Yer imlerini Kaldır" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function..." msgstr "Fonksiyona Git..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Line..." msgstr "Satıra Git..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Kesme Noktası Aç/Kapat" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Breakpoints" msgstr "Tüm Kesme Noktalarını Kaldır" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Breakpoint" msgstr "Sonraki Kesme Noktasına Git" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Breakpoint" msgstr "Önceki Kesme Noktasına Git" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Save changes to the following shaders(s) before quitting?" msgstr "" "Çıkmadan önce, şu gölgelendirici(ler)deki değişiklikler kaydedilsin mi?" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "There are unsaved changes in the following built-in shaders(s):" msgstr "" "Aşağıdaki yerleşik gölgelendirici(ler)de kaydedilmemiş değişiklikler var:" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Shader Editor" msgstr "Gölgelendirici Düzenleyicisi" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "New Shader Include..." msgstr "Yeni Gölgelendirici İçermesi..." #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Load Shader File..." msgstr "Gölgelendirici Dosyası Yükle..." #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Load Shader Include File..." msgstr "Gölgelendirici İçerme Dosyasını Yükle..." #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Save File" msgstr "Dosyayı Kaydet" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Open File in Inspector" msgstr "Dosyayı Denetleyicide Aç" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Close File" msgstr "Dosyayı Kapat" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Make the shader editor floating." msgstr "Gölgelendirici düzenleyiciyi yüzer hale getirin." #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Shader Editor Bottom Panel" msgstr "Gölgelendirici Düzenleyici Alt Panelini Aç/Kapat" #: editor/plugins/shader_file_editor_plugin.cpp msgid "No valid shader stages found." msgstr "Geçerli gölgelendirici aşamaları bulunamadı." #: editor/plugins/shader_file_editor_plugin.cpp msgid "Shader stage compiled without errors." msgstr "Gölgelendirici aşaması hatasız derlendi." #: editor/plugins/shader_file_editor_plugin.cpp msgid "" "File structure for '%s' contains unrecoverable errors:\n" "\n" msgstr "" "'%s' için dosya yapısı kurtarılamaz hatalar içeriyor:\n" "\n" #: editor/plugins/shader_file_editor_plugin.cpp msgid "ShaderFile" msgstr "ShaderFile" #: editor/plugins/shader_file_editor_plugin.cpp msgid "Toggle ShaderFile Bottom Panel" msgstr "GölgelendiriciDosyası Alt Panelini Değiştir" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes." msgstr "" "Bu iskelette hiç kemik yok, alt öge olarak Bone2D -2B kemik- düğümleri " "oluştur." #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Rest Pose to Bones" msgstr "Dinlenme Duruşunu Kemiklere Ayarla" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Rest Pose from Bones" msgstr "Kemiklerden Dinlenme Duruşu Oluştur" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton2D" msgstr "Skeleton2D -2B iskelet-" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Reset to Rest Pose" msgstr "Dinlenme Duruşuna Sıfırla" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Overwrite Rest Pose" msgstr "Dinlenme Duruşunun Üzerine Yaz" #: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Bone Transform" msgstr "Kemik Dönüşümünü Ayarla" #: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Bone Rest" msgstr "Kemik Dayanağını Ayarla" #: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Cannot create a physical skeleton for a Skeleton3D node with no bones." msgstr "" "Kemiği olmayan bir Skeleton3D -3B iskelet- düğümü için fiziksel iskelet " "oluşturulamıyor." #: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create physical bones" msgstr "Fiziksel kemikler oluştur" #: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Cannot export a SkeletonProfile for a Skeleton3D node with no bones." msgstr "" "Kemiksiz bir Skeleton3D düğümü için İskelet Profili dışa aktarılamıyor." #: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Export Skeleton Profile As..." msgstr "İskelet Profilini Farklı Dışa Aktar..." #: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Bone Parentage" msgstr "Kemiğin Üst-öğeliğini Ayarla" #: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton3D" msgstr "3B İskelet" #: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Reset All Bone Poses" msgstr "Tüm Kemik Duruşlarını Sıfırla" #: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Reset Selected Poses" msgstr "Seçilen Duruşları Sıfırla" #: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Apply All Poses to Rests" msgstr "Tüm Duruşlara Dinlenme Duruşunu Uygula" #: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Apply Selected Poses to Rests" msgstr "Seçili Duruşlara Dinlenme Duruşunu Uygula" #: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Physical Skeleton" msgstr "Fiziksel İskelet Oluştur" #: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Export Skeleton Profile" msgstr "İskelet Profilini Dışa Aktar" #: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Edit Mode\n" "Show buttons on joints." msgstr "" "Düzenleme Kipi\n" "Eklemlerdeki düğmeleri göster." #: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Insert key of bone poses already exist track." msgstr "İzde mevcut kemik duruşlarının anahtarını ekle." #: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Insert key of all bone poses." msgstr "Tüm kemik duruşlarınn anahtarını ekle." #: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (All Bones)" msgstr "Anahtar Ekle (Tüm Kemikler)" #: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Bone Transform" msgstr "Kemik Dönüştürme" #: editor/plugins/skeleton_ik_3d_editor_plugin.cpp msgid "Play IK" msgstr "IK Oynat" #: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create MeshInstance2D" msgstr "MeshInstance2D -2B örgü örneği- Oluştur" #: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance2D Preview" msgstr "MeshInstance2D -2B örgü örneği- Önizleme" #: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon2D" msgstr "Polygon2D -2B çokgen- Oluştur" #: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon2D Preview" msgstr "Polygon2D -2B çokgen- Önizleme" #: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D" msgstr "CollisionPolygon2D -2B çarpışma çokgeni- Oluştur" #: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "CollisionPolygon2D Preview" msgstr "CollisionPolygon2D -2B çarpışma çokgeni- Önizle" #: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D" msgstr "LightOccluder2D -2B ışık perdeleyici- Oluştur" #: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "LightOccluder2D Preview" msgstr "LightOccluder2D -2B ışık perdeleyici- Önizle" #: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can't convert a sprite from a foreign scene." msgstr "Yabancı bir sahnedeki bir grafik öğe dönüştürülemiyor." #: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can't convert an empty sprite to mesh." msgstr "Boş bir grafik öğe örgüye dönüştürülemiyor." #: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh." msgstr "Geçersiz geometri, örgü ile değiştirilemiyor." #: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Convert to MeshInstance2D" msgstr "MeshInstance2D'ye -2B örgü örneği- dönüştür" #: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create polygon." msgstr "Geçersiz geometri, çokgen oluşturulamıyor." #: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Polygon2D" msgstr "Polygon2D 'a -2B çokgen- dönüştür" #: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon." msgstr "Geçersiz geometri, çarpışma çokgeni oluşturulamıyor." #: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling" msgstr "CollisionPolygon2D -2B çarpışma çokgeni- Alt-Öğesi Oluştur" #: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create light occluder." msgstr "Geçersiz geometri, ışık perdeleyici oluşturulamıyor." #: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D Sibling" msgstr "LightOccluder2D -2B ışık perdeleyici- Alt-Öğesi Oluştur" #: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sprite2D" msgstr "Sprite2D -2B grafik öğe-" #: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Simplification:" msgstr "Basitleştirme:" #: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shrink (Pixels):" msgstr "Daralt (Pikselleri):" #: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grow (Pixels):" msgstr "Genişlet (Pikselleri):" #: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Update Preview" msgstr "Önizlemeyi Güncelle" #: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tiles/atlas_merging_dialog.cpp msgid "Settings:" msgstr "Ayarlar:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "No Frames Selected" msgstr "Seçili Kare Yok" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add %d Frame(s)" msgstr "%d Kare(ler) ekle" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" msgstr "Kare Ekle" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Unable to load images" msgstr "Resimler yüklenemiyor" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" msgstr "HATA: Kare kaynağı yüklenemedi!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame(s)" msgstr "Kare(ler)i Yapıştır" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Texture" msgstr "Dokuyu Yapıştır" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" msgstr "Boş Ekle" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move Frame" msgstr "Kareyi Taşı" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation?" msgstr "Animasyon Silinsin mi?" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" msgstr "Animasyon FPS'sini Değiştir" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Set Frame Duration" msgstr "Kare Süresini Ayarla" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" msgstr "(boş)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animations:" msgstr "Animasyonlar:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Speed" msgstr "Animasyon Hızı" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Filter Animations" msgstr "Animasyonları Filtrele" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation" msgstr "Animasyonu Sil" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "This resource does not have any animations." msgstr "Bu kaynakta herhangi bir animasyon bulunmamaktadır." #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Frames:" msgstr "Animasyon Kareleri:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Frame Duration:" msgstr "Kare Süresi:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırlama" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add frame from file" msgstr "Dosyadan kare ekle" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add frames from sprite sheet" msgstr "Grafik öğe sayfasından kare ekle" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Frame" msgstr "Kareyi Sil" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Copy Frame(s)" msgstr "Kare(ler)i Kopyala" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before Selected)" msgstr "Boş Ekle (Seçilenden Önce)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After Selected)" msgstr "Boş Ekle (Seçilenden Sonra)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move Frame Left" msgstr "Kareyi Sola Taşı" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move Frame Right" msgstr "Kareyi Sağa Taşı" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select Frames" msgstr "Kareleri Seç" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Frame Order" msgstr "Kare Sırası" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "As Selected" msgstr "Seçildiği Gibi" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "By Row" msgstr "Satıra Göre" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "Soldan Sağa, Yukarıdan Aşağıya" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "Soldan Sağa, Aşağıdan Yukarıya" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "Sağdan Sola, Yukarıdan Aşağıya" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "Sağdan Sola, Aşağıdan Yukarıya" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "By Column" msgstr "Sütuna Göre" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "Yukarıdan Aşağıya, Soldan Sağa" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "Yukarıdan Aşağıya, Sağdan Sola" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "Aşağıdan Yukarıya, Soldan Sağa" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "Aşağıdan Yukarıya, Sağdan Sola" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select None" msgstr "Hiçbirini Seçme" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Settings Panel" msgstr "Ayarlar Panelini Aç/Kapa" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Yatay" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Vertical" msgstr "Dikey" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Size" msgstr "Boyut" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Separation" msgstr "Ayrılma" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Offset" msgstr "Kayma" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Create Frames from Sprite Sheet" msgstr "Grafik Öğe Sayfasından Kareler Oluştur" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "SpriteFrames" msgstr "SpriteFrames" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Toggle SpriteFrames Bottom Panel" msgstr "SpriteKareleri Alt Panelini Aç/Kapat" #: editor/plugins/text_shader_editor.cpp msgid "Warnings should be fixed to prevent errors." msgstr "Hataları önlemek için Uyarılar düzeltilmelidir." #: editor/plugins/text_shader_editor.cpp msgid "" "This shader has been modified on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "Bu gölgelendirici disk üzerinde değiştirilmiş.\n" "Hangi eylem yapılsın?" #: editor/plugins/text_shader_editor.cpp msgid "Reload" msgstr "Yeniden Yükle" #: editor/plugins/text_shader_editor.cpp msgid "Resave" msgstr "Yeniden Kaydet" #: editor/plugins/texture_editor_plugin.cpp msgid "%s Mipmaps" msgstr "%s Mipharitası" #: editor/plugins/texture_editor_plugin.cpp msgid "Memory: %s" msgstr "Bellek: %s" #: editor/plugins/texture_editor_plugin.cpp msgid "No Mipmaps" msgstr "Mipharitası yok" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Region Rect" msgstr "Bölge Dikdörtgenini Ayarla" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Margin" msgstr "Kenar Boşluğu Ayarla" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Region Editor" msgstr "Bölge Düzenleyicisi" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" msgstr "Tutunma Kipi:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Pixel Snap" msgstr "Piksel Tutunması" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Grid Snap" msgstr "Izgara Tutunması" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" msgstr "Otomatik Dilimleme" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Step:" msgstr "Adım:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Separation:" msgstr "Ayrım:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Edit Region" msgstr "Bölgeyi Düzenle" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Styleboxes" msgstr "Tarzkutuları" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "1 color" msgid_plural "{num} colors" msgstr[0] "1 renk" msgstr[1] "{num} renk" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No colors found." msgstr "Renk bulunamadı." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "1 constant" msgid_plural "{num} constants" msgstr[0] "1 sabit" msgstr[1] "{num} sabit" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No constants found." msgstr "Sabitler bulunamadı." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "1 font" msgid_plural "{num} fonts" msgstr[0] "1 yazı tipi" msgstr[1] "{num} yazı tipi" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No fonts found." msgstr "Yazı tipi bulunamadı." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "1 font size" msgid_plural "{num} font sizes" msgstr[0] "1 yazı boyutu" msgstr[1] "{num} yazı boyutu" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No font sizes found." msgstr "Yazı tipi boyutları bulunamadı." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "1 icon" msgid_plural "{num} icons" msgstr[0] "1 simge" msgstr[1] "{num} simge" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No icons found." msgstr "Simge bulunamadı." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "1 stylebox" msgid_plural "{num} styleboxes" msgstr[0] "1 tarzkutusu" msgstr[1] "{num} tarzkutusu" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No styleboxes found." msgstr "Hiç tarzkutusu bulunamadı." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} currently selected" msgid_plural "{num} currently selected" msgstr[0] "{num} şu an seçilen" msgstr[1] "{num} şuan seçili" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Nothing was selected for the import." msgstr "İçe aktarmak için hiçbir şey seçilmedi." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Importing Theme Items" msgstr "Tema Ögeleri İçe Aktarılıyor" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Importing items {n}/{n}" msgstr "{n}/{n} öğeleri içe aktarılıyor" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Updating the editor" msgstr "Düzenleyici güncelleniyor" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Finalizing" msgstr "Sonlandırılıyor" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme Items" msgstr "Tema Öğelerini İçe Aktar" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Filter Items" msgstr "Öğeleri Filtrele" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "With Data" msgstr "Veri ile" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select by data type:" msgstr "Veri türüne göre seç:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible color items." msgstr "Tüm görünür renk öğelerini seçin." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible color items and their data." msgstr "Tüm görünür renk öğelerini ve verilerini seç." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible color items." msgstr "Tüm görünür renk öğelerinin seçimini kaldır." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible constant items." msgstr "Tüm görünür sabit öğeleri seçin." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible constant items and their data." msgstr "Tüm görünür sabit öğeleri ve verilerini seç." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible constant items." msgstr "Tüm görünür sabit öğelerin seçimini kaldır." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible font items." msgstr "Tüm görünür yazı tipi öğelerini seç." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible font items and their data." msgstr "Tüm görünür yazı tipi öğelerini ve verilerini seç." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible font items." msgstr "Tüm görünür yazı tipi öğelerinin seçimini kaldır." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Font sizes" msgstr "Yazı tipi boyutları" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible font size items." msgstr "Tüm görünür yazı tipi boyutu öğelerini seç." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible font size items and their data." msgstr "Tüm görünür yazı tipi boyutu öğelerini ve verilerini seç." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible font size items." msgstr "Tüm görünür yazı tipi boyutu öğelerinin seçimini kaldır." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible icon items." msgstr "Tüm görünür simge öğelerini seç." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible icon items and their data." msgstr "Tüm görünür simge öğelerini ve verilerini seç." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible icon items." msgstr "Tüm görünür simge öğelerinin seçimini kaldır." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible stylebox items." msgstr "Tüm görünür tarzkutusu öğelerini seç." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible stylebox items and their data." msgstr "Tüm görünür tarzkutusu öğelerini ve bunların verilerini seç." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible stylebox items." msgstr "Tüm görünür tarzkutusu öğelerinin seçimini kaldır." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme " "resource." msgstr "" "Dikkat: Simge verisi eklemek, Tema kaynağınızın boyutunu önemli ölçüde " "artırabilir." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Collapse types." msgstr "Türleri Daralt." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Expand types." msgstr "Türleri Genişlet." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all Theme items." msgstr "Tüm Tema öğelerini Seç." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select With Data" msgstr "Veri ile Seç" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all Theme items with item data." msgstr "Tüm Tema öğelerini verileriyle birlikte seç." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect All" msgstr "Tüm Seçimleri Kaldır" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all Theme items." msgstr "Tüm Tema öğelerinin seçimini kaldır." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Selected" msgstr "Seçileni İçe Aktar" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon " "closing this window.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Öğeleri İçe Aktar sekmesinde bazı öğeler seçili durumda. Bu pencere " "kapatılırsa seçimler kaybedilecektir.\n" "Yine de kapansın mı?" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Type" msgstr "Türü Kaldır" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Select a theme type from the list to edit its items.\n" "You can add a custom type or import a type with its items from another theme." msgstr "" "Öğelerini düzenlemek için listeden bir tema türü seçin.\n" "Özel bir tür ekleyebilir veya başka bir temadan öğeleriyle birlikte bir tür " "içe aktarabilirsiniz." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Color Items" msgstr "Tüm Renk Öğelerini Kaldır" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Item" msgstr "Öğeyi Yeniden Adlandır" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Constant Items" msgstr "Tüm Sabit Öğeleri Kaldır" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Font Items" msgstr "Tüm Yazı Tipi Öğelerini Kaldır" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Font Size Items" msgstr "Tüm Yazı Tipi Boyutu Öğelerini Kaldır" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Icon Items" msgstr "Tüm Simge Öğelerini Kaldır" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All StyleBox Items" msgstr "Tüm TarzKutusu Öğelerini Kaldır" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "This theme type is empty.\n" "Add more items to it manually or by importing from another theme." msgstr "" "Bu tema türü boş.\n" "El ile veya başka bir temadan içe aktararak daha fazla öğe ekle." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Theme Item" msgstr "Tema Öğesini Kaldır" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Theme Type" msgstr "Tema Türü Ekle" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Theme Item" msgstr "Tema Öğesi Oluştur" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Theme Type" msgstr "Tema Türünü Kaldır" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Data Type Items From Theme" msgstr "Veri Tipi Öğelerini Temadan Kaldır" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items From Theme" msgstr "Sınıf Öğelerini Temadan Kaldır" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Items From Theme" msgstr "Özel Öğeleri Temadan Kaldır" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Items From Theme" msgstr "Bütün Öğeleri Temadan Kaldır" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Color Item" msgstr "Renk Öğesi Ekle" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Constant Item" msgstr "Sabit Öğe Ekle" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Font Item" msgstr "Yazı Tipi Öğesi Ekle" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Font Size Item" msgstr "Yazı Tipi Boyutu Öğesi Ekle" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Icon Item" msgstr "Simge Öğesi Ekle" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Stylebox Item" msgstr "Tarzkutusu Öğesi Ekle" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Color Item" msgstr "Renk Öğesini Yeniden Adlandır" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Constant Item" msgstr "Sabit Öğeyi Yeniden Adlandır" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Font Item" msgstr "Yazı Tipi Öğesini Yeniden Adlandır" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Font Size Item" msgstr "Yazı Tipi Boyutu Öğesini Yeniden Adlandır" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Icon Item" msgstr "Simge Öğesini Yeniden Adlandır" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Stylebox Item" msgstr "Tarzkutusu Öğesini Yeniden Adlandır" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Theme Item" msgstr "Tema Öğesini Yeniden Adlandır" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Invalid file, not a Theme resource." msgstr "Geçersiz dosya, Tema kaynağı değil." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource." msgstr "Geçersiz dosya, düzenlenen Tema kaynağıyla aynı." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Manage Theme Items" msgstr "Tema Öğelerini Yönet" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Edit Items" msgstr "Öğeleri Düzenle" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Types:" msgstr "Türler:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Type:" msgstr "Tür Ekle:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Item:" msgstr "Öğe Ekle:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add StyleBox Item" msgstr "TarzKutusu Öğesi Ekle" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Items:" msgstr "Öğeleri Kaldır:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" msgstr "Sınıf Öğelerini Kaldır" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Items" msgstr "Özel Öğeleri Kaldır" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Items" msgstr "Bütün Öğeleri Kaldır" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Theme Item" msgstr "Tema Öğesi Ekle" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Old Name:" msgstr "Eski İsim:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Items" msgstr "Öğeleri İçe Aktar" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Default Theme" msgstr "Varsayılan Tema" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Editor Theme" msgstr "Düzenleyici Teması" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select Another Theme Resource:" msgstr "Başka Bir Tema Kaynağı Seç:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme Resource" msgstr "Tema Kaynağı" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Another Theme" msgstr "Başka Bir Tema" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Filter the list of types or create a new custom type:" msgstr "Tip listesini filtrele veya yeni bir özel tip oluştur:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Available Node-based types:" msgstr "Kullanılabilir Düğüm-tabanlı türler:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Type name is empty!" msgstr "Tür adı boş!" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Are you sure you want to create an empty type?" msgstr "Boş bir tür oluşturmak istediğinize emin misiniz?" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Confirm Item Rename" msgstr "Öğeyi Yeniden Adlandırmayı Onayla" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Cancel Item Rename" msgstr "Öğe Yeniden Adlandırmayı İptal Et" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override Item" msgstr "Öğe Üzerine Yaz" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Unpin this StyleBox as a main style." msgstr "Bu TarzKutusu'nun ana tarz sabitlemesini kaldır." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the " "same properties in all other StyleBoxes of this type." msgstr "" "Bu TarzKutusunu ana tarz olarak sabitle. Bunun özelliklerini düzenlemek, bu " "türdeki diğer tüm TarzKutularının aynı özelliklerini güncelleyecektir." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Item Type" msgstr "Öğe Türü Ekle" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Type" msgstr "Tür Ekle" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override All Default Theme Items" msgstr "Tüm Varsayılan Tema Öğelerininin Üzerine Yaz" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override Theme Item" msgstr "Tema Öğesininin Üzerine Yaz" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Color Item in Theme" msgstr "Temadaki Renk Öğesini Ayarla" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Constant Item in Theme" msgstr "Temadaki Sabit Öğeyi Ayarla" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Font Size Item in Theme" msgstr "Temadaki Yazı Tipi Boyutu Öğesini Ayarla" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Font Item in Theme" msgstr "Temadaki Yazı Tipi Öğesini Ayarla" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Icon Item in Theme" msgstr "Temadaki Simge Öğesini Ayarla" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Stylebox Item in Theme" msgstr "Temadaki TarzKutusu Öğesini Ayarla" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Pin Stylebox" msgstr "TarzKutusunu Sabitle" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Unpin Stylebox" msgstr "TarzKutusu'nun Sabitlemesini Kaldır" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Theme Type Variation" msgstr "Tema Türü Çeşitlemesini Ayarla" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Variation Base Type" msgstr "Çeşitleme Taban Türünü Ayarla" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Base Type" msgstr "Taban Türü Ayarla" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add a type from a list of available types or create a new one." msgstr "Mevcut türler listesinden bir tür ekle, veya yeni bir tane oluştur." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Show Default" msgstr "Varsayılanı Göster" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Show default type items alongside items that have been overridden." msgstr "Varsayılan tür öğelerini, üzerine yazılan öğelerle birlikte göster." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override All" msgstr "Tümününün Üzerine Yaz" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override all default type items." msgstr "Tüm varsayılan tür öğelerinin üzerine yaz." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Base Type" msgstr "Temel Tip" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select the variation base type from a list of available types." msgstr "Kullanılabilir türler listesinden çeşitleme taban türünü seç." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of " "another type." msgstr "" "Yerleşik sınıfla ilişkili bir tür, başka bir türün çeşitlemesi olarak " "belirlenemez." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Manage Items..." msgstr "Öğeleri Yönet..." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add, remove, organize and import Theme items." msgstr "Tema öğeleri ekle, kaldır, düzenle ve içe aktar." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Preview" msgstr "Önizleme Ekle" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Default Preview" msgstr "Varsayılan Önizleme" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select UI Scene:" msgstr "Kullanıcı Arayüzü, UI, Sahnesi'ni seçin:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Theme Bottom Panel" msgstr "Tema Alt Panelini Aç/Kapat" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "" "Toggle the control picker, allowing to visually select control types for " "edit." msgstr "" "Kontrol seçiciyi açıp kapatmak, kontrol türlerinin düzenleme için görsel " "olarak seçilmesini sağlar." #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Toggle Button" msgstr "Aç/Kapat Düğmesi" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled Button" msgstr "Devre Dışı Düğme" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Item" msgstr "Öğe" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled Item" msgstr "Devre Dışı Öğe" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Check Item" msgstr "Öğeyi İşaretle" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Checked Item" msgstr "İşaretli Öğe" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Radio Item" msgstr "Radyo Ögesi" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Checked Radio Item" msgstr "Seçili Radyo Ögesi" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Named Separator" msgstr "İsimli Ayraç" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Submenu" msgstr "Altmenü" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Subitem 1" msgstr "Altöge 1" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Subitem 2" msgstr "Altöge 2" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Has" msgstr "Var" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Many" msgstr "Çok" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled LineEdit" msgstr "SatırDüzenleyici Devre Dışı" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 1" msgstr "Sekme 1" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 2" msgstr "Sekme 2" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 3" msgstr "Sekme 3" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Editable Item" msgstr "Düzenlenebilir Öge" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Subtree" msgstr "Altağaç" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Has,Many,Options" msgstr "Var,Çok,Seçenekler" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed." msgstr "" "Geçersiz yol, PackedScene -paket sahne- kaynağı muhtemelen taşındı veya " "kaldırıldı." #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root." msgstr "" "Geçersiz PackedScene -paket sahne- kaynağı, kökünde bir Kontrol düğümü " "olmalıdır." #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid file, not a PackedScene resource." msgstr "Geçersiz dosya, bu bir PackedScene -paket sahne- kaynağı değil." #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Reload the scene to reflect its most actual state." msgstr "Sahneyi, en güncel durumunu yansıtması için yeniden yükleyin." #: editor/plugins/tiles/atlas_merging_dialog.cpp msgid "Merge TileSetAtlasSource" msgstr "TileSetAtlasSource'u -karo seti atlas kaynağı- Birleştir" #: editor/plugins/tiles/atlas_merging_dialog.cpp msgid "%s (ID: %d)" msgstr "%s (Kimlik: %d)" #: editor/plugins/tiles/atlas_merging_dialog.cpp msgid "Atlas Merging" msgstr "Atlas Birleştirme" #: editor/plugins/tiles/atlas_merging_dialog.cpp msgid "Merge (Keep original Atlases)" msgstr "Birleştir (kaynak Atlasları Sakla)" #: editor/plugins/tiles/atlas_merging_dialog.cpp msgid "Merge" msgstr "Birleştir" #: editor/plugins/tiles/atlas_merging_dialog.cpp msgid "Next Line After Column" msgstr "Sütundan Sonra Sonraki Satır" #: editor/plugins/tiles/atlas_merging_dialog.cpp msgid "Please select two atlases or more." msgstr "Lütfen iki veya daha fazla atlas seçin." #: editor/plugins/tiles/tile_atlas_view.cpp msgid "" "Source: %d\n" "Atlas coordinates: %s\n" "Alternative: 0" msgstr "" "Kaynak: %d\n" "Atlas koordinatları: %s\n" "Yerine geçebilecek: 0" #: editor/plugins/tiles/tile_atlas_view.cpp msgid "" "Source: %d\n" "Atlas coordinates: %s\n" "Alternative: %d" msgstr "" "Kaynak: %d\n" "Atlas koordinatları: %s\n" "Yerine geçebilecek: %d" #: editor/plugins/tiles/tile_atlas_view.cpp msgid "" "The selected atlas source has no valid texture. Assign a texture in the " "TileSet bottom tab." msgstr "" "Seçilen atlas kaynağının geçerli bir dokusu yok. Alttaki KaroSeti sekmesinde " "bir doku atayın." #: editor/plugins/tiles/tile_atlas_view.cpp msgid "Base Tiles" msgstr "Taban Karoları" #: editor/plugins/tiles/tile_atlas_view.cpp msgid "Alternative Tiles" msgstr "Yerine Geçebilecek Karolar" #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Reset Polygons" msgstr "Çokgenleri Sıfırla" #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Clear Polygons" msgstr "Çokgenleri Temizle" #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Rotate Polygons Right" msgstr "Çokgenleri Sağa Döndür" #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Rotate Polygons Left" msgstr "Çokgenleri Sola Döndür" #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Flip Polygons Horizontally" msgstr "Çokgenleri Yatayda Ters Çevir" #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Flip Polygons Vertically" msgstr "Çokgenleri Dikeyde Ters Çevir" #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Edit Polygons" msgstr "Çokgenleri Düzenle" #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Expand editor" msgstr "Düzenleyiciyi genişlet" #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Add polygon tool" msgstr "Çokgen aracı ekle" #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Edit points tool" msgstr "Noktalar aracını düzenle" #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Delete points tool" msgstr "Noktalar aracını Sil" #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Reset to default tile shape" msgstr "Varsayılan karo şekline sıfırla" #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Rotate Right" msgstr "Sağa Döndür" #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Rotate Left" msgstr "Sola Döndür" #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Flip Horizontally" msgstr "Yatayda Ters Çevir" #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Flip Vertically" msgstr "Dikeyde Ters Çevir" #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Disable Snap" msgstr "Tutunmayı Devre Dışı Bırak" #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Half-Pixel Snap" msgstr "Yarım-Piksel Tutunma" #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Painting Tiles Property" msgstr "Karolar Özelliği Boyanıyor" #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Painting:" msgstr "Boyama:" #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "No terrains" msgstr "Hiçbir Arazi yok" #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "No terrain" msgstr "Arazi yok" #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Painting Terrain Set" msgstr "Arazi Seti Boyanıyor" #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Painting Terrain" msgstr "Arazi Boyanıyor" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Can't transform scene tiles." msgstr "Sahne karoları dönüştürülemiyor." #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Can't rotate patterns when using non-square tile grid." msgstr "Kare-olmayan karo ızgarası kullanıldığında desenler döndürülemez." #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "No Texture Atlas Source (ID: %d)" msgstr "Doku Atlası Kaynağı Yok (Kimlik: %d)" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Scene Collection Source (ID: %d)" msgstr "Sahne Derlemesi Kaynağı (Kimlik: %d)" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Empty Scene Collection Source (ID: %d)" msgstr "Boş Sahne Derlemesi Kaynağı (Kimlik: %d)" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Unknown Type Source (ID: %d)" msgstr "Bilinmeyen Tür Kaynağı (Kimlik: %d)" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Add TileSet pattern" msgstr "TileSet -karo seti- deseni ekle" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Remove TileSet patterns" msgstr "KaroSeti desenlerini kaldır" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Index: %d" msgstr "Dizin: %d" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "Tile with Invalid Scene" msgstr "Geçersiz Sahneli Karo" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "" "The selected scene collection source has no scenes. Add scenes in the " "TileSet bottom tab." msgstr "" "Seçilen sahne derlemesi kaynağında hiçbir sahne yok. Alttaki KaroSeti " "sekmesinde sahneler ekleyin." #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Delete tiles" msgstr "Karoları sil" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Drawing Rect:" msgstr "Dikdörtgen Çiziliyor:" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Change selection" msgstr "Seçimi değiştir" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Move tiles" msgstr "Karoları taşı" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Paint tiles" msgstr "Karo boya" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Paste tiles" msgstr "Karoları yapıştır" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Shift: Draw line." msgstr "ÜstKrkt: Çizgi çiz." #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Shift: Draw rectangle." msgstr "ÜstKrkt: Dikdörtgen çiz." #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Alternatively hold %s with other tools to pick tile." msgstr "Karo seçmek için diğer araçları kullanırken %s basılı tutabilirsiniz." #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Alternatively use RMB to erase tiles." msgstr "Karoları silmek için Sağ Fare Düğmesini de kullanabilirsin." #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Rotate Tile Left" msgstr "Karoyu Sola Döndür" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Rotate Tile Right" msgstr "Karoyu Sağa Döndür" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Flip Tile Horizontally" msgstr "Karoyu Yatayda Ters Çevir" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Flip Tile Vertically" msgstr "Karoyu Dikeyde Ters Çevir" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Contiguous" msgstr "Bitişik" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Place Random Tile" msgstr "Rastgele Karo Yerleştir" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "" "Modifies the chance of painting nothing instead of a randomly selected tile." msgstr "" "Rastgele seçilen bir karo yerine hiçbir şey boyamama şansını değiştirir." #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Scattering:" msgstr "Saçılıyor:" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Tiles" msgstr "Karolar" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "" "This TileMap's TileSet has no source configured. Go to the TileSet bottom " "panel to add one." msgstr "" "Bu KaroHaritası'nın KaroSet'i için yapılandırılmış bir kaynak yok. Bir tane " "eklemek için alttaki KaroSeti paneline gidin." #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Sort sources" msgstr "Kaynakları sırala" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Sort by ID (Ascending)" msgstr "Kimliğe Göre Sırala (Artan)" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Sort by ID (Descending)" msgstr "Kimliğe Göre Sırala (Azalan)" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Invalid source selected." msgstr "Geçersiz kaynak seçildi." #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Patterns" msgstr "Desenler" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Drag and drop or paste a TileMap selection here to store a pattern." msgstr "" "Bir deseni saklamak için, bir KaroHaritası seçimini buraya sürükle-bırakın " "veya yapıştırın." #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Paint terrain" msgstr "Araziyi boya" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Matches Corners and Sides" msgstr "Köşeleri ve Kenarları Eşleştirir" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Matches Corners Only" msgstr "Sadece Köşeleri Eşleştirir" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Matches Sides Only" msgstr "Sadece Kenarları Eşleştirir" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Terrain Set %d (%s)" msgstr "Arazi Seti %d (%s)" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "" "Connect mode: paints a terrain, then connects it with the surrounding tiles " "with the same terrain." msgstr "" "Bağlantı kipi: bir araziyi boyar, sonra aynı araziyi çevreleyen karolarla " "bağlar." #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "" "Path mode: paints a terrain, then connects it to the previous tile painted " "within the same stroke." msgstr "" "Yol kipi: bir araziyi boyar, sonra aynı çizgiyle boyanan önceki karoya " "bağlar." #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Terrains" msgstr "Araziler" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "No Layers" msgstr "Katman Yok" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Replace Tiles with Proxies" msgstr "Karoları Vekiller ile Değiştir" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes" msgstr "TileMap katmanlarını ayrı TileMapLayer düğümleri olarak çıkart" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Can't edit multiple layers at once." msgstr "Aynı anda birden fazla katman düzenlenemiyor." #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "The selected TileMap has no layer to edit." msgstr "Seçili TileMap'te düzenlenecek katman yok." #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "The edited layer is disabled or invisible" msgstr "Düzenlenen katman devre dışı veya görünmez" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "" "The edited TileMap or TileMapLayer node has no TileSet resource.\n" "Create or load a TileSet resource in the Tile Set property in the inspector." msgstr "" "Düzenlenen KaroHaritası veya KaroHaritasıKatmanı düğümünün KaroSeti kaynağı " "yok.\n" "Denetçideki Karo Seti özelliğinde bir KaroSeti kaynağı oluşturun veya " "yükleyin." #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Select Next Tile Map Layer" msgstr "Sonraki Karo Haritası Katmanını Seç" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Select Previous Tile Map Layer" msgstr "Önceki Karo Haritası Katmanını Seç" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "TileMap Layers" msgstr "Karo Haritası Katmanları" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Select previous layer" msgstr "Önceki katmanı seç" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Select next layer" msgstr "Sonraki katmanı seç" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Select all layers" msgstr "Tüm katmanları seç" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Select all TileMapLayers in scene" msgstr "Sahnedeki tüm TileMapLayers'ı seçin" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Highlight Selected TileMap Layer" msgstr "Seçili Karo Haritası Katmanını Vurgula" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Toggle grid visibility." msgstr "Izgara görünürlüğünü aç/kapat." #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Automatically Replace Tiles with Proxies" msgstr "Karoları Vekiller ile Otomatik Değiştir" #: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Remove Tile Proxies" msgstr "Karo Vekillerini Kaldır" #: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Create Alternative-level Tile Proxy" msgstr "Yerine-geçebilir-seviyede Karo Vekilleri Oluştur" #: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Create Coords-level Tile Proxy" msgstr "Konum-düzeyinde Karo Vekilleri Oluştur" #: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Create source-level Tile Proxy" msgstr "Kaynak-düzeyinde Karo Vekili Oluştur" #: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Delete All Invalid Tile Proxies" msgstr "Tüm Geçersiz Karo Vekillerini Sil" #: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Delete All Tile Proxies" msgstr "Tüm Karo Vekillerini Sil" #: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Tile Proxies Management" msgstr "Karo Vekilleri Yönetimi" #: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Source-level proxies" msgstr "Kaynak-düzeyinde vekiller" #: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Coords-level proxies" msgstr "Konum-düzeyinde vekiller" #: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Alternative-level proxies" msgstr "Yerine-geçebilen-düzeyde vekiller" #: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Add a new tile proxy:" msgstr "Yeni bir karo vekili ekle:" #: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "From Source" msgstr "Kaynaktan" #: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "From Coords" msgstr "Konumdan" #: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "From Alternative" msgstr "Yerine geçebilen'den" #: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "To Source" msgstr "Kaynağa" #: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "To Coords" msgstr "Konuma" #: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "To Alternative" msgstr "Yerine geçebilen'e" #: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Global actions:" msgstr "Genel eylemler:" #: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Clear Invalid" msgstr "Geçersizleri Temizle" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Atlas" msgstr "Atlas" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Base Tile" msgstr "Taban Karo" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Alternative Tile" msgstr "Yerine Geçebilir Karo" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "Selected tile:\n" "Source: %d\n" "Atlas coordinates: %s\n" "Alternative: %d" msgstr "" "Seçili karo:\n" "Kaynak: %d\n" "Atlas koordinatları: %s\n" "Yerine geçebilecek: %d" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Rendering" msgstr "İşleme" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Texture Origin" msgstr "Doku Kökeni" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Modulate" msgstr "Ton Değiştir" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Z Index" msgstr "Z İndeksi" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Y Sort Origin" msgstr "Y Sıralama Kökeni" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Occlusion Layer %d" msgstr "Perdeleme Katmanı %d" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Probability" msgstr "Olasılık" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Physics" msgstr "Fizik" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Physics Layer %d" msgstr "Fizik Katmanı %d" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "No physics layers" msgstr "Hiçbir fizik katmanı yok" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "Create and customize physics layers in the inspector of the TileSet resource." msgstr "" "Fizik katmanlarını, KaroSeti kaynağının denetçisinde oluşturun ve " "özelleştirin." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Navigation Layer %d" msgstr "Gezinti Katmanı %d" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "No navigation layers" msgstr "Hiçbir gezinti katmanı yok" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "Create and customize navigation layers in the inspector of the TileSet " "resource." msgstr "" "Gezinti katmanlarını, KaroSeti kaynağının denetçisinde oluşturun ve " "özelleştirin." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Custom Data" msgstr "Özel Veri" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Custom Data %d" msgstr "Özel Veri %d" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "No custom data layers" msgstr "Hiçbir özel veri katmanı yok" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "Create and customize custom data layers in the inspector of the TileSet " "resource." msgstr "" "Özel veri katmanlarını, KaroSeti kaynağının denetçisinde oluşturun ve " "özelleştirin." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Select a property editor" msgstr "Bir özellik düzenleyicisi seç" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "TileSet is in read-only mode. Make the resource unique to edit TileSet " "properties." msgstr "" "TileSet salt okunur moddadır. TileSet özelliklerini düzenlemek için kaynağı " "benzersiz yapın." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Paint properties." msgstr "Boya özellikleri." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Create tiles" msgstr "Karolar Oluştur" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Create a tile" msgstr "Bir karo oluştur" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Remove tiles" msgstr "Karoları kaldır" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Move a tile" msgstr "Karoyu taşı" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Select tiles" msgstr "Karoları seç" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Resize a tile" msgstr "Karoyu yeniden boyutlandır" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Remove tile" msgstr "Karoyu kaldır" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Create tile alternatives" msgstr "Yerine geçebilen karo oluştur" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Remove Tiles Outside the Texture" msgstr "Dokunun Dışındaki Karoları Kaldır" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Create tiles in non-transparent texture regions" msgstr "Saydam-olmayan doku bölgelerinde karolar oluştur" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Remove tiles in fully transparent texture regions" msgstr "Tamamen saydam doku bölgelerindeki karoları kaldır" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "" "The tile's unique identifier within this TileSet. Each tile stores its " "source ID, so changing one may make tiles invalid." msgstr "" "Karonun bu TileSet (karo seti) içindeki benzersiz tanımlayıcısı. Her karo " "kendi kaynak kimliğini saklar, bu nedenle bir tanesini değiştirmek karoları " "geçersiz kılabilir." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The human-readable name for the atlas. Use a descriptive name here for " "organizational purposes (such as \"terrain\", \"decoration\", etc.)." msgstr "" "Atlas için insana-okunaklı bir isim. Düzensel amaçlar için burada açıklayıcı " "bir isim kullanın (\"arazi\", \"dekorasyon\", vb. gibi)." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "The image from which the tiles will be created." msgstr "Karoları oluşturmak için kullanılacak görüntü." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The margins on the image's edges that should not be selectable as tiles (in " "pixels). Increasing this can be useful if you download a tilesheet image " "that has margins on the edges (e.g. for attribution)." msgstr "" "Görüntünün kenarlarındaki döşeme olarak seçilememesi gereken kenar " "boşlukları (piksel cinsinden). Kenarlarında kenar boşlukları olan bir döşeme " "kağıdı görüntüsü indiriyorsanız (örneğin bağlarken) bunu artırmak yararlı " "olabilir." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The separation between each tile on the atlas in pixels. Increasing this can " "be useful if the tilesheet image you're using contains guides (such as " "outlines between every tile)." msgstr "" "Atlas üzerindeki her bir karo arasındaki piksel cinsinden ayrıklık. " "Kullandığınız döşeme kağıdı görüntüsü kılavuzlar içeriyorsa (karolar " "arasındaki ana hatlar gibi) bunu artırmak yararlı olabilir." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The size of each tile on the atlas in pixels. In most cases, this should " "match the tile size defined in the TileMap property (although this is not " "strictly necessary)." msgstr "" "Atlas üzerindeki her bir karonun piksel cinsinden boyutu. Çoğu durumda bu, " "TileMap özelliğinde tanımlanan karo boyutuyla eşleşmelidir (ancak bu kesin " "gerekli değildir)." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "If checked, adds a 1-pixel transparent edge around each tile to prevent " "texture bleeding when filtering is enabled. It's recommended to leave this " "enabled unless you're running into rendering issues due to texture padding." msgstr "" "Seçiliyse, filtreleme etkinleştirildiğinde doku taşmasını önlemek için her " "karonun etrafına 1-piksellik şeffaf bir kenar ekler. Doku dolgulama " "nedeniyle işleme sorunlarıyla karşılaşmadığınız sürece bunu etkin bırakmanız " "önerilir." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The position of the tile's top-left corner in the atlas. The position and " "size must be within the atlas and can't overlap another tile.\n" "Each painted tile has associated atlas coords, so changing this property may " "cause your TileMaps to not display properly." msgstr "" "Karonun atlastaki sol-üst köşesinin konumu. Konum ve boyut atlas içinde " "olmalıdır ve başka bir karoyla çakışamaz.\n" "Her boyalı karonun ilişkili atlas koordinatları vardır, bu nedenle bu " "özelliği değiştirmek TileMaps'inizin düzgün görüntülenmemesine neden " "olabilir." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "The unit size of the tile." msgstr "Karonun birim boyutu." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "Number of columns for the animation grid. If number of columns is lower than " "number of frames, the animation will automatically adjust row count." msgstr "" "Animasyon ızgarası için sütun sayısı. Eğer sütun sayısı kare sayısından " "düşükse, animasyon satır sayısını otomatik olarak ayarlayacaktır." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "The space (in tiles) between each frame of the animation." msgstr "Animasyonun her karesi arasındaki boşluk (karolardaki)." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Animation speed in frames per second." msgstr "Saniye başına kare cinsinden animasyon hızı." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "Determines how animation will start. In \"Default\" mode all tiles start " "animating at the same frame. In \"Random Start Times\" mode, each tile " "starts animation with a random offset." msgstr "" "Animasyonun nasıl başlayacağını belirler. \"Varsayılan\" modda tüm karolar " "animasyona aynı karede başlar. \"Rastgele Başlangıç Zamanları\" modunda, her " "karo animasyona rastgele bir kayma ile başlar." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "If [code]true[/code], the tile is horizontally flipped." msgstr "Eğer [code]true[/code] ise, karo yatay eksende çevrilir." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "If [code]true[/code], the tile is vertically flipped." msgstr "Eğer [code]true[/code] ise, karo dikey eksende çevrilir." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "If [code]true[/code], the tile is rotated 90 degrees [i]counter-clockwise[/" "i] and then flipped vertically. In practice, this means that to rotate a " "tile by 90 degrees clockwise without flipping it, you should enable [b]Flip " "H[/b] and [b]Transpose[/b]. To rotate a tile by 180 degrees clockwise, " "enable [b]Flip H[/b] and [b]Flip V[/b]. To rotate a tile by 270 degrees " "clockwise, enable [b]Flip V[/b] and [b]Transpose[/b]." msgstr "" "Eğer [code]true[/code] ise, karo [i]saat yönünün tersine[/i] 90 derece " "döndürülür ve ardından dikey olarak ters çevrilir. Pratikte bu, bir döşemeyi " "ters çevirmeden saat-yönünde 90 derece döndürmek için, [b]Flip H[/b] ve " "[b]Transpose[/b] öğelerini etkinleştirmeniz gerektiği anlamına gelir. Bir " "karoyu saat-yönünde 180 derece döndürmek için, [b]Flip H[/b] ve [b]Flip V[/" "b] öğelerini etkinleştirin. Bir döşemeyi saat-yönünde 270 derece döndürmek " "için [b]Flip V[/b] ve [b]Transpose[/b] öğelerini etkinleştirin." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The origin to use for drawing the tile. This can be used to visually offset " "the tile compared to the base tile." msgstr "" "Döşemeyi çizmek için kullanılacak sıfır noktası konumu. Bu, temel karoya " "kıyasla karoyu görsel olarak kaydırmak için kullanılabilir." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "The color multiplier to use when rendering the tile." msgstr "Karolar işlenirken kullanılacak renk çarpanı." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The material to use for this tile. This can be used to apply a different " "blend mode or custom shaders to a single tile." msgstr "" "Bu karo için kullanılacak malzeme. Bu, tek bir karoya farklı bir harmanlama " "modu veya özel gölgelendiriciler uygulamak için kullanılabilir." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The sorting order for this tile. Higher values will make the tile render in " "front of others on the same layer. The index is relative to the TileMap's " "own Z index." msgstr "" "Bu karo için sıralama düzeni. Daha yüksek değerler, döşemenin aynı " "katmandaki diğer karoların önünde işlenmesini sağlar. İndeks, TileMap'in " "kendi Z indeksine görecelidir." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The vertical offset to use for tile sorting based on its Y coordinate (in " "pixels). This allows using layers as if they were on different height for " "top-down games. Adjusting this can help alleviate issues with sorting " "certain tiles. Only effective if Y Sort Enabled is true on the TileMap layer " "the tile is placed on." msgstr "" "Karo sıralaması için kullanılacak Y koordinatına (piksel cinsinden) temel " "alan dikey kayma. Bu, yukarıdan-bakan oyunlar için katmanları farklı " "yükseklikteymiş gibi kullanmayı sağlar. Bunu ayarlamak, bazı karoların " "sıralanmasıyla ilgili sorunları hafifletmeye yardımcı olabilir. Yalnızca " "karonun yerleştirildiği TileMap katmanını için Y Sıralama Etkin değeri true " "ise etkilidir." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The index of the terrain set this tile belongs to. [code]-1[/code] means it " "will not be used in terrains." msgstr "" "Bu karonun ait olduğu arazi setinin indeksi. [code]-1[/code], arazilerde " "kullanılmayacağı anlamına gelir." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The index of the terrain inside the terrain set this tile belongs to. " "[code]-1[/code] means it will not be used in terrains." msgstr "" "Bu karonun ait olduğu arazi seti içerisindeki arazinin indeksi. [code]-1[/" "code], arazilerde kullanılmayacağı anlamına gelir." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The relative probability of this tile appearing when painting with \"Place " "Random Tile\" enabled." msgstr "" "\"Rastgele Karo Yerleştir\" etkinken boyama yapıldığında bu karonun " "kullanılma olasılığı." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Setup" msgstr "Kurulum" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "Atlas setup. Add/Remove tiles tool (use the shift key to create big tiles, " "control for rectangle editing)." msgstr "" "Atlas kurulumu. Karo ekleme/kaldırma aracı (büyük karolar oluşturmak için " "ÜstKrkt tuşunu, dikdörtgen düzenleme için Ctrl tuşunu kullanın)." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Select tiles." msgstr "Karoları seç." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp #: editor/plugins/tiles/tiles_editor_plugin.cpp msgid "Paint" msgstr "Boya" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "No tiles selected.\n" "Select one or more tiles from the palette to edit its properties." msgstr "" "Hiçbir seçili karo yok.\n" "Özelliklerini düzenlemek için, paletten bir veya daha fazla karo seçin." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Paint Properties:" msgstr "Boya Özellikleri:" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions" msgstr "Saydam-Olmayan Doku Bölgelerinde Karolar Oluştur" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Remove Tiles in Fully Transparent Texture Regions" msgstr "Tamamen Şeffaf Doku Bölgelerindeki Karoları Kaldır" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The current atlas source has tiles outside the texture.\n" "You can clear it using \"%s\" option in the 3 dots menu." msgstr "" "Mevcut atlas kaynağında, dokunun dışında karolar var.\n" "Bunu 3 nokta menüsündeki \"%s\" seçeneğini kullanarak temizleyebilirsiniz." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to create multiple tiles." msgstr "Birden fazla karo oluşturmak için Ctrl tuşunu basılı tutun." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Hold Shift to create big tiles." msgstr "Büyük karolar oluşturmak için ÜstKrkt tuşunu basılı tutun." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Create an Alternative Tile" msgstr "Yerine-geçebilen Karo Oluştur" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Create a Tile" msgstr "Karo Oluştur" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Auto Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions?" msgstr "Saydam-Olmayan Doku Bölgelerinde Otomatik Karo Oluşturulsun mu?" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The atlas's texture was modified.\n" "Would you like to automatically create tiles in the atlas?" msgstr "" "Atlasın dokusu değiştirildi.\n" "Atlastaki karoları otomatik olarak oluşturmak ister misiniz?" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Yes" msgstr "Evet" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "No" msgstr "Hayır" #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Invalid texture selected." msgstr "Geçersiz doku seçildi." #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Add a new atlas source" msgstr "Yeni bir atlas kaynağı ekle" #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Remove source" msgstr "Kaynağı kaldır" #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Add atlas source" msgstr "Atlas kaynağı ekle" #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Sort Sources" msgstr "Kaynakları Sırala" #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "A palette of tiles made from a texture." msgstr "Bir doku kullanılarak yapılmış bir karo paleti." #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Scenes Collection" msgstr "Sahne Derlemesi" #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "A collection of scenes that can be instantiated and placed as tiles." msgstr "Karo olarak örneklenebilen ve yerleştirilebilen bir sahne derlemesi." #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Open Atlas Merging Tool" msgstr "Atlas Birleştirme Aracı'nı Aç" #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Manage Tile Proxies" msgstr "Karo Vekillerini Yönet" #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "" "No TileSet source selected. Select or create a TileSet source.\n" "You can create a new source by using the Add button on the left or by " "dropping a tileset texture onto the source list." msgstr "" "Seçili KaroSeti kaynağı yok. Bir KaroSeti kaynağı seçin veya oluşturun.\n" "Soldaki Ekle düğmesini kullanarak veya kaynak listesine bir karoseti dokusu " "bırakarak yeni bir kaynak oluşturabilirsiniz." #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode." msgstr "KaroHaritası düzenleme kipinde yeni desenler ekle." #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "" "Warning: Modifying a source ID will result in all TileMaps using that source " "to reference an invalid source instead. This may result in unexpected data " "loss. Change this ID carefully." msgstr "" "Uyarı: Bir kaynak kimliğin değiştirilmesi, bu kaynağı kullanan tüm " "KaroHaritalarının geçersiz bir kaynağa başvurmasına neden olur. Bu, " "beklenmedik veri kaybına neden olabilir. Bu kimliği değiştirirken dikkatli " "olun." #: editor/plugins/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "Add a Scene Tile" msgstr "Sahne Karosu Ekle" #: editor/plugins/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "Remove a Scene Tile" msgstr "Bir Sahne Karosunu Kaldır" #: editor/plugins/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "Drag and drop scenes here or use the Add button." msgstr "Sahneleri buraya sürükleyip bırakın veya Ekle düğmesini kullanın." #: editor/plugins/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "" "The human-readable name for the scene collection. Use a descriptive name " "here for organizational purposes (such as \"obstacles\", \"decoration\", " "etc.)." msgstr "" "Sahne koleksiyonu için insana-okunaklı bir isim. Düzensel amaçlar için " "burada açıklayıcı bir ad kullanın (\"engeller\", \"dekorasyon\" vb. gibi)." #: editor/plugins/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "" "ID of the scene tile in the collection. Each painted tile has associated ID, " "so changing this property may cause your TileMaps to not display properly." msgstr "" "Sahne karosunun derlemedeki kimliği. Görüntülenen her karonun ilişkili bir " "kimliği vardır, bu nedenle bu özelliği değiştirmek TileMaps'inizin düzgün " "görüntülenmemesine neden olabilir." #: editor/plugins/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "Absolute path to the scene associated with this tile." msgstr "Bu karo ile ilişkili sahnenin mutlak yolu." #: editor/plugins/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "" "If [code]true[/code], a placeholder marker will be displayed on top of the " "scene's preview. The marker is displayed anyway if the scene has no valid " "preview." msgstr "" "Eğer [code]true[/code] ise, sahne ön izlemesinin üzerinde bir yer tutucu " "işaretleyici görüntülenir. Sahnenin geçerli bir ön izlemesi yoksa " "işaretleyici yine de görüntülenir." #: editor/plugins/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "Scenes collection properties:" msgstr "Sahne derlemesi özellikleri:" #: editor/plugins/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "Tile properties:" msgstr "Karo özellikleri:" #: editor/plugins/tiles/tiles_editor_plugin.cpp msgctxt "Tool" msgid "Line" msgstr "Çizgi" #: editor/plugins/tiles/tiles_editor_plugin.cpp msgid "Rect" msgstr "Dikdörtgen" #: editor/plugins/tiles/tiles_editor_plugin.cpp msgid "Bucket" msgstr "Kova" #: editor/plugins/tiles/tiles_editor_plugin.cpp msgid "Eraser" msgstr "Silgi" #: editor/plugins/tiles/tiles_editor_plugin.cpp msgid "Picker" msgstr "Seçici" #: editor/plugins/tiles/tiles_editor_plugin.cpp msgid "TileMap" msgstr "TileMap" #: editor/plugins/tiles/tiles_editor_plugin.cpp msgid "Toggle TileMap Bottom Panel" msgstr "KaroHaritası Alt Panelini Aç/Kapat" #: editor/plugins/tiles/tiles_editor_plugin.cpp msgid "TileSet" msgstr "TileSet" #: editor/plugins/tiles/tiles_editor_plugin.cpp msgid "Toggle TileSet Bottom Panel" msgstr "KaroSeti Alt Panelini Aç/Kapat" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "" "No VCS plugins are available in the project. Install a VCS plugin to use VCS " "integration features." msgstr "" "Projede hiçbir VCS eklentisi mevcut değil. VCS bütünleşme özelliklerini " "kullanmak için bir VCS eklentisi kurun." #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Error" msgstr "Hata" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "" "Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work." msgstr "" "Uzak ayarları boş. Ağ kullanan VCS (sürüm kontrol sistemi) özellikleri " "çalışmayabilir." #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit" msgstr "İşle" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Open in editor" msgstr "Düzenleyicide aç" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Discard changes" msgstr "Değişiklikleri yok say" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Staged Changes" msgstr "Onaya Hazır Değişiklikler" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Unstaged Changes" msgstr "Onay Dışı Değişiklikler" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit:" msgstr "İşleme:" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Date:" msgstr "Tarih:" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Subtitle:" msgstr "Altyazı:" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Do you want to remove the %s branch?" msgstr "%s dalını silmek istiyor musun?" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Do you want to remove the %s remote?" msgstr "%s uzak deposunu kaldırmak istiyor musun?" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Version Control Bottom Panel" msgstr "Sürüm Kontrolü Alt Panelini Aç/Kapat" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Create Version Control Metadata" msgstr "Sürüm Kontrol Metaverisi Oluştur" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Create VCS metadata files for:" msgstr "Aşağıdakiler için VCS metaveri dosyaları oluştur:" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Existing VCS metadata files will be overwritten." msgstr "Mevcut VCS metaveri dosyalarının üzerine yazılacaktır." #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Local Settings" msgstr "Yerel Ayarlar" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Apply" msgstr "Uygula" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "VCS Provider" msgstr "VCS Sağlayıcı" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Connect to VCS" msgstr "VCS'ye bağlan" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remote Login" msgstr "Uzak Giriş" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Username" msgstr "Kullanıcı İsmi" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Password" msgstr "Şifre" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "SSH Public Key Path" msgstr "SSH Genel Anahtar Yolu" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Select SSH public key path" msgstr "SSH genel anahtar yolu seç" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "SSH Private Key Path" msgstr "SSH Özel Anahtar Yolu" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Select SSH private key path" msgstr "SSH özel anahtar yolu seç" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "SSH Passphrase" msgstr "SSH Güvenlik Cümlesi" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Detect new changes" msgstr "Yeni değişiklikleri algıla" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Discard all changes" msgstr "Tüm değişiklikleri yok say" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "This operation is IRREVERSIBLE. Your changes will be deleted FOREVER." msgstr "Bu işlem GERİ DÖNÜŞSÜZdür. Değişiklikleriniz SONSUZA KADAR silinecek." #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Permanentally delete my changes" msgstr "Değişikliklerimi kalıcı olarak sil" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Stage all changes" msgstr "Tüm değişiklikleri onaya hazırla" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Unstage all changes" msgstr "Tüm değişiklikleri onaydan kaldır" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit Message" msgstr "İşleme Mesajı" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit Changes" msgstr "Değişiklikleri İşle" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit List" msgstr "İşleme Listesi" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit list size" msgstr "İşleme listesi boyutu" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Branches" msgstr "Dallar" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Create New Branch" msgstr "Yeni Dal Oluştur" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remove Branch" msgstr "Dalı Sil" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Branch Name" msgstr "Dal İsmi" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remotes" msgstr "Uzak Depolar" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Create New Remote" msgstr "Yeni Uzak Depo Oluştur" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remove Remote" msgstr "Uzak Depoyu Kaldır" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remote Name" msgstr "Uzak Depo İsmi" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remote URL" msgstr "Uzak Depo URL'si" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Fetch" msgstr "Yakala" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Pull" msgstr "Çek" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Push" msgstr "Gönder" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Force Push" msgstr "Zorla Gönder" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Modified" msgstr "Değiştirildi" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Renamed" msgstr "Yeniden Adlandırıldı" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Deleted" msgstr "Silindi" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Typechange" msgstr "Türdeğişimi" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Unmerged" msgstr "Birleştirilmemiş" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "View file diffs before committing them to the latest version" msgstr "En son sürüme işlemeden önce dosya farklarını görüntüle" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "View:" msgstr "Görünüm:" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Split" msgstr "Ayır" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Unified" msgstr "Birleşik" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm." msgstr "E sabiti (2.718282). Doğal algoritmanın tabanını ifade eder." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number." msgstr "Epsilon sabiti (0.00001). Mümkün olan en küçük skaler sayı değeri." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio." msgstr "Phi sabiti (1.618034). Altın oran." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees." msgstr "Pi/4 sabiti (0.785398) ya da 45 derece." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees." msgstr "Pi/2 sabiti (1.570796) ya da 90 derece." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees." msgstr "Pi sabiti (3.141593) ya da 180 derece." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees." msgstr "Tau sabiti (6.283185) ya da 360 derece." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2." msgstr "Sqrt2 sabiti (1.414214). 2'nin karekökü." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Drag and drop nodes here to attach them." msgstr "Düğümleri tutturmak için buraya sürükleyip bırakın." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Input" msgstr "Giriş Ekle" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Output" msgstr "Çıkış Ekle" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Float" msgstr "Float" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Int" msgstr "Int (Tamsayı)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "UInt" msgstr "UInt (işaretsiz tam sayı)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Vector2" msgstr "Vector2" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector3" msgstr "Vector3 (3lü vektör)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector4" msgstr "Vector4 (4lü vektör)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Boolean" msgstr "Mantıksal (Boolean)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sampler" msgstr "Örnekleyici" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "[default]" msgstr "[varsayılan]" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "The 2D preview cannot correctly show the result retrieved from instance " "parameter." msgstr "" "2B önizleme, örnekleme parametresinden alınan sonucu doğru şekilde " "gösteremez." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Input Port" msgstr "Giriş Portu Ekle" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Output Port" msgstr "Çıkış Portu Ekle" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change Input Port Type" msgstr "Giriş Portu Türü Değiştir" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change Output Port Type" msgstr "Çıkış Portu Türü Değiştir" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change Input Port Name" msgstr "Giriş Portu İsmini Değiştir" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change Output Port Name" msgstr "Çıkış Portu İsmini Değiştir" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Expand Output Port" msgstr "Çıkış Portunu Genişlet" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Shrink Output Port" msgstr "Çıkış Portunu Daralt" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove Input Port" msgstr "Girdi Portunu Kaldır" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove Output Port" msgstr "Çıktı Portunu Kaldır" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set VisualShader Expression" msgstr "VisualShader İfadesini Ayarla (görsel gölgelendirici)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Resize VisualShader Node" msgstr "VisualShader Düğümünü Boyutlandır (görsel gölgelendirici)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Hide Port Preview" msgstr "Port Önizlemeyi Gizle" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Show Port Preview" msgstr "Port Önizlemeyi Göster" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Frame Title" msgstr "Çerçeve Başlığını Ayarla" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Tint Color" msgstr "Açıcı Renk Ayarla" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Frame Color" msgstr "Çerçeve Rengini Aç/Kapat" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Frame Color" msgstr "Çerçeve Rengini Ayarla" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Auto Shrink" msgstr "Otomatik Daraltmayı Aç/Kapat" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Parameter Name" msgstr "Parametre İsmini Ayarla" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Input Default Port" msgstr "Girdi Varsayılan Portunu Ayarla" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Custom Node Option" msgstr "Özel Düğüm Seçeneğini Ayarla" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to Visual Shader" msgstr "Görsel Gölgelendiriciye Düğüm Ekle" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Varying to Visual Shader: %s" msgstr "Görsel Gölgelendiriciye Değişen Ekle: %s" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove Varying from Visual Shader: %s" msgstr "Görsel Gölgelendiriciden Değişen Çıkar: %s" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Move VisualShader Node(s)" msgstr "VisualShader Düğüm(ler)ini Taşı" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Move and Attach VisualShader Node(s) to parent frame" msgstr "VisualShader Düğüm(ler)ini üst-öğe çerçeveye taşı ve tuttur" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Insert node" msgstr "Düğüm ekle" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Convert Constant Node(s) To Parameter(s)" msgstr "Sabit Düğüm(ler)i Parametre(ler)e Dönüştür" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Convert Parameter Node(s) To Constant(s)" msgstr "Parametre Düğüm(ler)ini Sabit(ler)e Dönüştür" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Detach VisualShader Node(s) from Frame" msgstr "VisualShader Düğüm(ler)ini Çerçeveden Ayır" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete VisualShader Node" msgstr "VisualShader Düğümünü Sil (görsel gölgelendirici)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete VisualShader Node(s)" msgstr "VisualShader Düğüm(ler)ini Sil (görsel gölgelendirici)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Float Constants" msgstr "Ondalıklı Sabitler" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Convert Constant(s) to Parameter(s)" msgstr "Sabit(ler)i Parametre(ler)e Dönüştür" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Convert Parameter(s) to Constant(s)" msgstr "Parametre(ler)i Sabit(ler)e Dönüştür" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Detach from Parent Frame" msgstr "Üst-öğe Çerçeveden Ayır" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Enable Auto Shrink" msgstr "Otomatik Daraltmayı Etkinleştir" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Enable Tint Color" msgstr "Açıcı Renk Etkinleştir" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate VisualShader Node(s)" msgstr "VisualShader Düğüm(ler)inin Kopyasını Oluştur (görsel gölgelendirici)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Paste VisualShader Node(s)" msgstr "VisualShader Düğüm(ler)ini Yapıştır (görsel gölgelendirici)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Cut VisualShader Node(s)" msgstr "VisualShader Düğüm(ler)ini Kes (görsel gölgelendirici)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Input Type Changed" msgstr "Görsel Gölgelendirici Girdi Türü Değiştirildi" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "ParameterRef Name Changed" msgstr "ParameterRef İsmi Değiştirildi (parametre referansı)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Varying Name Changed" msgstr "Değişenin İsmi Değiştirildi" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Constant: %s" msgstr "Sabit Ayarla: %s" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Invalid name for varying." msgstr "Değişen için geçersiz isim." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Varying with that name is already exist." msgstr "Bu isimle bir değişen zaten var." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node(s) to Visual Shader" msgstr "Görsel Gölgelendiriciye Düğüm(ler) Ekle" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vertex" msgstr "Köşenokta" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Fragment" msgstr "Parça" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Light" msgstr "Işık" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Process" msgstr "İşlem" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Collide" msgstr "Çarpıştır" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sky" msgstr "Gökyüzü" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Fog" msgstr "Sis" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Manage Varyings" msgstr "Değişenleri Yönet" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Varying" msgstr "Değişen Ekle" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove Varying" msgstr "Değişeni Kaldır" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Show generated shader code." msgstr "Üretilen gölgelendirici kodunu görüntüle." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Generated Shader Code" msgstr "Üretilen Gölgelendirici Kodu" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node" msgstr "Düğüm Ekle" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Clear Copy Buffer" msgstr "Kopyalama Arabelleğini Temizle" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Insert New Node" msgstr "Yeni Düğüm Ekle" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Insert New Reroute" msgstr "Yeni Yeniden-Yönlendirme Ekle" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "High-end node" msgstr "Üst-düzey düğüm" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Create Shader Node" msgstr "Gölgelendirici Düğümü Oluştur" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Create Shader Varying" msgstr "Gölgelendirici Değişeni Oluştur" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Shader Varying" msgstr "Gölgelendirici Değişenini Sil" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color function." msgstr "Renk fonksiyonu." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color operator." msgstr "Renk işleçi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Grayscale function." msgstr "Gritonlama fonksiyonu." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent." msgstr "HSV vektörünü RGB karşılığına dönüştürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent." msgstr "RGB vektörünü HSV karşılığına dönüştürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sepia function." msgstr "Sepya fonksiyonu." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Burn operator." msgstr "Yakma işleci." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Darken operator." msgstr "Koyulaştırma işleci." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Difference operator." msgstr "Farklılık işleci." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Dodge operator." msgstr "Yana kaçış işleci." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "HardLight operator." msgstr "HardLight işleci. (güçlü ışık)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Lighten operator." msgstr "Açıklaştırma işleci." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Overlay operator." msgstr "Bindirme işleci." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Screen operator." msgstr "Örtme işleci." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "SoftLight operator." msgstr "YumuşakIşık işleci." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color constant." msgstr "Renk sabiti." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color parameter." msgstr "Renk parametresi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Derivative function." msgstr "(Yalnızca Parça/Işık kipi) Türev fonksiyonu." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters." msgstr "" "iki parametre arasındaki %s karşılaştırmasının mantıksal sonucunu döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Equal (==)" msgstr "Eşit (==)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than (>)" msgstr "Büyüktür (>)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than or Equal (>=)" msgstr "Büyük Eşit (>=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or " "less." msgstr "" "Eğer verilen skaler sayı değerleri eşit, büyük ya da küçük ise, bununla " "ilişkili bir vektörü döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar " "parameter." msgstr "" "INF (sonsuz) ve skaler sayı parametresi arasındaki karşılaştırmanın " "mantıksal sonucunu döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar " "parameter." msgstr "" "NaN (bir-sayı-değil) ve skaler sayı parametresi arasındaki karşılaştırmanın " "mantıksal sonucunu döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than (<)" msgstr "Küçüktür (<)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than or Equal (<=)" msgstr "Küçük Eşit (<=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Not Equal (!=)" msgstr "Eşit Değil (!=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or " "false." msgstr "" "Verilen mantıksal değerin doğru ya da yanlış olmasına göre, bağlantılı " "vektörü döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or " "false." msgstr "" "Verilen mantıksal değerin doğru ya da yanlış olmasına göre, bağlantılı 3D " "vektörü döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Returns an associated 4D vector if the provided boolean value is true or " "false." msgstr "" "Verilen mantıksal değerin doğru ya da yanlış olmasına göre, bağlantılı 3D " "vektörü döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated boolean if the provided boolean value is true or false." msgstr "" "Verilen mantıksal değerin doğru ya da yanlış olmasına göre, bağlantılı " "mantıksal değeri döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated floating-point scalar if the provided boolean value is " "true or false." msgstr "" "Verilen mantıksal değerin doğru ya da yanlış olmasına göre, bağlantılı " "ondalıklı skaler sayı değerini döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated integer scalar if the provided boolean value is true " "or false." msgstr "" "Verilen değerin doğru ya da yanlış olmasına göre, bağlantılı skaler tamsayı " "değerini döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated transform if the provided boolean value is true or " "false." msgstr "" "Verilen değerin doğru ya da yanlış olmasına göre, bağlantılı dönüştürmeyi " "döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated unsigned integer scalar if the provided boolean value " "is true or false." msgstr "" "Verilen değerin doğru ya da yanlış olmasına göre, bağlantılı işaretsiz " "skaler tamsayı değerini döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters." msgstr "iki parametre arasındaki karşılaştırmanın mantıksal sonucunu döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a " "scalar parameter." msgstr "" "INF (ya da NaN) ile bir skaler sayı parametresi arasındaki karşılaştırmanın " "mantıksal sonucunu döndürür. (INF - sonsuz, NaN - bir-sayı-değil)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean constant." msgstr "Mantıksal sabit." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean parameter." msgstr "Mantıksal parametre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Translated to '%s' in Godot Shading Language." msgstr "Godot Gölgelendirme Dili'nde '%s' olarak çevrildi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for all shader modes." msgstr "Tüm gölgelendirici kipleri için, '%s' giriş parametresi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Input parameter." msgstr "Giriş parametresi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes." msgstr "" "Köşenokta ve parça gölgelendirici kipleri için, '%s' giriş parametresi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes." msgstr "Parça ve ışık gölgelendirici kipleri için, '%s' giriş parametresi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode." msgstr "Parça gölgelendirici kipi için, '%s' giriş parametresi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for sky shader mode." msgstr "Gökyüzü gölgelendirici kipi için '%s' giriş parametresi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fog shader mode." msgstr "Sis gölgelendirici kipi için, '%s' giriş parametresi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for light shader mode." msgstr "Işık gölgelendirici kipi için, '%s' giriş parametresi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode." msgstr "Köşenokta gölgelendirici kipi için, '%s' giriş parametresi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for start shader mode." msgstr "Başlatma gölgelendirici kipi için, '%s' giriş parametresi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for process shader mode." msgstr "İşlem gölgelendirici kipi için, '%s' giriş parametresi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for start and process shader modes." msgstr "Başlama ve işlem gölgelendirici kipleri için, '%s' giriş parametresi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for process and collide shader modes." msgstr "İşlem ve çarpışma gölgelendirici kipleri için, '%s' giriş parametresi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "A node for help to multiply a position input vector by rotation using " "specific axis. Intended to work with emitters." msgstr "" "Bir konum giriş vektörünü, belirli bir ekseni kullanan döndürme ile çarpmaya " "yardımcı olan bir düğüm. Yayıcılar ile çalışmak için tasarlanmıştır." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Float function." msgstr "Ondalık fonksiyonu (Float)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Float operator." msgstr "Ondalık işleci (Float)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Integer function." msgstr "Tamsayı fonksiyonu (Integer)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Integer operator." msgstr "Tamsayı işleci (Integer)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Unsigned integer function." msgstr "İşaretsiz Tamsayı fonksiyonu." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Unsigned integer operator." msgstr "İşaretsiz tamsayı işleci." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the absolute value of the parameter." msgstr "Parametrenin mutlak değerini döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-cosine of the parameter." msgstr "Verilen bir değerin ark-kosinüsünü döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Verilen bir değerin ters hiperbolik kosinüsünü döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-sine of the parameter." msgstr "Verilen bir değerin ark-sinüsünü döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Verilen bir değerin ters hiperbolik sinüsünü döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameter." msgstr "Parametrenin ark-tanjantını döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameters." msgstr "Parametrelerin ark-tanjantını döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Verilen bir değerin ters hiperbolik tanjantını döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the integer." msgstr "" "Tamsayı üzerinde bitdüzeyi NOT (~a, değili) işleminin sonucunu döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the unsigned integer." msgstr "" "İşaretsiz tamsayı üzerinde bitdüzeyi NOT (~a, değili) işleminin sonucunu " "döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter." msgstr "Parametreden büyük ya da ona eşit olan en yakın tam sayıyı bulur." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Constrains a value to lie between two further values." msgstr "" "Bir değeri, belirtilen iki uzak değer arasında kalacak şekilde sınırlar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the cosine of the parameter." msgstr "Parametrenin kosinüsünü döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Parametrenin hiperbolik kosinüsünü döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in radians to degrees." msgstr "Radian cinsindeki açıyı dereceye çevirir." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" "(Yalnızca Parça/Işık kipi) (Skaler) Yerel farklar kullanılarak 'x' cinsinden " "türev." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" "(Yalnızca Parça/Işık kipi) (Skaler) Yerel farklar kullanılarak 'y' cinsinden " "türev." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-e Exponential." msgstr "e-Tabanlı Üstel." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 Exponential." msgstr "2-Tabanlı Üstel." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter." msgstr "Parametreden küçük ya da ona eşit olan en yakın tam sayıyı bulur." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Computes the fractional part of the argument." msgstr "Parametrenin küsüratlı kısmını hesaplar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter." msgstr "Parametrenin kare kökünün tersini döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Natural logarithm." msgstr "Doğal logaritma." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 logarithm." msgstr "2-Tabanında logaritma." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the greater of two values." msgstr "İki değerden büyük olanı döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the lesser of two values." msgstr "İki değerden küçük olanı döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two scalars." msgstr "İki skaler sayı arasında doğrusal ara değerleme." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on scalars." msgstr "Skaler sayılar üzerinde birleşik çarp-ekle işlemi (a * b + c) uygular." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the opposite value of the parameter." msgstr "Parametrenin zıt işaretlisi değeri döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - scalar" msgstr "1.0 - skaler_sayı" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the value of the first parameter raised to the power of the second." msgstr "İlk parametre üzeri ikinci parametre (üs alma) değerini döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in degrees to radians." msgstr "Derece cinsinden değeri radyan cinsine dönüştürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / scalar" msgstr "1.0 / skaler_sayı" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer to the parameter." msgstr "Parametreye en yakın tamsayıyı bulur." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest even integer to the parameter." msgstr "Parametreye en yakın çift tam sayıyı bulur." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0." msgstr "Değeri 0.0 ile 1.0 arasına kısıtlar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Extracts the sign of the parameter." msgstr "Verilen değerin işaretini çıkartır." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the sine of the parameter." msgstr "Parametrenin sinüsünü döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Parametrenin hiperbolik sinüsünü döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the square root of the parameter." msgstr "Parametrenin karekökünü döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep fonksiyonu ( skaler(kenar0), skaler(kenar1), skaler(x) ). " "(pürüssüz-adım)\n" "\n" "Eğer 'x', 'kenar0' dan küçükse 0.0 değerini, 'kenar1' den büyükse 1.0 " "değerini döndürür. Aksi takdirde döndürülen değer, Hermite polinomları " "kullanılarak, 0.0 ve 1.0 arasında ara-değerlenmiş değerdir (interpolasyon)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step (adım) fonksiyonu ( skaler(kenar), skaler(x) ).\n" "\n" "Eğer x, kenar'dan küçükse 0.0, aksi durumda ise 1.0 döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" "(Yalnızca Parça/Işık kipi) (Skaler) 'x' ve 'y' de mutlak türevlerin toplamı." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the tangent of the parameter." msgstr "Parametrenin tanjantını döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Parametrenin hiperbolik tanjantını döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the truncated value of the parameter." msgstr "" "Verilen değerin kesilmiş halini bulur. (virgülden sonra kaç tane rakam " "kalacağı)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sums two floating-point scalars." msgstr "İki ondalıklı skaler sayıyı toplar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sums two integer scalars." msgstr "İki skaler tamsayıyı toplar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sums two unsigned integer scalars." msgstr "İki işaretsiz skaler tamsayıyı toplar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two integers." msgstr "" "İki tamsayı için, bitdüzeyi AND (a & b, a VE b) işleminin sonucunu döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two unsigned " "integers." msgstr "" "İki işaretsiz tamsayı için, bitdüzeyi AND (a & b, a VE b) işleminin sonucunu " "döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the integer." msgstr "" "Bir tamsayı üzerinde, bitdüzeyi sola kaydırma (a << b) işleminin sonucunu " "döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the unsigned " "integer." msgstr "" "Bir işaretsiz tamsayı üzerinde, bitdüzeyi sola kaydırma (a << b) işleminin " "sonucunu döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two integers." msgstr "" "İki tamsayı için bitdüzeyi OR (a | b, a VEYA b) işleminin sonucunu döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two unsigned integers." msgstr "" "İki işaretsiz tamsayı için bitdüzeyi OR (a | b, a VEYA b) işleminin sonucunu " "döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the integer." msgstr "" "Bir tamsayı için, bitdüzeyi sağa kaydırma (a >> b) işleminin sonucunu " "döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the unsigned " "integer." msgstr "" "Bir işaretsiz tamsayı için, bitdüzeyi sağa kaydırma (a >> b) işleminin " "sonucunu döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the integer." msgstr "Bir tamsayı için, bitdüzeyi XOR (a ^ b) işleminin sonucunu döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the unsigned integer." msgstr "" "Bir işaretsiz tamsayı için, bitdüzeyi XOR (a ^ b) işleminin sonucunu " "döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides two floating-point scalars." msgstr "İki ondalıklı skaler sayıyı birbirine böler." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides two integer scalars." msgstr "İki skaler tamsayıyı birbirine böler." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides two unsigned integer scalars." msgstr "İki işaretsiz skaler tamsayıyı birbirine böler." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies two floating-point scalars." msgstr "İki ondalıklı skaler sayıyı birbiriyle çarpar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies two integer scalars." msgstr "İki skaler tamsayıyı birbiriyle çarpar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies two unsigned integer scalars." msgstr "İki işaretsiz skaler tamsayıyı birbiriyle çarpar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two floating-point scalars." msgstr "İki ondalıklı skaler sayının bölümünden kalanı döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two integer scalars." msgstr "İki skaler tamsayının bölümünden kalanı döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two unsigned integer scalars." msgstr "İki işaretsiz skaler tamsayının bölümünden kalanı döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts two floating-point scalars." msgstr "İki ondalıklı skaler sayıyı birbirinden çıkarır." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts two integer scalars." msgstr "İki skaler tamsayıyı birbirinden çıkarır." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts two unsigned integer scalars." msgstr "İki işaretsiz skaler tamsayıyı birbirinden çıkarır." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar floating-point constant." msgstr "Ondalıklı skaler sayı sabiti." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar integer constant." msgstr "Skaler tamsayı sabiti." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar unsigned integer constant." msgstr "İşaretsiz skaler tamsayı sabiti." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar floating-point parameter." msgstr "Ondalıklı skaler sayı parametresi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar integer parameter." msgstr "Skaler tamsayı parametresi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar unsigned integer parameter." msgstr "İşaretsiz skaler tamsayı parametresi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts screen UV to a SDF." msgstr "Ekran UV'sini bir SDF'ye dönüştürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Casts a ray against the screen SDF and returns the distance travelled." msgstr "Ekran SDF'sine karşı bir ışın gönderir, ve gidilen mesafeyi döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a SDF to screen UV." msgstr "Bir SDF'yi ekran UV'sine dönüştürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Performs a SDF texture lookup." msgstr "SDF doku araması gerçekleştirir." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Performs a SDF normal texture lookup." msgstr "Bir SDF normal doku araması gerçekleştirir." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Function to be applied on texture coordinates." msgstr "Doku koordinatlarında uygulanacak fonksiyon." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Polar coordinates conversion applied on texture coordinates." msgstr "" "Doku koordinatlarında uygulanan kutupsal konumların çevrimini düzenler." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the cubic texture lookup." msgstr "Kübik doku arama işlemi gerçekleştir." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the curve texture lookup." msgstr "Eğri dokusu arama işlemi gerçekleştir." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the three components curve texture lookup." msgstr "Üç bileşenli eğri dokusu aramasını gerçekleştirin." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the depth value obtained from the depth prepass in a linear space." msgstr "" "Doğrusal bir uzayda, derinlik ön geçişinden elde edilen derinlik değerini " "döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Reconstructs the World Position of the Node from the depth texture." msgstr "Düğümün Dünya Konumunu derinlik dokusundan yeniden yapılandırır." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Unpacks the Screen Normal Texture in World Space" msgstr "Dünya Alanındaki Ekran Normal Dokusunu Açar" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the 2D texture lookup." msgstr "2B doku araması gerçekleştir." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the 2D-array texture lookup." msgstr "2B-dizi doku araması gerçekleştirin." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the 3D texture lookup." msgstr "3B doku aramasını gerçekleştirin." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Apply panning function on texture coordinates." msgstr "Doku koordinatlarında kaydırma fonksiyonunu uygula." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Apply scaling function on texture coordinates." msgstr "Doku koordinatlarında ölçekleme fonksiyonunu uygula." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Cubic texture parameter lookup." msgstr "Kübik doku parametre araması." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture parameter lookup." msgstr "2B doku parametresi araması." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture parameter lookup with triplanar." msgstr "Üç-düzlemli 2B doku parametresi araması." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D array of textures parameter lookup." msgstr "2B doku parametresi dizisi araması." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "3D texture parameter lookup." msgstr "3B doku parametresi araması." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform function." msgstr "Dönüştürme fonksiyonu." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform operator." msgstr "Dönüşüm işleci." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Calculate the outer product of a pair of vectors.\n" "\n" "OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with " "one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one " "row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix " "whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of " "columns is the number of components in 'r'." msgstr "" "Verilen iki vektörün dış çarpımını hesaplar.\n" "\n" "Dış Çarpım (OuterProduct), ilk parametre olan 'c' 'yi sütun vektörü olarak " "(tek sütunlu matris), ve ikinci parametreolan 'r' yi ise satır vektörü " "olarak (tek satırlı matris) alır, ve lineer cebir matris çarpımı yapar, 'c * " "r', sonuc olarak satır sayısı 'c' nin bileşenlerinin sayısı ve sütun sayısı " "da 'r' nin bileşenlerinin sayısı olan bir matris döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes transform from four vectors." msgstr "Dönüştürmeyi dört vektör ile oluşturur." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes transform to four vectors." msgstr "Dönüştürmeyi dört vektöre dağıtır." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the determinant of a transform." msgstr "Bir dönüştürmenin determinantını hesaplar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Calculates how the object should face the camera to be applied on Model View " "Matrix output port for 3D objects." msgstr "" "3B nesneler için Model Görünüm Matrisi çıkış portuna uygulanmak üzere, " "nesnenin kameraya nasıl bakması gerektiğini hesaplar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the inverse of a transform." msgstr "Bir dönüştürmenin tersini hesaplar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the transpose of a transform." msgstr "Bir dönüştürmenin devriğini hesaplar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sums two transforms." msgstr "İki dönüşümü toplar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides two transforms." msgstr "İki dönüşümü böler." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies two transforms." msgstr "İki dönüşümü çarpar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Performs per-component multiplication of two transforms." msgstr "İki dönüşümün bileşen-başına çarpımını gerçekleştirir." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts two transforms." msgstr "İki dönüşümü çıkarır." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by transform." msgstr "Vektör ile dönüştürmeyi çarpar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform constant." msgstr "Dönüştürme sabiti." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform parameter." msgstr "Dönüşüm parametresi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "The distance fade effect fades out each pixel based on its distance to " "another object." msgstr "" "Mesafeyle kaybolma etkisi, her pikselin başka bir nesneye olan uzaklığına " "bağlı olarak kaybolur." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "The proximity fade effect fades out each pixel based on its distance to " "another object." msgstr "" "Yakınlık kaybolma etkisi, her pikselin başka bir nesneye olan uzaklığına " "bağlı olarak kaybolur." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns a random value between the minimum and maximum input values." msgstr "" "En küçük ve en büyük giriş değerleri arasında rastgele bir değer döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remaps a given input from the input range to the output range." msgstr "" "Verilen bir girişi, giriş aralığından çıkış aralığına yeniden haritalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Builds a rotation matrix from the given axis and angle, multiply the input " "vector by it and returns both this vector and a matrix." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector function." msgstr "Vektör fonksiyonu." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector operator." msgstr "Vektör işleci." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes vector from scalars." msgstr "Skaler sayılardan vektör üretir." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes vector to scalars." msgstr "Vektörü skaler sayılara ayırır." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes 2D vector from two scalars." msgstr "İki skaler sayıdan 2B vektör üretir." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes 2D vector to two scalars." msgstr "2B vektörü iki skaler sayıya ayırır." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes 3D vector from three scalars." msgstr "Üç skaler sayıdan 3B vektör üretir." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes 3D vector to three scalars." msgstr "3B vektörü üç skaler sayıya ayırır." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes 4D vector from four scalars." msgstr "Dört skaler sayıdan 4B vektör üretir." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes 4D vector to four scalars." msgstr "3B vektörü dört skaler sayıya ayırır." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the cross product of two vectors." msgstr "İki vektörün çapraz (vektörel) çarpımını hesaplar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" "(Yalnızca Parça/Işık kipi) (Vektör) Yerel farklar kullanarak 'x' cinsinden " "türev." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" "(Yalnızca Parça/Işık kipi) (Vektör) Yerel farklar kullanılarak 'y' cinsinden " "türev." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the distance between two points." msgstr "İki nokta arasındaki uzaklığı döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the dot product of two vectors." msgstr "İki vektörün nokta çarpımını (skaler çarpma) hesaplar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. " "The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the " "incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and " "Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned." msgstr "" "Referans vektör ile aynı yöne bakan vektörü döndürür. Fonksiyonun üç tane " "vektör parametresi vardır: N, yönelim vektörü (orient), I, geliş vektörü " "(incident) ve Nref, referans vektörü. Eğer I ve Nref'in nokta çarpımı " "sıfırdan küçükse, o zaman sonuç değeri N olur. Aksi takdirde -N döndürülür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns falloff based on the dot product of surface normal and view " "direction of camera (pass associated inputs to it)." msgstr "" "Yüzeyin dik vektörü (normali) ile kameranın bakış yönünün nokta çarpımına " "dayalı düşüş değerleri döndürür (buna ilgili girdileri geçirin)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the length of a vector." msgstr "Bir vektörün uzunluğunu hesaplar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors." msgstr "İki vektör arasında doğrusal ara değerleme (interpolasyon) yapar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar." msgstr "Skaler sayı kullanarak iki vektör arasındaki çizgisel ara değerleme." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on vectors." msgstr "" "Vektörler üzerinde birleşik çarp-ekle işlemi (a * b + c) gerçekleştirir." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the normalize product of vector." msgstr "Vektörün birim çarpanını (normalizasyon) hesaplar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - vector" msgstr "1.0 - vektör" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / vector" msgstr "1.0 / vektör" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident " "vector, b : normal vector )." msgstr "" "Yansıma yönüne bakan vektör döndürür. (a : geliş vektörü, b : normal vektör " "(yüzeye dik) )." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction." msgstr "Kırılma (ışıksal) yönüne bakan vektör dündürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep fonksiyonu ( vektör(kenar0), vektör(kenar1), vektör(x) ). " "(pürüssüz adım))\n" "\n" "Eğer 'x', 'kenar0' dan küçükse 0.0 değerini, 'kenar1' den büyükse 1.0 " "değerini döndürür. Aksi takdirde döndürülen değer, Hermite polinomları " "kullanılarak, 0.0 ve 1.0 arasında ara-değerlenmiş değerdir (interpolasyon)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep fonksiyonu( skaler(kenar0), skaler(kenar1), vektör(x) ).\n" "\n" "Eğer 'x', 'kenar0''den küçükse 0.0, ve eğer 'x' 'kenar1'' den büyükse 1.0 " "döndürür. Aksi takdirde dönen değer 0.0 ve 1.0 arasında, Hermite polinomu " "kullanılarak ara-değerlenmiş değerdir." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( vector(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step fonksiyonu( vektör(kenar), vektör(x) ). (adım)\n" "\n" "Eğer 'x', 'kenar' dan küçükse 0.0, değilse 1.0 döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step (adım) fonksiyonu ( skaler(kenar), vektör(x) ).\n" "\n" "Eğer 'x', 'kenar' dan küçükse 0.0, aksi takdirde 1.0 döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" "(Yalnızca Parça/Işık kipi) (Vektör) 'x' ve 'y' de mutlak türevlerin toplamı." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds 2D vector to 2D vector." msgstr "2B vektörü başka 2B vektöre ekler." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds 3D vector to 3D vector." msgstr "3B vektörü başka 3B vektöre ekler." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds 4D vector to 4D vector." msgstr "3B vektörü başka 4B vektöre ekler." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides 2D vector by 2D vector." msgstr "2B vektörü başka 2B vektörle böler." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides 3D vector by 3D vector." msgstr "3B vektörü başka 3B vektörle böler." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides 4D vector by 4D vector." msgstr "4B vektörü başka 4B vektörle böler." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies 2D vector by 2D vector." msgstr "2B vektörü başka 2B vektörle çarpar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies 3D vector by 3D vector." msgstr "3B vektörü başka 3B vektörle çarpar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies 4D vector by 4D vector." msgstr "4B vektörü başka 4B vektörle çarpar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two 2D vectors." msgstr "İki tane 2B vektörün kalanını döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two 3D vectors." msgstr "İki tane 3B vektörün kalanını döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two 4D vectors." msgstr "İki tane 4B vektörün kalanını döndürür." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts 2D vector from 2D vector." msgstr "2B vektörden başka bir 2B vektörü çıkarır." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts 3D vector from 3D vector." msgstr "3B vektörden başka bir 3B vektörü çıkarır." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts 4D vector from 4D vector." msgstr "4B vektörden başka bir 4B vektörü çıkarır." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D vector constant." msgstr "2B vektör sabiti." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D vector parameter." msgstr "2B vektör parametresi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "3D vector constant." msgstr "3B vektör sabiti." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "3D vector parameter." msgstr "3B vektör parametresi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "4D vector constant." msgstr "4B vektör sabiti." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "4D vector parameter." msgstr "4B vektör parametresi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "A rectangular area with a description string for better graph organization." msgstr "" "Daha iyi grafik organizasyonu için bir açıklama dizesine sahip dikdörtgen " "bir alan." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and " "output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/" "light function, do not use it to write the function declarations inside." msgstr "" "Özel sayıda girdi ve çıktı portları olan, Özel Godot Gölgelendirici Dili " "ifadesi. Bu, kodun, köşenokta/parça/ışık fonksiyonları içine doğrudan " "enjecte edilmesidir,yani sakın kodun içerisinde fonksiyon tanımlamaları " "yapmak için kullanmayın." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the " "resulted shader. You can place various function definitions inside and call " "it later in the Expressions. You can also declare varyings, parameters and " "constants." msgstr "" "Sonuçta üretilen gölgelendiricinin üzerine yerleştirilen, Özel Godot " "Gölgelendirici Dili ifadesi. İçerisine çeşitli fonksiyon tanımlarını " "yapabilir, ve bunları daha sonra İfadeler bölümünden çağırablirsiniz. Ayrıca " "değişenler, parametreler, ve sabitler de tanımlayabilirsiniz." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "A reference to an existing parameter." msgstr "Varolan bir parametreye bir başvuru." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Get varying parameter." msgstr "Değişen parametreyi al." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set varying parameter." msgstr "Değişen parametreyi ayarla." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Reroute connections freely, can be used to connect multiple input ports to " "single output port." msgstr "" "Bağlantıları serbestçe yeniden yönlendir, birden fazla giriş portunu tek bir " "çıkış portuna bağlamak için kullanılabilir." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Edit Visual Property: %s" msgstr "Görsel Özelliği Düzenle: %s" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Mode Changed" msgstr "Görsel Gölgelendirici Kipi Değişti" #: editor/plugins/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "Voxel GI data is not local to the scene." msgstr "Voxel GI verisi, sahneye yerel değildir." #: editor/plugins/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "Voxel GI data is part of an imported resource." msgstr "Voxel GI verisi, içe aktarılan bir kaynağın parçasıdır." #: editor/plugins/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "Voxel GI data is an imported resource." msgstr "Voxel GI verisi, içe aktarılmış bir kaynaktır." #: editor/plugins/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "Bake VoxelGI" msgstr "VoxelGI Pişir" #: editor/plugins/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "Select path for VoxelGI Data File" msgstr "VoxelGI Veri Dosyası için yol seç" #: editor/project_manager.cpp msgid "Go Online and Open Asset Library" msgstr "Çevrimiçi Olun ve Varlık Kitaplığını Açın" #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to run %d projects at once?" msgstr "%d projenin hepsini tek seferde çalıştırmak istediğinize emin misiniz?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: Project has no main scene defined.\n" "Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under " "the \"Application\" category." msgstr "" "Proje çalıştırılamıyor: belirlenmiş bir ana sahne yok.\n" "Lütfen projeyi düzenleyin ve Proje Ayarları'ndaki \"Uygulama\" kategorisi " "altında ana sahneyi ayarlayın." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: Assets need to be imported first.\n" "Please edit the project to trigger the initial import." msgstr "" "Proje çalıştırılamıyor: İlk önce varlıkların içe aktarılmış olması gerekir.\n" "Lütfen, ilk içe aktarmayı tetiklemek için projeyi düzenleyin." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't open project at '%s'.\n" "Project file doesn't exist or is inaccessible." msgstr "" "'%s' yolundaki proje açılamıyor.\n" "Proje dosyası mevcut değil veya erişilemez durumda." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't open project at '%s'.\n" "Failed to start the editor." msgstr "" "'%s' adresindeki proje açılamıyor.\n" "Düzenleyici başlatılamadı." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You requested to open %d projects in parallel. Do you confirm?\n" "Note that usual checks for engine version compatibility will be bypassed." msgstr "" "%d projelerini hep birlikte açmayı talep ettiniz. Onaylıyor musunuz?\n" "Dikkatli olun, motor sürümü uyumluluğu için olağan kontroller atlanacaktır." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in " "its configuration file (\"project.godot\").\n" "\n" "Project path: %s\n" "\n" "If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current " "configuration file format.\n" "\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "Seçilen \"%s\" projesi, yapılandırma dosyasında, (\"project.godot\"), " "desteklediği Godot sürümünü belirtmiyor.\n" "\n" "Proje yolu: %s\n" "\n" "Bunu açmaya devam ederseniz, Godot'un şimdiki sürümde kullandığı yeni " "yapılandırma dosyası biçimine dönüştürülecektir.\n" "\n" "Uyarı: Projeyi, motorun önceki sürümleriyle açmanız artık mümkün olmayacak." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be " "converted for Godot 4.x.\n" "\n" "Project path: %s\n" "\n" "You have three options:\n" "- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open " "the project without attempting to convert its scenes, resources and " "scripts.\n" "- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts " "(recommended if you are upgrading).\n" "- Do nothing and go back.\n" "\n" "Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the " "project with previous versions of the engine anymore." msgstr "" "Seçilen proje \"%s\" Godot 3.x tarafından oluşturulmuştur ve Godot 4.x için " "dönüştürülmesi gerekmektedir.\n" "\n" "Proje yolu: %s\n" "\n" "Üç seçeneğiniz var:\n" "- Yalnızca yapılandırma dosyasını dönüştürün (\"project.godot\"). Sahneleri, " "kaynakları ve betikleri dönüştürmeye çalışmadan projeyi açmak için bunu " "kullanın.\n" "- Sahneleri, kaynakları ve betikleri dahil olmak üzere tüm projeyi " "dönüştürün (yükseltme yapıyorsanız önerilir).\n" "- Hiçbir şey yapmayın ve geri dönün.\n" "\n" "Uyarı: Bir dönüştürme seçeneği belirlerseniz, bundan sonra projeyi motorun " "önceki sürümleriyle artık açamazsınız." #: editor/project_manager.cpp msgid "Convert project.godot Only" msgstr "Yalnızca \"project.godot\" Dönüştür" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and " "needs to be converted for this version.\n" "\n" "Project path: %s\n" "\n" "Do you want to convert it?\n" "\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "Seçilen \"%s\" projesi, motorun daha eski bir sürümü tarafından oluşturuldu, " "ve bu sürüm için dönüştürülmesi gerekiyor.\n" "\n" "Proje yolu: %s\n" "\n" "Dönüştürmek istiyorsun?\n" "\n" "Uyarı: Bundan sonra projeyi, motorun önceki sürümleriyle açmak artık mümkün " "olmayacak." #: editor/project_manager.cpp msgid "Convert project.godot" msgstr "\"project.godot\" dosyasını dönüştür" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't open project \"%s\" at the following path:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The project settings were created by a newer engine version, whose settings " "are not compatible with this version." msgstr "" "Aşağıdaki yolda belirtilen yoldaki \"%s\" projesi açılamıyor:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proje ayarları, ayarları bu sürümle uyumlu olmayan, daha yeni bir motor " "sürümü tarafından oluşturulmuş." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Warning: This project uses double precision floats, but this version of\n" "Godot uses single precision floats. Opening this project may cause data " "loss.\n" "\n" msgstr "" "Uyarı: Bu proje çift hassasiyetli ondalıklı sayılar kullanıyor, ancak " "Godot'nun bu sürümü\n" "tek hassasiyetli ondalıklı sayılar kullanır. Bu projeyi açmak veri kaybına " "neden olabilir.\n" "\n" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n" "the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n" "\n" msgstr "" "Uyarı: Bu proje C# kullanıyor, ama Godot'nun bu derlemesi\n" "Mono modülü olmadan yapılmış. Devam ederseniz, hiç bir C# betiğini " "kullanamazsınız.\n" "\n" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Warning: This project was last edited in Godot %s. Opening will change it to " "Godot %s.\n" "\n" msgstr "" "Uyarı: Bu projenin en son düzenlenmesi, Godot %s ile yaplımıştır. Açmaya " "devam etmek, projeyi Godot %s 'e değiştirecektir.\n" "\n" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Warning: This project uses the following features not supported by this " "build of Godot:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Uyarı: Bu proje, Godot'un bu derlemesi tarafından desteklenmeyen aşağıdaki " "özellikleri kullanır:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: editor/project_manager.cpp msgid "Open anyway? Project will be modified." msgstr "Yine de açılsın mı? Projede değiştirmeler yapılacaktır." #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove %d projects from the list?" msgstr "%d proje listeden kaldırılsın mı?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove this project from the list?" msgstr "Bu proje listeden kaldırılsın mı?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Remove all missing projects from the list?\n" "The project folders' contents won't be modified." msgstr "" "Tüm eksik projeler listeden kaldırılsın mı?\n" "Proje klasörlerinin içeriği değiştirilmeyecek." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't load project at '%s'. It may be missing or corrupted." msgstr "'%s' yolundaki proje yüklenemedi. Kayıp veya bozuk olabilir." #: editor/project_manager.cpp editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)." msgstr "Proje, '%s' yoluna kaydedilemedi (hata: %d)." #: editor/project_manager.cpp msgid "Tag name can't be empty." msgstr "Etiket ismi boş olamaz." #: editor/project_manager.cpp msgid "Tag name can't contain spaces." msgstr "Etiket ismi boşluk içeremez." #: editor/project_manager.cpp msgid "These characters are not allowed in tags: %s." msgstr "Şu karakterlere, etiketlerde izin verilmez: '%s'." #: editor/project_manager.cpp msgid "Tag name must be lowercase." msgstr "Etiket ismi küçük harflerle yazılmalıdır." #. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects. #: editor/project_manager.cpp msgctxt "Application" msgid "Project Manager" msgstr "Proje Yöneticisi" #: editor/project_manager.cpp msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: editor/project_manager.cpp msgid "Projects" msgstr "Projeler" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Project" msgstr "Yeni Proje" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Project" msgstr "Projeyi İçe Aktar" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan" msgstr "Tara" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan Projects" msgstr "Projeleri Tara" #: editor/project_manager.cpp msgid "Loading, please wait..." msgstr "Yükleniyor, lütfen bekleyin..." #: editor/project_manager.cpp msgid "Filter Projects" msgstr "Projeleri Filtrele" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "This field filters projects by name and last path component.\n" "To filter projects by name and full path, the query must contain at least " "one `/` character." msgstr "" "Bu alan, projeleri ismine ve son yol bileşenine göre filtreler.\n" "Projeleri ismine ve tam yoluna göre filtrelemek için, sorgunun en az bir `/` " "karakteri içermesi gereklidir." #: editor/project_manager.cpp msgid "Last Edited" msgstr "Son Düzenleme" #: editor/project_manager.cpp msgid "Tags" msgstr "Etiketler" #: editor/project_manager.cpp msgid "You don't have any projects yet." msgstr "Henüz herhangi bir projeniz yok." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Get started by creating a new one,\n" "importing one that exists, or by downloading a project template from the " "Asset Library!" msgstr "" "Yeni bir tane oluşturarak, var olan bir tanesini içe aktararak,\n" "veya Varlık Kütüphanesinden bir proje şablonu indirerek başlayın!" #: editor/project_manager.cpp editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Create New Project" msgstr "Yeni Proje Oluştur" #: editor/project_manager.cpp editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Import Existing Project" msgstr "Var Olan Projeyi İçe Aktar" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Note: The Asset Library requires an online connection and involves sending " "data over the internet." msgstr "" "Not: Varlık Kütüphanesi çevrimiçi bir bağlantı gerektirir ve internet " "üzerinden veri göndermeyi içerir." #: editor/project_manager.cpp msgid "Edit Project" msgstr "Projeyi Düzenle" #: editor/project_manager.cpp editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Rename Project" msgstr "Projeyi Yeniden Adlandır" #: editor/project_manager.cpp msgid "Manage Tags" msgstr "Etiketleri Yönet" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove Project" msgstr "Projeyi Kaldır" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove Missing" msgstr "Eksikleri Kaldır" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Asset Library not available (due to using Web editor, or because SSL support " "disabled)." msgstr "" "Varlık Kütüphanesi mevcut değil (Web düzenleyicisi kullanıldığından dolayı, " "veya SSL desteği devre dışı bırakıldığı için)." #: editor/project_manager.cpp msgid "Select a Folder to Scan" msgstr "Tarama İçin Bir Klasör Seç" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove All" msgstr "Tümünü Kaldır" #: editor/project_manager.cpp msgid "Convert Full Project" msgstr "Projeyi Tam Dönüştür" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "This option will perform full project conversion, updating scenes, resources " "and scripts from Godot 3 to work in Godot 4.\n" "\n" "Note that this is a best-effort conversion, i.e. it makes upgrading the " "project easier, but it will not open out-of-the-box and will still require " "manual adjustments.\n" "\n" "IMPORTANT: Make sure to backup your project before converting, as this " "operation makes it impossible to open it in older versions of Godot." msgstr "" "Bu seçenek, Godot 4 'te çalışmak üzere, Godot 3 ile oluşturulmuş sahneleri, " "kaynakları ve betikleri güncelleyerek, tam proje dönüşümü " "gerçekleştirecektir.\n" "\n" "Bunun en-iyi-çabalama dönüştürmesi olduğunu unutmayın, yani projeyi " "yükseltmeyi kolaylaştırır, ancak kutudan-yeni-çıkmış gibi açılmayacak ve " "yine de elle ayarlamalar gerektirecektir.\n" "\n" "ÖNEMLİ: Dönüştürmeden önce projenizi yedeklediğinizden emin olun, çünkü bu " "işlem Godot'un eski sürümleriyle açılmasını imkansız hale getirir." #: editor/project_manager.cpp msgid "Manage Project Tags" msgstr "Proje Etiketlerini Yönet" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Tags" msgstr "Proje Etiketleri" #: editor/project_manager.cpp msgid "Click tag to remove it from the project." msgstr "Projeden çıkarmak için etikete tıklayın." #: editor/project_manager.cpp msgid "All Tags" msgstr "Tüm Etiketler" #: editor/project_manager.cpp msgid "Click tag to add it to the project." msgstr "Projeye eklemek için etikete tıklayın." #: editor/project_manager.cpp msgid "Create New Tag" msgstr "Yeni Etiket Oluştur" #: editor/project_manager.cpp msgid "Tags are capitalized automatically when displayed." msgstr "Etiketler görüntülenirken otomatik olarak büyük harfe çevrilir." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "It would be a good idea to name your project." msgstr "Projenizi isimlendirmek iyi bir fikir olabilir." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Invalid \".zip\" project file; it is not in ZIP format." msgstr "Geçersiz \".zip\" proje dosyası; ZIP biçiminde değil." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "" "Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file." msgstr "" "Geçersiz \".zip\" proje dosyası; içerisinde \"project.godot\" dosyası " "içermiyor." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Valid project found at path." msgstr "Verilen yolda geçerli bir proje bulundu." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "" "Please choose a \"project.godot\", a directory with one, or a \".zip\" file." msgstr "" "Lütfen bir \"project.godot\" ya da onu içeren bir klasör veya bir \".zip\" " "dosyası seçin." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "The path specified is invalid." msgstr "Belirtilen yol geçersiz." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "" "The directory name specified contains invalid characters or trailing " "whitespace." msgstr "" "Belirtilen dizin adı geçersiz karakterler veya uçlarında boşluklar içeriyor." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "" "Creating a project at the engine's working directory or executable directory " "is not allowed, as it would prevent the project manager from starting." msgstr "" "Motorun çalışma dizininde veya çalıştırılabilir dosyasının dizininde bir " "proje oluşturulmasına izin verilmez, çünkü bu proje yöneticisinin " "başlamasını engelleyecektir." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "" "You cannot save a project at the selected path. Please create a subfolder or " "choose a new path." msgstr "" "Seçilen yolda bir proje kaydedemezsiniz. Lütfen bir alt klasör oluşturun " "veya yeni bir yol seçin." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "The parent directory of the path specified doesn't exist." msgstr "Belirtilen yolun üst dizini mevcut değil." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "The project folder already exists and is empty." msgstr "Proje klasörü zaten var ve içi boş." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "The project folder will be automatically created." msgstr "Proje klasörü otomatik olarak oluşturulacaktır." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "The path specified doesn't exist." msgstr "Belirtilen yol mevcut değil." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "The project folder exists and is empty." msgstr "Proje klasörü zaten var ve boş." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "" "The selected path is not empty. Choosing an empty folder is highly " "recommended." msgstr "Seçilen yol boş değil. Boş bir klasör seçilmesi önemle tavsiye edilir." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Supports desktop platforms only." msgstr "Sadece masaüstü platformları destekler." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Advanced 3D graphics available." msgstr "Gelişmiş 3B grafikler mevcuttur." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Can scale to large complex scenes." msgstr "Büyük karmaşık sahnelere ölçeklenebilir." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Uses RenderingDevice backend." msgstr "RenderingDevice arka-uç'unu kullanır." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Slower rendering of simple scenes." msgstr "Basit sahneler için daha yavaş işleme." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Supports desktop + mobile platforms." msgstr "Masaüstü + mobil platformları destekler." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Less advanced 3D graphics." msgstr "Daha az gelişmiş 3B grafikler." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Less scalable for complex scenes." msgstr "Karmaşık sahneler için daha az ölçeklenebilirlik." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Fast rendering of simple scenes." msgstr "Basit sahneler için hızlı işleme." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Supports desktop, mobile + web platforms." msgstr "Masaüstü, mobil + web platformlarını destekler." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Least advanced 3D graphics (currently work-in-progress)." msgstr "" "En az gelişmiş 3B grafikler (şu anda üzerinde-çalışmaya-devam ediliyor)." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Intended for low-end/older devices." msgstr "Düşük seviyeli / eski cihazlar için kullanımı amaçlanmıştır." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Uses OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)." msgstr "OpenGL 3 arkauç'unu kullanır (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Fastest rendering of simple scenes." msgstr "Basit sahneler için en hızlı işleme." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Warning: This folder is not empty" msgstr "Uyarı: Bu klasör boş değil" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "" "You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n" "The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n" "\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Boş olmayan bir klasörde bir Godot projesi oluşturmak üzeresiniz.\n" "Bu klasörün tüm içeriği proje kaynakları olarak içe aktarılacaktır!\n" "\n" "Devam etmek istediğinizden emin misiniz?" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Couldn't create project directory, check permissions." msgstr "Proje dizini oluşturulamadı, izinleri kontrol edin." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Couldn't create project.godot in project path." msgstr "Proje yolunda \"project.godot\" dosyası oluşturulamadı." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Couldn't create icon.svg in project path." msgstr "Proje yolunda \"icon.svg\" oluşturulamadı." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Error opening package file, not in ZIP format." msgstr "Paket dosyası açılırken hata oluştu, ZIP biçimde değil." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "The following files failed extraction from package:" msgstr "Aşağıdaki dosyaların, paketten çıkartılma işlemi başarısız oldu:" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "" "Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted." msgstr "" "%s yolundaki proje yüklenemedi (hata: %d). Eksik veya bozulmuş olabilir." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "New Game Project" msgstr "Yeni Oyun Projesi" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Import & Edit" msgstr "İçe Aktar & Düzenle" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Create & Edit" msgstr "Oluştur & Düzenle" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Install Project:" msgstr "Projeyi Kur:" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Install & Edit" msgstr "Kur & Düzenle" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Project Name:" msgstr "Proje İsmi:" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Project Path:" msgstr "Proje Yolu:" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Project Installation Path:" msgstr "Proje Yükleme Yolu:" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Renderer:" msgstr "İşleyici:" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted." msgstr "" "İşleyici daha sonra değiştirilebilir, ancak sahnelerin uyumlandırılması " "gerekebilir." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Version Control Metadata:" msgstr "Sürüm Denetimi Metaverileri:" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Git" msgstr "Git" #: editor/project_manager/project_list.cpp msgid "This project was last edited in a different Godot version: " msgstr "" "Bu projenin en son düzenlenmesi, Godot'nun farklı bir sürümüyle yapılmış. " #: editor/project_manager/project_list.cpp msgid "This project uses features unsupported by the current build:" msgstr "" "Bu proje, mevcut derleme tarafından desteklenmeyen özellikler kullanıyor:" #: editor/project_manager/project_list.cpp msgid "Error: Project is missing on the filesystem." msgstr "Hata: Proje, dosya sisteminde mevcut değil." #: editor/project_manager/project_list.cpp msgid "Last edited timestamp" msgstr "Son düzenlenen zaman damgası" #: editor/project_manager/project_list.cpp msgid "Missing Project" msgstr "Eksik Proje" #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp msgid "Restart Now" msgstr "Şimdi Yeniden Başlat" #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp msgid "Quick Settings" msgstr "Hızlı Ayarlar" #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp msgid "Interface Theme" msgstr "Arayüz Teması" #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp msgid "Custom preset can be further configured in the editor." msgstr "Özel hazır ayar, düzenleyici içinden daha fazla yapılandırılabilir." #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp msgid "Display Scale" msgstr "Ekran Ölçeği" #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp msgid "Network Mode" msgstr "Ağ Kipi" #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp msgid "Directory Naming Convention" msgstr "" #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp msgid "" "Settings changed! The project manager must be restarted for changes to take " "effect." msgstr "" "Ayarlar değişti! Değişikliklerin etkili olması için proje yöneticisinin " "yeniden başlatılması gerekiyor." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Project Setting" msgstr "Proje Ayarı Ekle" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Delete Item" msgstr "Öğeyi Sil" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "(All)" msgstr "(Tümü)" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action" msgstr "Girdi Eylemi Ekle" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Action deadzone" msgstr "Eylemin ölübölgesini değiştir" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Input Action Event(s)" msgstr "Girdi Eylem Olay(lar)ını Değiştir" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action" msgstr "Girdi Eylemini Sil" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Rename Input Action" msgstr "Girdi Eylemini Yeniden Adlandır" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Update Input Action Order" msgstr "Girdi Eylem Sırasını Güncelle" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Project Settings (project.godot)" msgstr "Proje Ayarları (project.godot)" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Gelişmiş Ayarlar" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Select a Setting or Type its Name" msgstr "Bir Ayar Seç veya onun İsmini Yaz" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed settings will be applied to the editor after restarting." msgstr "" "Değiştirilen ayarlar, düzenleyici yeniden başlatıldıktan sonra " "uygulanacaktır." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Input Map" msgstr "Girdi Haritası" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Localization" msgstr "Yerelleştirme" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Globals" msgstr "Geneller" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Autoload" msgstr "Otomatik yükleme" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Shader Globals" msgstr "Gölgelendirici Genelleri" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Import Defaults" msgstr "Varsayılanları İçe Aktar" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Property" msgstr "Özellik Seç" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Virtual Method" msgstr "Sanal Yöntem Seç" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Batch Rename" msgstr "Toplu Yeniden İsimlendir" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Prefix:" msgstr "Ön Ek:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Suffix:" msgstr "Son Ek:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Use Regular Expressions" msgstr "Düzenli İfadeler Kullan" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Substitute" msgstr "Yerine Geçir" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node name." msgstr "Düğüm ismi." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node's parent name, if available." msgstr "Düğüm'ün üst-düğüm ismi, eğer varsa." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node type." msgstr "Düğüm türü." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Current scene name." msgstr "Mevcut sahne ismi." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Root node name." msgstr "Kök düğüm ismi." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Sequential integer counter.\n" "Compare counter options." msgstr "" "Sıralı tamsayı sayacı.\n" "Sayaç seçeneklerini karşılaştırın." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Per-level Counter" msgstr "Seviye-başına Sayaç" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes." msgstr "Ayarlanmış ise, her alt-düğüm grubu için sayaç yeniden başlatılır." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Initial value for the counter." msgstr "Sayaç için başlangıç değeri." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Step" msgstr "Adım" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Amount by which counter is incremented for each node." msgstr "Her düğüm için, sayacın arttırılacağı miktar." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Padding" msgstr "Dolgulama" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Minimum number of digits for the counter.\n" "Missing digits are padded with leading zeros." msgstr "" "Sayaç için en az basamak sayısı.\n" "Eksik rakamlar baş taraftan sıfırlarla doldurulur." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Post-Process" msgstr "Artçıl-İşlem" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Style" msgstr "Tarz" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "PascalCase to snake_case" msgstr "PascalHarfBoyu'ndan yılan_harf_boyu'na dönüştür" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "snake_case to PascalCase" msgstr "yılan_harf_boyu'ndan PascalHarfBoyuna dönüştür" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Case" msgstr "Harf Boyu" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Lowercase" msgstr "Küçük Harfe Döndür" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Uppercase" msgstr "Büyük Harfe Döndür" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Regular Expression Error:" msgstr "Düzenli İfade Hatası:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "At character %s" msgstr "%s karakterinde" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent Node" msgstr "Düğümün üst-öğesini Değiştir" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Select new parent:" msgstr "Yeni üst-öğe seç:" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Keep Global Transform" msgstr "Genel Dönüşümü Tut" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent" msgstr "Üst-Öğeyi Değiştir" #: editor/run_instances_dialog.cpp msgid "Run Instances" msgstr "Örneklemeleri Çalıştır" #: editor/run_instances_dialog.cpp msgid "Enable Multiple Instances" msgstr "Çoklu Örneklemeleri Etkinleştir" #: editor/run_instances_dialog.cpp msgid "Main Run Args:" msgstr "Ana Çalıştırma Argümanları:" #: editor/run_instances_dialog.cpp msgid "Main Feature Tags:" msgstr "Ana Özellik Etiketleri:" #: editor/run_instances_dialog.cpp msgid "Space-separated arguments, example: host player1 blue" msgstr "Boşlukla-ayrılmış girdi değişkenleri, örnek: host player1 blue" #: editor/run_instances_dialog.cpp msgid "Comma-separated tags, example: demo, steam, event" msgstr "Virgülle-ayrılmış etiketler, örnek: demo, steam, etkinlik" #: editor/run_instances_dialog.cpp msgid "Instance Configuration" msgstr "Örnek Oluşum Yapılandırması" #: editor/run_instances_dialog.cpp msgid "Override Main Run Args" msgstr "Ana Çalıştırma Argümanlarının Üzerine Yaz" #: editor/run_instances_dialog.cpp msgid "Launch Arguments" msgstr "Başlatma Argümanları" #: editor/run_instances_dialog.cpp msgid "Override Main Tags" msgstr "Ana Etiketlerin Üzerine Yaz" #: editor/run_instances_dialog.cpp msgid "Feature Tags" msgstr "Özellik Etiketleri" #: editor/scene_create_dialog.cpp msgid "Pick Root Node Type" msgstr "Kök Düğüm Türünü Seç" #: editor/scene_create_dialog.cpp msgid "Pick" msgstr "Seç" #: editor/scene_create_dialog.cpp msgid "Scene name is empty." msgstr "Sahne ismi boş." #: editor/scene_create_dialog.cpp msgid "File name invalid." msgstr "Dosya ismi geçersiz." #: editor/scene_create_dialog.cpp msgid "File name begins with a dot." msgstr "Dosya adı nokta ile başlıyor." #: editor/scene_create_dialog.cpp msgid "File already exists." msgstr "Dosya zaten var." #: editor/scene_create_dialog.cpp msgid "Leave empty to derive from scene name" msgstr "Sahne isminden türetmek için boş bırakın" #: editor/scene_create_dialog.cpp msgid "Invalid root node name." msgstr "Geçersiz kök düğüm ismi." #: editor/scene_create_dialog.cpp msgid "Invalid root node name characters have been replaced." msgstr "Geçersiz kök düğüm ismi karakterleri değiştirildi." #: editor/scene_create_dialog.cpp msgid "Root Type:" msgstr "Kök Türü:" #: editor/scene_create_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "2D Scene" msgstr "2B Sahne" #: editor/scene_create_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "3D Scene" msgstr "3B Sahne" #: editor/scene_create_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "User Interface" msgstr "Kullanıcı Arayüzü" #: editor/scene_create_dialog.cpp msgid "Scene Name:" msgstr "Sahne İsmi:" #: editor/scene_create_dialog.cpp msgid "Root Name:" msgstr "Kök İsmi:" #: editor/scene_create_dialog.cpp msgid "" "When empty, the root node name is derived from the scene name based on the " "\"editor/naming/node_name_casing\" project setting." msgstr "" "Boş olduğunda, kök düğüm ismi \"düzenleyici/isimlendirme/" "düğüm_ismi_harf_boyu (editor/naming/node_name_casing)\" proje ayarına bağlı " "olarak, sahne adından türetilir." #: editor/scene_create_dialog.cpp msgid "Scene name is valid." msgstr "Sahne ismi geçerli." #: editor/scene_create_dialog.cpp msgid "Root node valid." msgstr "Kök düğüm geçerli." #: editor/scene_create_dialog.cpp msgid "Create New Scene" msgstr "Yeni Sahne Oluştur" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instantiate a child at." msgstr "Bir alt-öğe örneği eklenecek herhangi bir üst-öğe yok." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instantiate the scenes at." msgstr "Sahnelerini örnekleneceği herhangi bir üst-öğe yok." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading scene from %s" msgstr "Şuradan sahne yüklenirken hata: %s" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error instantiating scene from %s" msgstr "Şuradan sahne örnekleme hatası: %s" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within " "one of its nodes." msgstr "" "'%s' sahnesi örneklenemiyor, çünkü geçerli sahne, kendi düğümlerinden " "birinin içinde bulunuyor." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instantiate Scene" msgid_plural "Instantiate Scenes" msgstr[0] "Sahneyi Örnekle" msgstr[1] "Sahneleri Örnekle" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading audio stream from %s" msgstr "%s'den ses akışı yüklenirken hata oluştu" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create AudioStreamPlayer" msgid_plural "Create AudioStreamPlayers" msgstr[0] "AudioStreamPlayer Oluştur" msgstr[1] "AudioStreamPlayers Oluştur" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Replace with Branch Scene" msgstr "Dal Sahnesi ile Değiştir" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instantiate Child Scene" msgstr "Alt-öğe Sahneyi Örnekle" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach Script" msgstr "Betiği Ayır" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on the tree root." msgstr "Bu işlem, ağacın kök düğümü üzerinde yapılamaz." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Node in Parent" msgstr "Üst-öğedeki Düğümü Taşı" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Nodes in Parent" msgstr "Üst-öğedeki Düğümleri Taşı" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate Node(s)" msgstr "Düğüm(ler)in Kopyasını Oluştur" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change." msgstr "" "Miras alınan sahnelerdeki düğümler tekrar üst-öğe yapılamaz, düğümlerin " "sırası değişemez." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Node must belong to the edited scene to become root." msgstr "Kök olabilmesi için düğümün düzenlenen sahneye ait olması gerekir." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instantiated scenes can't become root" msgstr "Örneklenen sahneler kök olamaz" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make node as Root" msgstr "Düğümü Kök düğüm yap" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes and any children?" msgstr "%d düğümleri ve tüm alt düğümleri silinsin mi?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes?" msgstr "%d düğümleri silinsin mi?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete the root node \"%s\"?" msgstr "\"%s\" kök düğümü silinsin mi?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\" and its children?" msgstr "\"%s\" düğümü ve alt-düğümleri silinsin mi?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\"?" msgstr "\"%s\" düğümü silinsin mi?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Some nodes are referenced by animation tracks." msgstr "Bazı düğümlere, animasyon izleri tarafından başvuruluyor." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor." msgstr "" "Dalın sahne olarak kaydedilmesi, düzenleyicide bir sahnenin açık olmasını " "gerektirir." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have " "selected %d nodes." msgstr "" "Dalın sahne olarak kaydedilmesi, yalnızca bir düğümün seçili olmasını " "gerektirir, ancak %d düğüm seçtiniz." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save the root node branch as an instantiated scene.\n" "To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the " "FileSystem dock context menu\n" "or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead." msgstr "" "Kök düğüm dalı, örneklenmiş bir sahne olarak kaydedilemiyor.\n" "Geçerli sahnenin düzenlenebilir bir kopyasını oluşturmak için, onu " "DosyaSistemi yuvası içerik menüsünü kullanarak çoğaltın\n" "veya bunun yerine Sahne > Yeni Miras Alan Sahne...'yi kullanarak miras alan " "bir sahne oluşturun." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save the branch of an already instantiated scene.\n" "To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on " "the instantiated scene using Scene > New Inherited Scene... instead." msgstr "" "Zaten örneklenmiş bir sahneye ait bir dal kaydedilemez.\n" "Bunun yerine bir sahnenin çeşitlemesini oluşturmak için, Sahne > Yeni Miras " "Alan Sahne... seçeneğini kullanarak örneklenen sahneyi temel alan bir miras " "alan sahne oluşturabilirsiniz." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n" "To save this branch into its own scene, open the original scene, right click " "on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"." msgstr "" "Zaten örneklenmiş bir sahnenin alt-öğesi olan dal kaydedilemez.\n" "Bu dalı kendisine ait sahneye kaydetmek için, orijinal sahneyi açın, bu dalı " "bulup sağ tıklayın, ve \"Dalı Sahne olarak Kaydet\"i seçin." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n" "To save this branch into its own scene, open the original scene, right click " "on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"." msgstr "" "Miras alınan bir sahnenin parçası olan bir dal kaydedilemez.\n" "Bu dalı kendisine ait sahneye kaydetmek için, orijinal sahneyi açın, bu dalı " "bulup sağ tıklayın, ve \"Dalı Sahne olarak Kaydet\"i seçin." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save New Scene As..." msgstr "Yeni Sahneyi Farklı Kaydet ..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be " "reverted to their default." msgstr "" "\"düzenlenebilir_örnek\" seçeneği iptal edilirse, düğümün tüm özellikleri " "varsayılan değerlere geri döner." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Enabling \"Load as Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and " "cause all properties of the node to be reverted to their default." msgstr "" "\"Yer Tutucu Olarak Yükle\" seçeneğini etkinleştirilmek, \"Düzenlenebilir " "Alt-düğüm\" seçeneğini etkisiz hale getirir ve düğümün tüm özelliklerini " "varsayılanlara geri döndürür." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Local" msgstr "Yerel Yap" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't toggle unique name for nodes in subscene!" msgstr "Alt sahnedeki düğümler için benzersiz isim değiştirilemiyor!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Enable Scene Unique Name(s)" msgstr "Sahne İçi Benzersiz İsim(ler)i Etkin Kıl" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Unique names already used by another node in the scene:" msgstr "" "Sahnedeki başka bir düğüm tarafından kullanımda olan benzersiz isimler:" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Disable Scene Unique Name(s)" msgstr "Sahne İçi Benzersiz İsim(ler)i Etkisiz Kıl" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "New Scene Root" msgstr "Yeni Sahne Kökü" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Root Node:" msgstr "Kök Düğüm Oluştur:" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Toggle the display of favorite nodes." msgstr "Sık kullanılan düğümleri görüntülenmeyi aç/kapat." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Other Node" msgstr "Diğer Düğüm" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Paste From Clipboard" msgstr "Panodan Yapıştır" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Filters" msgstr "Filtreler" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" msgstr "Yabancı bir sahnedeki düğümler üzerinde çalışılamaz!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" msgstr "Geçerli sahnenin miras aldığı düğümler üzerinde işlem yapılamaz!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on instantiated scenes." msgstr "Bu işlem örneklenmiş sahneler üzerinde yapılamaz." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script" msgstr "Betik İliştir" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Set Shader" msgstr "Gölgelendirici Ayarla" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Toggle Editable Children" msgstr "Düzenlenebilir Alt-öğeleri Aç/Kapat" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Cut Node(s)" msgstr "Düğüm(ler)i Kes" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remove Node(s)" msgstr "Düğüm(ler)i Kaldır" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change type of node(s)" msgstr "Düğüm(ler)in türünü değiştir" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation requires a single selected node." msgstr "Bu işlem, seçilmiş tek bir düğüm gerektirir." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "" "Yeni sahne kaydedilemedi. Olası bağımlılıklar (örnekler) karşılanamadı." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error saving scene." msgstr "Sahne kaydedilirken hata." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error duplicating scene to save it." msgstr "Sahne kaydetmek için çoğaltılırken hata." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instantiate Script" msgstr "Betik Örneği Oluştur" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Sub-Resources" msgstr "Alt-Kaynaklar" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Revoke Unique Name" msgstr "Benzersiz Adı İptal Et" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Access as Unique Name" msgstr "Benzersiz İsim olarak Erişim" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance" msgstr "Kalıtımı Temizle" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Editable Children" msgstr "Düzenlenebilir Alt-öğeler" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Load as Placeholder" msgstr "Yer Tutucu olarak Yükle" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Auto Expand to Selected" msgstr "Seçilene Otomatik Genişlet" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Center Node on Reparent" msgstr "Üst-öğe değişiminde Düğümü Ortala" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "If enabled, Reparent to New Node will create the new node in the center of " "the selected nodes, if possible." msgstr "" "Etkinleştirilirse, Yeni Düğüme Üst-öğe Yap seçimi, mümkünse, yeni düğümü " "seçilen düğümlerin merkezinde oluşturacaktır." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "All Scene Sub-Resources" msgstr "Tüm Sahne Alt-Kaynakları" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Filter nodes by entering a part of their name, type (if prefixed with \"type:" "\" or \"t:\")\n" "or group (if prefixed with \"group:\" or \"g:\"). Filtering is case-" "insensitive." msgstr "" "Düğümleri isimlerinin, türlerinin (\"type:\" veya \"t:\" öneki ile) ya da " "gruplarının (\"group:\" veya \"g:\" öneki ile)\n" "bir parçasını girerek filtreleyin. Filtreleme büyük/küçük harfe duyarlı " "değildir." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Filter by Type" msgstr "Türe Göre Filtrele" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Filter by Group" msgstr "Gruba Göre Filtrele" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Selects all Nodes of the given type." msgstr "Verilen türdeki tüm Düğümleri seçer." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Selects all Nodes belonging to the given group.\n" "If empty, selects any Node belonging to any group." msgstr "" "Verilen gruba ait tüm Düğümleri seçer.\n" "Eğer boş ise, herhangi bir gruba ait herhangi bir Düğümü seçer." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot attach a script: there are no languages registered.\n" "This is probably because this editor was built with all language modules " "disabled." msgstr "" "Betik eklenemiyor: kayıtlı hiç bir dil yok.\n" "Bunun nedeni, muhtemelen, bu düzenleyicinin tüm dil modülleri devre dışı " "bırakılarak derlenmiş olmasıdır." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't paste root node into the same scene." msgstr "Kök düğüm aynı sahnenin içine yapıştırılamaz." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Paste Node(s) as Sibling of %s" msgstr "Düğüm(ler)i %s'nin Kardeş-öğesi Olarak Yapıştır" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Paste Node(s) as Child of %s" msgstr "Düğüm(ler)i, %s'nin Alt-Öğesi Olarak Yapıştır" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Paste Node(s) as Root" msgstr "Düğüm(ler)i, Kök Olarak Yapıştır" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid " at %s" msgstr "%s 'de <İsimsiz>" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "(used %d times)" msgstr "( %d kez kullanıldı)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Batch Rename..." msgstr "Toplu Yeniden İsimlendir..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add Child Node..." msgstr "Alt-öğe Düğümü Ekle..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instantiate Child Scene..." msgstr "Alt-öğe Sahnesini Örneklendir..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Expand/Collapse Branch" msgstr "Dalı Genişlet/Daralt" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Paste as Sibling" msgstr "Kardeş öğe Olarak Yapıştır" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change Type..." msgstr "Türü Değiştir..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script..." msgstr "Betik İliştir..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent..." msgstr "Üst-Öğeyi Değiştir..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent to New Node..." msgstr "Yeni Düğüme Üst-öğe Yap..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Scene Root" msgstr "Sahne Kökü Yap" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save Branch as Scene..." msgstr "Bu Dalı, Sahne olarak Kaydet..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Toggle Access as Unique Name" msgstr "Benzersiz İsim olarak Erişimi Aç/Kapat" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete (No Confirm)" msgstr "Sil (Doğrulama Yok)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add/Create a New Node." msgstr "Yeni Bir Düğüm Ekle/Oluştur." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Instantiate a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root " "node exists." msgstr "" "Bir sahne dosyasını bir Düğüm olarak örneklendir. Eğer hiç kök düğüm yoksa, " "miras alınmış bir sahne oluşturur." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Filter: name, t:type, g:group" msgstr "Filtre: isim, t:tür, g:grup" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach a new or existing script to the selected node." msgstr "Seçili düğüme yeni veya mevcut bir betik iliştir." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach the script from the selected node." msgstr "Seçilen düğümden betiği ayır." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Extra scene options." msgstr "Sahne ek seçenekleri." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remote" msgstr "Uzak" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter " "every time it updates.\n" "Switch back to the Local scene tree dock to improve performance." msgstr "" "Eğer seçilirse, Uzak sahne ağacı yuvası, projenin her güncelleme anında " "takılmasına neden olur.\n" "Performansı artırmak için Yerel sahne ağacı yuvasına geri geçin." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Local" msgstr "Yerel" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Related Animation Tracks" msgstr "İlgili Animasyon İzlerini Sil" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" msgstr "Kalıtım Temizlensin mi? (Geri Alınamaz!)" #: editor/script_create_dialog.cpp editor/shader_create_dialog.cpp #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Path is empty." msgstr "Yol boş." #: editor/script_create_dialog.cpp editor/shader_create_dialog.cpp msgid "Filename is empty." msgstr "Dosya ismi boş." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Filename is invalid." msgstr "Dosyaismi geçersiz." #: editor/script_create_dialog.cpp editor/shader_create_dialog.cpp msgid "Path is not local." msgstr "Yol yerel değil." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Base path is invalid." msgstr "Temel yol geçersiz." #: editor/script_create_dialog.cpp editor/shader_create_dialog.cpp msgid "A directory with the same name exists." msgstr "Aynı isimde klasör zaten var." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File does not exist." msgstr "Dosya mevcut değil." #: editor/script_create_dialog.cpp editor/shader_create_dialog.cpp msgid "Invalid extension." msgstr "Geçersiz uzantı." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Extension doesn't match chosen language." msgstr "Uzantı, seçilen dille eşleşmiyor." #: editor/script_create_dialog.cpp editor/shader_create_dialog.cpp msgid "Template:" msgstr "Şablon:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create script in filesystem." msgstr "Hata - dosya sisteminde betik oluşturulamadı." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading script from %s" msgstr "Şuradan betik yüklenirken hata oluştu %s" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script / Choose Location" msgstr "Betik Aç / Konum Seç" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script" msgstr "Betik Aç" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherit %s" msgstr "%s 'den miras al" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherit" msgstr "Miras Al" #: editor/script_create_dialog.cpp editor/shader_create_dialog.cpp #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Invalid path." msgstr "Geçersiz yol." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid inherited parent name or path." msgstr "Geçersiz miras alınan üst-öğe ismi veya yolu." #: editor/script_create_dialog.cpp editor/shader_create_dialog.cpp msgid "File exists, it will be reused." msgstr "Dosya zate var, yeniden kullanılacak." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "" "Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an " "external editor." msgstr "" "Not: Yerleşik betiklerin bazı sınırları vardır ve harici bir düzenleyici ile " "düzenlenemezler." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "" "Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually " "not desired." msgstr "" "Uyarı: Betik dosyasına verilen ismin yerleşik bir tip ismiyle aynı olması " "genellikle istenmez." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in script (into scene file)." msgstr "Yerleşik betik (sahne dosyasına)." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Using existing script file." msgstr "Mevcut betik dosyasını kullanarak." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will load an existing script file." msgstr "Var olan bir betik dosyası yüklenecek." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script file already exists." msgstr "Betik dosyası zaten mevcut." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "No suitable template." msgstr "Uygun şablon yok." #: editor/script_create_dialog.cpp editor/shader_create_dialog.cpp msgid "Empty" msgstr "Boş" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script path/name is valid." msgstr "Betik yolu/ismi geçerli." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will create a new script file." msgstr "Yeni bir betik dosyası oluşturulacak." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in Script:" msgstr "Yerleşik Betik:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Attach Node Script" msgstr "Düğüm Betiği İliştir" #: editor/shader_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create shader include in filesystem." msgstr "Hata - dosya sisteminde gölgelendirici dahil etmesi oluşturulamadı." #: editor/shader_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create shader in filesystem." msgstr "Hata - dosya sisteminde gölgelendirici oluşturulamadı." #: editor/shader_create_dialog.cpp msgid "Error loading shader from %s" msgstr "Şuradan gölgelendirici yüklenirken hata oluştu %s" #: editor/shader_create_dialog.cpp msgid "N/A" msgstr "YOK" #: editor/shader_create_dialog.cpp msgid "Open Shader / Choose Location" msgstr "Gölgelendirici Aç / Konum Seç" #: editor/shader_create_dialog.cpp msgid "Invalid base path." msgstr "Geçersiz temel yol." #: editor/shader_create_dialog.cpp msgid "Wrong extension chosen." msgstr "Yanlış uzantı seçili." #: editor/shader_create_dialog.cpp msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor." msgstr "Not: Yerleşik betikler harici bir düzenleyici ile düzenlenemezler." #: editor/shader_create_dialog.cpp msgid "Built-in shader (into scene file)." msgstr "Yerleşik gölgelendirici (sahne dosyasının içine)." #: editor/shader_create_dialog.cpp msgid "Will load an existing shader file." msgstr "Mevcut bir gölgelendirici dosyasını yükleyecek." #: editor/shader_create_dialog.cpp msgid "Shader file already exists." msgstr "Gölgelendirici dosyası zaten var." #: editor/shader_create_dialog.cpp msgid "Shader path/name is valid." msgstr "Gölgelendirici yolu/adı geçerlidir." #: editor/shader_create_dialog.cpp msgid "Will create a new shader file." msgstr "Yeni bir gölgelendirici dosyası oluşturacak." #: editor/shader_create_dialog.cpp msgid "Mode:" msgstr "Kip:" #: editor/shader_create_dialog.cpp msgid "Built-in Shader:" msgstr "Yerleşik Gölgelendirici:" #: editor/shader_create_dialog.cpp msgid "Create Shader" msgstr "Gölgelendirici Oluştur" #: editor/shader_globals_editor.cpp msgid "Set Shader Global Variable" msgstr "Gölgelendirici Genel Değişkenini Ayarla" #: editor/shader_globals_editor.cpp msgid "Name cannot be empty." msgstr "İsim boş olamaz." #: editor/shader_globals_editor.cpp msgid "Name must be a valid identifier." msgstr "İsim geçerli bir tanımlayıcı olmalıdır." #: editor/shader_globals_editor.cpp msgid "Global shader parameter '%s' already exists." msgstr "Genel gölgelendirici parametresi '%s' zaten var." #: editor/shader_globals_editor.cpp msgid "Name '%s' is a reserved shader language keyword." msgstr "'%s' ismi gölgelendirici dili için ayrılmış bir anahtar kelimedir." #: editor/shader_globals_editor.cpp msgid "Add Shader Global Parameter" msgstr "Gölgelendirici Genel Parametresi Ekle" #: editor/surface_upgrade_tool.cpp msgid "" "This project uses meshes with an outdated mesh format from previous Godot " "versions. The engine needs to update the format in order to use those " "meshes. Please use the 'Upgrade Mesh Surfaces' tool from the 'Project > " "Tools' menu. You can ignore this message and keep using outdated meshes, but " "keep in mind that this leads to increased load times every time you load the " "project." msgstr "" "Bu proje, önceki Godot sürümlerinden gelen eski bir örgü formatına sahip " "örgüleri kullanıyor. Motorun bu örgüleri kullanabilmesi için bu formatı " "güncellemesi gerekmektedir. Lütfen 'Proje > Araçlar' menüsünden 'Örgü " "Yüzeylerini Yükselt' aracını kullanın. Bu mesajı görmezden gelebilir ve eski " "örgüleri kullanmaya devam edebilirsiniz, ancak bunun projeyi her " "yüklediğinizde yükleme sürelerinin artmasına neden olduğunu unutmayın." #: editor/surface_upgrade_tool.cpp msgid "" "This project uses meshes with an outdated mesh format. Check the output log." msgstr "" "Bu proje, eski bir örgü formatına sahip örgüler kullanıyor. Çıktı günlüğünü " "kontrol edin." #: editor/surface_upgrade_tool.cpp msgid "Upgrading All Meshes in Project" msgstr "Projedeki Tüm Örgüler Güncelleniyor" #: editor/surface_upgrade_tool.cpp msgid "Attempting to re-save " msgstr "Yeniden kaydetme deneniyor " #: editor/surface_upgrade_tool.cpp msgid "Attempting to remove " msgstr "Kaldırılmaya çalışılıyor " #: editor/surface_upgrade_tool.cpp msgid "" "The mesh format has changed in Godot 4.2, which affects both imported meshes " "and meshes authored inside of Godot. The engine needs to update the format " "in order to use those meshes.\n" "\n" "If your project predates Godot 4.2 and contains meshes, we recommend you run " "this one time conversion tool. This update will restart the editor and may " "take several minutes. Upgrading will make the meshes incompatible with " "previous versions of Godot.\n" "\n" "You can still use your existing meshes as is. The engine will update each " "mesh in memory, but the update will not be saved. Choosing this option will " "lead to slower load times every time this project is loaded." msgstr "" "Örgü formatı Godot 4.2'de değişmiştir, bu da hem içe aktarılan örgüleri hem " "de Godot içinde yazılan örgüleri etkilemektedir. Motorun bu örgüleri " "kullanabilmesi için formatı güncellemesi gerekiyor.\n" "\n" "Eğer projeniz Godot 4.2'den önceye aitse ve örgüler içeriyorsa, bu tek " "seferlik dönüştürme aracını çalıştırmanızı öneririz. Bu güncelleme " "düzenleyiciyi yeniden başlatacaktır ve birkaç dakika sürebilir. Yükseltme " "işlemi, örgüleri Godot'un önceki sürümleriyle uyumsuz hale getirecektir.\n" "\n" "Mevcut örgülerinizi olduğu gibi kullanmaya devam da edebilirsiniz. Motor, " "her bir örgüyü bellekte güncelleyecek, ancak bu güncelleme " "kaydedilmeyecektir. Bu seçeneğin seçilmesi, projenin her açılmasında daha " "yavaş yükleme sürelerine yol açacaktır." #: editor/surface_upgrade_tool.cpp msgid "Restart & Upgrade" msgstr "Yeniden Başlat ve Güncelle" #: editor/window_wrapper.cpp msgid "Make this panel floating in the screen %d." msgstr "Bu paneli %d ekranında yüzer hale getir." #: editor/window_wrapper.cpp msgid "" "Make this panel floating.\n" "Right-click to open the screen selector." msgstr "" "Bu paneli yüzer hale getir.\n" "Ekran seçiciyi açmak için sağ-tıklayın." #: editor/window_wrapper.cpp msgid "Select Screen" msgstr "Ekran Seç" #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Radius" msgstr "Silindir Yarıçapını Değiştir" #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Height" msgstr "Silindir Yüksekliğini Değiştir" #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Inner Radius" msgstr "Simit Şekli İç Yarıçapını Değiştir" #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Outer Radius" msgstr "Simit Şekli Dış Yarıçapını Değiştir" #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "" "convert() için geçersiz türde bağımsız değişken, TYPE_* sabitlerini kullanın." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Cannot resize array." msgstr "Dizi yeniden boyutlandırılamıyor." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Step argument is zero!" msgstr "Adım girdi değişkeni sıfır!" #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Not a script with an instance" msgstr "Örneklemesi olan bir betik değil" #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Not based on a script" msgstr "Bir betiği temel almıyor" #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Not based on a resource file" msgstr "Bir kaynak dosyasını temel almamış" #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)" msgstr "Geçersiz örnekleme sözlüğü biçimi (@path eksik)" #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)" msgstr "" "Geçersiz örnekleme sözlüğü biçimi (@path adresindeki betik yüklenemiyor)" #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)" msgstr "Geçersiz örnekleme sözlüğü biçimi (@path adresinde geçersiz betik)" #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)" msgstr "Geçersiz örnekleme sözlüğü (geçersiz alt sınıflar)" #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Cannot instantiate GDScript class." msgstr "GDScript sınıfı örneklenemiyor." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Value of type '%s' can't provide a length." msgstr "'%s' tipindeki değer, bir uzunluk sağlayamaz." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "" "Invalid type argument for is_instance_of(), use TYPE_* constants for built-" "in types." msgstr "" "is_instance_of() için geçersiz girdi tipi değişkeni, yerleşik tipler için " "TYPE_* sabitlerini kullanın." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Type argument is a previously freed instance." msgstr "Girdi tipi değişkeni önceden serbest bırakılmış bir örneklemedir." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "" "Invalid type argument for is_instance_of(), should be a TYPE_* constant, a " "class or a script." msgstr "" "is_instance_of() için geçersiz girdi tipi değişkeni, bir TYPE_* sabiti, bir " "sınıf veya bir betik olmalıdır." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Value argument is a previously freed instance." msgstr "Girdi değeri değişkeni önceden serbest bırakılmış bir örneklemedir." #: modules/gltf/editor/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "Export Scene to glTF 2.0 File" msgstr "Sahneyi glTF 2.0 Dosyası olarak Dışa Aktar" #: modules/gltf/editor/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "Export Settings:" msgstr "Dışa Aktarma Ayarları:" #: modules/gltf/editor/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "glTF 2.0 Scene..." msgstr "glTF 2.0 Sahnesi..." #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Path does not contain a Blender installation." msgstr "Yol, bir Blender kurulumu içermiyor." #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Can't execute Blender binary." msgstr "Blender ikili dosyası çalıştırılamıyor." #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Unexpected --version output from Blender binary at: %s." msgstr "" "Blender çalıştırılabilir dosyasından beklenmeyen --version çıktısı: %s." #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Path supplied lacks a Blender binary." msgstr "Verilen yol bir Blender ikili dosyası içermiyor." #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "This Blender installation is too old for this importer (not 3.0+)." msgstr "Bu Blender kurulumu, bu içe aktarıcı için çok eski (3.0+ değil)." #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Path to Blender installation is valid (Autodetected)." msgstr "Blender kurulumunun yolu geçerlidir (Otomatik algılandı)." #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Path to Blender installation is valid." msgstr "Blender kurulumunun yolu geçerlidir." #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Configure Blender Importer" msgstr "Blender İçe Aktarıcıyı Yapılandır" #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "" "Blender 3.0+ is required to import '.blend' files.\n" "Please provide a valid path to a Blender installation:" msgstr "" "'.blend' dosyalarını içe aktarmak için Blender 3.0+ gereklidir.\n" "Lütfen bir Blender kurulumu için geçerli bir yol verin:" #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Disable '.blend' Import" msgstr "'.blend' İçe Aktarmayı Devre Dışı Bırak" #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "" "Disables Blender '.blend' files import for this project. Can be re-enabled " "in Project Settings." msgstr "" "Bu proje için Blender '.blend' dosyalarının içe aktarılmasını devre dışı " "bırakır. Proje Ayarları'nda yeniden etkinleştirilebilir." #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Disabling '.blend' file import requires restarting the editor." msgstr "" "'.blend' dosya biçimi içe aktarımının devre dışı bırakılması, düzenleyicinin " "yeniden başlatılmasını gerektirir." #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Plane" msgstr "Sonraki Düzlem" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Plane" msgstr "Önceki Düzlem" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Plane:" msgstr "Düzlem:" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Floor" msgstr "Sonraki Zemin" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Floor" msgstr "Önceki Zemin" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Floor:" msgstr "Zemin:" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Delete Selection" msgstr "IzgaraHaritası Seçimi Sil" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Fill Selection" msgstr "IzgaraHaritası Seçimi Doldur" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paste Selection" msgstr "IzgaraHaritası Seçimi Yapıştır" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paint" msgstr "IzgaraHaritası Boyama" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Selection" msgstr "IzgaraHaritası Seçim" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit X Axis" msgstr "X Eksenini Düzenle" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Y Axis" msgstr "Y Eksenini Düzenle" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Z Axis" msgstr "Z Eksenini Düzenle" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate X" msgstr "İmleç Döndür X" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Y" msgstr "İmleç Döndür Y" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Z" msgstr "İmleç Döndür Z" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate X" msgstr "İmleç Geriye Döndür X" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Y" msgstr "İmleç Geriye Döndür Y" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Z" msgstr "İmleç Geriye Döndür Z" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Clear Rotation" msgstr "İmleç Döndürmeyi Temizle" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Paste Selects" msgstr "Yapıştırmak Seçer" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cut Selection" msgstr "Seçimi Kes" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Selection" msgstr "Seçimi Temizle" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Fill Selection" msgstr "Seçimi Doldur" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Grid Map" msgstr "Izgara Haritası" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Settings" msgstr "IzgaraHaritası Ayarları" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Distance:" msgstr "Uzaklık Seç:" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Filter Meshes" msgstr "Örgüleri Filtrele" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes." msgstr "" "Bu IzgaraHaritasına, örgülerini kullanması için bir ÖrgüKütüphanesi kaynağı " "verin." #: modules/interactive_music/audio_stream_interactive.cpp msgid "All Clips" msgstr "Tüm Parçalar" #: modules/interactive_music/audio_stream_interactive.cpp msgid "Add Clip" msgstr "Parça Ekle" #: modules/interactive_music/audio_stream_playlist.cpp #: modules/interactive_music/audio_stream_synchronized.cpp msgid "Add Stream" msgstr "Akış Ekle" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Disabled" msgstr "Devre Dışı" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Fade-In" msgstr "Görünme-Geçişi" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Fade-Out" msgstr "Solma-Geçişi" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Fade" msgstr "Çapraz-Geçiş" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Edit Transitions" msgstr "Geçişleri Düzenle" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Using Any Clip -> %s." msgstr "Herhangi Bir Parça -> %s Kullanılıyor ." #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Using %s -> Any Clip." msgstr "%s -> Herhangi bir Parça Kullanılıyor." #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Using All Clips -> Any Clip." msgstr "Tüm Parçalar -> Herhangi Bir Parça Kullanılıyor." #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "No transition available." msgstr "Geçiş mevcut değil." #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Next Beat" msgstr "Sonraki Vuruş" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Next Bar" msgstr "Sonraki Ölçü" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Clip End" msgstr "Parça Sonu" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgctxt "Transition Time Position" msgid "Same" msgstr "Aynı" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgctxt "Transition Time Position" msgid "Start" msgstr "Başla" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgctxt "Transition Time Position" msgid "Prev" msgstr "Önceki" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "From / To" msgstr "Buradan/Buraya" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Any Clip" msgstr "Herhangi bir Parça" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "AudioStreamInteractive Transition Editor" msgstr "AudioStreamInteractive Geçiş Düzenleyici" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Use Transition:" msgstr "Geçiş Kullan:" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Transition From:" msgstr "Buradan Geçiş:" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Transition To:" msgstr "Buraya Geçiş:" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Same Position" msgstr "Aynı Konum" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Clip Start" msgstr "Parça Başlangıcı" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Prev Position" msgstr "Önceki Konum" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Fade Mode:" msgstr "Solma Kipi:" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Fade Beats:" msgstr "Solma Vuruşları:" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Filler Clip:" msgstr "Dolgu Parçası:" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Hold Previous:" msgstr "Öncekini Tut:" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Determining optimal atlas size" msgstr "En uygun atlas boyutu belirleniyor" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Blitting albedo and emission" msgstr "Beyazlık ve yayılım bitkopyalaması" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Plotting mesh into acceleration structure %d/%d" msgstr "Örgü ivme yapısına çiziliyor %d/%d" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Optimizing acceleration structure" msgstr "İvme yapısı en iyileştiriliyor" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Begin Bake" msgstr "Pişirmeye Başla" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Preparing shaders" msgstr "Gölgelendiriciler hazırlanıyor" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Un-occluding geometry" msgstr "Geometri perdelemesi kaldırılıyor" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Plot direct lighting" msgstr "Doğrudan aydınlatma çizme" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Integrate indirect lighting" msgstr "Dolaylı aydınlatmayı birleştir" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Integrate indirect lighting %d%%" msgstr "Dolaylı aydınlatmayı birleştir %d%%" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Baking lightprobes" msgstr "Işık-sondaları pişiriliyor" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Integrating light probes %d%%" msgstr "Işık sondaları birleştiriliyor %d%%" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Denoising" msgstr "Gürültü Giderme" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Retrieving textures" msgstr "Dokular alınıyor" #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Class name can't be a reserved keyword" msgstr "Sınıf ismi, ayrılmış bir anahtar kelime olamaz" #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Class name must be a valid identifier" msgstr "Sınıf ismi, geçerli bir tanımlayıcı olmalıdır" #: modules/mono/glue/runtime_interop.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." msgstr "Byte'ları çözümlemek için yetersiz byte miktarı, veya geçersiz biçim." #: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp msgid "" "Unable to load .NET runtime, no compatible version was found.\n" "Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n" "\n" "Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/" "en-us/download and restart Godot." msgstr "" ".NET çalışma zamanı yüklenemiyor, uyumlu bir sürüm bulunamadı.\n" "Bir proje oluşturmaya/düzenlemeye çalışmak çökmeye yol açacaktır.\n" "\n" "Lütfen https://dotnet.microsoft.com/en-us/download adresinden .NET SDK 6.0 " "veya üst sürümünü yükleyin ve Godot'yu yeniden başlatın." #: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp msgid "Failed to load .NET runtime" msgstr ".NET runtime (çalıştırma kitaplığı) yüklenemedi" #: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp msgid "" "Unable to find the .NET assemblies directory.\n" "Make sure the '%s' directory exists and contains the .NET assemblies." msgstr "" "NET derleme nesneleri dizini bulunamıyor.\n" "'%s' dizininin var olduğundan ve .NET derleme nesnelerini içerdiğinden emin " "olun." #: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp msgid ".NET assemblies not found" msgstr ".NET derleme nesneleri bulunamadı" #: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp msgid "" "Unable to load .NET runtime, specifically hostfxr.\n" "Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n" "\n" "Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/" "en-us/download and restart Godot." msgstr "" ".NET çalışma zamanı, özellikle hostfxr, yüklenemiyor.\n" "Bir proje oluşturmaya/düzenlemeye çalışmak çökmeye yol açacaktır.\n" "\n" "Lütfen https://dotnet.microsoft.com/en-us/download adresinden .NET SDK 6.0 " "veya üst sürümünü yükleyin ve Godot'yu yeniden başlatın." #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "%d (%s)" msgstr "%d (%s)" #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #. TRANSLATORS: This is the label for the network profiler's incoming bandwidth. #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgctxt "Network" msgid "Down" msgstr "İndirme" #. TRANSLATORS: This is the label for the network profiler's outgoing bandwidth. #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgctxt "Network" msgid "Up" msgstr "Gönderme" #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RPC" msgstr "Gelen RPC" #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RPC" msgstr "Giden RPC" #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Synchronizer" msgstr "Eşitleyici" #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Config" msgstr "Yapılandırma" #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Count" msgstr "Say" #: modules/multiplayer/editor/multiplayer_editor_plugin.cpp msgid "Network Profiler" msgstr "Ağ Profil Çıkarıcısı" #: modules/multiplayer/editor/multiplayer_editor_plugin.cpp msgid "Replication" msgstr "Çoğaltma" #: modules/multiplayer/editor/multiplayer_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Replication Bottom Panel" msgstr "Çoğaltma Alt Panelini Aç/Kapat" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Select a replicator node in order to pick a property to add to it." msgstr "Eklenecek bir özelliği seçmek için bir çoğaltıcı düğümü seçin." #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root." msgstr "Bir kök olmadan, eşleme için yeni bir özellik eklemek mümkün değildir." #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Property is already being synchronized." msgstr "Özellik zaten eşitleniyor." #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Add property to synchronizer" msgstr "Eşitleyiciye özellik ekle" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Pick a node to synchronize:" msgstr "Eşitlemek için bir düğüm seç:" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Add property to sync..." msgstr "Eşitlemeye özellik ekle..." #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Add from path" msgstr "Yoldan ekle" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Pin replication editor" msgstr "Çoğaltma düzenleyicisini iğnele" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Spawn" msgstr "Oluştur" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Replicate" msgstr "Çoğalt" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "" "Add properties using the options above, or\n" "drag them from the inspector and drop them here." msgstr "" "Yukarıdaki seçenekleri kullanarak özellikler ekleyin,\n" "veya denetleyiciden sürükleyin ve buraya bırakın." #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Please select a MultiplayerSynchronizer first." msgstr "" "Lütfen önce bir MultiplayerSynchronizer (çoklu oyuncu eşitleyici) seçin." #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "The MultiplayerSynchronizer needs a root path." msgstr "MultiplayerSynchronizer, bir kök yol gerektirir." #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Property/path must not be empty." msgstr "Özellik/yol boş olmamalıdır." #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Invalid property path: '%s'" msgstr "Geçersiz özellik yolu: '%s'" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Set spawn property" msgstr "Oluşturma özelliği ayarla" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Set sync property" msgstr "Eşitleme özelliği ayarla" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "" "Each MultiplayerSynchronizer can have no more than 64 watched properties." msgstr "" "Her MultiplayerSynchronizer, 64 izlenen özellikten fazlasına sahip olamaz." #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Delete Property?" msgstr "Özellik Silinsin Mi?" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Remove Property" msgstr "Özelliği Kaldır" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Property of this type not supported." msgstr "Bu türdeki özellik desteklenmiyor." #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgctxt "Replication Mode" msgid "Never" msgstr "Asla" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgctxt "Replication Mode" msgid "Always" msgstr "Her zaman" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgctxt "Replication Mode" msgid "On Change" msgstr "Değiştiğinde" #: modules/multiplayer/multiplayer_spawner.cpp msgid "" "A valid NodePath must be set in the \"Spawn Path\" property in order for " "MultiplayerSpawner to be able to spawn Nodes." msgstr "" "MultiplayerSpawner'ın düğümlerini oluşturabilmek için, \"Path Oluştur\" " "özelliğinde geçerli bir DüğümYolu ayarlanmalıdır." #: modules/multiplayer/multiplayer_synchronizer.cpp msgid "" "A valid NodePath must be set in the \"Root Path\" property in order for " "MultiplayerSynchronizer to be able to synchronize properties." msgstr "" "MultiplayerSynchronizer'ın eşitleme özelliklerini kullanabilmesi için, \"Kök " "Yol\" özelliğinde geçerli bir DüğümYolu ayarlanmalıdır." #: modules/navigation/editor/navigation_mesh_editor_plugin.cpp #: scene/3d/navigation_region_3d.cpp msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." msgstr "" "Bu düğümün çalışması için, bir GeintiÖrgüsü kaynağı ayarlanmalı veya " "oluşturulmalıdır." #: modules/navigation/editor/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "" "Cannot generate navigation mesh because it does not belong to the edited " "scene. Make it unique first." msgstr "" "Düzenlenen sahneye ait olmadığı için, gezinti örgüsü oluşturulamıyor. Önce " "onu benzersiz hale getirin." #: modules/navigation/editor/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "" "Cannot generate navigation mesh because it belongs to a resource which was " "imported." msgstr "" "İçe aktarılmış bir kaynağa ait olduğu için, gezinti örüsü üretilemiyor." #: modules/navigation/editor/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "" "Cannot generate navigation mesh because the resource was imported from " "another type." msgstr "" "Kaynak başka bir türden içe aktarıldığı için, gezinme örgüsü üretilemiyor." #: modules/navigation/editor/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Bake NavigationMesh" msgstr "GezintiÖrgüsü Pişir" #: modules/navigation/editor/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "" "Bakes the NavigationMesh by first parsing the scene for source geometry and " "then creating the navigation mesh vertices and polygons." msgstr "" "GezintiÖrgüsü'nü, önce kaynak geometri için sahneyi ayrıştırarak ve ardından " "gezinti örgüsü köşelerini ve çokgenlerini oluşturarak pişirir." #: modules/navigation/editor/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Clear NavigationMesh" msgstr "GezintiÖrgüsü'nü temizle" #: modules/navigation/editor/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Clears the internal NavigationMesh vertices and polygons." msgstr "Dahili GezintiÖrgüsü köşelerini ve çokgenlerini temizler." #: modules/noise/editor/noise_editor_plugin.cpp msgid "Toggles whether the noise preview is computed in 3D space." msgstr "" "Gürültü önizlemesinin 3B uzayda hesaplanıp hesaplanmayacağını değiştirir." #: modules/openxr/editor/openxr_action_editor.cpp msgid "Rename Action" msgstr "Eylemi Yeniden Adlandır" #: modules/openxr/editor/openxr_action_editor.cpp msgid "Rename Actions Localized name" msgstr "Eylemlerin Yerelleştirilmiş ismini Yeniden Adlandır" #: modules/openxr/editor/openxr_action_editor.cpp msgid "Change Action Type" msgstr "Eylem Türü Değiştir" #: modules/openxr/editor/openxr_action_editor.cpp msgid "Remove action" msgstr "Eylemi kaldır" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Add action set" msgstr "Eylem kümesi ekle" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Remove action set" msgstr "Eylem kümesini kaldır" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Add interaction profile" msgstr "Etkileşim profili ekle" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Error loading %s: %s." msgstr "%s yüklenirken hata: %s." #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Error saving file %s: %s" msgstr "%s dosyası kaydedilirken hata: %s" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "OpenXR Action map:" msgstr "OpenXR Eylem haritası:" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Remove interaction profile" msgstr "Etkileşim profilini kaldır" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Action Map" msgstr "Eylem Haritası" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Add Action Set" msgstr "Eylem Kümesi Ekle" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Add an action set." msgstr "Bir eylem kümesi ekle." #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Add profile" msgstr "Profil ekle" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Add an interaction profile." msgstr "Bir etkileşim profili ekle." #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Save this OpenXR action map." msgstr "Bu OpenXR eylem haritasını kaydet." #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Reset to default OpenXR action map." msgstr "Varsayılan OpenXR eylem haritasına sıfırla." #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Action Sets" msgstr "Eylem Kümeleri" #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp msgid "Rename Action Set" msgstr "Eylem Kümesini Yeniden Adlandır" #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp msgid "Rename Action Sets Localized name" msgstr "Eylem Kümelerinin Yerelleştirilmiş ismini Yeniden Adlandır" #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp msgid "Change Action Sets priority" msgstr "Eylem Kümeleri önceliğini değiştir" #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp msgid "Add action" msgstr "Eylem ekle" #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp msgid "Delete action" msgstr "Eylemi sil" #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp msgid "Add action." msgstr "Eylem ekle." #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp msgid "Remove action set." msgstr "Eylem kümesini kaldır." #: modules/openxr/editor/openxr_editor_plugin.cpp msgid "OpenXR Action Map" msgstr "OpenXR Eylem Haritası" #: modules/openxr/editor/openxr_editor_plugin.cpp msgid "Toggle OpenXR Action Map Bottom Panel" msgstr "OpenXR Eylem Haritası Alt Panelini Aç/Kapat" #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Remove action from interaction profile" msgstr "Etkileşim profilinden eylemi kaldır" #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Add binding" msgstr "Bağlayıcı ekle" #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Remove binding" msgstr "Bağlayıcıyı kaldır" #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Pose" msgstr "Duruş" #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Haptic" msgstr "Dokunsal" #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: modules/openxr/editor/openxr_select_action_dialog.cpp msgid "Select an action" msgstr "Bir eylem seçin" #: modules/openxr/editor/openxr_select_interaction_profile_dialog.cpp msgid "Select an interaction profile" msgstr "Bir etkileşim profili ekle" #: modules/openxr/editor/openxr_select_runtime.cpp msgid "Choose an XR runtime." msgstr "Bir XR çalışma zamanı seçin." #: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer.cpp msgid "" "Cannot use the same SubViewport with multiple OpenXR composition layers. " "Clear it from its current layer first." msgstr "" "Aynı SubViewport birden fazla OpenXR birleştirme katmanıyla kullanılamaz. " "Bunu önce bulunduğu katmandan temizleyin." #: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer.cpp msgid "OpenXR composition layers must have an XROrigin3D node as their parent." msgstr "" "OpenXR birleştirme katmanları, üst öğe olarak bir XROrigin3D düğümüne sahip " "olmalıdır." #: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer.cpp msgid "" "OpenXR composition layers must have orthonormalized transforms (ie. no scale " "or shearing)." msgstr "" "OpenXR birleştirme katmanları orto-normalleştirilmiş dönüşümlere sahip " "olmalıdır (yani ölçek veya kayma olmamalıdır)." #: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer.cpp msgid "" "Hole punching won't work as expected unless the sort order is less than zero." msgstr "" "Sıralama düzeni sıfırdan küçük olmadığı sürece, delgeç işlemi beklendiği " "gibi çalışmayacaktır." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Package name is missing." msgstr "Paket ismi eksik." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Package segments must be of non-zero length." msgstr "Paket parçaları, sıfır olmayan uzunlukta olmalıdır." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names." msgstr "Android uygulama paketi isimlerinde '%s' karakterine izin verilmez." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "A digit cannot be the first character in a package segment." msgstr "Bir rakam, bir paket parçasındaki ilk karakter olamaz." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment." msgstr "'%s' karakteri, bir paket parçasındaki ilk karakter olamaz." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "The package must have at least one '.' separator." msgstr "Paket, en az bir '.' ayırıcısına sahip olmalıdır." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Error creating keystores directory:" msgstr "Anahtar depoları dizini oluşturulurken hata oluştu:" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid public key for APK expansion." msgstr "APK genişletmesi için geçersiz ortak anahtar." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid package name:" msgstr "Geçersiz paket ismi:" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Use Gradle Build\" must be enabled to use the plugins." msgstr "" "Eklentileri kullanabilmek için \"Graadle Derlemesi Kullan\" seçeneği aktif " "olmalıdır." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "OpenXR requires \"Use Gradle Build\" to be enabled" msgstr "" "OpenXR, \"Gradle Derlemesini Kullan\" seçeneğinin etkinleştirilmesini " "gerektirir" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Compress Native Libraries\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is " "enabled." msgstr "" "\"Yerel Kitaplıkları Sıkıştır\" seçeneği yalnızca \"Gradle Derlemesini " "Kullan\" etkinleştirildiğinde geçerlidir." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is enabled." msgstr "" "\"AAB Dışa Aktar\" yalnızca \"Gradle Derlemesi Kullan\" etkinleştirildiğinde " "geçerlidir." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled." msgstr "" "\"En Küçük SDK\" yalnızca \"Gradle Derlemesi Kullan\" etkinleştirildiğinde " "geçersiz kılınabilir." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid." msgstr "" "\"En Küçük SDK\" geçerli bir tamsayı olmalıdır, ancak geçersiz olan \"%s\" " "değerini almıştır." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the " "Godot library." msgstr "" "\"En Küçük SDK\", Godot kütüphanesinin ihtiyaç duyduğu sürüm olan, %d " "değerinden daha düşük olamaz." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled." msgstr "" "\"Hedef SDK\" yalnızca \"Gradle Derlemesini Kullan\" etkinleştirildiğinde " "geçersiz kılınabilir." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid." msgstr "" "\"Hedef SDK\" geçerli bir tamsayı olmalıdır, ancak geçersiz olan \"%s\" " "değeri verilmiş." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version." msgstr "" "\"Hedef SDK\" sürümü, \"En Küçük SDK\" sürümünden büyük veya ona eşit " "olmalıdır." #: platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Select device from the list" msgstr "Listeden aygıt seç" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Running on %s" msgstr "%s üzerinde çalışıyor" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting APK..." msgstr "APK dışa aktarılıyor..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Uninstalling..." msgstr "Kaldırılıyor..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Installing to device, please wait..." msgstr "Cihaza yükleniyor, lütfen bekleyin..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not install to device: %s" msgstr "Cihaza yüklenemedi: %s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Running on device..." msgstr "Cihazda çalışıyor..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not execute on device." msgstr "Cihazda yürütülemedi." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Error: There was a problem validating the keystore username and password" msgstr "" "Hata: Anahtar deposu kullanıcı adı ve parolasını doğrularken bir sorun oluştu" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting to Android when using C#/.NET is experimental." msgstr "C#/.NET kullanırken Android'e dışa aktarma henüz deneyseldir." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Android architecture %s not supported in C# projects." msgstr "Android %s mimarisi C# projelerinde desteklenmez." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Custom Android source template not found." msgstr "Özel Android kaynak şablonu bulunamadı." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Android build template not installed in the project. Install it from the " "Project menu." msgstr "" "Android derleme şablonu projede yüklü değil. Proje menüsünden yükleyin." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be " "configured OR none of them." msgstr "" "Hata Ayıklama Anahtar Deposu, Hata Ayıklama Kullanıcısı VE Hata Ayıklama " "Şifresi hepsi birlikte ayarlanmak zorunda, VEYA hiçbiri ayarlı olmamalı." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset." msgstr "" "Hata Ayıklayıcı anahtar deposu, Düzenleyici Ayarları'ndan veya hazıayar " "içinde yapılandırılmamış." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be " "configured OR none of them." msgstr "" "Yayınlama Anahtar Deposu, Yayınlama Kullanıcısı VE Yayınlama Şifresi hepsi " "birlikte ayarlanmak zorunda, VEYA hiçbiri ayarlanmamalı." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset." msgstr "" "Yayınlama anahtar deposu, dışa aktarma hazırayarında yanlış yapılandırılmış." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "A valid Java SDK path is required in Editor Settings." msgstr "Düzenleyici Ayarları'nda geçerli bir Java SDK yolu gereklidir." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid Java SDK path in Editor Settings." msgstr "Düzenleyici Ayarları'nda geçersiz Java SDK yolu." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Missing 'bin' directory!" msgstr "'bin' klasörü eksik!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to find 'java' command using the Java SDK path." msgstr "Verilen Java SDK yolunda 'java' komutu bulunamıyor." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Please check the Java SDK directory specified in Editor Settings." msgstr "" "Lütfen Düzenleyici Ayarları'nda belirtilen Java SDK dizinini kontrol edin." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings." msgstr "Düzenleyici Ayarlarında geçerli bir Android SDK yolu gerekli." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings." msgstr "Düzenleyici Ayarları'nda geçersiz Android SDK yolu." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Missing 'platform-tools' directory!" msgstr "'platform-tools' klasörü eksik!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command." msgstr "Android SDK platform-tools'un adb komutu bulunamıyor." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings." msgstr "" "Lütfen Düzenleyici Ayarlarında belirlenmiş Android SDK klasörünü kontrol " "ediniz." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Missing 'build-tools' directory!" msgstr "'build-tools' klasörü eksik!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command." msgstr "Android SDK build-tools'un apksigner komutu bulunamıyor." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but " "wasn't tested and may be unstable." msgstr "" "\"Hedef SDK\" %d, varsayılan sürüm %d 'den daha yüksek . Bu işe yarayabilir, " "ancak test edilmemiştir ve kararsız olabilir." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "The \"%s\" renderer is designed for Desktop devices, and is not suitable for " "Android devices." msgstr "" "\"%s\" işleyicisi Masaüstü cihazlar için tasarlanmıştır, ve Android cihazlar " "için uygun değildir." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Min SDK\" should be greater or equal to %d for the \"%s\" renderer." msgstr "" "\"En Küçük SDK\" değeri %d 'den büyük veya ona eşit olmalıdır (\"%s\" " "işleyicisi için)." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "The project name does not meet the requirement for the package name format " "and will be updated to \"%s\". Please explicitly specify the package name if " "needed." msgstr "" "Proje ismi, paket adı biçimi gereksinimlerini karşılamıyor ve \"%s\" olarak " "güncellenecektir. Gerekirse lütfen paket adını açık şekilde belirtin." #: platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/ios/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Code Signing" msgstr "Kod İmzalama" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "All 'apksigner' tools located in Android SDK 'build-tools' directory failed " "to execute. Please check that you have the correct version installed for " "your target sdk version. The resulting %s is unsigned." msgstr "" "Android SDK 'build-tools' klasöründe bulunan tüm 'apksigner' araçlarının " "çalıştırılması başarısız oldu. Lütfen hedef sdk sürümünüz için doğru sürümün " "yüklü olup olmadığını kontrol edin. %s imzasız olarak üretildi." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "'apksigner' could not be found. Please check that the command is available " "in the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned." msgstr "" "'apksigner' bulunamadı. Lütfen komutun Android SDK build-tools dizininde " "bulunup bulunmadığını kontrol edin. %s imzasız üretildi." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Signing debug %s..." msgstr "%s hata ayıklama sürümü imzalanıyor..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Signing release %s..." msgstr "%s yayın sürümü imzalanıyor..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not find keystore, unable to export." msgstr "Anahtar deposu bulunamadı, dışa aktarılamadı." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not start apksigner executable." msgstr "apksigner uygulaması başlatılamadı." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "'apksigner' returned with error #%d" msgstr "'apksigner', #%d hatasını döndürdü" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "output: \n" "%s" msgstr "" "çıktı:\n" "%s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Verifying %s..." msgstr "Doğrulanıyor %s..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "'apksigner' verification of %s failed." msgstr "%s için 'apksigner' doğrulaması başarısız oldu." #: platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/ios/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Target folder does not exist or is inaccessible: \"%s\"" msgstr "Hedef klasör mevcut değil veya erişilemiyor: \"%s\"" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting for Android" msgstr "Android için dışa aktarılıyor" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension." msgstr "" "Geçersiz dosya adı! Android Uygulama Paketi *.aab uzantısı gerektirir. " "(Android App Bundle baş harfleri)." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle." msgstr "APK Genişletme, Android Uygulama Paketi ile uyumlu değildir." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension." msgstr "Geçersiz dosya adı! Android APK, * .apk uzantısını gerektirir." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unsupported export format!" msgstr "Desteklenmeyen dışa aktarım biçimi!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Trying to build from a gradle built template, but no version info for it " "exists. Please reinstall from the 'Project' menu." msgstr "" "gradle ile derlenmiş bir şablondan derleme yapılmaya çalışılıyor, ancak " "bunun için bir sürüm belirtilmemiş. Lütfen 'Proje' menüsünden yeniden " "yükleyin." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Java SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/" "java_sdk_path'." msgstr "" "Java SDK yolu Düzenleyici Ayarları'nda bulunan 'export/android/" "java_sdk_path' ile yapılandırılmalıdır." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Android SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/" "android_sdk_path'." msgstr "" "Android SDK yolu Düzenleyici Ayarları'nda 'export/android/android_sdk_path' " "ile yapılandırılmalıdır." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to overwrite res/*.xml files with project name." msgstr "Proje ismiyle res/*.xml dosyalarının üstüne yazılamıyor." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not export project files to gradle project." msgstr "Proje dosyaları gradle projesine aktarılamadı." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not write expansion package file!" msgstr "Genişletme paketi dosyası yazılamadı!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Building Android Project (gradle)" msgstr "Android Projesi Oluşturuluyor (gradle)" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Building of Android project failed, check output for the error:" msgstr "" "Android projesinin oluşturulması başarısız oldu, hata için çıktıları kontrol " "edin:" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Moving output" msgstr "Çıktı taşınıyor" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to copy and rename export file:" msgstr "Dışa aktarma dosyası kopyalanamıyor ve yeniden adlandırılamıyor:" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Package not found: \"%s\"." msgstr "Paket bulunamadı: \"%s\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Creating APK..." msgstr "APK oluşturuluyor..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"." msgstr "Dışa aktarma için bir APK şablonu bulunamadı: \"%s\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. " "Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing " "architectures in the export preset." msgstr "" "Seçili mimariler için dışa aktarma şablonunda eksik kütüpheneler var: %s. " "Lütfen tüm gerekli kütüphaneleri içeren bir şablon oluşturun, veya dışa " "aktarma hazırayarındaki eksik mimarilerin işaretini kaldırın." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Adding files..." msgstr "Dosyalar ekleniyor..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not export project files." msgstr "Proje dosyaları dışa aktarılamadı." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Aligning APK..." msgstr "APK hizalanıyor ..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not unzip temporary unaligned APK." msgstr "Geçici olarak hizalanmamış APK'nın sıkıştırması açılamadı." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "App Store Team ID not specified." msgstr "App Store Ekip Kimliği belirtilmemiş." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid Identifier:" msgstr "Geçersiz Tanımlayıcı:" #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "At least one file timestamp access reason should be selected." msgstr "En az bir dosya zaman damgası erişimi nedeni seçilmelidir." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "At least one disk space access reason should be selected." msgstr "En az bir disk alanı erişimi nedeni seçilmelidir." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "At least one system boot time access reason should be selected." msgstr "En az bir sistem önyükleme zamanı erişimi nedeni seçilmelidir." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Export Icons" msgstr "Simgeleri Dışa Aktar" #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Could not open a directory at path \"%s\"." msgstr "\"%s\" yolundaki bir dizin açılamadı." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Could not write to a file at path \"%s\"." msgstr "\"%s\" yolundaki bir dosyaya yazılamadı." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting for iOS (Project Files Only)" msgstr "iOS için Dışa Aktarılıyor (Yalnızca Proje Dosyaları)" #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting for iOS" msgstr "iOS için Dışa Aktarılıyor" #: platform/ios/export/export_plugin.cpp #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/web/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Prepare Templates" msgstr "Şablonları Hazırla" #: platform/ios/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Export template not found." msgstr "Dışa aktarma şablonu bulunamadı." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "" "Unexpected files found in the export destination directory \"%s.xcodeproj\", " "delete it manually or select another destination." msgstr "" "Dışa aktarma hedef dizini içinde beklenmeyen \"%s.xcodeproj\" dosyaları " "bulundu, bunu kendiniz silin veya başka bir hedef yol seçin." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "" "Unexpected files found in the export destination directory \"%s\", delete it " "manually or select another destination." msgstr "" "Dışa aktarma hedef dizini içinde beklenmeyen \"%s\" dosyaları bulundu, bunu " "kendiniz silin veya başka bir hedef yol seçin." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Failed to create the directory: \"%s\"" msgstr "Klasör oluşturulması başarısız oldu: \"%s\"" #: platform/ios/export/export_plugin.cpp #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Could not create and open the directory: \"%s\"" msgstr "Klasör oluşturulamadı ve açılamadı: \"%s\"" #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "iOS Plugins" msgstr "iOS Eklentileri" #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Failed to export iOS plugins with code %d. Please check the output log." msgstr "" "iOS eklentileri dışa aktarımı %d koduyla başarısız oldu. Lütfen çıktı " "günlüğünü kontrol edin." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Could not create a directory at path \"%s\"." msgstr "\"%s\" yolunda bir dizin oluşturulamadı." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "" "Requested template library '%s' not found. It might be missing from your " "template archive." msgstr "" "İstenilen şablon dosyası, \"%s\", bulunamadı. Şablon arşivinizde eksik " "olabilir." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "ARM64 simulator library, generating from device library." msgstr "" #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to generate ARM64 simulator library." msgstr "" #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Could not copy a file at path \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\" yolundaki bir dosya \"%s\" konumuna kopyalanamadı." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Could not access the filesystem." msgstr "Dosya sistemine erişilemedi." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Failed to create a file at path \"%s\" with code %d." msgstr "\"%s\" yolunda bir dosya oluşturulması %d koduyla başarısız oldu." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Code signing failed, see editor log for details." msgstr "" "Kod imzalama başarısız oldu, ayrıntılar için düzenleyici günlüğüne bakın." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Xcode Build" msgstr "Xcode Derlemesi" #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Failed to run xcodebuild with code %d" msgstr "xcodebuild çalışması %d kodu ile başarısız oldu" #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Xcode project build failed, see editor log for details." msgstr "" "Xcode proje derlemesi başarısız oldu, ayrıntılar için düzenleyici günlüğüne " "bakın." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid ".ipa export failed, see editor log for details." msgstr "" ".ipa dışa aktarması başarısız oldu, ayrıntılar için düzenleyici günlüğüne " "bakın." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "" ".ipa can only be built on macOS. Leaving Xcode project without building the " "package." msgstr "" ".ipa yalnızca macOS üzerinde oluşturulabilir. Paketi oluşturmadan Xcode " "projesinden çıkılıyor." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental and requires macOS." msgstr "" "C#/.NET kullanırken iOS'a dışa aktarma deneyseldir ve macOS gerektirir." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental." msgstr "C#/.NET kullanırken iOS'a dışa aktarma deneyseldir." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid additional PList content: " msgstr "Geçersiz ek PList içeriği: " #: platform/ios/export/export_plugin.cpp platform/macos/export/export_plugin.h msgid "Identifier is missing." msgstr "Tanımlayıcı eksik." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp platform/macos/export/export_plugin.h msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier." msgstr "Tanımlayıcıda '%s' karakterine izin verilmez." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Could not start simctl executable." msgstr "simctl çalıştırılabilir dosyası başlatılamadı." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Installation failed, see editor log for details." msgstr "Kurulum başarısız oldu, ayrıntılar için düzenleyici günlüğüne bakın." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Running failed, see editor log for details." msgstr "" "Çalıştırma başarısız oldu, ayrıntılar için düzenleyici günlüğüne bakın." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Could not start ios-deploy executable." msgstr "ios-deploy çalıştırılabilir dosyası başlatılamadı." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Installation/running failed, see editor log for details." msgstr "" "Kurulum/çalıştırma başarısız oldu, ayrıntılar için düzenleyici günlüğüne " "bakın." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Could not start device executable." msgstr "Cihaz çalıştırılabilir dosyası başlatılamadı." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Could not start devicectl executable." msgstr "devicectl çalıştırılabilir dosyası başlatılamadı." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Debug Script Export" msgstr "Hata Ayıklama Betiği Dışa Aktarma" #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not open file \"%s\"." msgstr "\"%s\" dosyası açılamadı." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp msgid "Debug Console Export" msgstr "Hata Ayıklama Uç-birimi Dışa Aktarma" #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not create console wrapper." msgstr "Uç-birim sarmalayıcısı oluşturulamadı." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Failed to open executable file \"%s\"." msgstr "Çalıştırılabilir dosya açılamadı; \"%s\"." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Executable file header corrupted." msgstr "Çalıştırılabilir dosya başlığı bozuk." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB." msgstr "32 bit yürütülebilir dosyalarda gömülü veri boyutu >= 4 GiB olamaz." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Executable \"pck\" section not found." msgstr "Çalıştırılabilir \"pck\" bölümü bulunamadı." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Stop and uninstall" msgstr "Durdur ve yüklemeyi kaldır" #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp msgid "Run on remote Linux/BSD system" msgstr "Uzak Linux/BSD sistemi üzerinde çalıştır" #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Stop and uninstall running project from the remote system" msgstr "Uzak sistemde çalışan projeyi durdur ve kurulumunu kaldır" #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp msgid "Run exported project on remote Linux/BSD system" msgstr "Dışa aktarılan projeyi uzak Linux/BSD sisteminde çalıştır" #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Running..." msgstr "Çalıştırılıyor..." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Could not create temp directory:" msgstr "Geçici dizin oluşturulamadı:" #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting project..." msgstr "Proje dışa aktarılıyor..." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Creating temporary directory..." msgstr "Geçici dizin oluşturuluyor..." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Uploading archive..." msgstr "Arşiv yükleniyor..." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Uploading scripts..." msgstr "Betikler yükleniyor..." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Starting project..." msgstr "Proje başlatılıyor..." #: platform/linuxbsd/freedesktop_portal_desktop.cpp #: platform/windows/display_server_windows.cpp msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid bundle identifier:" msgstr "Geçersiz paket tanımlayıcısı:" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "App Store distribution with ad-hoc code signing is not supported." msgstr "Geçici kod imzalama ile App Store dağıtımı desteklenmez." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Notarization with an ad-hoc signature is not supported." msgstr "Geçici imza ile Onaylama desteklenmez." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Apple Team ID is required for App Store distribution." msgstr "App Store dağıtımı için Apple Ekip Kimliği gereklidir." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Apple Team ID is required for notarization." msgstr "Onaylama için Apple Ekip Kimliği gereklidir." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Provisioning profile is required for App Store distribution." msgstr "" "App Store dağıtımı için temel hazırlık profili (provisioning profile) " "gereklidir." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Installer signing identity is required for App Store distribution." msgstr "App Store dağıtımı için yükleyici imzalama kimliği gereklidir." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "App sandbox is required for App Store distribution." msgstr "App Store dağıtımı için App korumalı oyun alanı (sandbox) gereklidir." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic " "libraries (GDExtension or .NET)." msgstr "" "'rcodesign', gömülü dinamik kütüphaneli (GDExtension veya .NET) " "uygulamaların imzalanmasını desteklemez." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Code signing is required for App Store distribution." msgstr "Kod imzalama, App Store dağıtım için gereklidir." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Code signing is required for notarization." msgstr "Onaylama için kod imzalama gereklidir." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Neither Apple ID name nor App Store Connect issuer ID name not specified." msgstr "" "Ne Apple Kimliği ismi ne de App Store Connect yayıncı kimliği ismi " "belirtilmedi." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Both Apple ID name and App Store Connect issuer ID name are specified, only " "one should be set at the same time." msgstr "" "Hem Apple Kimliği ismi hem de App Store Connect yayıncı kimliği adı " "belirtilmiş, aynı anda yalnızca biri ayarlanmalıdır." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Apple ID password not specified." msgstr "Apple Kimliği şifresi belirtilmemiş." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "App Store Connect API key ID not specified." msgstr "App Store Connect API anahtar kimliği belirtilmemiş." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "App Store Connect issuer ID name not specified." msgstr "App Store Connect yayıncı kimliği adı belirtilmemiş." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Microphone access is enabled, but usage description is not specified." msgstr "Mikrofon erişimi etkin, ancak kullanım tanımlaması belirtilmedi." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Camera access is enabled, but usage description is not specified." msgstr "Kamera erişimi etkin, ancak kullanım tanımlaması belirtilmedi." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Location information access is enabled, but usage description is not " "specified." msgstr "Konum bilgisi erişimi etkin, ancak kullanım tanımlaması belirtilmedi." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Address book access is enabled, but usage description is not specified." msgstr "Adres defteri erişimi etkin, ancak kullanım tanımlaması belirtilmedi." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Calendar access is enabled, but usage description is not specified." msgstr "Takvim erişimi etkin, ancak kullanım tanımlaması belirtilmedi." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Photo library access is enabled, but usage description is not specified." msgstr "" "Fotoğraf kitaplığı erişimi etkinleştirildi, ancak kullanım tanımlaması " "belirtilmedi." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Notarization" msgstr "Onaylama" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings " "(Export > macOS > rcodesign)." msgstr "" "rcodesign yolu ayarlanmamış. Düzenleyici Ayarları'nda (Dışa Aktar > macOS > " "rcodesign) rcodesign yolunu yapılandırın." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not start rcodesign executable." msgstr "rcodesign yürütülebilir dosyası başlatılamadı." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Notarization failed, see editor log for details." msgstr "Onaylama başarısız oldu, ayrıntılar için düzenleyici günlüğüne bakın." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Notarization request UUID: \"%s\"" msgstr "Onaylama isteği kimliği (UUID): \"%s\"" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "The notarization process generally takes less than an hour." msgstr "Onaylama işlemi genellikle bir saatten az sürer." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "You can check progress manually by opening a Terminal and running the " "following command:" msgstr "" "Bir Uç-Birim (terminal) açıp aşağıdaki komutu çalıştırarak, ilerleme " "durumunu elle kontrol edebilirsiniz:" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Run the following command to staple the notarization ticket to the exported " "application (optional):" msgstr "" "Onaylama biletini dışa aktarılan uygulamaya zımbalamak için aşağıdaki komutu " "çalıştırın (isteğe bağlı):" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Xcode command line tools are not installed." msgstr "Xcode komut satırı araçları kurulu değil." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not start xcrun executable." msgstr "xcrun uygulaması başlatılamadı." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"." msgstr "Yerleşik CodeSign (kod imzalama), \"%s\" hatasıyla başarısız oldu." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Built-in CodeSign require regex module." msgstr "Yerleşik CodeSign (kod imzası), \"regex\" modülünü gerektirir." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Xrcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings " "(Export > macOS > rcodesign)." msgstr "" "Xrcodesign yolu ayarlanmamış. Düzenleyici Ayarları'nda rcodesign yolunu " "ayarlayın (Dışa Aktar > macOS > rcodesign." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are " "installed." msgstr "" "Kod imzalama (codesign) yürütülebilir dosyası başlatılamadı, Xcode komut " "satırı araçlarının yüklü olduğundan emin olun." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Cannot sign file %s." msgstr "%s dosyası imzalanamıyor." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!" msgstr "" "Göreceli sembolik bağlantılar desteklenmez, dışa aktarılan \"%s\" bozulmuş " "olabilir!" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "\"%s\": Info.plist missing or invalid, new Info.plist generated." msgstr "" "\"%s\": Info.plist eksik veya geçersiz, yeni bir Info.plist oluşturuldu." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "PKG Creation" msgstr "PKG Oluşturma" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not start productbuild executable." msgstr "productbuild yürütülebilir dosyası başlatılamadı." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "`productbuild` failed." msgstr "`productbuild` başarısız oldu." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "DMG Creation" msgstr "DMG Oluşturma" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not start hdiutil executable." msgstr "hdiutil uygulaması başlatılamadı." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "`hdiutil create` failed - file exists." msgstr "`hdiutil create` başarısız oldu - dosya zaten var." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "`hdiutil create` failed." msgstr "`hdiutil create` başarısız oldu." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting for macOS" msgstr "macOS için dışa aktarılıyor" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Creating app bundle" msgstr "Uygulama paketi oluşturuluyor" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not find template app to export: \"%s\"." msgstr "Dışa aktarım için şablon uygulama bulunamadı: \"%s\"." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid export format." msgstr "Geçersiz dışa aktarım biçimi." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not create directory: \"%s\"." msgstr "Klasör oluşturulamadı: \"%s\"." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not create directory \"%s\"." msgstr "Klasör oluşturulamadı \"%s\"." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might " "be broken!" msgstr "" "Göreli sembolik bağlantılar, bu işletim sisteminde desteklenmez, dışa " "aktarılan proje bozulmuş olabilir!" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"." msgstr "\"%s\" -> \"%s\" sembolik bağlantısı oluşturulamadı." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not open \"%s\"." msgstr "\"%s\" açılamadı." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your " "template archive." msgstr "" "İstenilen ikili-tip şablon dosyası, \"%s\", bulunamadı. Şablon arşivinizde " "eksik olabilir." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Making PKG" msgstr "PKG Yapılıyor" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Entitlements Modified" msgstr "Yetkiler Değiştirildi" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' " "entitlement to load dynamic libraries." msgstr "" "Geçici imzalı uygulamalar, dinamik kitaplıkları yüklemek için 'Kitaplık " "Doğrulamasını Devre Dışı Bırak' yetkilendirmesini gerektirir." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic " "libraries." msgstr "" "'rcodesign', gömülü dinamik kütüphaneli uygulamaların imzalanmasını " "desteklemez." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not create entitlements file." msgstr "Yetkilendirmeler dosyası oluşturulamadı." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not create helper entitlements file." msgstr "Yardımcı yetkilendirmeler dosyası oluşturulamadı." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Code signing bundle" msgstr "Kod imzalama paketi" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Making DMG" msgstr "DMG Yapılıyor" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Code signing DMG" msgstr "DMG Kod imzalaması yapılıyor" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Making PKG installer" msgstr "PKG yükleyicisi oluşturuluyor" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Making ZIP" msgstr "ZIP Yapılıyor" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP " "export format instead." msgstr "" "Onaylama için önce uygulamanın arşivlenmesi gerekir; bunun için DMG veya ZIP " "dışa aktarma biçimini seçin." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Sending archive for notarization" msgstr "Arşiv onaylamaya gönderiliyor" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Cannot export for universal or x86_64 if S3TC BPTC texture format is " "disabled. Enable it in the Project Settings (Rendering > Textures > VRAM " "Compression > Import S3TC BPTC)." msgstr "" "S3TC BPTC doku biçimi devre dışı bırakılırsa evrensel veya x86_64 için dışa " "aktarılamaz. Bunu Proje Ayarlarında etkinleştirin (İşleme > Dokular > VRAM " "Sıkıştırması > S3TC BPTC İçe Aktar)." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Cannot export for universal or arm64 if ETC2 ASTC texture format is " "disabled. Enable it in the Project Settings (Rendering > Textures > VRAM " "Compression > Import ETC2 ASTC)." msgstr "" "ETC2 ASTC doku biçimi devre dışı bırakılırsa evrensel veya arm64 için dışa " "aktarılamaz. Bunu Proje Ayarlarında etkinleştirin (İşleme > Dokular > VRAM " "Sıkıştırma > ETC2 ASTC İçe Aktar)." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Notarization: Xcode command line tools are not installed." msgstr "Onaylama: Xcode komut satırı araçları kurulu değil." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Notarization: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the " "Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)." msgstr "" "Onaylama: rcodesign yolu ayarlanmadı. Düzenleyici Ayarlarında (Dışa Aktar > " "macOS > rcodesign) rcodesign yolunu yapılandırın." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by " "Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source." msgstr "" "Uyarı: Onaylama devre dışı bırakıldı. Dışa aktarılan proje, bilinmeyen bir " "kaynaktan indirilirse Gatekeeper tarafından engellenir." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with " "enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs." msgstr "" "Kod imzalama devre dışı bırakıldı. Dışa aktarılan proje, Gatekeeper'ın etkin " "olduğu Mac'ler ile Apple Silicon destekli Mac'lerde çalışmayacaktır." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Code signing: Using ad-hoc signature. The exported project will be blocked " "by Gatekeeper" msgstr "" "Kod imzalama: Geçici imza kullanılıyor. Dışa aktarılan proje Gatekeeper " "tarafından engellenecektir" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Code signing: Xcode command line tools are not installed." msgstr "Kod imzalama: Xcode komut satırı araçları kurulu değil." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Code signing: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the " "Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)." msgstr "" "Kod imzalama: rcodesign yolu ayarlanmadı. Düzenleyici Ayarlarında (Dışa " "Aktar > macOS > rcodesign) rcodesign yolunu yapılandırın." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Run on remote macOS system" msgstr "Uzak macOS sisteminde çalıştır" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Run exported project on remote macOS system" msgstr "Dışa aktarılan projeyi uzak macOS sisteminde çalıştırın" #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Could not open template for export: \"%s\"." msgstr "Dışa aktarım için şablon açılamadı: \"%s\"." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid export template: \"%s\"." msgstr "Geçersiz dışa aktarım şablonu: \"%s\"." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Could not write file: \"%s\"." msgstr "Dosya yazılamadı: \"%s\"." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Icon Creation" msgstr "Simge Oluşturma" #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Could not read file: \"%s\"." msgstr "Dosya okunamadı: \"%s\"." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "PWA" msgstr "PWA" #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "" "Exporting to Web is currently not supported in Godot 4 when using C#/.NET. " "Use Godot 3 to target Web with C#/Mono instead." msgstr "" "C#/.NET kullanırken, Web dışa aktarması şimdilik Godot 4'te " "desteklenmemektedir. Bunun yerine C#/Mono ile Web'i hedeflemek için Godot " "3'ü kullanın." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "" "If this project does not use C#, use a non-C# editor build to export the " "project." msgstr "" "Eğer bu proje C# kullanmıyorsa, projeyi dışa aktarmak için C#-olmayan bir " "düzenleyici derlemesi kullanın." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"." msgstr "HTML kabuğu okunamadı: \"%s\"." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Run in Browser" msgstr "Tarayıcıda Çalıştır" #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Start HTTP Server" msgstr "HTTP Sunucusunu Başlat" #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Re-export Project" msgstr "Projeyi Yeniden Dışa Aktar" #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Stop HTTP Server" msgstr "HTTP sunucusunu durdur" #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Run exported HTML in the system's default browser." msgstr "Dışa aktarılmış HTML'yi sistemin varsayılan tarayıcısında çalıştır." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Start the HTTP server." msgstr "HTTP sunucusunu başlat." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Export project again to account for updates." msgstr "Güncellemelerin dahil edilebilmesi için projeyi tekrar dışa aktarın." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Stop the HTTP server." msgstr "HTTP sunucusunu durdur." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Could not create HTTP server directory: %s." msgstr "HTTP sunucu klasörü oluşturulamadı: \"%s\"." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Error starting HTTP server: %d." msgstr "HTTP sunucusu başlatılırken hata: %d." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Resources Modification" msgstr "Kaynakların Değişikliği" #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Icon size \"%d\" is missing." msgstr "Simge boyutu \"%d\" eksik." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"." msgstr "\"%s\" geçici dosyasının yeniden adlandırılması başarısız oldu." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid icon path." msgstr "Geçersiz simge yolu." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid file version." msgstr "Geçersiz dosya sürümü." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid product version." msgstr "Geçersiz ürün sürümü." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"." msgstr "\"%s\" yolunda, \"rcedit\" çalıştırılabilir dosyası bulunamadı." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Could not find wine executable at \"%s\"." msgstr "\"%s\" yolunda, \"wine\" çalıştırılabilir dosyası bulunamadı." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid icon file \"%s\"." msgstr "Geçersiz simge dosyası \"%s\"." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "" "Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor " "Settings (Export > Windows > rcedit), or disable \"Application > Modify " "Resources\" in the export preset." msgstr "" "rcedit yürütülebilir dosyası başlatılamadı. Düzenleyici Ayarlarında (Dışa " "Aktar > Windows > rcedit) rcedit yolunu yapılandırın, veya dışa aktarma " "hazırayarında \"Uygulama > Kaynakları Değiştir\" seçeneğini devre dışı " "bırakın." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "rcedit failed to modify executable: %s." msgstr "\"rcedit\", çalıştırılabilir dosyayı değiştiremedi: %s." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"." msgstr "\"%s\" yolunda, \"signtool\" çalıştırılabilir dosyası bulunamadı." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"." msgstr "\"%s\" yolunda, \"osslsigncode\" çalıştırılabilir dosyası bulunamadı." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "No identity found." msgstr "Kimlik bulunamadı." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid identity type." msgstr "Geçersiz kimlik türü." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid timestamp server." msgstr "Geçersiz zaman damgası sunucusu." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "" "Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor " "Settings (Export > Windows > signtool), or disable \"Codesign\" in the " "export preset." msgstr "" "Signtool yürütülebilir dosyası başlatılamadı. Düzenleyici Ayarları'nda (Dışa " "Aktar > Windows > signtool) signtool yolunu yapılandırın, veya dışa aktarma " "hazırayarında \"Codesign\"ı devre dışı bırakın." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "" "Could not start osslsigncode executable. Configure signtool path in the " "Editor Settings (Export > Windows > osslsigncode), or disable \"Codesign\" " "in the export preset." msgstr "" "osslsigncode yürütülebilir dosyası başlatılamadı. Düzenleyici Ayarları'nda " "(Dışa Aktar > Windows > osslsigncode) osslsigncode yolunu yapılandırın, veya " "dışa aktarma hazırayarında \"Codesign\"ı devre dışı bırakın." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Signtool failed to sign executable: %s." msgstr "\"signtool\", çalıştırılabilir dosyayı imzalayamadı: %s." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"." msgstr "\"%s\" geçici dosyasının silinme işlemi başarısız oldu." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "" "The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows " "> rcedit) to change the icon or app information data." msgstr "" "Simge veya uygulama bilgileri verilerini değiştirmek için rcedit aracının " "Düzenleyici Ayarları'nda (Dışa Aktar >Windows > rcedit) yapılandırılması " "gerekir." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB." msgstr "Windows yürütülebilir dosyaları >= 4 GiB olamaz." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Run on remote Windows system" msgstr "Uzak Windows sisteminde çalıştır" #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Run exported project on remote Windows system" msgstr "Dışa aktarılan projeyi uzak Windows sisteminde çalıştır" #: scene/2d/animated_sprite_2d.cpp #, fuzzy msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Sprite Frames\" " "property in order for AnimatedSprite2D to display frames." msgstr "" "AnimatedSprite2D'nin kareleri görüntüleyebilmesi için, \"Kareler\" özelliği " "içinde yeni bir SpriteFrames kaynağı oluşturulmalı veya var olan atanmalıdır." #: scene/2d/canvas_modulate.cpp msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per canvas.\n" "When there are more than one, only one of them will be active. Which one is " "undefined." msgstr "" "Kanvas başına yalnızca bir görünür CanvasModulate'e izin verilir.\n" "Birden fazla olduğunda, bunlardan yalnızca biri etkin olacaktır. Hangisinin " "olacağı tamamen belirsizdir." #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp msgid "" "CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "CPUParçacık2B animasyonu, \"Parçacık Animasyonu\" seçimi etkin durumdayken " "CanvasÖgeMalzemesi kullanımı gerektirir." #: scene/2d/gpu_particles_2d.cpp scene/3d/gpu_particles_3d.cpp msgid "" "A material to process the particles is not assigned, so no behavior is " "imprinted." msgstr "" "Parçacıkları işlemek için bir malzeme atanmamış, bu yüzden etkilenen bir " "davranış yok." #: scene/2d/gpu_particles_2d.cpp msgid "" "Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "Parçacık2B animasyonu, \"Parçacık Animasyonu\" etkinleştirilmiş durumda bir " "CanvasÖgeMalzemesi kullanımını gerektirir." #: scene/2d/gpu_particles_2d.cpp scene/3d/gpu_particles_3d.cpp msgid "" "Particle trails are only available when using the Forward+ or Mobile " "rendering backends." msgstr "" "Parçacık izleri, yalnızca İleri+ veya Mobile işleme arka-uçları " "kullanıldığında kullanılabilir olur." #: scene/2d/gpu_particles_2d.cpp msgid "" "Particle sub-emitters are not available when using the GL Compatibility " "rendering backend." msgstr "" "Parçacık alt-yayıcıları, GL Uyumluluğu işleme arka-ucu kullanılırken mevcut " "değildir." #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" " "property." msgstr "\"Doku\" özelliğine, ışık şeklinde bir doku verilmelidir." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "" "Bu perdeleyicinin etkili olabilmesi için, bir perdeleyici çokgeni " "ayarlanmalıdır (ya da çizilmelidir)." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon." msgstr "Bu perdeleyici için, perdeleyici çokgen boş. Lütfen bir çokgen çizin." #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp msgid "" "The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node." msgstr "" "GezintiVekili2B, sadece üst-öğe düğümden miras alan bir Düğüm2B 'nin altında " "kullanılabilir." #: scene/2d/navigation_link_2d.cpp msgid "" "NavigationLink2D start position should be different than the end position to " "be useful." msgstr "" "GezintiBağlantı2B başlangıç konumu, kullanışlı olması için bitiş konumundan " "farklı olmalıdır." #: scene/2d/navigation_region_2d.cpp msgid "" "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" "Bu düğümün çalışması için bir GezintiÖrgü kaynağı ayarlanmalı veya " "oluşturulmalıdır. Lütfen bir özellik ayarlayın veya bir çokgen çizin." #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "" "ParalaksKatmanı, yalnızca ParalaksArkaplan düğümünün alt-öğesi olduğu zaman " "çalışır." #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." msgstr "" "PathFollow2D, yalnızca Path2D düğümünün alt-öğesi olarak ayarlanınca çalışır." #: scene/2d/physics/collision_object_2d.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to " "define its shape." msgstr "" "Bu düğümün bir şekli yok, bu nedenle diğer nesnelerle çarpışamaz veya " "onlarla etkileşime giremez.\n" "Şeklini tanımlamak için alt düğüm olarak bir CollisionShape2D veya " "CollisionPolygon2D eklemeyi düşünün." #: scene/2d/physics/collision_polygon_2d.cpp msgid "" "CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon2D, yalnızca CollisionObject2D 'den türeyen düğümlere bir " "çarpışma şekli sağlamaya hizmet eder. Lütfen onu yalnızca, şunlara şekil " "vermek için, onların alt-öğesi olarak kullanın: Area2D, StaticBody2D, " "RigidBody2D, CharacterBody2D, vb." #: scene/2d/physics/collision_polygon_2d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." msgstr "Boş bir ÇarpışmaÇokgen2B'nin çarpışmaya hiçbir etkisi yoktur." #: scene/2d/physics/collision_polygon_2d.cpp msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode." msgstr "Geçersiz çokgen. 'Katılar' derleme kipinde en az 3 nokta gereklidir." #: scene/2d/physics/collision_polygon_2d.cpp msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode." msgstr "" "Geçersiz çokgen. 'Kesitler' oluşturma modunda en az 2 nokta gereklidir." #: scene/2d/physics/collision_polygon_2d.cpp #: scene/2d/physics/collision_shape_2d.cpp msgid "" "The One Way Collision property will be ignored when the collision object is " "an Area2D." msgstr "" "Tek Yönlü Çarpışma özelliği, çarpışma nesnesi bir Alan2B olduğunda yok " "sayılır." #: scene/2d/physics/collision_shape_2d.cpp msgid "" "CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node.\n" "Please only use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, " "CharacterBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape2D (ÇarpışmaŞekil2B) yalnızca CollisionObject2D " "(ÇarpışmaŞekil2B) 'den türetilmiş bir düğüme çarpışma şekli vermeye yarar.\n" "Lütfen bunu sadece Area2D (Alan2B), StaticBody2D (DuranCisim2B), RigidBody2D " "(KatıCisim2B), CharacterBody2D (HareketliCisim2B), vb. öğelerin alt öğesi " "olarak ve onlara bir şekil vermek için kullanın." #: scene/2d/physics/collision_shape_2d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "ÇarpışmaŞekil2B'nin işlevini yerine getirmesi için ona bir şekil verilmesi " "gerekir. Lütfen onun için bir şekil kaynağı oluşturun!" #: scene/2d/physics/collision_shape_2d.cpp msgid "" "Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the " "CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead." msgstr "" "Çokgen-tabanlı şekiller, doğrudan ÇarpışmaŞekil2B düğümü aracılığıyla " "kullanılamak veya düzenlenemek için yapılmadılar. Lütfen bunun yerine " "ÇarpışmaÇokgen2B düğümünü kullanın." #: scene/2d/physics/joints/joint_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds" msgstr "Düğüm A ve Düğüm B, birer FizikCisim2B olmalıdır" #: scene/2d/physics/joints/joint_2d.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody2D" msgstr "Düğüm A, bir FizikCisim2B olmalıdır" #: scene/2d/physics/joints/joint_2d.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody2D" msgstr "Düğüm B, bir FizimCisim2B olmalıdır" #: scene/2d/physics/joints/joint_2d.cpp msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds" msgstr "Eklem, iki FizikCisim2B'ye bağlı değil" #: scene/2d/physics/joints/joint_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds" msgstr "Düğüm A ve Düğüm B, iki farklı FizikCisim2B olmalıdır" #: scene/2d/physics/physical_bone_2d.cpp msgid "" "A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a " "parent node!" msgstr "" "Bir PhysicalBone2D -2B fiziksel kemik-, yalnızca Skeleton2D -2B iskelet- " "ile, ya da başka bir PhysicalBone2D 'nin alt-düğümü olarak çalışabilir!" #: scene/2d/physics/physical_bone_2d.cpp msgid "" "A PhysicalBone2D needs to be assigned to a Bone2D node in order to function! " "Please set a Bone2D node in the inspector." msgstr "" "Bir FizikselKemik2B'nin çalışabilmesi için, bir Kemik2B düğümüne atanması " "gerekir! Lütfen denetçide bir Kemik2B düğümü ayarlayın." #: scene/2d/physics/physical_bone_2d.cpp msgid "" "A PhysicalBone2D node should have a Joint2D-based child node to keep bones " "connected! Please add a Joint2D-based node as a child to this node!" msgstr "" "Bir FizikselKemik2B düğümü, kemikleri bağlı tutmak için Eklem2B-tabanlı bir " "alt düğüme sahip olmalıdır! Lütfen bu düğüme alt-düğüm olarak Eklem2B " "tabanlı bir düğüm ekleyin!" #: scene/2d/physics/rigid_body_2d.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody2D will be overridden by the physics engine when " "running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "KatıCisim2B'deki boyut değişikliklerin, çalışırken fizik motoru tarafından, " "üzerine yazılacaktır.\n" "Bunun yerine boyutu, alt-öğenin çarpışma şekillerinde değiştirin." #: scene/2d/physics/shape_cast_2d.cpp msgid "" "This node cannot interact with other objects unless a Shape2D is assigned." msgstr "" "Bu düğüm, bir Şekil2B atanmadığı sürece, diğer nesnelerle etkileşime giremez." #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "" "Yol özelliği, çalışabilmesi için geçerli bir Düğüm2B düğümüne işaret " "etmelidir." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node." msgstr "Bu Kemik2B zinciri, İskelet2B düğümünde sonlanmalı." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node." msgstr "" "Bir Kemik2B, yalnızca bir İskelet2B ile ya da başka bir Kemik2B'nin alt " "düğümü olarak çalışabilir." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "" "This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one." msgstr "" "Bu kemik uygun bir DİNLENME pozundan yoksun. İskelet2B düğümüne gidip bir " "tane atayın." #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "" "A Y-sorted layer has the same Z-index value as a not Y-sorted layer.\n" "This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be " "Y-sorted as a whole with tiles from Y-sorted layers." msgstr "" "Y-sıralı bir katman, Y-sıralı olmayan bir katmanla aynı Z-indeks değerine " "sahiptir.\n" "Bu durum istenmeyen davranışlara yol açabilir, çünkü Y-sıralı olmayan bir " "katman, Y-sıralı katmanlardan gelen karolarla birlikte bir bütün olarak Y-" "sıralı yapılacaktır." #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "" "A TileMap layer is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on the TileMap " "node itself." msgstr "" "Bir KaroHaritası'nın (TileMap) katmanı Y-sıralı olarak ayarlandı, ancak " "KaroHaritası düğümünün kendisinde Y-sıralaması etkinleştirilmedi." #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "" "The TileMap node is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on any of the " "TileMap's layers.\n" "This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be " "Y-sorted as a whole." msgstr "" "KaroHaritası düğümü Y-sıralamalı olarak ayarlanmış, ancak KaroHaritası'nın " "hiçbir katmanında Y-sıralama etkin değil.\n" "Bu durum istenmeyen davranışlara yol açabilir, çünkü Y-sıralı olmayan bir " "katmanda bir bütün halinde Y-sıralama yapılacaktır." #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "" "Isometric TileSet will likely not look as intended without Y-sort enabled " "for the TileMap and all of its layers." msgstr "" "İzometrik KaroSeti (TileSet), KaroHaritası (TileMap) ve onu tüm katmanları " "için Y-sıralama etkinleştirilmezse, büyük olasılıkla amaçlandığı gibi " "görünmeyecektir." #: scene/3d/bone_attachment_3d.cpp msgid "" "External Skeleton3D node not set! Please set a path to an external " "Skeleton3D node." msgstr "" "Harici bir İskelet3B düğümü (Skeleton3D) ayarlanmadı! Lütfen harici bir " "İskelet3B düğümüne bir yol ayarlayın." #: scene/3d/bone_attachment_3d.cpp msgid "" "Parent node is not a Skeleton3D node! Please use an external Skeleton3D if " "you intend to use the BoneAttachment3D without it being a child of a " "Skeleton3D node." msgstr "" "Üst-öğe bir İskelet3B düğümü (Skeleton3D) değil! Kemikİliştirme3B'yi " "(BoneAttachment3D), bir İskelet3B düğümünün alt-öğesi olmadan kullanmak " "istiyorsanız, lütfen harici bir İskelet3B kullanın." #: scene/3d/bone_attachment_3d.cpp msgid "" "BoneAttachment3D node is not bound to any bones! Please select a bone to " "attach this node." msgstr "" "Kemikİliştirme3B düğümü (BoneAttachment3D), herhangi bir kemiğe bağlı değil! " "Lütfen bu düğüme bağlamak için bir kemik seçin." #: scene/3d/cpu_particles_3d.cpp msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned." msgstr "Hiçbirşey görünebilir değil çünkü hiçbir örgü atanmış değil." #: scene/3d/cpu_particles_3d.cpp msgid "" "CPUParticles3D animation requires the usage of a StandardMaterial3D whose " "Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "CPUParçacık3B (CPUParticle3D) animasyonu, Tabela Kipi \"Parçacık Tabelası\" " "olarak belirlenmiş bir StandartMalzeme3B (StandardMaterial3D) kullanımını " "gerektirir." #: scene/3d/decal.cpp msgid "" "Decals are only available when using the Forward+ or Mobile rendering " "backends." msgstr "" "Çıkartmalar yalnızca İleri+ veya Mobil işleme arka-uç'ları kullanılırsa " "kullanılabilir olur." #: scene/3d/decal.cpp msgid "" "The decal has no textures loaded into any of its texture properties, and " "will therefore not be visible." msgstr "" "Çıkartmanın doku özelliklerinden hiçbirinde yüklenmiş dokular yok, ve bu " "nedenle görünür olmayacak." #: scene/3d/decal.cpp msgid "" "The decal has a Normal and/or ORM texture, but no Albedo texture is set.\n" "An Albedo texture with an alpha channel is required to blend the normal/ORM " "maps onto the underlying surface.\n" "If you don't want the Albedo texture to be visible, set Albedo Mix to 0." msgstr "" "Çıkartmanın bir Normal ve/veya ORM dokusu var, ancak hiç bir Albedo dokusu " "ayarlanmamış.\n" "Normal/ORM haritalarını alttaki yüzeye harmanlamak için saydamlık kanallı " "bir Albedo dokusu gereklidir.\n" "Eğer Albedo dokusunun görünür olmasını istemiyorsanız, Albedo Karışımı'nı 0 " "olarak ayarlayın." #: scene/3d/decal.cpp msgid "" "The decal's Cull Mask has no bits enabled, which means the decal will not " "paint objects on any layer.\n" "To resolve this, enable at least one bit in the Cull Mask property." msgstr "" "Çıkartmanın Kaldırma Maskesi özelliğinde hiçbir bit etkin değil, bu da " "çıkartmanın hiçbir katmanda nesneleri boyamayacağı anlamına gelir.\n" "Bunu çözmek için, Kaldırma Maskesi özelliğinde en az bir biti etkinleştirin." #: scene/3d/fog_volume.cpp msgid "Fog Volumes are only visible when using the Forward+ backend." msgstr "Sis Hacimleri, yalnızca İleri+ arka-ucu kullanılırken görünür olur." #: scene/3d/fog_volume.cpp msgid "" "Fog Volumes need volumetric fog to be enabled in the scene's Environment in " "order to be visible." msgstr "" "Sis Hacimlerinin görünür olması için, sahnenin Ortam'ında Hacimsel Sis'in " "etkinleştirilmesi gerekir." #: scene/3d/gpu_particles_3d.cpp msgid "" "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes." msgstr "" "Hiçbir şey görünür değil, çünkü geçişleri çizmek için örgüler atanmamış." #: scene/3d/gpu_particles_3d.cpp msgid "" "Particles animation requires the usage of a BaseMaterial3D whose Billboard " "Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "Parçacık animasyonu, Tabela kipi \"Parçacık Tabelası\" olarak ayarlanmış bir " "TemelMalzeme3B (BaseMaterial3D) kullanımını gerektirir." #: scene/3d/gpu_particles_3d.cpp msgid "" "Using Trail meshes with a skin causes Skin to override Trail poses. Suggest " "removing the Skin." msgstr "" "Kuyruk izi örgüleri (Trail) bir deri kaplaması ile (Skin) kullanılırsa, " "kuyruğun duruşu yerine derininki kullanılır (üzerine yazar). Deriyi " "kaldırmanız önerilir." #: scene/3d/gpu_particles_3d.cpp msgid "Trails active, but neither Trail meshes or a Skin were found." msgstr "" "Kuryuk izleri (Trail) etkin, ama atanmış ne bir kuyruk izi örgüsü ne de bir " "deri (Skin) bulunamadı." #: scene/3d/gpu_particles_3d.cpp msgid "" "Only one Trail mesh is supported. If you want to use more than a single " "mesh, a Skin is needed (see documentation)." msgstr "" "Sadece tek bir kuyruk izi (Trail) örgüsü desteklenir. Eğer tekil bir örgüden " "fazlasını kullanmak isterseniz, bir deri (Skin) kullanmalısınız (belgelere " "bakınız)." #: scene/3d/gpu_particles_3d.cpp msgid "" "Trails enabled, but one or more mesh materials are either missing or not set " "for trails rendering." msgstr "" "Kuyruk izleri (Trail) etkin, ama bir ya da daha fazla örgü malzemesi kayıp, " "veya kuyruk izi işleme içi ayarlanmamış." #: scene/3d/gpu_particles_3d.cpp msgid "" "Particle sub-emitters are only available when using the Forward+ or Mobile " "rendering backends." msgstr "" "Parçacık alt-yayıcıları sadece İleri+ veya Mobil işleme arka-uçları ile " "çalışırken kullanılabilirler." #: scene/3d/gpu_particles_collision_3d.cpp msgid "" "The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any " "collision for this GPUParticlesCollisionSDF3D.\n" "To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property." msgstr "" "Pişirme Maskesinde hiç bir etkin bit yok, bunun anlami bu pişirme sonucunda, " "bu GPUParticlesCollisionSDF3D (3B GPU parçacık çarpışması SDF) için herhangi " "bir çarpışma üretilmeyecektir.\n" "Bunu çözmek için, Pişirme Maskesi özelliğinde en az bir biti etkinleştirin." #: scene/3d/light_3d.cpp msgid "A light's scale does not affect the visual size of the light." msgstr "Bir ışığın ölçeği, ışığın görsel boyutunu etkilemez." #: scene/3d/light_3d.cpp msgid "Projector texture only works with shadows active." msgstr "Yansıtma dokuları sadece gölgeler etkin ise işe yarar." #: scene/3d/light_3d.cpp msgid "" "Projector textures are not supported when using the GL Compatibility backend " "yet. Support will be added in a future release." msgstr "" "GL Uyumluluğu arka-ucu kullanılırken, henüz yansıtma dokuları " "desteklenmemektedir. Destek gelecekteki bir sürümde eklenecektir." #: scene/3d/light_3d.cpp msgid "A SpotLight3D with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows." msgstr "" "3B Sahne Işığı (SpotLight3B), 90 dereceden geniş açılı olursa gölge " "oluşturamaz." #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "Finding meshes, lights and probes" msgstr "Örgüler, ışıklar, ve sondalar bulunuyor" #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "Preparing geometry %d/%d" msgstr "Geometri hazırlanıyor %d/%d" #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "Creating probes" msgstr "Sondalar oluşturuluyor" #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "Creating probes from mesh %d/%d" msgstr "Örgüden sondalar oluşturuluyor %d/%d" #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "Preparing Lightmapper" msgstr "Işık-haritalayıcı hazırlanıyor" #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "Preparing Environment" msgstr "Ortam hazırlanıyor" #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "Generating Probe Volumes" msgstr "Sonda Hacimleri Üretiliyor" #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "Generating Probe Acceleration Structures" msgstr "Sonda İvme Yapıları Oluşturuluyor" #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "" "Lightmap can only be baked from a device that supports the RD backends. " "Lightmap baking may fail." msgstr "" "Işık haritası yalnızca RD arka uçlarını destekleyen bir cihaz üzerinde " "pişirilebilir. Işık haritasının pişirilmesi başarısız olabilir." #: scene/3d/navigation_agent_3d.cpp msgid "" "The NavigationAgent3D can be used only under a Node3D inheriting parent node." msgstr "" "Bir 3B Gezinti Vekili (NavigationAgent3D), sadece üst-öğe düğümden miras " "alan bir 3B Düğümün (Node3D) altında kullanılabilir." #: scene/3d/navigation_link_3d.cpp msgid "" "NavigationLink3D start position should be different than the end position to " "be useful." msgstr "" "3B Gezinti Bağlantısı'nın (NavigationLink3D) başlangıç konumu, kullanışlı " "olması için bitiş konumundan farklı olmalıdır." #: scene/3d/occluder_instance_3d.cpp msgid "" "Occlusion culling is disabled in the Project Settings, which means occlusion " "culling won't be performed in the root viewport.\n" "To resolve this, open the Project Settings and enable Rendering > Occlusion " "Culling > Use Occlusion Culling." msgstr "" "Proje Ayarları'nda perdeleme-kaldırma devre dışı bırakılmıştır, bu da " "perdeleme-kaldırmanın kök çerçeve içinde uygulanmayacağı anlamına gelir.\n" "Bunu çözmek için, Proje Ayarları'nı açın ve İşleme > Perdeleme Kaldırma > " "Perdeleme Kaldırmayı Kullan seçeneğini etkinleştirin." #: scene/3d/occluder_instance_3d.cpp msgid "" "The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any " "occluder meshes for this OccluderInstance3D.\n" "To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property." msgstr "" "Pişirme Maskesinin hiçbir biti etkin değil, bu da fırınlamanın bu 3B " "Perdeleyici Örneği (OccluderInstance3D) için herhangi bir perdeleme örgüsü " "üretmeyeceği anlamına gelir.\n" "Bunu çözmek için, Pişirme Maskesi özelliğinde en az bir biti etkinleştirin." #: scene/3d/occluder_instance_3d.cpp msgid "" "No occluder mesh is defined in the Occluder property, so no occlusion " "culling will be performed using this OccluderInstance3D.\n" "To resolve this, set the Occluder property to one of the primitive occluder " "types or bake the scene meshes by selecting the OccluderInstance3D and " "pressing the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport." msgstr "" "Perdeleyici özelliğinde hiçbir perdeleme örgüsü tanımlanmamış, yani bu 3B " "Perdeleyici Örneği (OccluderInstance3D) kullanılarak hiçbir perdeleme-" "kaldırma yapılmayacaktır.\n" "Bunu çözmek için, Perdeleyici özelliğini ilkel perdeleme türlerinden birine " "ayarlayın, veya sahnenin örgülerini pişirirken OccluderInstance3D'yi seçin " "ve 3B düzenleyici çereçevesinde üst kısımdaki Perdeleyici Pişir düğmesine " "basın." #: scene/3d/occluder_instance_3d.cpp msgid "" "The occluder mesh has less than 3 vertices, so no occlusion culling will be " "performed using this OccluderInstance3D.\n" "To generate a proper occluder mesh, select the OccluderInstance3D then use " "the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport." msgstr "" "Perdeleme örgüsünün 3'ten az köşesi var, bu nedenle bu 3B Perdeleyici Örneği " "(OccluderInstance3D) kullanılarak perdeleme-kaldırma işlemi " "gerçekleştirilmeyecektir.\n" "Uygun bir perdeleme örgüsü üretmek için, OccluderInstance3D'yi seçin ve " "sonra 3B düzenleyici çerçevesinin üst kısmındaki Perdeleyicileri Pişir " "düğmesini kullanın." #: scene/3d/occluder_instance_3d.cpp msgid "" "The polygon occluder has less than 3 vertices, so no occlusion culling will " "be performed using this OccluderInstance3D.\n" "Vertices can be added in the inspector or using the polygon editing tools at " "the top of the 3D editor viewport." msgstr "" "Çokgen perdeleyicinin 3'ten az köşesi vardır, bu nedenle bu 3B Perdeleme " "Kaldırmayı (OccluderInstance3D) kullanırken perdeleme-kaldırma " "yapılmayacaktır.\n" "Köşeler, doğrudan Denetçiden eklenebilir, veya 3B düzenleyici çerçevesinin " "üst kısmındaki çokgen düzenleme araçları kullanılarak eklenebilir." #: scene/3d/path_3d.cpp msgid "PathFollow3D only works when set as a child of a Path3D node." msgstr "" "3B Yol izleme (PathFollow3D) yalnızca 3B Yol (Path3D) düğümünün alt-öğesi " "olarak ayarlanırsa çalışır." #: scene/3d/path_3d.cpp msgid "" "PathFollow3D's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its " "parent Path3D's Curve resource." msgstr "" "3B Yol İzleme'nin (PathFollow3D) ROTATION_ORIENTED özelliği (dönme " "yönelimli), 3B Yol (Path3D) üst-öğesindeki Eğri kaynağında \"Yukarı Vektör\" " "özelliğinin etkinleştirilmesini gerektiriyor." #: scene/3d/physics/collision_object_3d.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape3D or CollisionPolygon3D as a child to " "define its shape." msgstr "" "Bu düğümün bir şekli yok, bu nedenle diğer nesnelerle çarpışamaz veya " "etkileşime giremez.\n" "Şeklini tanımlamak için, alt-düğüm olarak bir ÇarpışmaŞekil3B " "(CollisionShape3D) veya ÇarpışmaÇokgen3B (CollisionPolygon3D) eklemeyi " "düşünün." #: scene/3d/physics/collision_object_3d.cpp msgid "" "With a non-uniform scale this node will probably not function as expected.\n" "Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the " "size in children collision shapes instead." msgstr "" "Düzenli-olmayan bir ölçekle, bu düğüm muhtemelen beklendiği gibi " "çalışmayacaktır.\n" "Lütfen bunun yerine, ölçeğini düzenli (yani tüm eksenlerde aynı) yapın ve " "alt-öğe çarpışma şekillerinin boyutunu değiştirin." #: scene/3d/physics/collision_polygon_3d.cpp msgid "" "CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject3D derived node.\n" "Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, " "CharacterBody3D, etc. to give them a shape." msgstr "" "ÇarpışmaÇokgen3B (CollisionPolygon3D), yalnızca ÇarpışmaNesne3B " "(CollisionObject3D)'den türetilmiş bir düğüme çarpışma şekli vermeye yarar.\n" "Lütfen bunu, yalnızca Alan3B (Area3D), DuranCisim3B (StaticBody3D), " "KatıCisim3B (RigidBody3D), KarakterCisim3B (CharacterBody3D), vb. düğümlere " "bir şekil vermek amacıyla, onların alt-öğesi olarak kullanın." #: scene/3d/physics/collision_polygon_3d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon3D has no effect on collision." msgstr "" "Boş bir ÇarpışmaÇokgen3B (CollisionPolygon3D)'nin çarpışmaya hiçbir etkisi " "yoktur." #: scene/3d/physics/collision_polygon_3d.cpp msgid "" "A non-uniformly scaled CollisionPolygon3D node will probably not function as " "expected.\n" "Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change its " "polygon's vertices instead." msgstr "" "Düzensiz ölçekli bir ÇarpışmaÇokgen3B düğümü (CollisionPolygon3D), " "muhtemelen beklendiği gibi çalışmayacaktır.\n" "Lütfen bunun yerine, ölçeğini düzenli hale getirin (yani tüm eksenlerde " "aynı) ve çokgeninin köşelerini değiştirin." #: scene/3d/physics/collision_shape_3d.cpp msgid "" "CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject3D derived node.\n" "Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, " "CharacterBody3D, etc. to give them a shape." msgstr "" "ÇarpışmaŞekil3B (CollisionShape3D), yalnızca ÇarpışmaNesne3B " "(CollisionObject3D)'den türetilmiş bir düğüme, çarpışma şekli vermeye " "yarar.\n" "Lütfen bunu, yalnızca Alan3B (Area3D), DurgunCisim3B (StaticBody3D), " "KatıCisim3B (RigidBody3D), KarakterCisim3B (CharacterBody3D), vb. düğümlere " "bir şekil vermek amacıyla, onların alt-öğesi olarak kullanın." #: scene/3d/physics/collision_shape_3d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape3D to function. Please create a " "shape resource for it." msgstr "" "ÇarpışmaŞekil3B (CollisionShape3D)'in çalışması için ona bir şekil " "verilmelidir. Lütfen bunun için bir şekil kaynağı oluşturun." #: scene/3d/physics/collision_shape_3d.cpp msgid "" "When used for collision, ConcavePolygonShape3D is intended to work with " "static CollisionObject3D nodes like StaticBody3D.\n" "It will likely not behave well for %ss (except when frozen and freeze_mode " "set to FREEZE_MODE_STATIC)." msgstr "" "Çarpışma için kullanılması halinde, ConcavePolygonShape3D düğümü, " "StaticBody3D gibi statik CollisionObject3D düğümleriyle çalışmak üzere " "tasarlanmıştır.\n" "Muhtemelen %s'ler için iyi şekilde davranmayacaktır (dondurulup ve " "freeze_mode (donma kipi) değerinin FREEZE_MODE_STATIC olarak ayarlanması " "durumu hariç)." #: scene/3d/physics/collision_shape_3d.cpp msgid "" "WorldBoundaryShape3D doesn't support RigidBody3D in another mode than static." msgstr "" "DünyaSınırŞekil3B (WorldBoundaryShape3D), durağan harici kiplerde " "KatıCisim3B (RigidBody3D)'yi desteklemez." #: scene/3d/physics/collision_shape_3d.cpp msgid "" "When used for collision, ConcavePolygonShape3D is intended to work with " "static CollisionObject3D nodes like StaticBody3D.\n" "It will likely not behave well for CharacterBody3Ds." msgstr "" "Çarpışma için kullanılması halinde, ConcavePolygonShape3D düğümü, " "StaticBody3D gibi statik CollisionObject3D düğümleriyle çalışmak üzere " "tasarlanmıştır.\n" "CharacterBody3D'ler için muhtemelen iyi şekilde davranmayacaktır." #: scene/3d/physics/collision_shape_3d.cpp msgid "" "A non-uniformly scaled CollisionShape3D node will probably not function as " "expected.\n" "Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the " "size of its shape resource instead." msgstr "" "Düzensiz ölçekli bir ÇarpışmaŞekil3B düğümü (CollisionShape3D), muhtemelen " "beklendiği gibi çalışmayacaktır.\n" "Lütfen bunun yerine, ölçeğini düzenli (yani tüm eksenlerde aynı) yapın ve " "şekil kaynağının boyutunu değiştirin." #: scene/3d/physics/joints/joint_3d.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody3Ds" msgstr "Düğüm A ve Düğüm B, birer FizikCisim2B olmalıdır (PhysicsBody2D)" #: scene/3d/physics/joints/joint_3d.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody3D" msgstr "Düğüm A bir FizikCisim2B olmalıdır (PhysicsBody2D)" #: scene/3d/physics/joints/joint_3d.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody3D" msgstr "Düğüm B bir FizikCisim2B olmalıdır (PhysicsBody2D)" #: scene/3d/physics/joints/joint_3d.cpp msgid "Joint is not connected to any PhysicsBody3Ds" msgstr "Eklem, herhangi bir FizikCisim3B'ye bağlı değil (PhysicsBody3D)" #: scene/3d/physics/joints/joint_3d.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody3Ds" msgstr "" "Düğüm A ve Düğüm B, farklı birer FizikCisim3B olmalıdır (PhysicsBody3D)" #: scene/3d/physics/rigid_body_3d.cpp msgid "" "Scale changes to RigidBody3D will be overridden by the physics engine when " "running.\n" "Please change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "3B Katı Cismin (RigidBody3D) ölçeklerindeki değişikliklerin, çalışırken " "fizik motoru tarafından, üzerine yazılacaktır.\n" "Bunun yerine boyutları, alt-öğenin çarpışma şekillerinde değiştirin." #: scene/3d/physics/shape_cast_3d.cpp msgid "" "This node cannot interact with other objects unless a Shape3D is assigned." msgstr "" "Bu düğüm, bir 3B Şekil (Shape3D) ataması yapılmazsa, diğer nesnelerle " "etkileşime giremez." #: scene/3d/physics/shape_cast_3d.cpp msgid "" "ShapeCast3D does not support ConcavePolygonShape3Ds. Collisions will not be " "reported." msgstr "" "3B Şekil Yayılımı (ShapaCast3D), 3B İçbükey Çokgen Şekilleri " "(ConcavePolygonShape3D) desteklemez. Çarpışmalar bildirilmeyecektir." #: scene/3d/physics/vehicle_body_3d.cpp msgid "" "VehicleWheel3D serves to provide a wheel system to a VehicleBody3D. Please " "use it as a child of a VehicleBody3D." msgstr "" "Bir 3B Araç Tekeri (VehicleWheel3D), 3B Araç Cismine (VehicleBody3D) bir " "tekerlek sistemi sağlamaya hizmet eder. Lütfen bunu VehicleBody3D'nin alt-" "öğesi olarak kullanın." #: scene/3d/remote_transform_3d.cpp msgid "" "The \"Remote Path\" property must point to a valid Node3D or Node3D-derived " "node to work." msgstr "" "\"Uzak Yol\" özelliğinin çalışması için, geçerli bir 3B Düğüme (Node3D) veya " "bir 3B düğümden türetilmiş bir öğeye işaret etmelidir." #: scene/3d/skeleton_modifier_3d.cpp msgid "" "Skeleton3D node not set! SkeletonModifier3D must be child of Skeleton3D or " "set a path to an external skeleton." msgstr "" "Skeleton3D düğümü ayarlanmadı! SkeletonModifier3D, Skeleton3D'nin alt-öğesi " "olmalı veya harici bir iskelete bir yol ayarlamalıdır." #: scene/3d/soft_body_3d.cpp msgid "This body will be ignored until you set a mesh." msgstr "Bu cisim, siz bir örgü ayarlayana kadar yok sayılır." #: scene/3d/sprite_3d.cpp #, fuzzy msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Sprite Frames\" " "property in order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "" "Bir 3B Oynatılan Grafik Öğenin (AnimatedSprite3D) kareleri göstermesi için, " "\"Kareler\" özelliğinde bir Grafik Öğe Kareleri (SpriteFrames) ayarlanmalı " "veya yenisi oluşturulmalıdır." #: scene/3d/visual_instance_3d.cpp msgid "" "The GeometryInstance3D visibility range's End distance is set to a non-zero " "value, but is lower than the Begin distance.\n" "This means the GeometryInstance3D will never be visible.\n" "To resolve this, set the End distance to 0 or to a value greater than the " "Begin distance." msgstr "" "3B Geometri Örneğinin (GeometryInstance3D) görünürlük aralığının Bitiş " "uzaklığı sıfır olmayan bir değere ayarlanmış, ancak Başlangıç uzaklığından " "daha küçük.\n" "Bu, GeometryInstance3D'nin hiçbir zaman görünür olmayacağı anlamına gelir.\n" "Bunu çözmek için, Bitiş uzaklığını ya 0'a ya da Başlangıç uzaklığından daha " "büyük bir değere ayarlayın." #: scene/3d/visual_instance_3d.cpp msgid "" "The GeometryInstance3D is configured to fade in smoothly over distance, but " "the fade transition distance is set to 0.\n" "To resolve this, increase Visibility Range Begin Margin above 0." msgstr "" "3B Geometri Örneği (GeometryInstance3D) uzaklığa bağlı yumuşak bir şekilde " "görünür olması için yapılandırılmış, ancak görünüm geçiş uzaklığı 0 olarak " "ayarlanmış.\n" "Bunu çözmek için, Görünürlük Aralık Başlangıç Kenar Boşluğunu 0'ın üzerine " "çıkarın." #: scene/3d/visual_instance_3d.cpp msgid "" "The GeometryInstance3D is configured to fade out smoothly over distance, but " "the fade transition distance is set to 0.\n" "To resolve this, increase Visibility Range End Margin above 0." msgstr "" "3B Geometri Örneği (GeometryInstance3D) uzaklaştıkça yumuşak bir şekilde " "solacak şekilde yapılandırılmış, ancak solma geçiş mesafesi 0 olarak " "ayarlanmış.\n" "Bunu çözmek için, Görünürlük Aralığı Bitiş Kenar Boşluğunu 0'ın üzerine " "çıkarın." #: scene/3d/visual_instance_3d.cpp msgid "" "GeometryInstance3D transparency is only available when using the Forward+ " "rendering method." msgstr "" "GeometryInstance3D saydamlığı sadece Forward+ işleme yöntemi kullanıldığında " "kullanılabilir olur." #: scene/3d/visual_instance_3d.cpp msgid "" "GeometryInstance3D visibility range transparency fade is only available when " "using the Forward+ rendering method." msgstr "" "GeometryInstance3D görünürlük aralığı saydamlık solması sadece Forward+ " "işleme yöntemi kullanılırken kullanılabilir olur." #: scene/3d/voxel_gi.cpp msgid "Plotting Meshes" msgstr "Örgüler Çizdiriliyor" #: scene/3d/voxel_gi.cpp msgid "Finishing Plot" msgstr "Çizdirme Bitiriliyor" #: scene/3d/voxel_gi.cpp msgid "Generating Distance Field" msgstr "Uzaklık Alanı Oluşturuluyor" #: scene/3d/voxel_gi.cpp msgid "" "VoxelGI nodes are not supported when using the GL Compatibility backend yet. " "Support will be added in a future release." msgstr "" "GL Uyumluluk arka-ucu kullanılırken, VoxelGI düğümleri henüz desteklenmiyor. " "Destek gelecekteki bir sürümde eklenecektir." #: scene/3d/voxel_gi.cpp msgid "" "No VoxelGI data set, so this node is disabled. Bake static objects to enable " "GI." msgstr "" "Hiç VoxelGI veri kümesi yok, bu nedenle bu düğüm devre dışı bırakıldı. GI'yi " "etkinleştirmek için statik nesneleri pişirin." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "To have any visible effect, WorldEnvironment requires its \"Environment\" " "property to contain an Environment, its \"Camera Attributes\" property to " "contain a CameraAttributes resource, or both." msgstr "" "Dünya Ortamının (WorldEnvironment) görünebilen bir etkiye sahip olmak için, " "\"Çevre\" özelliğinin bir Çevre (Environment) içermesi, \"Kamera " "Öznitelikleri\" özelliğinin bir Kamera Öznitelikleri (CameraAttributes) " "kaynağı içermesi veya her ikisini birden gerektirir." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instantiated " "scenes)." msgstr "" "Her sahne başına (ya da örneklenmiş sahneler kümesinde), sadece bir tane " "Dünya Ortamına (WorldEnvironment) izin verilir." #: scene/3d/xr_nodes.cpp msgid "" "XRCamera3D may not function as expected without an XROrigin3D node as its " "parent." msgstr "" "XRCamera3D, üst öğesi olarak bir XROrigin3D düğümü olmadan beklendiği gibi " "çalışmayabilir." #: scene/3d/xr_nodes.cpp msgid "" "XRNode3D may not function as expected without an XROrigin3D node as its " "parent." msgstr "" "XRNode3D, üst öğesi olarak bir XROrigin3D düğümü olmadan beklendiği gibi " "çalışmayabilir." #: scene/3d/xr_nodes.cpp msgid "No tracker name is set." msgstr "Hiç bir izleyici ismi ayarlanmadı." #: scene/3d/xr_nodes.cpp msgid "No pose is set." msgstr "Hiçbir duruş ayarlanmadı." #: scene/3d/xr_nodes.cpp msgid "XROrigin3D requires an XRCamera3D child node." msgstr "" "3B XR Merkezi (XROrigin3D), alt-öğe olarak bir 3B XR Kamerası " "(XRCamera3D)düğümü gerektirir." #: scene/3d/xr_nodes.cpp msgid "" "XR shaders are not enabled in project settings. Stereoscopic output is not " "supported unless they are enabled. Please enable `xr/shaders/enabled` to use " "stereoscopic output." msgstr "" "XR gölgelendiricileri proje ayarlarında etkinleştirilmemiş. " "Etkinleştirilmedikleri sürece stereoskopik çıktı desteklenmez. Stereoskopik " "çıktı kullanmak için lütfen `xr/shaders/enabled` seçeneğini etkinleştirin." #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'" msgstr "" "'%s' Harmanlama Ağacı (BlendTree) düğümünde, animasyon bulunamadı: '%s'" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Animation not found: '%s'" msgstr "Animasyon bulunamadı: '%s'" #: scene/animation/animation_mixer.cpp msgid "Animation Apply Reset" msgstr "Animasyon Sıfırlamayı Uygula" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'." msgstr "'%s' girişine hiçbir şey bağlı değil ('%s' düğümünün)." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "No root AnimationNode for the graph is set." msgstr "" "Grafik için hiçbir Animasyon Düğümü (AnimationNode) kök olarak ayarlanmamış." #: scene/gui/base_button.cpp msgid "" "ButtonGroup is intended to be used only with buttons that have toggle_mode " "set to true." msgstr "" "Düğme Grubu (ButtonGroup) yalnızca, \"toggle_mode\" (kipi aç/kapa) öğesi " "\"true\" (doğru) olarak ayarlanmış düğmelerle kullanılmak üzere " "tasarlanmıştır." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Copy this constructor in a script." msgstr "Bu yapıcı yöntemi, bir betik içinde kopyala." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Switch between hexadecimal and code values." msgstr "Onaltılık (hexadecimal) ve kod değerleri arasında geçiş yapın." #: scene/gui/container.cpp msgid "" "Container by itself serves no purpose unless a script configures its " "children placement behavior.\n" "If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead." msgstr "" "Bir betik dosyası ile alt-öğelerinin yerleştirilme davranışı " "yapılandırılmadıkça, bir kapsayıcı (Container) kendi başına hiçbir amaca " "hizmet etmez.\n" "Eğer bir betik dosyası eklemeyi düşünmüyorsanız, bunun yerine düz bir " "denetim düğümü (Control) kullanın." #: scene/gui/control.cpp msgid "" "The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to " "\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"." msgstr "" "Bu İpucunun (Hint) hatırlatıcı Araç-İpucu (tooltip), denetimin Fare Filtresi " "\"Yoksay\" olarak ayarlandığı için görüntülenmez. Bu sorunu çözmek için Fare " "Filtresini \"Durdur\" veya \"Geç\" olarak ayarlayın." #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "" "Please be aware that GraphEdit and GraphNode will undergo extensive " "refactoring in a future 4.x version involving compatibility-breaking API " "changes." msgstr "" "Lütfen unutmayın; Grafik Düzenleme (GraphEdit) ve Grafik Düğümü (GraphNode), " "gelecekteki 4.x sürümünde, uyumluluğu-bozacak API değişikliklerini içeren " "kapsamlı bir yeniden düzenleme işleminden geçecekler." #: scene/gui/label.cpp msgid "" "Labels with autowrapping enabled must have a custom minimum size configured " "to work correctly inside a container." msgstr "" "Otomatik sarma özelliği etkin olan etiketlerin (Label) bir taşıyıcı " "içerisinde düzgün çalışabilmesi için özel en küçük boy ayarı yapılması " "gereklidir." #: scene/gui/label.cpp msgid "" "The current font does not support rendering one or more characters used in " "this Label's text." msgstr "" "Geçerli yazı tipi, bu Etiketin (Label) metninde kullanılan bir veya daha " "fazla karakterin işlenmesini desteklemiyor." #: scene/gui/range.cpp msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0." msgstr "\"Üstel Düzenleme\" etkinse, \"En küçük Değer\" 0'dan büyük olmalıdır." #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "" "ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n" "Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom " "minimum size manually." msgstr "" "Kaydırma Taşıyıcısı (ScrollContainer), tek bir alt-öğe denetim ile çalışmak " "için tasarlanmıştır.\n" "Bir taşıyıcıyı (VBox,HBox, vb) ya da denetimi (Control) alt-öğe olarak " "kullanın, ve özel en küçük boyutu elle ayarlayın." #: scene/gui/subviewport_container.cpp msgid "" "This node doesn't have a SubViewport as child, so it can't display its " "intended content.\n" "Consider adding a SubViewport as a child to provide something displayable." msgstr "" "Bu düğüm alt-öğesi olarak bir Alt-Çerçeve (SubViewport) içermiyor, bu " "nedenle amaçlanan içeriği görüntüleyemiyor.\n" "Görüntülenebilir bir şey vermek için alt-öğe olarak bir SubViewport eklemeyi " "düşünün." #: scene/gui/subviewport_container.cpp msgid "" "The default mouse cursor shape of SubViewportContainer has no effect.\n" "Consider leaving it at its initial value `CURSOR_ARROW`." msgstr "" "SubViewportContainer'ın varsayılan fare imleci şeklinin hiçbir etkisi " "yoktur.\n" "Başlangıç değeri olan `CURSOR_ARROW`da bırakmayı düşünün." #: scene/main/missing_node.cpp msgid "" "This node was an instance of scene '%s', which was no longer available when " "this scene was loaded." msgstr "" "Bu düğüm, bu sahne yüklendiğinde artık mevcut olmayan '%s' sahnesinin bir " "örnek oluşumuydu." #: scene/main/missing_node.cpp msgid "" "Saving current scene will discard instance and all its properties, including " "editable children edits (if existing)." msgstr "" "Mevcut sahneyi kaydetmek, örneklemeyi ve ona ait tüm özellikleri silip " "atacaktır, buna düzenlenebilir alt öğelerdeki düzenlemeler (varsa) dahildir." #: scene/main/missing_node.cpp msgid "" "This node was saved as class type '%s', which was no longer available when " "this scene was loaded." msgstr "" "Bu düğüm, bu sahne yüklendiğinde artık mevcut olmayan, '%s' sınıfı tipinde " "kaydedilmiş." #: scene/main/missing_node.cpp msgid "" "Data from the original node is kept as a placeholder until this type of node " "is available again. It can hence be safely re-saved without risk of data " "loss." msgstr "" "Asıl düğümdeki veriler, bu düğüm türü tekrar kullanılabilir olana kadar, yer " "tutucu olarak saklanır. Bu nedenle veri kaybı riski olmadan güvenli bir " "şekilde yeniden kaydedilebilir." #: scene/main/missing_node.cpp msgid "Unrecognized missing node. Check scene dependency errors for details." msgstr "" "Tanınmayan eksik düğüm. Ayrıntılar için sahne bağımlılığı hatalarını kontrol " "edin." #: scene/main/node.h msgid "" "This node is marked as deprecated and will be removed in future versions.\n" "Please check the Godot documentation for information about migration." msgstr "" "Bu düğüm, kullanımdan kaldırılmış olarak işaretlenmiştir, ve gelecekteki " "sürümlerde kaldırılacaktır.\n" "Geçiş hakkında bilgi için lütfen Godot belgelerini kontrol edin." #: scene/main/node.h msgid "" "This node is marked as experimental and may be subject to removal or major " "changes in future versions." msgstr "" "Bu düğüm, deneysel olarak işaretlenmiştir, ve gelecek sürümlerde " "kaldırılabilir veya büyük değişikliklere tabi olabilir." #: scene/main/shader_globals_override.cpp msgid "" "ShaderGlobalsOverride is not active because another node of the same type is " "in the scene." msgstr "" "Gölgelendirici Genel Üzerine Yazma (ShaderGlobalsOverride) etkin değil, " "çünkü sahnede aynı türden başka bir düğüm daha var." #: scene/main/timer.cpp msgid "" "Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly " "different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n" "Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for " "very low wait times." msgstr "" "Çok düşük zamanlayıcı bekleme süreleri (< 0.05 saniye), işlenmiş ya da fizik " "kare hızı oranına bağlı olarak, olması gerekenden farklı çalışabilir.\n" "Çok düşük bekleme süreleri için zamanlayıcıya (Timer) güvenmek yerine, bir " "betiğin işlem (*_process) döngülerini kullanmayı tercih edin." #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both " "dimensions to render anything." msgstr "" "Herhangi bir şeyi işlemek için, çerçevenin (Viewport) boyutları her iki " "boyutta da 2 piksele eşit ya da büyük olmalıdır." #: scene/resources/packed_scene.cpp msgid "" "An incoming node's name clashes with %s already in the scene (presumably, " "from a more nested instance).\n" "The less nested node will be renamed. Please fix and re-save the scene." msgstr "" "Gelen bir düğümün ismi, zaten sahnede bulunan %s ile çakışıyor (muhtemelen, " "daha iç içe geçmiş bir örnekten).\n" "Daha az iç içe geçmiş düğüm yeniden isimlendirilecektir. Lütfen sahneyi " "düzeltin ve yeniden kaydedin." #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "" "Shader keywords cannot be used as parameter names.\n" "Choose another name." msgstr "" "Gölgelendirici anahtar kelimeleri, parametre ismi olarak kullanılamaz.\n" "Başka bir isim seçin." #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "This parameter type does not support the '%s' qualifier." msgstr "Bu parametre tipi '%s' niteleyicisini desteklemez." #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "" "Global parameter '%s' does not exist.\n" "Create it in the Project Settings." msgstr "" "Genel '%s' parametresi mevcut değil.\n" "Proje Ayarları'nda oluşturun." #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "" "Global parameter '%s' has an incompatible type for this kind of node.\n" "Change it in the Project Settings." msgstr "" "Genel '%s' parametresi, bu tür bir düğüm için uyumsuz bir tipe sahiptir.\n" "Proje Ayarları'nda değiştirin." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "" "The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to " "'SamplerPort'." msgstr "" "Örnekleyici portu bağlandı ama kullanılmadı. Kaynağı 'ÖrnekleyiciPortu' " "olarak değiştirmeyi düşünün." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for preview." msgstr "Önizleme için geçersiz kaynak." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for shader." msgstr "Gölgelendirici için geçersiz kaynak." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid operator for that type." msgstr "Bu tip için geçersiz işleç." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "" "`%s` precision mode is not available for `gl_compatibility` profile.\n" "Reverted to `None` precision." msgstr "" "`%s` hassasiyet kipi `gl_compatibility`(gl uyumluluğu) profili için " "kullanılamıyor.\n" "`Hiçbiri` hassasiyetine geri döndürüldü." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "'%s' type is incompatible with '%s' source." msgstr "'%s' tipi, '%s' kaynağı ile uyumsuz." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "'%s' default color is incompatible with '%s' source." msgstr "'%s' varsayılan rengi, '%s' kaynağı ile uyumsuz." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Default Color" msgstr "Varsayılan Renk" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Filter" msgstr "Filtrele" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Repeat" msgstr "Tekrar Et" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid comparison function for that type." msgstr "Bu tip için geçersiz karşılaştırma fonksiyonu." #: scene/resources/visual_shader_particle_nodes.cpp msgid "2D Mode" msgstr "2B Kipi" #: scene/resources/visual_shader_particle_nodes.cpp msgid "Use All Surfaces" msgstr "Tüm Yüzeyleri Kullan" #: scene/resources/visual_shader_particle_nodes.cpp msgid "Surface Index" msgstr "Yüzey İndeksi" #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Invalid number of arguments when calling stage function '%s', which expects " "%d arguments." msgstr "" "'%s' sahneleme fonksiyonu çağrılırken geçersiz sayıda girdi değişkeni, %d " "girdi değişkeni bekleniyor." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Invalid argument type when calling stage function '%s', type expected is " "'%s'." msgstr "" "'%s' sahneleme fonksiyonu çağrılırken geçersiz girdi değişkeni tipi, " "beklenen tip '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected integer constant within [%d..%d] range." msgstr "Tamsayı sabiti [%d...%d] aralığında bekleniyordu." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Argument %d of function '%s' is not a variable, array, or member." msgstr "" "%d girdi değişkeni ('%s' fonksiyonu için), bir değişken, dizi veya üye değil." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Varyings cannot be passed for the '%s' parameter." msgstr "Değişenler, '%s' parametresi için geçirilemezler." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "A constant value cannot be passed for the '%s' parameter." msgstr "Sabit değerler, '%s' parametresi için geçirilemezler." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Argument %d of function '%s' can only take a local variable, array, or " "member." msgstr "" "%d girdi değişkeni ('%s' fonksiyonu için), yalnızca bir yerel değişken, dizi " "veya üye alabilir." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Built-in function \"%s(%s)\" is only supported on high-end platforms." msgstr "" "Yerleşik \"%s(%s)\" fonksiyonu, yalnızca üst-seviye platformlarda " "desteklenir." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"." msgstr "Yerleşik fonksiyon için geçersiz girdi değişkenleri: \"%s (%s)\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Recursion is not allowed." msgstr "Özyinelemeye izin verilmez." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Function '%s' can't be called from source code." msgstr "'%s' fonksiyonu, kaynak kodun içinden çağrılamaz." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Invalid argument for \"%s(%s)\" function: argument %d should be %s but is %s." msgstr "" "\"%s(%s)\" fonksiyonu için geçersiz girdi değişkeni: %d girdi değişkeni, %s " "olmalıydı ancak bir %s'dir." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Too few arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at least %d but received %d." msgstr "" "\"%s(%s)\" çağrısı için çok az sayıda girdi değişkeni. En azından %d olması " "bekleniyordu, ancak %d alındı." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Too many arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at most %d but received %d." msgstr "" "\"%s(%s)\" çağrısı için çok fazla sayıda girdi değişkeni. En fazla %d olması " "bekleniyordu, ancak %d alındı." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'." msgstr "'%s' öğesinin, '%s' öğesine ataması geçersiz." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected constant expression." msgstr "Sabit ifade bekleniyordu." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected ',' or ')' after argument." msgstr "Girdi değişkeninden sonra ',' veya ')' bekleniyordu." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function." msgstr "Değişen, '%s' fonksiyonunda atanamayabilir." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Varying with '%s' data type may only be assigned in the 'fragment' function." msgstr "" "'%s' veri tipindeki değişen, sadece 'fragment' fonksiyonunda atanabilir." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in " "'fragment' or 'light'." msgstr "" "'Vertex' fonksiyonunda atanmış değişenler, 'fragment' veya 'light' " "fonksiyonunda yeniden atanamaz." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in " "'vertex' or 'light'." msgstr "" "'Fragment' fonksiyonunda atanmış değişenler, 'vertex' veya 'light' " "fonksiyonunda yeniden atanamaz." #: servers/rendering/shader_language.cpp #, fuzzy msgid "'%s' cannot be used within the '%s' processor function." msgstr "'%s' 'nin, '%s' işlemci fonksiyonunda kullanımı hatalı." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "'%s' cannot be used here, because '%s' is called by the '%s' processor " "function (which is not allowed)." msgstr "" #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Assignment to function." msgstr "Fonksiyona atama." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Swizzling assignment contains duplicates." msgstr "Karışımlı ataması kopyalar içeriyor." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Assignment to uniform." msgstr "Düzenliye atama." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Constants cannot be modified." msgstr "Sabitler (constant) değiştirilemez." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Sampler argument %d of function '%s' called more than once using both built-" "ins and uniform textures, this is not supported (use either one or the " "other)." msgstr "" "%d örnekleyici girdi değişkeni ('%s' fonksiyonu içinde), hem yerleşik hem de " "düzenli dokular kullanılarak birden fazla kez çağrıldı, ama bu " "desteklenmiyor (ya birini veya diğerini kullanın)." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Sampler argument %d of function '%s' called more than once using textures " "that differ in either filter or repeat setting." msgstr "" "%d örnekleyici girdi değişkeni ('%s' fonksiyonunda), ya filtre veya " "tekrarlama ayarında olandan farklı dokular kullanılarak birden fazla kez " "çağrıldı." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Sampler argument %d of function '%s' called more than once using different " "built-ins. Only calling with the same built-in is supported." msgstr "" "%d örnekleyici girdi değişkeni ('%s' fonksiyonunda), farklı yerleşikler " "kullanılarak birden fazla kez çağrıldı. Yalnızca aynı yerleşik ile " "çağırmalar desteklenir." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Array size is already defined." msgstr "Dizi boyutu zaten tanımlanmış." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Unknown array size is forbidden in that context." msgstr "Bilinmeyen dizi boyutu, bu bağlamda yasaktır." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Array size expressions are not supported." msgstr "Array boyutu ifadeleri desteklenmez." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected a positive integer constant." msgstr "Pozitif bir tamsayı sabiti bekleniyordu." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid data type for the array." msgstr "Dizi için geçersiz veri tipi." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Array size mismatch." msgstr "Dizi boyutu uyuşmazlığı." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected array initialization." msgstr "Dizinin başlatılması bekleniyordu." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'." msgstr "'%s'den '%s'e dönüştürülemez." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected ')' in expression." msgstr "İfade içinde ')' bekleniyordu." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Void value not allowed in expression." msgstr "İfade içinde boş değere (void) izin verilmiyor." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected '(' after the type name." msgstr "Tip isminden sonra '(' bekleniyordu." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "No matching constructor found for: '%s'." msgstr "Şununla eşleşen yapıcı yöntem bulunamadı: '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp #, fuzzy msgid "Built-in function '%s' is not supported for the '%s' shader type." msgstr "" "Yerleşik \"%s(%s)\" fonksiyonu, yalnızca üst-seviye platformlarda " "desteklenir." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected a function name." msgstr "Bir fonksiyon ismi bekleniyordu." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "No matching function found for: '%s'." msgstr "Şununla eşleşen fonksiyon bulunamadı: '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Varying '%s' must be assigned in the 'vertex' or 'fragment' function first." msgstr "" "'%s' Değişeni, ilk olarak köşe (vertex) veya parça (fragment) fonksiyonunda " "atanmalıdır." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Varying '%s' cannot be passed for the '%s' parameter in that context." msgstr "'%s' Değişeni, ilgili bağlamda '%s' alınan değişkenine geçirilemez." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Unable to pass a multiview texture sampler as a parameter to custom " "function. Consider to sample it in the main function and then pass the " "vector result to it." msgstr "" "Çoklu-görünüm doku örnekleyicisini, özel fonksiyoona bir parametre olarak " "geçirmek mümkün değildir. Bunu ana fonksiyonda örneklemeyi, ve ardından " "vektör sonucunu buna geçirmeyi düşünün." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Unknown identifier in expression: '%s'." msgstr "İfadede bilinmeyen tanımlayıcı: '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "%s has been removed in favor of using hint_%s with a uniform.\n" "To continue with minimal code changes add 'uniform sampler2D %s : hint_%s, " "filter_linear_mipmap;' near the top of your shader." msgstr "" "%s, bir düzenli ile (uniform) hint_%s kullanımı lehine (ipucu_*) " "kaldırılmıştır.\n" "En az kod değişikliği ile devam etmek için, gölgelendiricinizin üst " "kısımlarında bir yerde 'uniform sampler2D %s: hint_%s, " "filter_linear_mipmap;' kodunu aynen ekleyin." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Varying with '%s' data type may only be used in the 'fragment' function." msgstr "" "'%s' veri tipinde bir Değişen, sadece parça ('fragment') fonksiyonunda " "kullanılabilir." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Varying '%s' must be assigned in the 'fragment' function first." msgstr "" "'%s' Değişeni, ilk olarak parça ('fragment') fonksiyonunda atanmalıdır." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Varying with integer data type must be declared with `flat` interpolation " "qualifier." msgstr "" "Tamsayı veri tipindeki Değişen, düz (`flat`) ara değerleme niteleyicisi ile " "bildirilmelidir." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Can't use function as identifier: '%s'." msgstr "Fonksiyon, bir tanımlayıcı olarak kullanılamaz: '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Only integer expressions are allowed for indexing." msgstr "Dizin oluşturma için yalnızca tamsayı ifadelerine izin verilir." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Index [%d] out of range [%d..%d]." msgstr "Dizin [%d], aralık dışı [%d..%d]." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected expression, found: '%s'." msgstr "İfade bekleniyordu, şu bulundu: '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Empty statement. Remove ';' to fix this warning." msgstr "Boş ifade. Bu uyarıyı düzeltmek için ';' 'ü kaldırın." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an identifier as a member." msgstr "Üye olan bir tanımlayıcı bekleniyordu." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Cannot combine symbols from different sets in expression '.%s'." msgstr "'.%s' ifadesinde farklı kümelerdeki semboller birleştirilemez." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid member for '%s' expression: '.%s'." msgstr "'%s' ifadesi için geçersiz üye: '.%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "An object of type '%s' can't be indexed." msgstr "'%s' türündeki bir nesne, dizine eklenemez." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid base type for increment/decrement operator." msgstr "Artırma/azaltma işleci için geçersiz temel tip." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid use of increment/decrement operator in a constant expression." msgstr "Sabit bir ifade içindeki artırma/azaltma işlecinin geçersiz kullanımı." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid token for the operator: '%s'." msgstr "İşleç için geçersiz simge: '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Unexpected end of expression." msgstr "Beklenmedik ifade sonu." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s." msgstr "'%s' tekil işleci için geçersiz girdi değişkenleri: %s." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Missing matching ':' for select operator." msgstr "Seçme işleci için eşleşen ':' eksik." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid argument to ternary operator: '%s'." msgstr "Üçlü işleç için geçersiz girdi değişken: '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'." msgstr "'%s' işlecine geçersiz girdi değişkenleri: '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "A switch may only contain '%s' and '%s' blocks." msgstr "" "Bir anahtarlama ifadesi (switch) yalnızca '%s' ve '%s' bloklarını içerebilir." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected variable type after precision modifier." msgstr "Hassasiyet değiştiriciden sonra değişken tipi bekleniyor." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid variable type (samplers are not allowed)." msgstr "Geçersiz değişken tipi (örnekleyicilere izin verilmez)." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an identifier or '[' after type." msgstr "Tipten sonra bir tanımlayıcı veya '[' bekleniyor." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an identifier." msgstr "Bir tanımlayıcı bekleniyor." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected array initializer." msgstr "Dizi başlatıcısı bekleniyor." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected data type after precision modifier." msgstr "Hassasiyet değiştiriciden sonra veri türü bekleniyor." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected a constant expression." msgstr "Bir sabit ifadesi bekleniyor." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected initialization of constant." msgstr "Sabitin başlatılması bekleniyor." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Expected constant expression for argument %d of function call after '='." msgstr "" "Eşitlikten, '=', sonraki fonksiyonun %d girdi değişkeni için bir sabit " "ifadesi bekleniyor." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected a boolean expression." msgstr "Bir mantık ifadesi (boolean) bekleniyordu." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an integer expression." msgstr "Bir tamsayı ifadesi bekleniyordu." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Cases must be defined before default case." msgstr "" "Varsayılan durumdan, \"default\", önce başka durumlar, \"case\", " "tanımlanmalı." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Default case must be defined only once." msgstr "Varsayılan durum, \"default\", yalnızca bir defa tanımlanmalı." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Duplicated case label: %d." msgstr "Yinelenen durum, \"case\", etiketi: %d." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "'%s' must be placed within a '%s' block." msgstr "'%s', bir '%s' bloğunun içine yerleştirilmelidir." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an integer constant." msgstr "Bir tamsayı sabiti bekleniyor." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Using '%s' in the '%s' processor function is incorrect." msgstr "'%s' 'nin, '%s' işlemci fonksiyonunda kullanımı hatalı." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected '%s' with an expression of type '%s'." msgstr "'%s' bekleniyordu ('%s' tipinde bir ifade ile)." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected return with an expression of type '%s'." msgstr "'%s' tipinde bir ifade ile dönüş bekleniyordu." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Use of '%s' is not allowed here." msgstr "Burada '%s' kullanımına izin verilmez." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "'%s' is not allowed outside of a loop or '%s' statement." msgstr "'%s' 'e bir döngünün dışında veya '%s' ifadesinde izin verilmez." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "'%s' is not allowed outside of a loop." msgstr "'%s' 'e bir döngü dışında izin verilmez." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "The middle expression is expected to be a boolean operator." msgstr "Ortadaki ifadenin bir mantık işleci olması bekleniyor." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "The left expression is expected to be a variable declaration." msgstr "Sol ifadenin bir değişken bildirimi olması bekleniyor." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "The precision modifier cannot be used on structs." msgstr "Hassasiyet değiştiricisi, yapılar (struct) üzerinde kullanılamaz." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "The precision modifier cannot be used on boolean types." msgstr "Hassasiyet değiştirici, mantık tiplerinde kullanılamaz." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected '%s' at the beginning of shader. Valid types are: %s." msgstr "" "Gölgelendiricinin başlangıcında '%s' bekleniyor. Geçerli tipler şunlar: %s." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Expected an identifier after '%s', indicating the type of shader. Valid " "types are: %s." msgstr "" "'%s' 'den sonra, gölgelendirici türünü belirten bir tanımlayıcı bekleniyor. " "Geçerli türler şunlar: %s." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid shader type. Valid types are: %s" msgstr "Geçersiz gölgelendirici türü. Geçerli türler şunlar: %s" #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an identifier for render mode." msgstr "İşleme kipi için bir tanımlayıcı bekleniyor." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Duplicated render mode: '%s'." msgstr "Yinelenen işleme kipi: \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Redefinition of render mode: '%s'. The '%s' mode has already been set to " "'%s'." msgstr "" "İşleme kipi yeniden tanımlanmış: '%s'. '%s' kipi zaten '%s' olarak " "ayarlanmıştır." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid render mode: '%s'." msgstr "Geçersiz işleme kipi: '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp #: servers/rendering/shader_preprocessor.h msgid "Unexpected token: '%s'." msgstr "Beklenmeyen simge: '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected a struct identifier." msgstr "Bir yapı (struct) tanımlayıcısı bekleniyor." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Nested structs are not allowed." msgstr "İç içe geçmiş yapılara izin verilmez." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected data type." msgstr "Veri türü bekleniyor." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "A '%s' data type is not allowed here." msgstr "Burada bir '%s' veri tipine izin verilmez." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an identifier or '['." msgstr "Bir tanımlayıcı veya '[' bekleniyor." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Empty structs are not allowed." msgstr "Boş yapılara izin verilmez." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Uniform instances are not yet implemented for '%s' shaders." msgstr "Düzenli örnekler, '%s' gölgelendiricileri için henüz yazılmadılar." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Uniform instances are not supported in gl_compatibility shaders." msgstr "" "Düzenli (uniform) örnekleri, gl uyumluluk (gl_compatibility) " "gölgelendiricilerinde desteklenmez." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Varyings cannot be used in '%s' shaders." msgstr "Değişenler, '%s' gölgelendiricilerde kullanılamaz." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Interpolation qualifiers are not supported for uniforms." msgstr "Ara değerleme niteleyicileri, düzenliler için desteklenmez." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "The '%s' data type is not supported for uniforms." msgstr "'%s' veri türü, düzenliler için desteklenmez." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "The '%s' data type is not allowed here." msgstr "Burada '%s' veri türüne izin verilmez." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Interpolation modifier '%s' cannot be used with boolean types." msgstr "Ara değerleme değiştiricisi '%s', mantık tipleriyle kullanılamaz." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid data type for varying." msgstr "Değişen için geçersiz veri türü." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Global uniform '%s' does not exist. Create it in Project Settings." msgstr "Genel düzenli '%s' mevcut değil. Proje Ayarları'nda oluşturun." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Global uniform '%s' must be of type '%s'." msgstr "Genel düzenli '%s', '%s' türünde olmalıdır." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "The '%s' qualifier is not supported for sampler types." msgstr "'%s' niteleyicisi, örnekleyici türleri için desteklenmez." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "The '%s' qualifier is not supported for matrix types." msgstr "'%s' niteleyicisi, matris türleri için desteklenmez." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "The '%s' qualifier is not supported for uniform arrays." msgstr "'%s' niteleyicisi, düzenli diziler için desteklenmez." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected valid type hint after ':'." msgstr "':' den sonra geçerli tip belirteci bekleniyor." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "This hint is not supported for uniform arrays." msgstr "Bu belirteç, düzenli diziler için desteklenmez." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Source color hint is for '%s', '%s' or sampler types only." msgstr "" "Kaynak renk belirteci, yalnızca '%s', '%s', veya örnekleyici türler içindir." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Duplicated hint: '%s'." msgstr "Yinelenen belirteç: '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Range hint is for '%s' and '%s' only." msgstr "Aralık belirteci, yalnızca '%s' ve '%s' içindir." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected ',' after integer constant." msgstr "Tamsayı sabitinden sonra ',' bekleniyordu." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an integer constant after ','." msgstr "',' den sonra bir tamsayı sabiti bekleniyor." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Can only specify '%s' once." msgstr "'%s' yalnızca bir kez belirtilebilir." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "The instance index can't be negative." msgstr "Örneğin indeksi negatif olamaz." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Allowed instance uniform indices must be within [0..%d] range." msgstr "İzin verilen örnek düzenli dizinleri [0..%d] aralığında olmalıdır." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "'hint_normal_roughness_texture' is only available when using the Forward+ " "backend." msgstr "" "'hint_normal_roughness_texture' seçeneği sadece İleri+ arka-uç kullanırken " "kullanılabilir olur." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "'hint_normal_roughness_texture' is not supported in '%s' shaders." msgstr "" "'hint_normal_roughness_texture', '%s' gölgelendiricilerde desteklenmez." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "'hint_depth_texture' is not supported in '%s' shaders." msgstr "'hint_depth_texture', '%s' gölgelendiricilerde desteklenmez." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "This hint is only for sampler types." msgstr "Bu belirteç sadece örnekleyici türleri içindir." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Redefinition of hint: '%s'. The hint has already been set to '%s'." msgstr "" "Belirteç yeniden tanımlanmış: '%s'. Belirteç zaten '%s' olarak ayarlanmıştı." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Duplicated filter mode: '%s'." msgstr "Yinelenen filtre kipi: '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Redefinition of filter mode: '%s'. The filter mode has already been set to " "'%s'." msgstr "" "Filtre kipi yeniden tanımlanmış: '%s'. Filtre kipi zaten '%s' olarak " "ayarlanmıştı." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Duplicated repeat mode: '%s'." msgstr "Yinelenen tekrarla kipi: '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Redefinition of repeat mode: '%s'. The repeat mode has already been set to " "'%s'." msgstr "" "Tekrar kipi yeniden tanımlanmış: '%s'. Tekrar modu zaten '%s' olarak " "ayarlanmıştı." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Too many '%s' uniforms in shader, maximum supported is %d." msgstr "" "Gölgelendiricide çok fazla '%s' düzenlisi var, en fazla %d desteklenir." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Setting default values to uniform arrays is not supported." msgstr "Düzenli dizilere varsayılan değerler ayarlanması desteklenmez." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected constant expression after '='." msgstr "'=' den sonra sabit ifadesi bekleniyor." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Can't convert constant to '%s'." msgstr "Sabit, '%s' biçimine dönüştürülemiyor." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an uniform subgroup identifier." msgstr "Bir düzenli alt-grubu tanımlayıcısı bekleniyor." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an uniform group identifier." msgstr "Bir düzenli grubu tanımlayıcısı bekleniyor." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an uniform group identifier or `;`." msgstr "Bir düzenli grubu tanımlayıcısı ya da ';' bekleniyor." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Group needs to be opened before." msgstr "Grubun daha önceden açılması gerekir." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Shader type is already defined." msgstr "Gölgelendirici türü zaten tanımlanmış." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected constant, function, uniform or varying." msgstr "Sabit, fonksiyon, düzenli veya değişen bekleniyor." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid constant type (samplers are not allowed)." msgstr "Geçersiz sabit tipi (örnekleyicilere izin verilmez)." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid function type (samplers are not allowed)." msgstr "Geçersiz fonksiyon tipi (örnekleyicilere izin verilmez)." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected a function name after type." msgstr "Tipten sonra bir fonksiyon ismi bekleniyor." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected '(' after function identifier." msgstr "Fonksiyon tanımlayıcısından sonra '(' bekleniyor." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Global non-constant variables are not supported. Expected '%s' keyword " "before constant definition." msgstr "" "Genel sabit-olmayan değişkenler desteklenmez. Sabit tanımından önce '%s' " "anahtar kelimesi bekleniyor." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an identifier after type." msgstr "Tipten sonra bir tanımlayıcıyı bekleniyor." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "The '%s' qualifier cannot be used within a function parameter declared with " "'%s'." msgstr "" "'%s' niteleyicisi, '%s' ile bildirilen bir fonksiyon parametresi içinde " "kullanılamaz." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected a valid data type for argument." msgstr "Girdi değişkeni için geçerli bir veri türü bekleniyor." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Opaque types cannot be output parameters." msgstr "Mat tipler, çıkış parametreleri olamazlar." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Void type not allowed as argument." msgstr "Boş tipe (void), girdi değişkeni olarak izin verilmez." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an identifier for argument name." msgstr "Girdi değişkeni ismi için bir tanımlayıcıyı bekleniyor." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Function '%s' expects no arguments." msgstr "'%s' fonksiyonu hiçbir girdi değişkeni beklemiyor." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Function '%s' must be of '%s' return type." msgstr "'%s' fonksiyonunun dönüş tipi '%s' olmalıdır." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected a '{' to begin function." msgstr "Fonksiyona başlamak için bir '{' bekleniyor." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected at least one '%s' statement in a non-void function." msgstr "Boş (void) olmayan bir fonksiyonda, en az bir '%s' ifadesi bekleniyor." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "uniform buffer" msgstr "Düzenli (uniform) arabelleği" #: servers/rendering/shader_language.h servers/rendering/shader_preprocessor.h msgid "Expected a '%s'." msgstr "Bir '%s' bekleniyordu." #: servers/rendering/shader_language.h msgid "Expected a '%s' or '%s'." msgstr "Bir '%s' veya '%s' bekleniyordu." #: servers/rendering/shader_language.h msgid "Expected a '%s' after '%s'." msgstr "'%s' nin, '%s' den sonra olması bekleniyordu." #: servers/rendering/shader_language.h msgid "Redefinition of '%s'." msgstr "'%s yeniden tanımlanmış." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Unknown directive." msgstr "Bilinmeyen yönerge." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Invalid macro name." msgstr "Geçersiz makro ismi." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Macro redefinition." msgstr "Makro yeniden tanımlanmış." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Invalid argument name." msgstr "Geçersiz girdi değişkeni ismi." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Expected a comma in the macro argument list." msgstr "Makro girdi değişkeni listesinde bir virgül bekleniyordu." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "'##' must not appear at beginning of macro expansion." msgstr "'##' işareti, makro genişletmesinin başında bulunmamalıdır." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "'##' must not appear at end of macro expansion." msgstr "'##' işareti, makro genişletmesinin sonunda bulunmamalıdır." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Unmatched elif." msgstr "Eşleştirilmemiş elif." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Missing condition." msgstr "Eksik koşul." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Condition evaluation error." msgstr "Koşul değerlendirme hatası." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Unmatched else." msgstr "Eşleştirilmemiş else." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Invalid else." msgstr "Geçersiz else." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Unmatched endif." msgstr "Eşleştirilmemiş endif." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Invalid endif." msgstr "Geçersiz endif." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Invalid ifdef." msgstr "Geçersiz ifdef." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Invalid ifndef." msgstr "Geçersiz ifndef." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Shader include file does not exist:" msgstr "Gölgelendirici içerme dosyası mevcut değil:" #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "" "Shader include load failed. Does the shader include exist? Is there a cyclic " "dependency?" msgstr "" "Gölgelendirici içerme yüklemesi başarısız oldu. Gölgelendirici içermesi var " "mı? Döngüsel bir bağımlılık mı var?" #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Shader include resource type is wrong." msgstr "Gölgelendirici içermesi kaynak türü hatalı." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Cyclic include found" msgstr "Döngüsel içerme bulundu" #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Shader max include depth exceeded." msgstr "Gölgelendirici en büyük içerme derinliği aşıldı." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Invalid pragma directive." msgstr "Geçersiz pragma yönergesi." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Invalid undef." msgstr "Geçersiz undef." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Macro expansion limit exceeded." msgstr "Makro genişletme limiti aşıldı." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Invalid macro argument list." msgstr "Geçersiz makro girdi değişkeni listesi." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Invalid macro argument." msgstr "Geçersiz makro girdi değişkeni." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Invalid macro argument count." msgstr "Geçersiz makro girdi değişkeni sayısı." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Can't find matching branch directive." msgstr "Eşleşen dal yönergesi bulunamadı." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Invalid symbols placed before directive." msgstr "Yönergeden önce konulmuş geçersiz simgeler." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Unmatched conditional statement." msgstr "Eşleşmeyen koşul ifadesi." #: servers/rendering/shader_warnings.cpp msgid "" "Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you " "expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but " "predictable comparison." msgstr "" "Doğrudan ondalıklı sayı karşılaştırması (bu beklediğiniz gibi `true` " "sonucunu vermeyebilir). Bunun yerine, yaklaşık ama tahmin edilebilir bir " "karşılaştırma için `abs (a - b) < 0.0001` kullanın." #: servers/rendering/shader_warnings.cpp msgid "The const '%s' is declared but never used." msgstr "\"%s\" sabiti tanımlandı, ancak hiç kullanılmadı." #: servers/rendering/shader_warnings.cpp msgid "The function '%s' is declared but never used." msgstr "'%s' fonksiyonu tanımlandı, ancak hiç kullanılmadı." #: servers/rendering/shader_warnings.cpp msgid "The struct '%s' is declared but never used." msgstr "'%s' yapısı tanımlandı, ancak hiç kullanılmadı." #: servers/rendering/shader_warnings.cpp msgid "The uniform '%s' is declared but never used." msgstr "Düzenli '%s' tanımlandı, ancak hiç kullanılmadı." #: servers/rendering/shader_warnings.cpp msgid "The varying '%s' is declared but never used." msgstr "Değişen '%s' tanımlandı, ancak hiç kullanılmadı." #: servers/rendering/shader_warnings.cpp msgid "The local variable '%s' is declared but never used." msgstr "Yerel değişken '%s' tanımlandı, ancak hiç kullanılmadı." #: servers/rendering/shader_warnings.cpp msgid "" "The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded " "(%d/%d). The shader may not work correctly." msgstr "" "Bu cihazdaki bu gölgelendirici için %s 'nin toplam boyutu aşıldı (%d/%d). " "Gölgelendirici doğru çalışmayabilir." #: servers/rendering/shader_warnings.cpp msgid "" "You are attempting to assign the VERTEX position in model space to the " "vertex POSITION in clip space. The definition of clip space changed in " "version 4.3, so if this code was written prior to 4.3, it will not continue " "to work. Consider specifying the clip space z-component directly i.e. use " "`vec4(VERTEX.xy, 1.0, 1.0)`." msgstr "" "Model uzayındaki KÖŞENOKTA (vertex) konumunu parça uzayındaki köşenokta " "KONUMUNA atamaya çalışıyorsunuz. Parça uzayı tanımı 4.3 sürümünde " "değişmiştir, bundan dolayı bu kod 4.3'ten önce yazılmışsa çalışmaya devam " "etmeyecektir. Parça uzayının z-bileşenini doğrudan belirtmeyi düşünün, yani " "`vec4(VERTEX.xy, 1.0, 1.0)` kullanın."