# Italian translation of the Godot Engine editor interface. # Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors. # Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur. # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # Alessio Corridori , 2018. # Dario Bonfanti , 2016-2017. # Dario D'Ambra , 2017. # dariocavada , 2017. # Elia Zanaboni , 2017. # Giovanni Solimeno (Crax97) , 2017. # Marco Melorio , 2017, 2019. # Matteo , 2018. # Myself , 2017-2018. # RealAquilus , 2017. # Samuele Zolfanelli , 2018, 2019. # Sean Bone , 2017, 2020. # Red Pill , 2018. # iRadEntertainment , 2018, 2019. # ondsinet _ (nik man) , 2018. # Ste d f , 2018. # Salvo Permiracolo , 2018, 2019. # Giovanni Tommasi , 2018. # xxssmaoxx , 2018. # Nicola Gramola , 2018. # Davide Wayan Mores , 2018. # Alessandro Zoppi , 2019. # Hairic95 , 2019. # Christian Biffi , 2019. # Giuseppe Guerra , 2019. # RHC , 2019, 2020. # Antonio Giungato , 2019, 2020. # Marco Galli , 2019, 2020, 2021. # MassiminoilTrace , 2019, 2020, 2021. # MARCO BANFI , 2019. # Marco , 2019. # Davide Giuliano , 2019. # Stefano Merazzi , 2019. # Sinapse X , 2019. # Micila Micillotto , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Mirko Soppelsa , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # No , 2019. # StarFang208 , 2019, 2023, 2024. # Katia Piazza , 2019, 2021. # nickfla1 , 2019. # Fabio Iotti , 2020. # Douglas Fiedler , 2020. # E440QF , 2020. # Giuseppe Lucido , 2020. # Mirko Proto , 2020. # J. Lavoie , 2020. # Andrea Terenziani , 2020. # Anonymous , 2020. # riccardo boffelli , 2020, 2021. # Lorenzo Asolan , 2020. # Lorenzo Cerqua , 2020, 2021. # Federico Manzella , 2020. # Ziv D , 2020. # Riteo Siuga , 2021. # Alessandro Mandelli , 2021. # Jusef Azzolina , 2021. # Daniele Basso , 2021. # Riteo Siuga , 2021, 2022, 2023. # Luigi , 2021. # Micky , 2021, 2022, 2023, 2024. # Fabio Plos , 2021. # Theraloss , 2021. # Pietro Grungo , 2021. # Alfonso Scarpino , 2022. # Federico Caprini , 2022. # Alessandro Casalino , 2022. # conecat , 2022. # Gico2006 , 2022. # ale piccia , 2022. # Simone Starace , 2022. # Daniele Giunta , 2022. # Damiano Guida , 2022, 2023. # Silvia Scaglione , 2022. # Cosimo Davide Viggiano , 2022. # Francesco Cammarata , 2022. # enzo cocca , 2023. # Andrea Migliaccio , 2023. # gianmarco malandra , 2023. # Francesco Franchina , 2023. # "Matteo A." , 2023. # Davide Mora , 2023. # Francesco Falcone , 2023. # GumaD3v , 2023. # Adelina G , 2023. # Francesco , 2023. # Edoardo Barolo , 2023. # E D , 2023. # Damiano Bonaccorsi , 2023. # Luca Martinelli , 2023. # Frankie McEyes , 2023. # Andrea , 2023. # Samuele Righi , 2023. # Ott8v , 2024. # NicKoehler , 2024. # EricManara0 , 2024. # Alessandro Muscio , 2024. # xShader1374 , 2024. # Raffaele , 2024. # 0rang30rang3z , 2024. # Luca Ilari , 2024. # Lorenzo Colelli , 2024. # Nicholas , 2024. # Samuel Mediani , 2024. # Daniele Basso , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2024-08-13 23:09+0000\n" "Last-Translator: Micky \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.7-dev\n" #: core/debugger/remote_debugger.cpp msgid "Main Thread" msgstr "Thread principale" #: core/input/input_event.cpp editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Unset" msgstr "Non impostato" #: core/input/input_event.cpp editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Physical" msgstr "Fisico" #: core/input/input_event.cpp msgid "Left Mouse Button" msgstr "Tasto sinistro del mouse" #: core/input/input_event.cpp msgid "Right Mouse Button" msgstr "Tasto destro del mouse" #: core/input/input_event.cpp msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Tasto centrale del mouse" #: core/input/input_event.cpp msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Rotellina del mouse su" #: core/input/input_event.cpp msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Rotellina del mouse giù" #: core/input/input_event.cpp msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Rotellina del mouse a sinistra" #: core/input/input_event.cpp msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Rotellina del mouse a destra" #: core/input/input_event.cpp msgid "Mouse Thumb Button 1" msgstr "Pulsante laterale del mouse 1" #: core/input/input_event.cpp msgid "Mouse Thumb Button 2" msgstr "Pulsante laterale del mouse 2" #: core/input/input_event.cpp msgid "Button" msgstr "Pulsante" #: core/input/input_event.cpp msgid "Double Click" msgstr "Doppio click" #: core/input/input_event.cpp msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)" msgstr "Movimento del mouse in posizione (%s) con velocità (%s)" #: core/input/input_event.cpp msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis" msgstr "Levetta sinistra asse X, joystick 0 asse X" #: core/input/input_event.cpp msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis" msgstr "Levetta sinistra asse Y, joystick 0 asse Y" #: core/input/input_event.cpp msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis" msgstr "Levetta destra asse X, joystick 1 asse X" #: core/input/input_event.cpp msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis" msgstr "Levetta destra asse Y, joystick 1 asse Y" #: core/input/input_event.cpp msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT" msgstr "Asse X del joystick 2, grilletto sinistro, L2 Sony, LT Xbox" #: core/input/input_event.cpp msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT" msgstr "Asse Y del joystick 2, grilletto destro, R2 Sony, RT Xbox" #: core/input/input_event.cpp msgid "Joystick 3 X-Axis" msgstr "Asse X del joystick 3" #: core/input/input_event.cpp msgid "Joystick 3 Y-Axis" msgstr "Asse Y del joystick 3" #: core/input/input_event.cpp msgid "Joystick 4 X-Axis" msgstr "Asse X del joystick 4" #: core/input/input_event.cpp msgid "Joystick 4 Y-Axis" msgstr "Asse Y del joystick 4" #: core/input/input_event.cpp editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Unknown Joypad Axis" msgstr "Asse del joypad sconosciuto" #: core/input/input_event.cpp msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f" msgstr "Movimento del joypad sull'asse %d (%s) con valore di %.2f" #: core/input/input_event.cpp msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B" msgstr "Azione inferiore, croce Sony, A Xbox, B Nintendo" #: core/input/input_event.cpp msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A" msgstr "Azione destra, cerchio Sony, B Xbox, A Nintendo" #: core/input/input_event.cpp msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y" msgstr "Azione sinistra, quadrato Sony, X Xbox, Y Nintendo" #: core/input/input_event.cpp msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X" msgstr "Azione superiore, triangolo Sony, Y Xbox, X Nintendo" #: core/input/input_event.cpp msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -" msgstr "Indietro, Select Sony, Back Xbox, - Nintendo" #: core/input/input_event.cpp msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home" msgstr "Guida, PS Sony, Home Xbox" #: core/input/input_event.cpp msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +" msgstr "Start, Menu Xbox , + Nintendo" #: core/input/input_event.cpp msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS" msgstr "Levetta sinistra, L3 Sony, L/LS Xbox" #: core/input/input_event.cpp msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS" msgstr "Levetta destra, R3 Sony, R/RS Xbox" #: core/input/input_event.cpp msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB" msgstr "Pulsante dorsale sinistro, L1 Sony, LB Xbox" #: core/input/input_event.cpp msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB" msgstr "Pulsante dorsale destro, R1 Sony, RB Xbox" #: core/input/input_event.cpp msgid "D-pad Up" msgstr "Tasto direzionale su" #: core/input/input_event.cpp msgid "D-pad Down" msgstr "Tasto direzionale giù" #: core/input/input_event.cpp msgid "D-pad Left" msgstr "Tasto direzionale sinistro" #: core/input/input_event.cpp msgid "D-pad Right" msgstr "Tasto direzionale destro" #: core/input/input_event.cpp msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture" msgstr "Condividi Xbox, microfono PS5, cattura Nintendo" #: core/input/input_event.cpp msgid "Xbox Paddle 1" msgstr "Xbox levetta posteriore 1" #: core/input/input_event.cpp msgid "Xbox Paddle 2" msgstr "Xbox levetta posteriore 2" #: core/input/input_event.cpp msgid "Xbox Paddle 3" msgstr "Xbox levetta posteriore 3" #: core/input/input_event.cpp msgid "Xbox Paddle 4" msgstr "Xbox levetta posteriore 4" #: core/input/input_event.cpp msgid "PS4/5 Touchpad" msgstr "Touchpad PS4/5" #: core/input/input_event.cpp msgid "Joypad Button %d" msgstr "Pulsante %d del joypad" #: core/input/input_event.cpp msgid "Pressure:" msgstr "Pressione:" #: core/input/input_event.cpp msgid "canceled" msgstr "annullato" #: core/input/input_event.cpp msgid "touched" msgstr "toccato" #: core/input/input_event.cpp msgid "released" msgstr "rilasciato" #: core/input/input_event.cpp msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points" msgstr "Schermo %s in (%s) con %s tocchi" #: core/input/input_event.cpp msgid "" "Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)" msgstr "" "Schermo trascinato con %s tocchi alla posizione (%s) con una velocità di (%s)" #: core/input/input_event.cpp msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s" msgstr "Gesto d'ingrandimento in (%s) con un fattore di %s" #: core/input/input_event.cpp msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)" msgstr "Gesto panoramico in (%s) con un delta di (%s)" #: core/input/input_event.cpp msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s" msgstr "Input MIDI sul Canale=%s Messaggio=%s" #: core/input/input_event.cpp msgid "Input Event with Shortcut=%s" msgstr "Evento di input con scorciatoia=%s" #: core/input/input_map.cpp msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: core/input/input_map.cpp editor/editor_locale_dialog.cpp #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: core/input/input_map.cpp editor/editor_node.h #: editor/export/export_template_manager.cpp editor/fbx_importer_manager.cpp #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/tiles/tiles_editor_plugin.cpp #: editor/progress_dialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: core/input/input_map.cpp msgid "Focus Next" msgstr "Seleziona successivo" #: core/input/input_map.cpp msgid "Focus Prev" msgstr "Seleziona precedente" #: core/input/input_map.cpp editor/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: core/input/input_map.cpp editor/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Right" msgstr "Destra" #: core/input/input_map.cpp msgid "Up" msgstr "Su" #: core/input/input_map.cpp msgid "Down" msgstr "Giù" #: core/input/input_map.cpp msgid "Page Up" msgstr "Pagina su" #: core/input/input_map.cpp msgid "Page Down" msgstr "Pagina giù" #: core/input/input_map.cpp msgid "Home" msgstr "Inizio" #: core/input/input_map.cpp msgid "End" msgstr "Fine" #: core/input/input_map.cpp editor/plugins/tiles/tiles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: core/input/input_map.cpp editor/animation_track_editor.cpp #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/gui/editor_dir_dialog.cpp #: editor/plugins/tiles/tiles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Copy" msgstr "Copia" #: core/input/input_map.cpp editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tiles/tiles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: core/input/input_map.cpp msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: core/input/input_map.cpp msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: core/input/input_map.cpp msgid "Completion Query" msgstr "Richiesta di completamento" #: core/input/input_map.cpp msgid "New Line" msgstr "Nuova riga" #: core/input/input_map.cpp msgid "New Blank Line" msgstr "Nuova riga vuota" #: core/input/input_map.cpp msgid "New Line Above" msgstr "Nuova riga sopra" #: core/input/input_map.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent" msgstr "Indenta" #: core/input/input_map.cpp msgid "Dedent" msgstr "De-indenta" #: core/input/input_map.cpp msgid "Backspace" msgstr "Cancella indietro" #: core/input/input_map.cpp msgid "Backspace Word" msgstr "Cancella indietro una parola" #: core/input/input_map.cpp msgid "Backspace all to Left" msgstr "Cancella indietro tutto a sinistra" #: core/input/input_map.cpp editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/export/project_export.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/gui/editor_file_dialog.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp #: editor/plugins/tiles/tiles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: core/input/input_map.cpp msgid "Delete Word" msgstr "Cancella una parola" #: core/input/input_map.cpp msgid "Delete all to Right" msgstr "Cancella tutto a destra" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Left" msgstr "Cursore a sinistra" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Word Left" msgstr "Cursore a sinistra di una parola" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Right" msgstr "Cursore a destra" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Word Right" msgstr "Cursore a destra di una parola" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Up" msgstr "Cursore su" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Down" msgstr "Cursore giù" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Line Start" msgstr "Cursore all'inizio della riga" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Line End" msgstr "Cursore alla fine della riga" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Page Up" msgstr "Cursore una pagina su" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Page Down" msgstr "Cursore una pagina giù" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Document Start" msgstr "Cursore all'inizio del documento" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Document End" msgstr "Cursore alla fine del documento" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Add Below" msgstr "Aggiungi un cursore giù" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Add Above" msgstr "Aggiungi un cursore sopra" #: core/input/input_map.cpp msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri su" #: core/input/input_map.cpp msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri giù" #: core/input/input_map.cpp editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: core/input/input_map.cpp msgid "Select Word Under Caret" msgstr "Seleziona la parola sotto il cursore" #: core/input/input_map.cpp msgid "Add Selection for Next Occurrence" msgstr "Aggiungi una selezione per la prossima ricorrenza" #: core/input/input_map.cpp msgid "Skip Selection for Next Occurrence" msgstr "Salta selezione per la prossima occorrenza" #: core/input/input_map.cpp msgid "Clear Carets and Selection" msgstr "Reimposta i cursori e la selezione" #: core/input/input_map.cpp msgid "Toggle Insert Mode" msgstr "Commuta la modalità d'inserimento" #: core/input/input_map.cpp msgid "Submit Text" msgstr "Invia il testo" #: core/input/input_map.cpp msgid "Duplicate Nodes" msgstr "Duplica nodi" #: core/input/input_map.cpp msgid "Delete Nodes" msgstr "Elimina nodi" #: core/input/input_map.cpp msgid "Go Up One Level" msgstr "Sali di un livello" #: core/input/input_map.cpp editor/find_in_files.cpp #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: core/input/input_map.cpp msgid "Show Hidden" msgstr "Mostra i file nascosti" #: core/input/input_map.cpp msgid "Swap Input Direction" msgstr "Inverti la direzione d'ingresso" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid input %d (not passed) in expression" msgstr "Input %d non valido (assente) nell'espressione" #: core/math/expression.cpp msgid "self can't be used because instance is null (not passed)" msgstr "self non può essere usato perché l'istanza è null (assente)" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s." msgstr "Operandi non validi per l'operatore %s, %s e %s." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid index of type %s for base type %s" msgstr "Indice di tipo %s non valido per il tipo base %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid named index '%s' for base type %s" msgstr "Nome dell'indice \"%s\" non valido per il tipo base %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid arguments to construct '%s'" msgstr "Argomenti non validi per costruire \"%s\"" #: core/math/expression.cpp msgid "On call to '%s':" msgstr "Alla chiamata di '%s':" #: core/object/script_language.cpp msgid "Built-in script" msgstr "Script Integrato" #: core/object/script_language.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in" msgstr "Integrato" #: core/string/ustring.cpp msgid "B" msgstr "B" #: core/string/ustring.cpp msgid "KiB" msgstr "KiB" #: core/string/ustring.cpp msgid "MiB" msgstr "MiB" #: core/string/ustring.cpp msgid "GiB" msgstr "GiB" #: core/string/ustring.cpp msgid "TiB" msgstr "TiB" #: core/string/ustring.cpp msgid "PiB" msgstr "PiB" #: core/string/ustring.cpp msgid "EiB" msgstr "EiB" #: editor/action_map_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'" msgstr "" "Nome dell'azione non valido. Non può essere vuoto o contenere \"/\", \":\", " "\"=\", \"\\\" oppure \"\"\"" #: editor/action_map_editor.cpp msgid "An action with the name '%s' already exists." msgstr "Un'azione con il nome \"%s\" è già esistente." #: editor/action_map_editor.cpp msgid "Cannot Revert - Action is same as initial" msgstr "Impossibile ripristinare - Azione uguale a quella iniziale" #: editor/action_map_editor.cpp msgid "Revert Action" msgstr "Ripristina l'azione" #: editor/action_map_editor.cpp msgid "Add Event" msgstr "Aggiungi evento" #: editor/action_map_editor.cpp msgid "Remove Action" msgstr "Rimuovi azione" #: editor/action_map_editor.cpp msgid "Cannot Remove Action" msgstr "Impossibile rimuovere l'azione" #: editor/action_map_editor.cpp msgid "Edit Event" msgstr "Modifica evento" #: editor/action_map_editor.cpp msgid "Remove Event" msgstr "Rimuovi evento" #: editor/action_map_editor.cpp editor/editor_settings_dialog.cpp msgid "Filter by Name" msgstr "Filtra per nome" #: editor/action_map_editor.cpp editor/editor_settings_dialog.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Clear All" msgstr "Pulisci tutto" #: editor/action_map_editor.cpp editor/editor_settings_dialog.cpp msgid "Clear all search filters." msgstr "Rimuovi tutti i filtri di ricerca." #: editor/action_map_editor.cpp msgid "Add New Action" msgstr "Aggiungi una nuova azione" #: editor/action_map_editor.cpp editor/connections_dialog.cpp #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_inspector.cpp #: editor/group_settings_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/shader_globals_editor.cpp msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: editor/action_map_editor.cpp msgid "Show Built-in Actions" msgstr "Mostra le azioni integrate" #: editor/action_map_editor.cpp msgid "Action" msgstr "Azione" #: editor/action_map_editor.cpp msgid "Deadzone" msgstr "Zona morta" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/debugger/editor_profiler.cpp msgid "Time:" msgstr "Tempo:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Update Selected Key Handles" msgstr "Aggiorna le maniglie delle chiavi selezionate" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Insert Key Here" msgstr "Inserisci una chiave" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Duplicate Selected Key(s)" msgstr "Duplica le chiavi selezionate" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Cut Selected Key(s)" msgstr "Taglia le chiavi selezionate" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Copy Selected Key(s)" msgstr "Copia le chiavi selezionate" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Paste Key(s)" msgstr "Incolla le chiavi" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Delete Selected Key(s)" msgstr "Elimina le chiavi selezionate" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Make Handles Free" msgstr "Rendi libere le maniglie" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Make Handles Linear" msgstr "Rendi lineari le maniglie" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Make Handles Balanced" msgstr "Rendi bilanciate le maniglie" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Make Handles Mirrored" msgstr "Rendi specchiate le maniglie" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)" msgstr "Rendi bilanciate le maniglie (auto tangente)" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)" msgstr "Rendi specchiate le maniglie (auto tangente)" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Add Bezier Point" msgstr "Inserisci un punto di Bézier" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Move Bezier Points" msgstr "Sposta punti di Bézier" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Duplicate Keys" msgstr "Duplica le chiavi di un'animazione" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Cut Keys" msgstr "Taglia le chiavi di un'animazione" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Paste Keys" msgstr "Incolla le chiavi di un'animazione" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Delete Keys" msgstr "Elimina le chiavi di un'animazione" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Focus" msgstr "Seleziona" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Select All Keys" msgstr "Seleziona tutte le chiavi" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Deselect All Keys" msgstr "Deseleziona tutte le chiavi" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Change Transition" msgstr "Modifica la transizione di un'animazione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Change Position3D" msgstr "Modifica traccia di Posizione 3D di un'animazione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Change Rotation3D" msgstr "Modifica traccia di Rotazione 3D di un'animazione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Change Scale3D" msgstr "Modifica traccia di Scala 3D di un'animazione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Change Keyframe Value" msgstr "Cambia valore di fotogramma chiave di un'animazione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Change Call" msgstr "Cambia chiamata di un'animazione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Multi Change Transition" msgstr "Cambio multiplo di transizione di un'animazione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Multi Change Position3D" msgstr "Cambio multiplo di traccia Posizione 3D di un'animazione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Multi Change Rotation3D" msgstr "Cambio multiplo di traccia Rotazione 3D di un'animazione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Multi Change Scale3D" msgstr "Cambio multiplo di traccia Scala 3D di un'animazione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Multi Change Keyframe Value" msgstr "Cambio multiplo del valore dei fotogrammi chiave di un'animazione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Multi Change Call" msgstr "Cambio multiplo della chiamata di un'animazione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Length" msgstr "Cambia la durata di un'animazione" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" msgstr "Cambia ciclo di animazione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene." msgstr "" "Impossibile cambiare la modalità di ripetizione di un'animazione istanziata " "da una scena importata." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene." msgstr "" "Impossibile cambiare la modalità di ripetizione di un'animazione integrata " "in un'altra scena." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Property Track..." msgstr "Traccia di proprietà..." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "3D Position Track..." msgstr "Traccia di posizione 3D..." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "3D Rotation Track..." msgstr "Traccia di rotazione 3D..." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "3D Scale Track..." msgstr "Traccia di scalatura 3D..." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Blend Shape Track..." msgstr "Traccia di plasma forme..." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Call Method Track..." msgstr "Traccia di chiamata di metodi..." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Bezier Curve Track..." msgstr "Traccia di curve di Bézier..." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Playback Track..." msgstr "Traccia di riproduzione audio..." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Playback Track..." msgstr "Traccia di animazioni..." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (frames)" msgstr "Durata dell'animazione (fotogrammi)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (seconds)" msgstr "Durata dell'animazione (secondi)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track" msgstr "Aggiungi una traccia" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Looping" msgstr "Ciclicità animazione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Functions:" msgstr "Funzioni:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Clips:" msgstr "Segmenti audio:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Clips:" msgstr "Clip di animazione:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Track Path" msgstr "Cambia il percorso di una traccia" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle this track on/off." msgstr "Abilita/Disabilita questa traccia." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Use Blend" msgstr "Usa fusione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Update Mode (How this property is set)" msgstr "Modalità di aggiornamento (come viene impostata questa proprietà)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Interpolation Mode" msgstr "Modalità d'interpolazione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)" msgstr "Modalità ciclo ad anello (interpola la fine con l'inizio del ciclo)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove this track." msgstr "Rimuovi questa traccia." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Time (s):" msgstr "Tempo (s):" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Rotation:" msgstr "Rotazione:" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Scale:" msgstr "Scala:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Blend Shape:" msgstr "Forma di fusione:" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/debugger/editor_debugger_tree.cpp #: editor/editor_inspector.cpp editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/shader_create_dialog.cpp #: editor/shader_globals_editor.cpp msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "(Invalid, expected type: %s)" msgstr "(Non valido, tipo previsto: %s)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Easing:" msgstr "Allentamento:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "In-Handle:" msgstr "Maniglia in entrata:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Out-Handle:" msgstr "Maniglia in uscita:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Handle mode: Free\n" msgstr "Modalità della maniglia: lineare\n" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Handle mode: Linear\n" msgstr "Modalità della maniglia: lineare\n" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Handle mode: Balanced\n" msgstr "Modalità della maniglia: bilanciata\n" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Handle mode: Mirrored\n" msgstr "Modalità della maniglia: specchiata\n" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Stream:" msgstr "Flusso:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Start (s):" msgstr "Inizio (s):" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "End (s):" msgstr "Fine (s):" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Clip:" msgstr "Clip di animazione:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle Track Enabled" msgstr "Abilita/Disabilita una traccia" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Don't Use Blend" msgstr "Non usare fusione" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Continuous" msgstr "Continuo" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Capture" msgstr "Cattura" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Nearest" msgstr "Più vicino" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Cubic" msgstr "Cubica" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Linear Angle" msgstr "Angolo lineare" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Cubic Angle" msgstr "Angolo cubico" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clamp Loop Interp" msgstr "Blocca l'interpolazione d'un ciclo" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Wrap Loop Interp" msgstr "Continua l'interpolazione d'un ciclo" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Insert Key..." msgstr "Inserisci chiave..." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Key(s)" msgstr "Duplica chiave(i)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Cut Key(s)" msgstr "Taglia chiave(i)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Copy Key(s)" msgstr "Copia chiave(i)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add RESET Value(s)" msgstr "Aggiungi valore(i) di RESET" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Key(s)" msgstr "Elimina chiave(i)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Update Mode" msgstr "Cambia la modalità d'aggiornamento di un'animazione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Interpolation Mode" msgstr "Cambia la modalità d'interpolazione di un'animazione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Loop Mode" msgstr "Cambia la modalità del ciclo di un'animazione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Use Blend" msgstr "Cambia la modalità di fusione di un'animazione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with " "compression disabled in order to edit." msgstr "" "Le tracce compresse non possono essere né modificate né rimosse. Per poterle " "modificare, reimporta l'animazione senza compressione." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove Anim Track" msgstr "Rimuovi una traccia d'animazione" #. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create new track for %s and insert key?" msgstr "Creare una nuova traccia per %s e inserire la chiave?" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create %d new tracks and insert keys?" msgstr "Creare %d nuove tracce e inserirci i fotogrammi chiavi?" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog." msgstr "" "Tieni premuto Maiuscolo (Shift) mentre clicchi l'icona a forma di chiave per " "non far comparire questo dialogo." #: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp editor/shader_create_dialog.cpp msgid "Create" msgstr "Crea" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Insert Key" msgstr "Inserisci una chiave in un'animazione" #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "node '%s'" msgstr "nodo '%s'" #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "animation" msgstr "animazione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players." msgstr "" "Un AnimationPlayer non può animare se stesso, ma solo altri riproduttori." #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "property '%s'" msgstr "proprietà \"%s\"" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Step" msgstr "Cambia il passo di animazione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Rearrange Tracks" msgstr "Riordina delle tracce" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes." msgstr "" "Le tracce di forme di fusione (Blend Shape) si applicano solo a nodi di tipo " "MeshInstance3D." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes." msgstr "" "Le tracce di posizione/rotazione/scala 3D si applicano solo a nodi basati " "sul 3D." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "Audio tracks can only point to nodes of type:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" msgstr "" "Le tracce audio possono puntare solo a nodi di tipo:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes." msgstr "" "Le tracce di animazioni possono puntare solo a nodi di tipo AnimationPlayer." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Not possible to add a new track without a root" msgstr "Non è possibile aggiungere una nuova traccia senza una radice" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)" msgstr "" "Traccia non valida per una curva di Bézier (nessuna sotto-proprietà adatta)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Bezier Track" msgstr "Aggiungi una traccia di curve di Bézier" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a key." msgstr "La traccia non è valida, quindi è impossibile aggiungere una chiave." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key" msgstr "La traccia non è di tipo Node3D, impossibile aggiungere la chiave" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track is not of type MeshInstance3D, can't insert key" msgstr "" "La traccia non è di tipo MeshInstance3D, impossibile aggiungere la chiave" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a method key." msgstr "" "La traccia non è valida, quindi non è stato possibile aggiungere una chiave " "di metodo." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Method Track Key" msgstr "Aggiungi una chiave a una traccia di chiamate metodi" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Method not found in object:" msgstr "Metodo non trovato nell'oggetto:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Move Keys" msgstr "Sposta chiavi d'animazione" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Position" msgstr "Posizione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Rotation" msgstr "Rotazione" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Scale" msgstr "Scala" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "BlendShape" msgstr "BlendShape" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/connections_dialog.cpp #: editor/editor_help.cpp msgid "Methods" msgstr "Metodi" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Bezier" msgstr "Bézier" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio" msgstr "Audio" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clipboard is empty!" msgstr "Gli appunti sono vuoti!" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Paste Tracks" msgstr "Incolla tracce" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Scale Keys" msgstr "Scala chiavi d'animazione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Set Start Offset" msgstr "Imposta Inizio Offset d'Animazione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Set End Offset" msgstr "Imposta Fine Offset d'Animazione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Make Easing Keys" msgstr "Crea chiavi di easing" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Add RESET Keys" msgstr "Aggiungi le chiavi RESET di un'animazione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Bake Animation as Linear Keys" msgstr "Salva l'animazione come chiavi lineari" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks " "will not be saved.\n" "\n" "To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings " "and select the animation.\n" "Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, " "enable \"Save To File\" and\n" "\"Keep Custom Tracks\"." msgstr "" "Quest'animazione appartiene a una scena importata, pertanto eventuali " "modifiche fatte alle tracce importate non verranno salvate.\n" "\n" "Per modificare quest'animazione, navigare nelle impostazioni d'importanzione " "avanzate e selezionare l'animazione.\n" "Qui sono disponibili alcune opzioni, inclusa la ripetizione. Per aggiungere " "delle tracce personalizzate, abilitare \"Save To File\" e\n" "\"Keep Custom Tracks\"." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy " "AnimationPlayer for preview.\n" "\n" "The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the " "root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary." msgstr "" "Alcune impostazioni dell'AnimationPlayerEditor sono disabilitate perché " "questo è un prototipo dell'AnimationPlayer, usato per le anteprime.\n" "\n" "Il prototipo è stato forzato \"attivo\", non deterministico e senza il " "tracciato di movimento \"root\". Inoltre, il nodo originale è " "temporaneamente inattivo." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "AnimationPlayer is inactive. The playback will not be processed." msgstr "AnimationPlayer non è attivo. La riproduzione non verrà eseguita." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations." msgstr "" "Selezionare un nodo AnimationPlayer per creare e modificare animazioni." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Imported Scene" msgstr "Scena importata" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Warning: Editing imported animation" msgstr "Attenzione: sta venendo modificata un'animazione importata" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Dummy Player" msgstr "Player Fantoccio" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer" msgstr "Attenzione: AnimationPlayer fantoccio in modifica" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Inactive Player" msgstr "Player inattivo" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive" msgstr "Avviso: AnimationPlayer non attivo" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor." msgstr "Commuta tra l'editor di curve di Bézier e l'editor di tracce." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Only show tracks from nodes selected in tree." msgstr "Mostra solo le tracce dei nodi selezionati nell'albero." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Group tracks by node or display them as plain list." msgstr "Raggruppa le tracce per nodo o le visualizza in una lista semplice." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Snap:" msgstr "Scatto:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation step value." msgstr "Valore del passo dell'animazione." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Seconds" msgstr "Secondi" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "FPS" msgstr "FPS" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Fit to panel" msgstr "Adatta alla finestra" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/text_shader_editor.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation properties." msgstr "Proprietà dell'animazione." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Copy Tracks..." msgstr "Copia tracce..." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Selection..." msgstr "Scala selezione..." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale From Cursor..." msgstr "Scala dal cursore..." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Set Start Offset (Audio)" msgstr "Imposta offset iniziale (Audio)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Set End Offset (Audio)" msgstr "Imposta offset finale (Audio)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Make Easing Selection..." msgstr "Effettua selezione di allentamento..." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Selected Keys" msgstr "Duplica le chiavi selezionate" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Cut Selected Keys" msgstr "Taglia le chiavi selezionate" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Copy Selected Keys" msgstr "Copia le chiavi selezionate" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Paste Keys" msgstr "Incolla chiavi" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Move First Selected Key to Cursor" msgstr "Sposta al cursore la prima chiave selezionata" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Move Last Selected Key to Cursor" msgstr "Sposta al cursore l'ultima chiave selezionata" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Selection" msgstr "Elimina selezione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Next Step" msgstr "Vai al passo successivo" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Previous Step" msgstr "Vai al passo precedente" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Apply Reset" msgstr "Reimposta" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Bake Animation..." msgstr "Precompila l'animazione..." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize Animation (no undo)..." msgstr "Ottimizza l'animazione (non annullabile)..." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation (no undo)..." msgstr "Pulisci l'animazione (non annullabile)..." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Pick a node to animate:" msgstr "Seleziona il nodo da animare:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Use Bezier Curves" msgstr "Usa le curve di Bézier" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create RESET Track(s)" msgstr "Crea traccia(e) RESET" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Optimizer" msgstr "Ottimizzatore d'animazioni" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max Velocity Error:" msgstr "Tolleranza di errore di velocità:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max Angular Error:" msgstr "Tolleranza di errore angolare:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max Precision Error:" msgstr "Tolleranza di errore di precisione:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize" msgstr "Ottimizza" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Trim keys placed in negative time" msgstr "Rimuovi le chiavi nel tempo negativo" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Trim keys placed exceed the animation length" msgstr "Rimuovi le chiavi che superano la durata dell'animazione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove invalid keys" msgstr "Rimuovi le chiavi non valide" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove unresolved and empty tracks" msgstr "Rimuovi le tracce irrisolte e vuote" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-up all animations" msgstr "Pulisci tutte le animazioni" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" msgstr "Pulisci le animazioni (NON ANNULLABILE!)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up" msgstr "Pulisci" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Ratio:" msgstr "Fattore di scala:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select Transition and Easing" msgstr "Seleziona transizione e allentamento" #: editor/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: editor/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Sine" msgstr "Sinusoidale" #: editor/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Quint" msgstr "Quintica" #: editor/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Quart" msgstr "Quartica" #: editor/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Quad" msgstr "Quadratica" #: editor/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Expo" msgstr "Esponenziale" #: editor/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Elastic" msgstr "Elastica" #: editor/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Cubic" msgstr "Cubica" #: editor/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Circ" msgstr "Circolare" #: editor/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Bounce" msgstr "Rimbalzo" #: editor/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Back" msgstr "Indietro" #: editor/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Spring" msgstr "Molla" #: editor/animation_track_editor.cpp msgctxt "Ease Type" msgid "In" msgstr "Entrata" #: editor/animation_track_editor.cpp msgctxt "Ease Type" msgid "Out" msgstr "Uscita" #: editor/animation_track_editor.cpp msgctxt "Ease Type" msgid "InOut" msgstr "EntrataUscita" #: editor/animation_track_editor.cpp msgctxt "Ease Type" msgid "OutIn" msgstr "UscitaEntrata" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Transition Type:" msgstr "Tipo di transizione:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Ease Type:" msgstr "Tipo di allentamento:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Baker" msgstr "Precalcolatore di animazioni" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:" msgstr "Traccia di Pos/Rot/Scl 3D:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Blendshape Track:" msgstr "Traccia di forme di fusione (Blend Shape):" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Value Track:" msgstr "Traccia di valore:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select Tracks to Copy" msgstr "Seleziona le tracce da copiare" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select All/None" msgstr "Seleziona/Deseleziona tutto" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Change Keyframe Time" msgstr "Cambia il tempo di un fotogramma chiave" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Add Audio Track Clip" msgstr "Aggiungi una clip in una traccia audio" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip Start Offset" msgstr "Modifica l'offset iniziale di una clip di una traccia audio" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip End Offset" msgstr "Modifica l'offset finale di una clip di una traccia audio" #: editor/code_editor.cpp msgid "Go to Line" msgstr "Vai alla riga" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line Number:" msgstr "Numero di riga:" #: editor/code_editor.cpp msgid "%d replaced." msgstr "%d sostituito." #: editor/code_editor.cpp msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: editor/code_editor.cpp msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "%d corrispondenza" msgstr[1] "%d corrispondenze" #: editor/code_editor.cpp msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "%d di %d corrispondenza" msgstr[1] "%d di %d corrispondenze" #: editor/code_editor.cpp msgid "Find" msgstr "Trova" #: editor/code_editor.cpp msgid "Previous Match" msgstr "Corrispondenza precedente" #: editor/code_editor.cpp msgid "Next Match" msgstr "Corrispondenza successiva" #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Match Case" msgstr "Maiuscole distinte" #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Whole Words" msgstr "Parole intere" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace All" msgstr "Sostituisci tutti" #: editor/code_editor.cpp msgid "Selection Only" msgstr "Solo nella selezione" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: editor/code_editor.cpp msgctxt "Indentation" msgid "Spaces" msgstr "Spazi" #: editor/code_editor.cpp msgctxt "Indentation" msgid "Tabs" msgstr "Tabulazioni" #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Scripts Panel" msgstr "Commuta il pannello degli script" #: editor/code_editor.cpp editor/gui/editor_zoom_widget.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandisci" #: editor/code_editor.cpp editor/gui/editor_zoom_widget.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Rimpicciolisci" #: editor/code_editor.cpp msgid "Reset Zoom" msgstr "Reimposta l'ingrandimento" #: editor/code_editor.cpp editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Errors" msgstr "Errori" #: editor/code_editor.cpp msgid "Warnings" msgstr "Avvisi" #: editor/code_editor.cpp msgid "Zoom factor" msgstr "Fattore di ingrandimento" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line and column numbers." msgstr "Numeri di riga e di colonna." #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indentation" msgstr "Indentazione" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method in target node must be specified." msgstr "Il metodo del nodo selezionato deve essere specificato." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method name must be a valid identifier." msgstr "Il nome del metodo deve essere un identificatore valido." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the " "target node." msgstr "" "Metodo di destinazione non trovato. Specifica un metodo valido o allega uno " "script al nodo di destinazione." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Attached Script" msgstr "Script allegato" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "%s: Callback code won't be generated, please add it manually." msgstr "" "%s: Il codice di callback non sarà generato, si prega di aggiungerlo " "manualmente." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Node:" msgstr "Connetti al nodo:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Script:" msgstr "Connetti allo script:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "From Signal:" msgstr "Dal segnale:" #: editor/connections_dialog.cpp editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "Filter Nodes" msgstr "Filtra i nodi" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Go to Source" msgstr "Vai alla sorgente" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Scene does not contain any script." msgstr "La scena non contiene alcuno script." #: editor/connections_dialog.cpp editor/property_selector.cpp msgid "Select Method" msgstr "Seleziona un metodo" #: editor/connections_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter Methods" msgstr "Filtra i metodi" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "No method found matching given filters." msgstr "Nessun metodo trovato corrispondente ai filtri dati." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Script Methods Only" msgstr "Solo i metodi di uno script" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Compatible Methods Only" msgstr "Solo i metodi compatibili" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/editor_inspector.cpp editor/export/project_export.cpp #: editor/localization_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Add Extra Call Argument:" msgstr "Aggiungi un argomento di chiamata aggiuntivo:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Extra Call Arguments:" msgstr "Argomenti di chiamata aggiuntivi:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter." msgstr "Permette di ignorare gli argomenti inviati dall'emittente del segnale." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Unbind Signal Arguments:" msgstr "Disconnetti argomenti segnale:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Receiver Method:" msgstr "Metodo ricevitore:" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_locale_dialog.cpp msgid "Advanced" msgstr "Opzioni avanzate" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Deferred" msgstr "Differita" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time." msgstr "" "Differisce il segnale memorizzandolo in una coda ed emettendolo in fase " "d'inattività." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "One Shot" msgstr "Colpo singolo" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnects the signal after its first emission." msgstr "Disconnette il segnale dopo la sua prima emissione." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Cannot connect signal" msgstr "Impossibile connettere il segnale" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/editor_dock_manager.cpp editor/editor_settings_dialog.cpp #: editor/export/export_template_manager.cpp editor/export/project_export.cpp #: editor/find_in_files.cpp editor/import/3d/scene_import_settings.cpp #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "Connetti '%s' a '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect '%s' from '%s'" msgstr "Disconnetti '%s' da '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect all from signal: '%s'" msgstr "Disconnetti tutto dal segnale: '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect..." msgstr "Connetti..." #: editor/connections_dialog.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect" msgstr "Disconnetti" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect a Signal to a Method" msgstr "Connetti un segnale a un metodo" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit Connection: '%s'" msgstr "Modifica la connessione: '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere tutte le connessioni dal segnale \"%s\"?" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Signals" msgstr "Segnali" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Filter Signals" msgstr "Filtra i segnali" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?" msgstr "Confermare la rimozione di tutte le connessioni da questo segnale?" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_inspector.cpp #: editor/inspector_dock.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Open Documentation" msgstr "Apri documentazione" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect All" msgstr "Disconnetti tutto" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Copy Name" msgstr "Copia nome" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Go to Method" msgstr "Vai al metodo" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Change Type of \"%s\"" msgstr "Cambia il tipo di \"%s\"" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Change" msgstr "Cambia" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Create New %s" msgstr "Crea un nuovo %s" #: editor/create_dialog.cpp msgid "No results for \"%s\"." msgstr "Nessun risultato per \"%s\"." #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help_search.cpp msgid "This class is marked as deprecated." msgstr "Questa classe è stata segnata come deprecata." #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help_search.cpp msgid "This class is marked as experimental." msgstr "Questa classe è stata segnata come sperimentale." #: editor/create_dialog.cpp msgid "The selected class can't be instantiated." msgstr "La classe selezionata non può essere istanziata." #: editor/create_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Favorites:" msgstr "Preferiti:" #: editor/create_dialog.cpp editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "Recenti:" #: editor/create_dialog.cpp msgid "(Un)favorite selected item." msgstr "Aggiunge o rimuove l'elemento attuale dai preferiti." #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp msgid "Matches:" msgstr "Corrispondenze:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_build_profile.cpp #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/group_settings_editor.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: editor/debugger/editor_debugger_inspector.cpp msgid "Remote %s:" msgstr "%s Remoto:" #: editor/debugger/editor_debugger_node.cpp #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: editor/debugger/editor_debugger_node.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/export/project_export.cpp msgid "Debug" msgstr "Debug" #: editor/debugger/editor_debugger_tree.cpp msgid "Save Branch as Scene" msgstr "Salva ramo come scena" #: editor/debugger/editor_debugger_tree.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Copy Node Path" msgstr "Copia percorso del nodo" #: editor/debugger/editor_debugger_tree.cpp editor/gui/scene_tree_editor.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Instance:" msgstr "Istanza:" #: editor/debugger/editor_debugger_tree.cpp msgid "" "This node has been instantiated from a PackedScene file:\n" "%s\n" "Click to open the original file in the Editor." msgstr "" "Questo nodo è stato istanziato da un file PackedScene:\n" "%s\n" "Cliccare per aprire il file oriignale nell'Editor." #: editor/debugger/editor_debugger_tree.cpp editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visibility" msgstr "Commuta visibilità" #: editor/debugger/editor_file_server.cpp msgid "Updating assets on target device:" msgstr "Aggiornamento degli asset sul dispositivo di destinazione:" #: editor/debugger/editor_file_server.cpp msgid "Syncing headers" msgstr "Sincronizzando le intestazioni" #: editor/debugger/editor_file_server.cpp msgid "Getting remote file system" msgstr "Ottenendo il file system remoto" #: editor/debugger/editor_file_server.cpp msgid "Decompressing remote file system" msgstr "Decompressione del file system remoto" #: editor/debugger/editor_file_server.cpp msgid "Scanning for local changes" msgstr "Ricerca di modifiche locali" #: editor/debugger/editor_file_server.cpp msgid "Sending list of changed files:" msgstr "Invio della lista dei file modificati:" #: editor/debugger/editor_file_server.cpp msgid "Sending file:" msgstr "Inviando il file:" #: editor/debugger/editor_performance_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp msgid "ms" msgstr "ms" #: editor/debugger/editor_performance_profiler.cpp msgid "Monitors" msgstr "Monitor" #: editor/debugger/editor_performance_profiler.cpp msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: editor/debugger/editor_performance_profiler.cpp msgid "Value" msgstr "Valore" #: editor/debugger/editor_performance_profiler.cpp msgid "Pick one or more items from the list to display the graph." msgstr "Scegliere uno o più elementi dall'elenco per mostrare il grafico." #: editor/debugger/editor_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Start" msgstr "Inizia" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Clear" msgstr "Rimuovi tutto" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp msgid "Measure:" msgstr "Misura:" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp msgid "Frame Time (ms)" msgstr "Durata di un fotogramma (ms)" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp msgid "Average Time (ms)" msgstr "Tempo medio (ms)" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp msgid "Frame %" msgstr "Fotogramma %" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp msgid "Physics Frame %" msgstr "Fotogramma di fisica %" #. TRANSLATORS: This is an option in the profiler to display the time spent in a function, including the time spent in other functions called by that function. #: editor/debugger/editor_profiler.cpp msgid "Inclusive" msgstr "Inclusivo" #. TRANSLATORS: This is an option in the profiler to display the time spent in a function, exincluding the time spent in other functions called by that function. #: editor/debugger/editor_profiler.cpp msgid "Self" msgstr "Proprio" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp msgid "" "Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n" "Use this to spot bottlenecks.\n" "\n" "Self: Only count the time spent in the function itself, not in other " "functions called by that function.\n" "Use this to find individual functions to optimize." msgstr "" "Inclusivo: include il tempo speso dalle altre funzioni chiamate da questa.\n" "Utilizzare questa opzione per trovare dei colli di bottiglia.\n" "\n" "Proprio: conta solo il tempo speso dalla funzione stessa, non in altre " "chiamate da essa.\n" "Utilizzare questa opzione per trovare delle funzioni singole da ottimizzare." #: editor/debugger/editor_profiler.cpp msgid "Display internal functions" msgstr "Visualizza funzioni interne" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp msgid "Frame #:" msgstr "Fotogramma #:" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp #: editor/editor_settings_dialog.cpp editor/group_settings_editor.cpp #: editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Name" msgstr "Nome" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp msgid "Time" msgstr "Tempo" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp msgid "Calls" msgstr "Chiamate" #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp msgid "Fit to Frame" msgstr "Adatta alla cornice" #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp msgid "Linked" msgstr "Collegato" #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp msgid "CPU" msgstr "CPU" #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp msgid "GPU" msgstr "GPU" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Execution resumed." msgstr "Esecuzione ripresa." #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Bytes:" msgstr "Byte:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Warning:" msgstr "Attenzione:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Error:" msgstr "Errore:" #. TRANSLATORS: %s is the name of a language, e.g. C++. #. %s refers to the name of a version control system (e.g. "Git"). #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp editor/editor_vcs_interface.cpp msgid "%s Error" msgstr "Errore %s" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "%s Error:" msgstr "Errore %s:" #. TRANSLATORS: %s is the name of a language, e.g. C++. #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "%s Source" msgstr "Sorgente %s" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "%s Source:" msgstr "Sorgente %s:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace" msgstr "Analisi dello stack" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace:" msgstr "Analisi dello stack:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Debug session started." msgstr "Sessione di debug iniziata." #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Debug session closed." msgstr "Sessione di debug terminata." #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Line %d" msgstr "Riga %d" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Delete Breakpoint" msgstr "Elimina il punto d'interruzione" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Delete All Breakpoints in:" msgstr "Rimuovi tutti i punti d'interruzione in:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Delete All Breakpoints" msgstr "Rimuovi tutti i punti d'interruzione" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Error" msgstr "Copia Errore" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Open C++ Source on GitHub" msgstr "Apri Sorgente C++ su Github" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Source" msgstr "Sorgente C++" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Video RAM" msgstr "RAM Video" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Skip Breakpoints" msgstr "Salta i punti di interruzione" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Step Into" msgstr "Fai un passo all'interno" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Step Over" msgstr "Fai un passo" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Break" msgstr "Break" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp editor/editor_file_system.cpp #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Continue" msgstr "Continua" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Thread:" msgstr "Thread:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Frames" msgstr "Stack Frame" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Filter Stack Variables" msgstr "Filtra le variabili nello stack" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Breakpoints" msgstr "Punti di interruzione" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp editor/inspector_dock.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Expand All" msgstr "Espandi tutto" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp editor/inspector_dock.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Collapse All" msgstr "Comprimi tutto" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Profiler" msgstr "Profilatore" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Visual Profiler" msgstr "Profilatore visivo" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" msgstr "Lista di utilizzo della memoria video per risorsa:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Total:" msgstr "Totale:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Export list to a CSV file" msgstr "Esporta l'elenco in un file CSV" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Resource Path" msgstr "Percorso risorsa" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Type" msgstr "Tipo" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Format" msgstr "Formato" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Usage" msgstr "Utilizzo" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Misc" msgstr "Vari" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control:" msgstr "Controllo cliccato:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control Type:" msgstr "Tipo di controllo cliccato:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Edit Root:" msgstr "Radice di modifica in diretta:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Set From Tree" msgstr "Imposta dall'albero" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Export measures as CSV" msgstr "Esporta misure in formato CSV" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement For:" msgstr "Cerca rimpiazzo per:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies For:" msgstr "Dipendenze per:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Scene '%s' is currently being edited.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "La scena \"%s\" è attualmente in fase di modifica.\n" "I cambiamenti avranno effetto solo una volta ricaricata." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Resource '%s' is in use.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "La risorsa \"%s\" è in uso.\n" "I cambiamenti avranno effetto solo una volta ricaricata." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies" msgstr "Dipendenze" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Resource" msgstr "Risorsa" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp editor/localization_editor.cpp #: editor/project_manager.cpp msgid "Path" msgstr "Percorso" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies:" msgstr "Dipendenze:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Broken" msgstr "Ripara le dipendenze rotte" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependency Editor" msgstr "Editor di dipendenze" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement Resource:" msgstr "Cerca risorsa di rimpiazzo:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/packed_scene_editor_plugin.cpp msgid "Open Scene" msgid_plural "Open Scenes" msgstr[0] "Apri scena" msgstr[1] "Apri scene" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_help_search.cpp #: editor/editor_node.cpp editor/editor_quick_open.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/gui/editor_file_dialog.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp editor/shader_create_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "Apri" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owners of: %s (Total: %d)" msgstr "Proprietario di: %s (Totale: %d)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Localization remap" msgstr "Rimappatura della localizzazione" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'." msgstr "" "Rimappatura della localizzazione per il percorso \"%s\" e il locale \"%s\"." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n" "Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved " "to the system trash or deleted permanently." msgstr "" "Rimuovere i file selezionati dal progetto? (non annullabile)\n" "A seconda della propria configurazione di sistema, essi saranno spostati nel " "cestino di sistema oppure eliminati permanentemente." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "The files being removed are required by other resources in order for them to " "work.\n" "Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n" "Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved " "to the system trash or deleted permanently." msgstr "" "I file che stanno per essere rimossi sono richiesti per il funzionamento di " "altre risorse.\n" "Rimuoverli comunque? (non annullabile)\n" "A seconda della propria configurazione di sistema, essi saranno spostati nel " "cestino di sistema oppure eliminati permanentemente." #: editor/dependency_editor.cpp editor/surface_upgrade_tool.cpp msgid "Cannot remove:" msgstr "Impossibile rimuovere:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Error loading:" msgstr "Errore di caricamento:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Load failed due to missing dependencies:" msgstr "Caricamento fallito a causa di dipendenze mancanti:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Open Anyway" msgstr "Apri comunque" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Which action should be taken?" msgstr "Quale azione deve essere intrapresa?" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Dependencies" msgstr "Ripara le dipendenze" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Errors loading!" msgstr "Errori durante il caricamento!" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" msgstr "Eliminare definitivamente %d elementi? (Non annullabile!)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Show Dependencies" msgstr "Mostra le dipendenze" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Orphan Resource Explorer" msgstr "Esplora risorse orfane" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owns" msgstr "Possiede" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resources Without Explicit Ownership:" msgstr "Risorse senza un proprietario esplicito:" #: editor/directory_create_dialog.cpp msgid "Folder name cannot be empty." msgstr "Il nome della cartella non può essere vuoto." #: editor/directory_create_dialog.cpp msgid "Folder name contains invalid characters." msgstr "Il nome della cartella contiene caratteri non validi." #: editor/directory_create_dialog.cpp msgid "Folder name cannot begin or end with a space." msgstr "Il nome della cartella non può cominciare o finire con uno spazio." #: editor/directory_create_dialog.cpp msgid "Folder name cannot begin with a dot." msgstr "Il nome di una cartella non può cominciare con un punto." #: editor/directory_create_dialog.cpp msgid "File with that name already exists." msgstr "Esiste già un file con questo nome." #: editor/directory_create_dialog.cpp msgid "Folder with that name already exists." msgstr "Esiste già una cartella con questo nome." #: editor/directory_create_dialog.cpp msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively." msgstr "" "L'uso degli slash nei nomi delle cartelle creerà sottocartelle " "ricorsivamente." #: editor/directory_create_dialog.cpp editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Could not create folder." msgstr "Impossibile creare la cartella." #: editor/directory_create_dialog.cpp msgid "Create new folder in %s:" msgstr "Crea una nuova cartella in %s:" #: editor/directory_create_dialog.cpp editor/gui/editor_dir_dialog.cpp #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "Crea una cartella" #: editor/directory_create_dialog.cpp msgid "Folder name is valid." msgstr "Il nome della cartella è valido." #: editor/editor_about.cpp msgid "Double-click to open in browser." msgstr "Doppio clic per aprire nel browser." #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks from the Godot community!" msgstr "Grazie dalla comunità di Godot!" #: editor/editor_about.cpp editor/gui/editor_bottom_panel.cpp #: editor/project_manager.cpp msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #: editor/editor_about.cpp msgid "" "Git commit date: %s\n" "Click to copy the version number." msgstr "" "Git commit date: %s\n" "Premi per copiare il numero di versione." #: editor/editor_about.cpp msgid "Godot Engine contributors" msgstr "Contributori di Godot Engine" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Founders" msgstr "Fondatori del progetto" #: editor/editor_about.cpp msgid "Lead Developer" msgstr "Sviluppatore principale" #. TRANSLATORS: This refers to a job title. #: editor/editor_about.cpp msgctxt "Job Title" msgid "Project Manager" msgstr "Responsabile di progetto" #: editor/editor_about.cpp msgid "Developers" msgstr "Sviluppatori" #: editor/editor_about.cpp msgid "Authors" msgstr "Autori" #: editor/editor_about.cpp msgid "Patrons" msgstr "Sostenitori" #: editor/editor_about.cpp msgid "Platinum Sponsors" msgstr "Sponsor Platino" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Sponsors" msgstr "Sponsor Oro" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Sponsors" msgstr "Sponsor Argento" #: editor/editor_about.cpp msgid "Diamond Members" msgstr "Membri Diamante" #: editor/editor_about.cpp msgid "Titanium Members" msgstr "Membri Titanio" #: editor/editor_about.cpp msgid "Platinum Members" msgstr "Membri Platino" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Members" msgstr "Membri Oro" #: editor/editor_about.cpp msgid "Donors" msgstr "Donatori" #: editor/editor_about.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License" msgstr "Licenza" #: editor/editor_about.cpp msgid "Third-party Licenses" msgstr "Licenze di terze parti" #: editor/editor_about.cpp msgid "" "Godot Engine relies on a number of third-party free and open source " "libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following " "is an exhaustive list of all such third-party components with their " "respective copyright statements and license terms." msgstr "" "Godot Engine dipende da molte librerie di terze parti gratuite e aperte, " "tutte compatibili con i termini della sua licenza MIT. Qui di seguito una " "lista esaustiva di tutti i componenti di terze parti con le rispettive " "dichiarazioni sui loro diritti d'autore e termini di licenza." #: editor/editor_about.cpp msgid "All Components" msgstr "Tutti i componenti" #: editor/editor_about.cpp msgid "Components" msgstr "Componenti" #: editor/editor_about.cpp msgid "Licenses" msgstr "Licenze" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)." msgstr "" "Errore nell'apertura del file del contenuto per \"%s\" (non è in formato " "ZIP)." #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "%s (already exists)" msgstr "%s (già esistente)" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed" msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed" msgstr[0] "" "Il file %d va in conflitto con il tuo progetto e non sarà installato" msgstr[1] "" "I file %d vanno in conflitto con il tuo progetto e non saranno installati" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "This asset doesn't have a root directory, so it can't be ignored." msgstr "" "Questo contenuto non ha una cartella principale, quindi non può essere " "ignorata." #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Ignore the root directory when extracting files." msgstr "Ignora la cartella principale durante l'estrazione dei file." #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Select Install Folder" msgstr "Seleziona la cartella di installazione" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Uncompressing Assets" msgstr "Estraendo i contenuti" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":" msgstr "L'estrazione dei seguenti file dal contenuto \"%s\" è fallita:" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "(and %s more files)" msgstr "(e %s altri file)" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Asset \"%s\" installed successfully!" msgstr "Contenuto \"%s\" installata con successo!" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Success!" msgstr "Successo!" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Asset:" msgstr "Contenuto:" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Open the list of the asset contents and select which files to install." msgstr "Apri la lista del contenuto e seleziona quali file da installare." #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Change Install Folder" msgstr "Cambia la cartella di installazione" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "" "Change the folder where the contents of the asset are going to be installed." msgstr "Cambia la cartella dove verranno installati i contenuti." #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Ignore asset root" msgstr "Ignora la radice del contenuto" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "No files conflict with your project" msgstr "Nessun file in conflitto con il tuo progetto" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Show contents of the asset and conflicting files." msgstr "Mostra i contenuti della risorsa e dei file in conflitto." #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Contents of the asset:" msgstr "Contenuti della risorsa:" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Installation preview:" msgstr "Anteprima installazione:" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Configure Asset Before Installing" msgstr "Configura il contenuto prima dell'installazione" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Install" msgstr "Installa" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Speakers" msgstr "Altoparlanti" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Effect" msgstr "Aggiungi un effetto" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Rename Audio Bus" msgstr "Rinomina un bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Change Audio Bus Volume" msgstr "Cambia il volume di un bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Solo" msgstr "Commuta lo stato di solista di un bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Mute" msgstr "Commuta la modalità muto di un bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects" msgstr "Commuta il bypass degli effetti del bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Select Audio Bus Send" msgstr "Seleziona invio del bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus Effect" msgstr "Aggiungi un effetto a un bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Bus Effect" msgstr "Sposta un effetto di un bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Bus Effect" msgstr "Cancella un effetto di un bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Drag & drop to rearrange." msgstr "Trascina e rilascia per riordinare." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Solo" msgstr "Solista" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Mute" msgstr "Muto" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bypass" msgstr "Aggira" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bus Options" msgstr "Opzioni di bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Duplicate Bus" msgstr "Duplica bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Bus" msgstr "Elimina bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Volume" msgstr "Ripristina volume" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Effect" msgstr "Elimina effetto" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bottom Panel" msgstr "Commuta il pannello inferiore di audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus" msgstr "Aggiungi un bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Master bus can't be deleted!" msgstr "Il bus principale non può essere eliminato!" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Audio Bus" msgstr "Elimina un bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Duplicate Audio Bus" msgstr "Duplica un bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Bus Volume" msgstr "Ripristina il volume di un bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Audio Bus" msgstr "Sposta un bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save Audio Bus Layout As..." msgstr "Salva il layout dei bus audio come..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Location for New Layout..." msgstr "Posizione per la nuova disposizione..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Open Audio Bus Layout" msgstr "Apri la disposizione di un bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "There is no '%s' file." msgstr "File \"%s\" assente." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Layout:" msgstr "Disposizione:" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Invalid file, not an audio bus layout." msgstr "File non valido, non è un layout dei bus audio." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Error saving file: %s" msgstr "Errore nel salvataggio del file: %s" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Bus" msgstr "Aggiungi bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add a new Audio Bus to this layout." msgstr "Aggiungi un nuovo bus audio a questo layout." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_build_profile.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp editor/shader_create_dialog.cpp msgid "Load" msgstr "Carica" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load an existing Bus Layout." msgstr "Carica un layout esistente dei bus." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_build_profile.cpp #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save this Bus Layout to a file." msgstr "Salva questo layout dei bus in un file." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp msgid "Load Default" msgstr "Carica predefinita" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load the default Bus Layout." msgstr "Carica il layout predefinito dei bus." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Create a new Bus Layout." msgstr "Crea un nuovo layout dei bus." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio Bus Layout" msgstr "Layout dei bus audio" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name." msgstr "Nome non valido." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Cannot begin with a digit." msgstr "Non può iniziare con una cifra." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Valid characters:" msgstr "Caratteri validi:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing engine class name." msgstr "Non deve coincidere con un nome di classe esistente nell'engine." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing global script class name." msgstr "Non deve coincidere con il nome di uno script globale esistente." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing built-in type name." msgstr "Non deve coincidere con il nome di un tipo primitivo esistente." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing global constant name." msgstr "Non deve coincidere con il nome di una costante globale esistente." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name." msgstr "" "Le parole chiave non possono essere utilizzate come nomi di un Autoload." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload '%s' already exists!" msgstr "L'Autoload \"%s\" esiste già!" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rename Autoload" msgstr "Rinomina un Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Toggle Autoload Globals" msgstr "Commuta Autoload come variabile globale" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Move Autoload" msgstr "Sposta un Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Remove Autoload" msgstr "Rimuovi un Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rearrange Autoloads" msgstr "Riordina gli Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Can't add Autoload:" msgstr "Impossibile aggiungere l'Autoload:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "%s is an invalid path. File does not exist." msgstr "%s non è un percorso valido. Il file non esiste." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)." msgstr "" "%s non è un percorso valido. Non si trova nel percorso delle risorse " "(res://)." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Add Autoload" msgstr "Aggiungi un Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/gui/editor_file_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp editor/shader_create_dialog.cpp #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Set path or press \"%s\" to create a script." msgstr "Imposta il percorso o premi \"%s\" per creare uno script." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Node Name:" msgstr "Nome del nodo:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Global Variable" msgstr "Variabile globale" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "3D Engine" msgstr "Motore 3D" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "2D Physics" msgstr "Fisica 2D" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "3D Physics" msgstr "Fisica 3D" #: editor/editor_build_profile.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "XR" msgstr "XR" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "RenderingDevice" msgstr "RenderingDevice" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "Vulkan" msgstr "Vulkan" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "Text Server: Fallback" msgstr "Server di testo: Riserva" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "Text Server: Advanced" msgstr "Server di testo: Avanzato" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts" msgstr "Font TTF, OTF, Type 1, WOFF1" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "WOFF2 Fonts" msgstr "Font WOFF2" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "SIL Graphite Fonts" msgstr "Font SIL Graphite" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering" msgstr "Rendering font SDF multi-canale" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features." msgstr "Nodi 3D e acceso alle funzionalità 3D di RenderingServer." #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D." msgstr "Nodi di fisica 2D e il PhysicsServer2D." #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D." msgstr "Nodi di fisica 3D e il PhysicsServer3D." #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "Navigation, both 2D and 3D." msgstr "Navigazione, sia 2D che 3D." #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "XR (AR and VR)." msgstr "XR (AR e VR)." #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "" "RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is " "required)." msgstr "" "Elaborazione basata su RenderingDevice (se disabilitata, è richiesto il " "backend OpenGL)." #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "" "OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)." msgstr "" "Backend OpenGL (se disabilito, è richiesto il backend RenderingDevice)." #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice." msgstr "Backend Vulkan di RenderingDevice." #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "" "Fallback implementation of Text Server\n" "Supports basic text layouts." msgstr "" "Implementazione di ripiego di un server di testo\n" "Supporta disposizioni di testo basilari." #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "" "Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n" "Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features." msgstr "" "Implementazione di un server di testo che sfrutta le librerie ICU e " "HarfBuzz.\n" "Supporta modelli di testo complessi, BiDi e funzionalità contestuali dei " "font OpenType." #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "" "TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType " "library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)." msgstr "" "Supporto ai font TrueType, OpenType, Type 1 e WOFF1 utilizzando la libreria " "FreeType (se disabilitata, è disabilitato anche il support WOFF2)." #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries." msgstr "" "Supporto al formato di font WOFF2 attraverso le librerie FreeType e Brotli." #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "" "SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text " "Server only)." msgstr "" "Supporto alla tecnologia di font intelligente SIL Graphite (supportata solo " "dal server di testo avanzato)." #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "" "Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen " "library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)." msgstr "" "Supporto per il rendering di font multicanale con campo di distanza con " "segno attraverso la libreria msdfgen (i font MSDF pre-renderizzati possono " "essere utilizzati anche se questa opzione è disabilitata)." #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "General Features:" msgstr "Funzionalità generali:" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "Text Rendering and Font Options:" msgstr "Opzioni di rendering di testo e di font:" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "Reset the edited profile?" msgstr "Ripristinare il profilo modificato?" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "File saving failed." msgstr "Salvataggio del file fallito." #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "Create a new profile?" msgstr "Creare un nuovo profilo?" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "This will scan all files in the current project to detect used classes." msgstr "" "Questa operazione scansiona tutti i file del progetto corrente per " "individuare le classi utilizzate." #: editor/editor_build_profile.cpp editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Nodes and Classes:" msgstr "Nodi e classi:" #: editor/editor_build_profile.cpp editor/editor_feature_profile.cpp msgid "File '%s' format is invalid, import aborted." msgstr "Il formato del file \"%s\" non è valido, importazione annullata." #: editor/editor_build_profile.cpp editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Error saving profile to path: '%s'." msgstr "Errore di salvataggio del profilo nel percorso: \"%s\"." #: editor/editor_build_profile.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "New" msgstr "Nuovo" #: editor/editor_build_profile.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/gui/editor_file_dialog.cpp #: editor/import_defaults_editor.cpp editor/inspector_dock.cpp #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Save" msgstr "Salva" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "Profile:" msgstr "Profilo:" #: editor/editor_build_profile.cpp editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Reset to Defaults" msgstr "Ripristinare le impostazioni predefinite" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "Detect from Project" msgstr "Rileva dal progetto" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "Actions:" msgstr "Azioni:" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "Configure Engine Compilation Profile:" msgstr "Configura il profilo di compilazione del motore:" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "Please Confirm:" msgstr "Per favore conferma:" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "Engine Compilation Profile" msgstr "Profilo di compilazione del motore" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "Load Profile" msgstr "Carica un profilo" #: editor/editor_build_profile.cpp editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Export Profile" msgstr "Esporta il profilo" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "Forced Classes on Detect:" msgstr "Classi forzate al rilevamento:" #: editor/editor_build_profile.cpp msgid "Edit Compilation Configuration Profile" msgstr "Modifica il profilo di configurazione di compilazione" #: editor/editor_command_palette.cpp msgid "" "Failed to execute command \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Impossibile eseguire il comando \"%s\".\n" "%s." #: editor/editor_command_palette.cpp msgid "Filter Commands" msgstr "Filtra i comandi" #: editor/editor_data.cpp msgid "Paste Params" msgstr "Incolla parametri" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating Scene" msgstr "Aggiornamento della scena" #: editor/editor_data.cpp msgid "Storing local changes..." msgstr "Memorizzazione dei cambiamenti locali…" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating scene..." msgstr "Aggiornamento della scena..." #: editor/editor_data.cpp msgid "[empty]" msgstr "[vuoto]" #: editor/editor_data.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "[unsaved]" msgstr "[non salvato]" #: editor/editor_dock_manager.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "%s - Godot Engine" msgstr "%s - Godot Engine" #: editor/editor_dock_manager.cpp msgid "Move this dock right one tab." msgstr "Sposta questo pannello a destra di una scheda." #: editor/editor_dock_manager.cpp msgid "Move this dock left one tab." msgstr "Sposta questo pannello a sinistra di una scheda." #: editor/editor_dock_manager.cpp msgid "Dock Position" msgstr "Posizione del pannello" #: editor/editor_dock_manager.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Make Floating" msgstr "Rendi fluttuante" #: editor/editor_dock_manager.cpp msgid "Make this dock floating." msgstr "Rendi questo pannello fluttuante." #: editor/editor_dock_manager.cpp msgid "Move to Bottom" msgstr "Sposta in basso" #: editor/editor_dock_manager.cpp msgid "Move this dock to the bottom panel." msgstr "Sposta questo pannello nel pannello inferiore." #: editor/editor_dock_manager.cpp msgid "Close this dock." msgstr "Chiudi questo pannello." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "3D Editor" msgstr "Editor 3D" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script Editor" msgstr "Editor degli script" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Asset Library" msgstr "Libreria dei contenuti" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Scene Tree Editing" msgstr "Modifica dell'albero di scena" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Node Dock" msgstr "Pannello dei nodi" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "FileSystem Dock" msgstr "Pannello del file system" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Dock" msgstr "Pannello d'importazione" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "History Dock" msgstr "Pannello della cronologia" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to view and edit 3D scenes." msgstr "Permette di visualizzare e modificare scene 3D." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor." msgstr "Permette di modificare gli script usando l'editor di script integrato." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Provides built-in access to the Asset Library." msgstr "Fornisce un accesso incorporato alla Libreria dei contenuti." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock." msgstr "Permette di modificare la gerarchia dei nodi nel pannello della scena." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene " "dock." msgstr "" "Permette di lavorare coi segnali e i gruppi del nodo selezionato nel " "pannello della scena." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock." msgstr "" "Permette di esplorare il file system locale tramite un pannello dedicato." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Allows to configure import settings for individual assets. Requires the " "FileSystem dock to function." msgstr "" "Permette di configurare le impostazioni d'importazione di contenuti " "individuali. Richiede il pannello del file system per funzionare." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history." msgstr "" "Offre una panoramica della cronologia di annullamento dell'editor e di ogni " "scena." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(current)" msgstr "(Attuale)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(none)" msgstr "(nulla)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone." msgstr "" "Rimuovere il profilo '%s' attualmente selezionato? Ciò non potrà essere " "annullato." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'" msgstr "Il profilo deve avere un nome valido e non può contenere \".\"" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile with this name already exists." msgstr "Esiste già un profilo con questo nome." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)" msgstr "(editor disabilitato, proprietà disabilitate)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Properties Disabled)" msgstr "(proprietà disabilitate)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled)" msgstr "(editor disabilitato)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Options:" msgstr "Opzioni della classe:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enable Contextual Editor" msgstr "Abilita l'editor contestuale" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Properties:" msgstr "Proprietà delle classi:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Main Features:" msgstr "Funzionalità principali:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import " "aborted." msgstr "" "Il profilo \"%s\" è già presente, si prega di rimuoverlo prima " "dell'importazione. Operazione annullata." #: editor/editor_feature_profile.cpp #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Reset to Default" msgstr "Ripristina le impostazioni predefinite" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Current Profile:" msgstr "Profilo attuale:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Create Profile" msgstr "Crea un profilo" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Remove Profile" msgstr "Rimuovi un profilo" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Available Profiles:" msgstr "Profili disponibili:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Make Current" msgstr "Rendi attuale" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Import" msgstr "Importa" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/export/project_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/ios/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Export" msgstr "Esporta" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Configure Selected Profile:" msgstr "Configura il profilo selezionato:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Extra Options:" msgstr "Opzioni aggiuntive:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties." msgstr "" "Creare o importare un profilo per modificare le classi e le proprietà " "disponibili." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "New profile name:" msgstr "Nome del nuovo profilo:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Godot Feature Profile" msgstr "Profilo di funzionalità di Godot" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Profile(s)" msgstr "Importa i profili" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Manage Editor Feature Profiles" msgstr "Gestisci i profili di funzionalità dell'editor" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect." msgstr "" "Alcune estensioni hanno bisogno di un riavvio dell'editor per avere effetto." #: editor/editor_file_system.cpp #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Restart" msgstr "Ricomincia" #: editor/editor_file_system.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_settings_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Save & Restart" msgstr "Salva e riavvia" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "ScanSources" msgstr "Scansiona i sorgenti" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "Update Scene Groups" msgstr "Aggiorna i gruppi di scena" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "Updating Scene Groups..." msgstr "Aggiornamento della scena..." #: editor/editor_file_system.cpp msgid "" "There are multiple importers for different types pointing to file %s, import " "aborted" msgstr "" "Esistono più importatori per tipi diversi che puntano al file %s, " "importazione annullata" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "(Re)Importing Assets" msgstr "Reimportando i contenuti" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "Import resources of type: %s" msgstr "Importa risorse di tipo: %s" #: editor/editor_help.cpp msgid "No return value." msgstr "Nessun valore di ritorno." #: editor/editor_help.cpp msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags." msgstr "" "Questo valore è un intero composto da una maschera di bit dei seguenti flag." #: editor/editor_help.cpp msgid "Deprecated" msgstr "Deprecato" #: editor/editor_help.cpp msgid "Experimental" msgstr "Sperimentale" #: editor/editor_help.cpp msgid "Deprecated:" msgstr "Deprecato:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Experimental:" msgstr "Sperimentale:" #: editor/editor_help.cpp msgid "This method supports a variable number of arguments." msgstr "Questo metodo supporta un numero variabile di argomenti." #: editor/editor_help.cpp msgid "" "This method is called by the engine.\n" "It can be overridden to customize built-in behavior." msgstr "" "Questo metodo è chiamato dal motore.\n" "Può essere sovrascritto per personalizzare un comportamento integrato." #: editor/editor_help.cpp msgid "" "This method has no side effects.\n" "It does not modify the object in any way." msgstr "" "Questo metodo non ha effetti collaterali.\n" "Non modifica l'oggetto in alcun modo." #: editor/editor_help.cpp msgid "" "This method does not need an instance to be called.\n" "It can be called directly using the class name." msgstr "" "Questo metodo non richiede un'istanza per essere chiamato.\n" "Può essere chiamato direttamente utilizzando il nome della classe." #: editor/editor_help.cpp msgid "Constructors" msgstr "Costruttori" #: editor/editor_help.cpp msgid "Operators" msgstr "Operatori" #: editor/editor_help.cpp msgid "Method Descriptions" msgstr "Descrizioni del metodo" #: editor/editor_help.cpp msgid "Constructor Descriptions" msgstr "Descrizione del costruttore" #: editor/editor_help.cpp msgid "Operator Descriptions" msgstr "Descrizione degli operatori" #: editor/editor_help.cpp msgid "This method may be changed or removed in future versions." msgstr "Questo metodo potrebbe cambiare o essere rimosso in versioni future." #: editor/editor_help.cpp msgid "This constructor may be changed or removed in future versions." msgstr "" "Questo costruttore potrebbe cambiare o essere rimosso in versioni future." #: editor/editor_help.cpp msgid "This operator may be changed or removed in future versions." msgstr "" "Questo operatore potrebbe cambiare o essere rimosso in versioni future." #: editor/editor_help.cpp msgid "Error codes returned:" msgstr "Codici di errore restituiti:" #: editor/editor_help.cpp msgid "There is currently no description for this method." msgstr "Attualmente non esiste nessuna descrizione per questo metodo." #: editor/editor_help.cpp msgid "There is currently no description for this constructor." msgstr "Attualmente non esiste nessuna descrizione per questo costruttore." #: editor/editor_help.cpp msgid "There is currently no description for this operator." msgstr "Attualmente non esiste nessuna descrizione per questo operatore." #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this method. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Attualmente non esiste alcuna descrizione per questo metodo. Aiutaci " "[color=$color][url=$url]aggiungendone una[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this constructor. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Attualmente non esiste alcuna descrizione per questo costruttore. Aiutaci " "[color=$color][url=$url]aggiungendone una[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this operator. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Attualmente non esiste alcuna descrizione per questo operatore. Aiutaci " "[color=$color][url=$url]aggiungendone una[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Top" msgstr "In cima" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: editor/editor_help.cpp msgid "This class may be changed or removed in future versions." msgstr "Questa classe potrebbe cambiare o essere rimossa in versioni future." #: editor/editor_help.cpp editor/gui/scene_tree_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherits:" msgstr "Eredita:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Inherited by:" msgstr "Ereditato da:" #: editor/editor_help.cpp editor/group_settings_editor.cpp msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: editor/editor_help.cpp msgid "There is currently no description for this class." msgstr "Non esiste alcuna descrizione per questa classe." #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this class. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Al momento non esiste alcune descrizione per questa classe. Per piacere " "aiutaci [color=$color][url=$url]aggiungendone una[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There are notable differences when using this API with C#. See [url=%s]C# " "API differences to GDScript[/url] for more information." msgstr "" "Ci sono notevoli differenze quando si usa questa API con C#. Visita " "[url=%s]differenze tra API di C# e GDScript[/url] per maggiori informazioni." #: editor/editor_help.cpp msgid "Online Tutorials" msgstr "Corsi Online" #: editor/editor_help.cpp modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: editor/editor_help.cpp msgid "overrides %s:" msgstr "sovrascrive %s:" #: editor/editor_help.cpp msgid "default:" msgstr "predefinito:" #: editor/editor_help.cpp msgid "property:" msgstr "proprietà:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Theme Properties" msgstr "Proprietà del tema" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Colors" msgstr "Colori" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Constants" msgstr "Costanti" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Fonts" msgstr "Font" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Font Sizes" msgstr "Dimensioni dei font" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Icons" msgstr "Icone" #: editor/editor_help.cpp msgid "Styles" msgstr "Stili" #: editor/editor_help.cpp msgid "There is currently no description for this theme property." msgstr "Attualmente non c'è alcuna descrizione per questa proprietà del tema." #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this theme property. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Attualmente non c'è alcuna descrizione per questa proprietà del tema. " "Aiutaci [color=$color][url=$url]aggiungendone una[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp msgid "This signal may be changed or removed in future versions." msgstr "Questo segnale potrebbe cambiare o essere rimosso in versioni future." #: editor/editor_help.cpp msgid "There is currently no description for this signal." msgstr "Attualmente non c'è alcuna descrizione per questo segnale." #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this signal. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Attualmente non c'è alcuna descrizione per questo segnale. Aiutaci " "[color=$color][url=$url]aggiungendone una[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations" msgstr "Enumerazioni" #: editor/editor_help.cpp msgid "This enumeration may be changed or removed in future versions." msgstr "" "Questa enumerazione potrebbe cambiare o essere rimossa in versioni future." #: editor/editor_help.cpp msgid "This constant may be changed or removed in future versions." msgstr "Questa costante potrebbe cambiare o essere rimossa in versioni future." #: editor/editor_help.cpp msgid "Annotations" msgstr "Annotazioni" #: editor/editor_help.cpp msgid "There is currently no description for this annotation." msgstr "Non esiste alcuna descrizione per quest'annotazione." #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this annotation. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Al momento non esiste alcune descrizione per quest'annotazoine. Per piacere " "aiutaci [color=$color][url=$url]aggiungendone una[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Property Descriptions" msgstr "Descrizioni delle proprietà" #: editor/editor_help.cpp msgid "(value)" msgstr "(valore)" #: editor/editor_help.cpp msgid "This property may be changed or removed in future versions." msgstr "" "Questa proprietà potrebbe cambiare o essere rimossa in versioni future." #: editor/editor_help.cpp msgid "" "[b]Note:[/b] The returned array is [i]copied[/i] and any changes to it will " "not update the original property value. See [%s] for more details." msgstr "" "[b]Nota:[/b] L'array restituito è [i]copiato[/i] e qualsiasi modifica ad " "esso non aggiornerà il valore della proprietà originale. Vedere [%s] per " "maggiori dettagli." #: editor/editor_help.cpp msgid "There is currently no description for this property." msgstr "Non esiste alcune descrizione per questa proprietà." #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this property. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Al momento non esiste alcuna descrizione per questa proprietà. Aiutaci " "[color=$color][url=$url]aggiungendone una[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor/editor_help.cpp msgid "Click to copy." msgstr "Premi per copiare." #: editor/editor_help.cpp msgid "No description available." msgstr "Nessuna descrizione disponibile." #: editor/editor_help.cpp msgid "Metadata:" msgstr "Metadati:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Setting:" msgstr "Impostazione:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Property:" msgstr "Proprietà:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Internal Property:" msgstr "Proprietà interna:" #: editor/editor_help.cpp msgid "This property can only be set in the Inspector." msgstr "Questa proprietà può essere impostata solo nell'Ispettore." #: editor/editor_help.cpp msgid "Method:" msgstr "Metodo:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Signal:" msgstr "Segnale:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Theme Property:" msgstr "Proprietà del tema:" #: editor/editor_help.cpp msgid "%d match." msgstr "%d corrispondenza." #: editor/editor_help.cpp msgid "%d matches." msgstr "%d corrispondenze." #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Constructor" msgstr "Costruttore" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Method" msgstr "Metodo" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Operator" msgstr "Operatore" #: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Signal" msgstr "Segnale" #: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Constant" msgstr "Costante" #: editor/editor_help_search.cpp editor/inspector_dock.cpp msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Property" msgstr "Proprietà del tema" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Annotation" msgstr "Annotazione" #: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Help" msgstr "Cerca aiuto" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingui tra maiuscole e minuscole" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Show Hierarchy" msgstr "Mostra dipendenze" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Display All" msgstr "Mostra tutto" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Classes Only" msgstr "Solo le classi" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Constructors Only" msgstr "Solo i costruttori" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Methods Only" msgstr "Solo i metodi" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Operators Only" msgstr "Solo gli operatori" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Signals Only" msgstr "Solo i segnali" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Annotations Only" msgstr "Sono le annotazioni" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Constants Only" msgstr "Solo le costanti" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Properties Only" msgstr "Solo le proprietà" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Properties Only" msgstr "Solo le proprietà del tema" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Member Type" msgstr "Tipo di membro" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "(constructors)" msgstr "(costruttori)" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Class" msgstr "Classe" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "This member is marked as deprecated." msgstr "Questo membro è segnato come deprecato." #: editor/editor_help_search.cpp msgid "This member is marked as experimental." msgstr "Questo membro è segnato come sperimentale." #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Pin Value" msgstr "Fissa il valore" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]" msgstr "Fissa il valore [Disabilitato perché '%s' è solo per l'editor]" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "" "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default." msgstr "" "Fissa un valore per forzane il salvataggio anche se è uguale al valore " "predefinito." #: editor/editor_inspector.cpp msgid "(%d change)" msgid_plural "(%d changes)" msgstr[0] "(%d modifica)" msgstr[1] "(%d modifiche)" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Add element to property array with prefix %s." msgstr "Aggiungi un elemento all'array di una proprietà col prefisso %s." #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Remove element %d from property array with prefix %s." msgstr "Rimuovi l'elemento %d dall'array di una proprietà col prefisso %s." #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s." msgstr "" "Sposta l'elemento %d nella posizione %d dell'array di una proprietà con " "prefisso %s." #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Clear Property Array with Prefix %s" msgstr "Svuota l'array di una proprietà col prefisso %s" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Resize Property Array with Prefix %s" msgstr "Ridimensiona l'array di una proprietà col prefisso %s" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Element %d: %s%d*" msgstr "Elemento %d: %s%d*" #: editor/editor_inspector.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Up" msgstr "Sposta su" #: editor/editor_inspector.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Down" msgstr "Sposta giù" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Insert New Before" msgstr "Inserisci nuovo prima" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Insert New After" msgstr "Inserisci nuovo dopo" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Clear Array" msgstr "Svuota array" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Resize Array..." msgstr "Ridimensiona array..." #: editor/editor_inspector.cpp editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Add Element" msgstr "Aggiungi elemento" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Resize Array" msgstr "Ridimensiona l'array" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "New Size:" msgstr "Nuova dimensione:" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Element %s" msgstr "Elemento %s" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Add Metadata" msgstr "Aggiungi metadato" #: editor/editor_inspector.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Set %s" msgstr "Modifica %s" #. TRANSLATORS: This is describing a change to multiple properties at once. The parameter is a list of property names. #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Set Multiple: %s" msgstr "Modifica multipla: %s" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Remove metadata %s" msgstr "Rimuovi metadato %s" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Pinned %s" msgstr "Fissa %s" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Unpinned %s" msgstr "Stacca %s" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Add metadata %s" msgstr "Aggiungi il metadato %s" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Metadata name can't be empty." msgstr "Il nome del metadato non può essere vuoto." #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Metadata name must be a valid identifier." msgstr "Il nome del metadato deve essere un identificatore valido." #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Metadata with name \"%s\" already exists." msgstr "Un metadato con il nome \"%s\" esiste già." #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata." msgstr "" "I nomi che iniziano con _ sono riservati esclusivamente ai metadati " "dell'editor." #: editor/editor_inspector.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/export/project_export.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/group_settings_editor.cpp editor/groups_editor.cpp #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp editor/shader_globals_editor.cpp msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Metadata name is valid." msgstr "Il nome del metadato è valido." #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Add Metadata Property for \"%s\"" msgstr "Aggiungi una proprietà metadato per \"%s\"" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Copy Value" msgstr "Copia valore" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Paste Value" msgstr "Incolla valore" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Copy Property Path" msgstr "Copia percorso della proprietà" #: editor/editor_interface.cpp msgid "Creating Mesh Previews" msgstr "Creazione di anteprime delle mesh" #: editor/editor_interface.cpp msgid "Thumbnail..." msgstr "Miniatura..." #: editor/editor_layouts_dialog.cpp msgid "Select existing layout:" msgstr "Seleziona una disposizione esistente:" #: editor/editor_layouts_dialog.cpp msgid "Or enter new layout name" msgstr "O inserisci un nuovo nome per la disposizione" #: editor/editor_locale_dialog.cpp msgid "Changed Locale Language Filter" msgstr "Modificato il filtro di lingua" #: editor/editor_locale_dialog.cpp msgid "Changed Locale Script Filter" msgstr "Modificato il filtro di alfabeto della lingua" #: editor/editor_locale_dialog.cpp msgid "Changed Locale Country Filter" msgstr "Modificato il filtro di paese della lingua" #: editor/editor_locale_dialog.cpp msgid "Changed Locale Filter Mode" msgstr "Modificata la modalità filtro delle lingue" #: editor/editor_locale_dialog.cpp msgid "[Default]" msgstr "[Predefinito]" #: editor/editor_locale_dialog.cpp msgid "Select a Locale" msgstr "Seleziona una lingua" #: editor/editor_locale_dialog.cpp msgid "Show All Locales" msgstr "Mostra tutte le lingue" #: editor/editor_locale_dialog.cpp msgid "Show Selected Locales Only" msgstr "Mostra solo le lingue selezionate" #: editor/editor_locale_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filters" msgstr "Modifica filtri" #: editor/editor_locale_dialog.cpp editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #. TRANSLATORS: This is the label for a list of writing systems. #: editor/editor_locale_dialog.cpp msgctxt "Locale" msgid "Script:" msgstr "Alfabeto:" #: editor/editor_locale_dialog.cpp msgid "Country:" msgstr "Paese:" #: editor/editor_locale_dialog.cpp #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp msgid "Language" msgstr "Lingua" #. TRANSLATORS: This refers to a writing system. #: editor/editor_locale_dialog.cpp msgctxt "Locale" msgid "Script" msgstr "Alfabeto" #: editor/editor_locale_dialog.cpp msgid "Country" msgstr "Paese" #: editor/editor_locale_dialog.cpp msgid "Variant" msgstr "Variante" #: editor/editor_log.cpp msgid "Filter Messages" msgstr "Filtra i messaggi" #: editor/editor_log.cpp msgid "Clear Output" msgstr "Svuota output" #: editor/editor_log.cpp msgid "Copy Selection" msgstr "Copia selezione" #: editor/editor_log.cpp msgid "" "Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences." msgstr "" "Collassa i messaggi duplicati in un singolo elemento. Mostra il numero di " "ricorrenze." #: editor/editor_log.cpp msgid "Focus Search/Filter Bar" msgstr "Seleziona la barra di ricerca/filtraggio" #: editor/editor_log.cpp msgid "Toggle visibility of standard output messages." msgstr "Commuta la visibilità dei messaggi dall'uscita standard." #: editor/editor_log.cpp msgid "Toggle visibility of errors." msgstr "Commuta la visibilità degli errori." #: editor/editor_log.cpp msgid "Toggle visibility of warnings." msgstr "Commuta la visibilità degli avvisi." #: editor/editor_log.cpp msgid "Toggle visibility of editor messages." msgstr "Commuta la visibilità dei messaggi dell'editor." #: editor/editor_native_shader_source_visualizer.cpp msgid "Native Shader Source Inspector" msgstr "Ispettore delle sorgenti native degli shader" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager/project_list.cpp msgid "Unnamed Project" msgstr "Progetto senza nome" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Spins when the editor window redraws.\n" "Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to " "disable it." msgstr "" "Gira quando la finestra dell'editor viene ridisegnata.\n" "L'opzione Aggiorna continuamente è attiva, il che può aumentare il consumo " "di corrente. Cliccare per disabilitarlo." #: editor/editor_node.cpp msgid "Spins when the editor window redraws." msgstr "Gira quando la finestra dell'editor viene ridisegnata." #: editor/editor_node.cpp msgid "Imported resources can't be saved." msgstr "Impossibile salvare le risorse importate." #: editor/editor_node.cpp editor/gui/editor_run_bar.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/gltf/editor/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving resource!" msgstr "Errore durante il salvataggio della risorsa!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. " "Make it unique first." msgstr "" "Questa risorsa non può essere salvata perché non appartiene alla scena che " "si sta modificando. Assicurarsi prima di renderla unica." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource can't be saved because it was imported from another file. Make " "it unique first." msgstr "" "Questa risorsa non può essere salvata perché è stata importata da un altro " "file. Assicurarsi prima di renderla unica." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Resource As..." msgstr "Salva risorsa come..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file for writing:" msgstr "Impossibile aprire il file per scrittura:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Requested file format unknown:" msgstr "Formato file richiesto sconosciuto:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while saving." msgstr "Errore di salvataggio." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file '%s'. The file could have been moved or deleted." msgstr "" "Impossibile aprire il file '%s'. Il file potrebbe essere stato spostato o " "eliminato." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while parsing file '%s'." msgstr "Errore durante l'elaborazione del file: '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt." msgstr "Il file della scena '%s' sembra invalido o corrotto." #: editor/editor_node.cpp msgid "Missing file '%s' or one of its dependencies." msgstr "Manca il file '%s' o una delle sue dipendenze." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "File '%s' is saved in a format that is newer than the formats supported by " "this version of Godot, so it can't be opened." msgstr "" "Il file '%s' è salvato in un formato che è più recente rispetto ai formati " "supportati da questa versione di Godot, quindi non può essere aperto." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while loading file '%s'." msgstr "Errore caricando il file '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Saving Scene" msgstr "Salvando la scena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing" msgstr "Analizzando" #: editor/editor_node.cpp msgid "Creating Thumbnail" msgstr "Creazione della miniatura" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a tree root." msgstr "Questa operazione non può essere eseguita senza un radice dell'albero." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene can't be saved because there is a cyclic instance inclusion.\n" "Please resolve it and then attempt to save again." msgstr "" "La scena non può essere salvata perché è presente l'inclusione di un'istanza " "ciclica.\n" "Risolvere e provare a salvare nuovamente." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't " "be satisfied." msgstr "" "Impossibile salvare la scena. È probabile che le dipendenze (istanze e " "eredità) non siano state soddisfatte." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save scene before running..." msgstr "Salva scena prima di eseguire..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not save one or more scenes!" msgstr "Impossibile salvare una o più scene!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save All Scenes" msgstr "Salva tutte le scene" #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't overwrite scene that is still open!" msgstr "Impossibile sovrascrivere una scena ancora aperta!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Merge With Existing" msgstr "Unisci con una esistente" #: editor/editor_node.cpp msgid "Apply MeshInstance Transforms" msgstr "Applica le trasformazioni dei MeshInstance" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" msgstr "Impossibile caricare la MeshLibrary per la fusione!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving MeshLibrary!" msgstr "Errore durante il salvataggio della MeshLibrary!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "An error occurred while trying to save the editor layout.\n" "Make sure the editor's user data path is writable." msgstr "" "Si è verificato un errore durante un tentativo di salvataggio della " "disposizione dell'editor.\n" "Assicurarsi che il percorso dei dati dell'editor dell'utente sia scrivibile." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Default editor layout overridden.\n" "To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout " "option and delete the Default layout." msgstr "" "Disposizione predefinita dell'editor sovrascritta.\n" "Per ripristinare la disposizione predefinita alle sue impostazioni di base, " "usare l'opzione Elimina disposizione, ed eliminare la disposizione " "predefinita." #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" msgstr "Nome della disposizione non trovato!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restored the Default layout to its base settings." msgstr "" "Ripristinata la disposizione predefinita alle sue impostazioni di base." #: editor/editor_node.cpp msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable." msgstr "" "Questo oggetto è segnato come di sola lettura, pertanto non è modificabile." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Questa risorsa appartiene a una scena che è stata importata, di conseguenza " "non è modificabile.\n" "Si prega di leggere la documentazione relativa all'importazione delle scene " "per capire meglio questa prassi." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n" "Changes to it must be made inside the original scene." msgstr "" "Questa risorsa appartiene a una scena che è stata istanziata o ereditata.\n" "I cambiamenti a essa devono essere fatti nella scena originale." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the " "import panel and then re-import." msgstr "" "Questa risorsa è stata importata e non è quindi modificabile. Modificare le " "sue impostazioni nel pannello d'importazione e reimportarla." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n" "Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Questa scena è stata importata, pertanto non verranno preservati eventuali " "cambiamenti.\n" "Istanziarla o ereditarla permetteranno di effettuarci dei cambiamenti.\n" "Per favore leggere la documentazione rilevante all'importazione delle scene " "per comprendere meglio questo flusso di lavoro." #: editor/editor_node.cpp msgid "Changes may be lost!" msgstr "Le modifiche potrebbero essere perse!" #: editor/editor_node.cpp msgid "This object is read-only." msgstr "Questo oggetto è di sola lettura." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Base Scene" msgstr "Apri la scena di base" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open..." msgstr "Apri rapidamente…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Scene..." msgstr "Apri una scena rapidamente…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Script..." msgstr "Apri uno script rapidamente…" #: editor/editor_node.cpp msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location." msgstr "%s non esiste! Si prega di fornire un nuovo percorso di salvataggio." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) and/" "or plugin data were saved anyway." msgstr "" "La scena attuale non ha un nodo radice, ma %d risorse esterne e/o dati di " "estensioni modificati sono stati comunque salvati." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "A root node is required to save the scene. You can add a root node using the " "Scene tree dock." msgstr "" "È necessario un nodo radice per salvare la scena. È possibile aggiungerne " "uno nel pannello di scena." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene As..." msgstr "Salva la scena come…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene not saved. Open anyway?" msgstr "Scena attuale non salvata. Aprire comunque?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed." msgstr "Impossibile tornare indietro mentre i tasti del mouse sono premuti." #: editor/editor_node.cpp msgid "Nothing to undo." msgstr "Niente da annullare." #: editor/editor_node.cpp msgid "Global Undo: %s" msgstr "Annullamento globale: %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Remote Undo: %s" msgstr "Annullamento remoto: %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene Undo: %s" msgstr "Annullamento di scena: %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed." msgstr "Impossibile ripetere mentre si premono pulsanti del mouse." #: editor/editor_node.cpp msgid "Nothing to redo." msgstr "Niente da ripetere." #: editor/editor_node.cpp msgid "Global Redo: %s" msgstr "Ripetizione globale: %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Remote Redo: %s" msgstr "Ripetizione remota: %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene Redo: %s" msgstr "Ripetizione di scena: %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't reload a scene that was never saved." msgstr "Impossibile ricaricare una scena che non è mai stata salvata." #: editor/editor_node.cpp msgid "Reload Saved Scene" msgstr "Ricarica la scena salvata" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The current scene has unsaved changes.\n" "Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone." msgstr "" "La scena attuale ha delle modifiche non salvate.\n" "Ricaricare comunque la scena salvata? Questa azione non può essere annullata." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Reload" msgstr "Salva e ricarica" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save modified resources before reloading?" msgstr "Salvare le risorse modificate prima di ricaricare?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Quit" msgstr "Salva ed esci" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save modified resources before closing?" msgstr "Salvare le risorse modificate prima di chiudere?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?" msgstr "Salvare le modifiche alle scene seguenti prima di ricaricare?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?" msgstr "Salvare le modifiche alle scene seguenti prima di uscire?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?" msgstr "" "Salvare le modifiche alle scene seguenti prima di aprire il gestore dei " "progetti?" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now " "considered a bug. Please report." msgstr "" "Questa opzione è deprecata. Le situazioni in cui è necessario forzare " "l'aggiornamento sono ora considerate come bug. Si prega di segnalarlo." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pick a Main Scene" msgstr "Scegli una scena principale" #: editor/editor_node.cpp #: modules/gltf/editor/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "This operation can't be done without a scene." msgstr "Questa operazione non può essere eseguita senza una scena." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Mesh Library" msgstr "Esporta una libreria di mesh" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed." msgstr "" "Impossibile abilitare l'estensione in '%s'. Analisi della configurazione non " "riuscita." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'." msgstr "Impossibile trovare il campo dello script per l'estensione in: \"%s\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s'." msgstr "Impossibile caricare lo script di un estensione dal percorso: '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code " "error in that script.\n" "Disabling the addon at '%s' to prevent further errors." msgstr "" "Impossibile caricare lo script di un estensione dal percorso: '%s'. Potrebbe " "essere dovuto a un errore di programmazione in quello script.\n" "Disabilitata l'estensione in '%s' per prevenire ulteriori errori." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s'. Base type is not 'EditorPlugin'." msgstr "" "Impossibile caricare lo script di un estensione dal percorso: '%s'. Il tipo " "base non è 'EditorPlugin'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s'. Script is not in tool mode." msgstr "" "Impossibile caricare lo script di un estensione dal percorso: '%s'. Script " "non è in modalità strumento." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n" "To make changes to it, a new inherited scene can be created." msgstr "" "La scena '%s' è stata automaticamente importata, pertanto non può essere " "modificata.\n" "Per apportare modifiche, è possibile creare una nuova scena ereditata." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to " "open the scene, then save it inside the project path." msgstr "" "Errore durante il caricamento della scena, dev'essere dentro il percorso del " "progetto. Utilizza 'importa' per aprire la scena, quindi salvala dentro il " "percorso del progetto." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" msgstr "La scena '%s' contiene dipendenze non valide:" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Multi-window support is not available because the `--single-window` command " "line argument was used to start the editor." msgstr "" "Il supporto per più finestre non è disponibile perché l'argomento `--single-" "window` è stato usato per aprire l'editor." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Multi-window support is not available because the current platform doesn't " "support multiple windows." msgstr "" "Il supporto per più finestre non è disponibile perché la piattaforma attuale " "non lo supporta." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Multi-window support is not available because Interface > Editor > Single " "Window Mode is enabled in the editor settings." msgstr "" "Il supporto per più finestre non è disponibile perché l'impostazione " "Interfaccia > Editor > Modalità finestra singola è abilitata nelle " "Impostazioni dell'editor." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Multi-window support is not available because Interface > Multi Window > " "Enable is disabled in the editor settings." msgstr "" "Il supporto per più finestre non è disponibile perché l'impostazione " "Interfaccia > Finestre multiple > Abilita è disabilitata nelle Impostazioni " "dell'editor." #: editor/editor_node.cpp msgid "Clear Recent Scenes" msgstr "Pulisci scene recenti" #: editor/editor_node.cpp editor/gui/editor_run_bar.cpp msgid "There is no defined scene to run." msgstr "Non è stata definita alcuna scena da eseguire." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "No main scene has ever been defined, select one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Non è stata definita alcuna scena principale, sceglierne una?\n" "Potrai cambiarla in seguito da \"Impostazioni del progetto\" sotto la " "categoria \"Applicazione\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "La scena selezionata '%s' non esiste, sceglierne una valida?\n" "Potrai cambiarla in seguito da \"Impostazioni del progetto\" sotto la " "categoria \"Applicazione\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "La scena selezionata '%s' non è un file di scena, sceglierne una valida?\n" "Potrai cambiarla in seguito da \"Impostazioni del progetto\" sotto la " "categoria \"Applicazione\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout..." msgstr "Salva disposizione..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout..." msgstr "Elimina disposizione..." #: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp #: editor/shader_create_dialog.cpp msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout" msgstr "Salva la disposizione" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout" msgstr "Elimina la disposizione" #: editor/editor_node.cpp msgid "This scene was never saved." msgstr "Questa scena non è mai stata salvata." #: editor/editor_node.cpp msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d secondo fa" msgstr[1] "%d secondi fa" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuto fa" msgstr[1] "%d minuti fa" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d ora fa" msgstr[1] "%d ore fa" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Scene \"%s\" has unsaved changes.\n" "Last saved: %s." msgstr "" "La scena \"%s\" ha modifiche non salvate.\n" "Ultimo salvataggio: %s." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Close" msgstr "Salva e chiudi" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save before closing?" msgstr "Salvare prima di chiudere?" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files or folders" msgstr "%d altri file o cartelle" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more folders" msgstr "%d altre cartelle" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files" msgstr "%d altri file" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions." msgstr "" "Impossibile scrivere sul file '%s', il file potrebbe essere in uso, bloccato " "o mancano i permessi." #: editor/editor_node.cpp msgid "Preparing scenes for reload" msgstr "Preparando le scene da ricaricare" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing scene %s" msgstr "Analisi della scena %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Preparation done." msgstr "Preparazione completata." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scenes reloading" msgstr "Ricaricamento delle scene" #: editor/editor_node.cpp msgid "Reloading..." msgstr "Ricaricamento…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Reloading done." msgstr "Ricaricamento completato." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Changing the renderer requires restarting the editor.\n" "\n" "Choosing Save & Restart will change the rendering method to:\n" "- Desktop platforms: %s\n" "- Mobile platforms: %s\n" "- Web platform: gl_compatibility" msgstr "" "La modifica del renderer richiede il riavvio dell'editor.\n" "\n" "Scegliendo Salva e riavvia si cambierà il metodo di rendering in:\n" "- Piattaforme desktop: %s\n" "- Piattaforme mobili: %s\n" "- Piattaforma web: gl_compatibility" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Forward+" msgstr "Forward+" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilità" #: editor/editor_node.cpp msgid "(Overridden)" msgstr "(Sovrascritto)" #: editor/editor_node.cpp msgid "Lock Selected Node(s)" msgstr "Blocca nodo(i) selezionato(i)" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unlock Selected Node(s)" msgstr "Sblocca nodo(i) selezionato(i)" #: editor/editor_node.cpp msgid "Group Selected Node(s)" msgstr "Raggruppa nodo(i) selezionato(i)" #: editor/editor_node.cpp msgid "Ungroup Selected Node(s)" msgstr "Separa nodo(i) selezionato(i)" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restart Emission" msgstr "Riavvia emissione" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pan View" msgstr "Trasla visuale" #: editor/editor_node.cpp msgid "Distraction Free Mode" msgstr "Modalità senza distrazioni" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Last Opened Bottom Panel" msgstr "Alterna ultimo pannello inferiore aperto" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle distraction-free mode." msgstr "Commuta modalità senza distrazioni." #: editor/editor_node.cpp editor/history_dock.cpp #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Scene" msgstr "Scena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Operations with scene files." msgstr "Operazioni con i file delle scene." #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Text" msgstr "Copia il testo" #: editor/editor_node.cpp msgid "Next Scene Tab" msgstr "Scheda di scena successiva" #: editor/editor_node.cpp msgid "Previous Scene Tab" msgstr "Scheda di scena precedente" #: editor/editor_node.cpp msgid "Focus FileSystem Filter" msgstr "Seleziona filtro del File System" #: editor/editor_node.cpp msgid "Command Palette" msgstr "Tavolozza dei comandi" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Scene" msgstr "Nuova scena" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited Scene..." msgstr "Nuova scena ereditata..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene..." msgstr "Apri una scena..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Reopen Closed Scene" msgstr "Riapri la scena chiusa" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Apri scena recente" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene" msgstr "Salva scena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export As..." msgstr "Esporta come..." #: editor/editor_node.cpp msgid "MeshLibrary..." msgstr "Libreria di mesh.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Scene" msgstr "Chiudi scena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit" msgstr "Esci" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Settings..." msgstr "Impostazioni dell'editor…" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager/project_dialog.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Project" msgstr "Progetto" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings..." msgstr "Impostazioni del progetto..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings" msgstr "Impostazioni del progetto" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control" msgstr "Controllo di versione" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Install Android Build Template..." msgstr "Installa modello di compilazione Android…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open User Data Folder" msgstr "Apri cartella dei dati utente" #: editor/editor_node.cpp msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: editor/editor_node.cpp msgid "Orphan Resource Explorer..." msgstr "Esplora risorse orfane…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Engine Compilation Configuration Editor..." msgstr "Personalizza la configurazione di costruzione del motore..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Upgrade Mesh Surfaces..." msgstr "Aggiorna superfici di mesh..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Reload Current Project" msgstr "Ricarica progetto attuale" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit to Project List" msgstr "Esci e torna alla lista dei progetti" #: editor/editor_node.cpp msgid "Command Palette..." msgstr "Tavolozza dei comandi..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Docks" msgstr "Pannelli dell'editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Layout" msgstr "Disposizione dell'editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Take Screenshot" msgstr "Cattura schermata" #: editor/editor_node.cpp msgid "Screenshots are stored in the user data folder (\"user://\")." msgstr "" "Gli screenshot vengono memorizzati nella cartella dei dati utente (\"user://" "\")." #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Commuta modalità a schermo intero" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data/Settings Folder" msgstr "Apri cartella di dati/impostazioni dell'editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data Folder" msgstr "Apri cartella dei dati dell'editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Settings Folder" msgstr "Apri cartella delle impostazioni dell'editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Editor Features..." msgstr "Gestisci funzionalità dell'editor…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Export Templates..." msgstr "Gestisci modelli d'esportazione…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Configure FBX Importer..." msgstr "Configura importatore FBX..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/text_shader_editor.cpp msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: editor/editor_node.cpp msgid "Search Help..." msgstr "Cerca nella guida..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Online Documentation" msgstr "Documentazione online" #: editor/editor_node.cpp msgid "Forum" msgstr "Forum" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Community" msgstr "Comunità" #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy System Info" msgstr "Copia info di sistema" #: editor/editor_node.cpp msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard." msgstr "" "Copia le informazioni di sistema negli appunti in una singola riga di testo." #: editor/editor_node.cpp msgid "Report a Bug" msgstr "Segnala un problema" #: editor/editor_node.cpp msgid "Suggest a Feature" msgstr "Suggerisci una funzionalità" #: editor/editor_node.cpp msgid "Send Docs Feedback" msgstr "Manda un parere sulla documentazione" #: editor/editor_node.cpp msgid "About Godot..." msgstr "Info su Godot..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Support Godot Development" msgstr "Supporta lo sviluppo di Godot" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Choose a rendering method.\n" "\n" "Notes:\n" "- On mobile platforms, the Mobile rendering method is used if Forward+ is " "selected here.\n" "- On the web platform, the Compatibility rendering method is always used." msgstr "" "Scegliere un metodo di rendering.\n" "\n" "Note:\n" "- Sulle piattaforme mobili, il metodo di rendering Mobile viene utilizzato " "se si seleziona Forward+.\n" "- Sulla piattaforma Web, viene sempre utilizzato il metodo di rendering " "Compatibilità." #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Continuously" msgstr "Aggiorna continuamente" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update When Changed" msgstr "Aggiorna ai cambiamenti" #: editor/editor_node.cpp msgid "Hide Update Spinner" msgstr "Nascondi la rotella di aggiornamento" #: editor/editor_node.cpp msgid "FileSystem" msgstr "FileSystem" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle FileSystem Bottom Panel" msgstr "Commuta il pannello inferiore del FileSystem" #: editor/editor_node.cpp msgid "Inspector" msgstr "Ispettore" #: editor/editor_node.cpp #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Node" msgstr "Nodo" #: editor/editor_node.cpp msgid "History" msgstr "Cronologia" #: editor/editor_node.cpp msgid "Output" msgstr "Ouput" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Output Bottom Panel" msgstr "Commuta pannello inferiore dell'Output" #: editor/editor_node.cpp msgid "Don't Save" msgstr "Non salvare" #: editor/editor_node.cpp msgid "Android build template is missing, please install relevant templates." msgstr "" "Il modello di compilazione di Android manca, si prega di installare i " "modelli rilevanti." #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Templates" msgstr "Gestisci i modelli" #: editor/editor_node.cpp msgid "Install from file" msgstr "Installa da un file" #: editor/editor_node.cpp msgid "Select Android sources file" msgstr "Seleziona il file delle sorgenti di Android" #: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp editor/project_manager/project_list.cpp msgid "Show in File Manager" msgstr "Mostra nel gestore dei file" #: editor/editor_node.cpp msgid "Import Templates From ZIP File" msgstr "Importa i modelli da un file ZIP" #: editor/editor_node.cpp msgid "Template Package" msgstr "Pacchetto di modelli" #: editor/editor_node.cpp #: modules/gltf/editor/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "Export Library" msgstr "Libreria d'esportazione" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open & Run a Script" msgstr "Apri ed esegui uno script" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Files have been modified on disk" msgstr "I file sono stati modificati sul disco" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "I seguenti file sono più recenti sul disco.\n" "Quale azione dovrebbe essere presa?" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Discard local changes and reload" msgstr "Annulla le modifiche locali e ricarica" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Keep local changes and overwrite" msgstr "Mantieni le modifiche locali e sovrascrivi" #: editor/editor_node.cpp msgid "Create/Override Version Control Metadata..." msgstr "Crea/Sovrascrivi metadati di controllo versione..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Version Control Settings..." msgstr "Impostazioni del controllo versione..." #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited" msgstr "Nuova ereditata" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load Errors" msgstr "Errori di caricamento" #: editor/editor_node.cpp msgid "Select Current" msgstr "Seleziona l'attuale" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 2D Editor" msgstr "Apri l'editor 2D" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 3D Editor" msgstr "Apri l'editor 3D" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Script Editor" msgstr "Apri l'editor degli script" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Open Asset Library" msgstr "Apri la libreria dei contenuti" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the next Editor" msgstr "Apri l'editor successivo" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the previous Editor" msgstr "Apri l'editor precedente" #: editor/editor_node.h msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor/editor_node.h msgid "Warning!" msgstr "Attenzione!" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Edit Text:" msgstr "Modifica il testo:" #: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp editor/shader_create_dialog.cpp #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "On" msgstr "On" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Renaming layer %d:" msgstr "Rinomina lo strato %d:" #: editor/editor_properties.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "No name provided." msgstr "Nessun nome fornito." #: editor/editor_properties.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Name contains invalid characters." msgstr "Il nome contiene caratteri non validi." #: editor/editor_properties.cpp msgid "Bit %d, value %d" msgstr "Bit %d, valore %d" #: editor/editor_properties.cpp editor/groups_editor.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/project_manager/project_dialog.cpp #: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Rename layer" msgstr "Rinomina strato" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Layer %d" msgstr "Strato %d" #: editor/editor_properties.cpp msgid "No Named Layers" msgstr "Nessuno strato con nome" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Edit Layer Names" msgstr "Modifica nomi degli strati" #: editor/editor_properties.cpp editor/editor_resource_picker.cpp msgid "" msgstr "" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!" msgstr "L'Eulero temporaneo è soggetto a modifiche implicite!" #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. " "Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n" "This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be " "determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-" "existent." msgstr "" "L'Eulero temporaneo non sarà memorizzato nell'oggetto con il suo valore " "originale. Bensì, sarà memorizzato come Quaternion con conversione " "irreversibile.\n" "Ciò è dovuto dal fatto che il risultato di Euler->Quaternion può essere " "determinato in un solo modo, ma il risultato Quaternion->Euler può essere " "determinato in più modi." #: editor/editor_properties.cpp msgid "Temporary Euler" msgstr "Eulero temporaneo" #: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Assign..." msgstr "Assegna..." #: editor/editor_properties.cpp msgid "Copy as Text" msgstr "Copia come testo" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Show Node in Tree" msgstr "Mostra nodo nell'albero" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Invalid RID" msgstr "RID non valido" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property." msgstr "Ricorsione rilevata, impossibile assegnare la risorsa alla proprietà." #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture in a Texture2D node because the texture will " "not be bound to a scene.\n" "Use a Texture2DParameter node instead and set the texture in the \"Shader " "Parameters\" tab." msgstr "" "Non è possibili creare una ViewportTexture in un nodo Texture2D perché la " "texture non sarebbe associata a una scena.\n" "Usa invece un nodo Texture2DParameter, ed imposta la texture nella scheda " "\"Parametri di shader\"." #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n" "Resource needs to belong to a scene." msgstr "" "Impossibile creare un ViewportTexture su risorse salvate come file.\n" "La risorsa deve appartenere a una scena." #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as " "local to scene.\n" "Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources " "containing it up to a node)." msgstr "" "Impossibile creare un ViewportTexture su questa risorsa perché non è stata " "impostata come locale alla scena.\n" "Si prega di attivare la proprietà \"locale alla scena\" su di essa (e su " "tutte le risorse che la contengono, fino al nodo che la utilizza)." #: editor/editor_properties.cpp msgid "Pick a Viewport" msgstr "Scegli una viewport" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Selected node is not a Viewport!" msgstr "Il nodo selezionato non è una Viewport!" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Key:" msgstr "Nuova chiave:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Value:" msgstr "Nuovo valore:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "(Nil) %s" msgstr "(Nullo) %s" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "%s (size %s)" msgstr "%s (dimensione %s)" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" msgstr "Rimuovi elemento" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Dictionary (Nil)" msgstr "Dizionario (nullo)" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Dictionary (size %d)" msgstr "Dizionario (dimensione %d)" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Add Key/Value Pair" msgstr "Aggiungi coppia chiave/valore" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Localizable String (Nil)" msgstr "Stringa localizzabile (nulla)" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Localizable String (size %d)" msgstr "Stringa localizzabile (dimensione %d)" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Add Translation" msgstr "Aggiungi traduzione" #: editor/editor_properties_vector.cpp msgid "Lock/Unlock Component Ratio" msgstr "Blocca/Sblocca le proporzioni dei componenti" #: editor/editor_resource_picker.cpp msgid "" "The selected resource (%s) does not match any type expected for this " "property (%s)." msgstr "" "La risorsa selezionata (%s) non corrisponde ad alcun tipo previsto per " "questa proprietà (%s)." #: editor/editor_resource_picker.cpp msgid "Quick Load..." msgstr "Caricamento rapido..." #: editor/editor_resource_picker.cpp msgid "Opens a quick menu to select from a list of allowed Resource files." msgstr "" "Apre un menu rapido per selezionare da un'elenco di file di risorsa " "consentiti." #: editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Load..." msgstr "Carica..." #: editor/editor_resource_picker.cpp msgid "Inspect" msgstr "Ispeziona" #: editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Make Unique" msgstr "Rendi unica" #: editor/editor_resource_picker.cpp msgid "Make Unique (Recursive)" msgstr "Rendi unica (ricorsivo)" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/inspector_dock.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/gui/editor_scene_tabs.cpp editor/inspector_dock.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Show in FileSystem" msgstr "Mostra nel filesystem" #: editor/editor_resource_picker.cpp msgid "Convert to %s" msgstr "Converti in %s" #: editor/editor_resource_picker.cpp msgid "Select resources to make unique:" msgstr "Selezionare le risorse da rendere uniche:" #: editor/editor_resource_picker.cpp msgid "New %s" msgstr "Nuovo %s" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Script..." msgstr "Nuovo script..." #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Extend Script..." msgstr "Estendi script..." #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "New Shader..." msgstr "Nuovo shader..." #: editor/editor_run_native.cpp msgid "No Remote Debug export presets configured." msgstr "Nessuna preimpostazione di debug remoto configurata." #: editor/editor_run_native.cpp msgid "Remote Debug" msgstr "Debug remoto" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "" "No runnable export preset found for this platform.\n" "Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset " "as runnable." msgstr "" "Nessuna preimpostazione di esportazione eseguibile trovata per questa " "piattaforma.\n" "Per favore, aggiungerne una nel menù di esportazione o impostarne una già " "esistente come eseguibile." #: editor/editor_run_native.cpp msgid "" "Warning: The CPU architecture '%s' is not active in your export preset.\n" "\n" msgstr "" "Avviso: L'architettura CPU '%s' non è attiva nelle tue preimpostazioni " "d'esportazione.\n" "\n" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "Run 'Remote Debug' anyway?" msgstr "Eseguire comunque il \"Debug remoto\"?" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "Project Run" msgstr "Esecuzione di progetto" #: editor/editor_script.cpp msgid "Write your logic in the _run() method." msgstr "Scrivi il codice dello script nel metodo _run()." #: editor/editor_script.cpp msgid "The current scene already has a root node." msgstr "La scena attuale ha già un nodo radice." #: editor/editor_settings_dialog.cpp msgid "Edit Built-in Action: %s" msgstr "Modifica l'azione integrata: %s" #: editor/editor_settings_dialog.cpp msgid "Edit Shortcut: %s" msgstr "Modifica la scorciatoia: %s" #: editor/editor_settings_dialog.cpp msgid "Common" msgstr "Comuni" #: editor/editor_settings_dialog.cpp msgid "Editor Settings" msgstr "Impostazioni dell'editor" #: editor/editor_settings_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "General" msgstr "Generali" #: editor/editor_settings_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Filter Settings" msgstr "Filtra le impostazioni" #: editor/editor_settings_dialog.cpp msgid "The editor must be restarted for changes to take effect." msgstr "Per rendere effettive le modifiche, l'editor deve essere riavviato." #: editor/editor_settings_dialog.cpp msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: editor/editor_settings_dialog.cpp msgid "Binding" msgstr "Associazione" #: editor/engine_update_label.cpp msgid "Failed to check for updates. Error: %d." msgstr "Impossibile verificare la presenza di aggiornamenti. Errore: %d." #: editor/engine_update_label.cpp msgid "Failed to check for updates. Response code: %d." msgstr "" "Impossibile verificare la presenza di aggiornamenti. Codice di errore: %d." #: editor/engine_update_label.cpp msgid "Failed to parse version JSON." msgstr "Errore durante l'analisi del JSON di versione." #: editor/engine_update_label.cpp msgid "Received JSON data is not a valid version array." msgstr "I dati JSON ricevuti non sono un array di versioni valido." #: editor/engine_update_label.cpp msgid "Update available: %s." msgstr "Aggiornamento disponibile: %s." #: editor/engine_update_label.cpp msgid "Offline mode, update checks disabled." msgstr "Modalità offline, verifica di aggiornamenti disattivata." #: editor/engine_update_label.cpp msgid "Update checks disabled." msgstr "Verifica di aggiornamenti disattivata." #: editor/engine_update_label.cpp msgid "An error has occurred. Click to try again." msgstr "Si è verificato un errore. Clicca per riprovare." #: editor/engine_update_label.cpp msgid "Click to open download page." msgstr "Clicca per aprire la pagina per il download." #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left" msgstr "Levetta sinistra verso sinistra, joystick 0 verso sinistra" #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right" msgstr "Levetta sinistra verso destra, joystick 0 verso destra" #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up" msgstr "Levetta sinistra verso su, joystick 0 verso su" #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down" msgstr "Levetta sinistra verso giù joystick 0 verso giù" #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left" msgstr "Levetta destra verso sinistra, joystick 1 verso sinistra" #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right" msgstr "Levetta destra verso destra, joystick 1 verso destra" #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up" msgstr "Levetta destra verso su, Joystick 1 verso su" #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down" msgstr "Levetta destra verso giù, joystick 1 verso giù" #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joystick 2 Left" msgstr "Joystick 2 verso sinistra" #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right" msgstr "Grilletto sinistro, L2 sony, LT Xbox, joystick 2 verso destra" #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joystick 2 Up" msgstr "Joystick 2 verso su" #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down" msgstr "Grilletto destro, R2 Sony, RT Xbox, joystick 2 verso giù" #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joystick 3 Left" msgstr "Joystick 3 verso sinistra" #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joystick 3 Right" msgstr "Joystick 3 verso destra" #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joystick 3 Up" msgstr "Joystick 3 verso su" #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joystick 3 Down" msgstr "Joystick 3 verso giù" #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joystick 4 Left" msgstr "Joystick 4 verso sinistra" #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joystick 4 Right" msgstr "Joystick 4 verso destra" #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joystick 4 Up" msgstr "Joystick 4 verso su" #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joystick 4 Down" msgstr "Joystick 4 verso giù" #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "or" msgstr "o" #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. TRANSLATORS: %d is the axis number, the first %s is either "-" or "+", and the second %s is the description of the axis. #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joypad Axis %d %s (%s)" msgstr "Asse %d del joypad %s (%s)" #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "All Devices" msgstr "Tutti i dispositivi" #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Listening for Input" msgstr "In attesa di un input" #: editor/event_listener_line_edit.cpp msgid "Filter by Event" msgstr "Filtra per evento" #: editor/export/codesign.cpp msgid "Can't get filesystem access." msgstr "Non è possibile accedere al file system." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Failed to get Info.plist hash." msgstr "Non è stato possibile recuperare l'hash di \"Info.plist\"." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Invalid Info.plist, no exe name." msgstr "\"Info.plist\" invalido, nessun nome di eseguibile." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Invalid Info.plist, no bundle id." msgstr "\"Info.plist\" invalido, nessun id di pacchetto." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Invalid Info.plist, can't load." msgstr "\"Info.plist\" invalido, impossibile caricare." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Failed to create \"%s\" subfolder." msgstr "Impossibile creare la sottocartella \"%s\"." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Failed to extract thin binary." msgstr "Impossibile estrarre il file binario." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Invalid binary format." msgstr "Formato eseguibile non valido." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Already signed!" msgstr "Già firmato!" #: editor/export/codesign.cpp msgid "Failed to process nested resources." msgstr "Elaborazione delle risorse nidificate non riuscita." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder." msgstr "Creazione della sottocartella _CodeSignature non riuscita." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Failed to get CodeResources hash." msgstr "Impossibile ottenere l'hash di CodeResources." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Invalid entitlements file." msgstr "File di diritti non valido." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Invalid executable file." msgstr "File eseguibile non valido." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Can't resize signature load command." msgstr "Impossibile ridimensionare il comando caricamento firma." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Failed to create fat binary." msgstr "Creazione del file binario fat fallito." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Unknown bundle type." msgstr "Tipo di pacchetto sconosciuto." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Unknown object type." msgstr "Tipo di oggetto sconosciuto." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Project export for platform:" msgstr "Esportazione del progetto per piattaforma:" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Completed with warnings." msgstr "Completato con avvertimenti." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Completed successfully." msgstr "Completato con successo." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Failed." msgstr "Fallito." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Unknown Error" msgstr "Errore Sconosciuto" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Export failed with error code %d." msgstr "Esportazione fallita con codice d'errore %d." #. TRANSLATORS: This is an editor progress label describing the storing of a file. #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Storing File: %s" msgstr "Memorizzazione file: %s" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Storing File:" msgstr "Memorizzazione file:" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "No export template found at the expected path:" msgstr "Nessun modello d'esportazione trovato nel percorso specificato:" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "ZIP Creation" msgstr "Creazione d'un ZIP" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Could not open file to read from path \"%s\"." msgstr "Impossibile aprire il file da leggere dal percorso \"%s\"." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Packing" msgstr "Impacchettando" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Save PCK" msgstr "Salva PCK" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Cannot create file \"%s\"." msgstr "impossibile creare il file \"%s\"." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Failed to export project files." msgstr "Impossibile esportare i file del progetto." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"." msgstr "Impossibile aprire il file per scrittura al percorso \"%s\"." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"." msgstr "Impossibile aprire file in lettura/scrittura al percorso \"%s\"." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Can't create encrypted file." msgstr "Impossibile creare il file crittografato." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Can't open encrypted file to write." msgstr "Impossibile aprire il file crittografato da scrivere." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Can't open file to read from path \"%s\"." msgstr "impossibile aprire file da leggere dalla path \"%s\"." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Save ZIP" msgstr "Salva ZIP" #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/ios/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Custom debug template not found." msgstr "Modello di sviluppo personalizzato non trovato." #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/ios/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Custom release template not found." msgstr "Modello di rilascio personalizzato non trovato." #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp msgid "" "A texture format must be selected to export the project. Please select at " "least one texture format." msgstr "" "Un formato di texture deve essere selezionato per poter esportare il " "progetto. Seleziona almeno un formato di texture." #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp msgid "Prepare Template" msgstr "Prepara un modello" #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp msgid "The given export path doesn't exist." msgstr "Il percorso di esportazione specificato non esiste." #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Template file not found: \"%s\"." msgstr "File modello non trovato: \"%s\"." #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp msgid "Failed to copy export template." msgstr "Copia del modello di esportazione fallita." #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "PCK Embedding" msgstr "Integrazione PCK" #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB." msgstr "" "Il PCK integrato non può essere più grande di 4 GiB nelle esportazioni a 32 " "bit." #: editor/export/editor_export_plugin.cpp msgid "Plugin \"%s\" is not supported on \"%s\"" msgstr "L'estensione \"%s\" non é supportata su \"%s\"" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Open the folder containing these templates." msgstr "Apri la cartella che contiene questi modelli." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall these templates." msgstr "Disinstalla questi modelli." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "There are no mirrors available." msgstr "Non ci sono mirror disponibili." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Retrieving the mirror list..." msgstr "Recupero dei mirror..." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Starting the download..." msgstr "Avviando lo scaricamento..." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Error requesting URL:" msgstr "Errore nella richiesta dell'URL:" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Connecting to the mirror..." msgstr "Connessione al mirror..." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Can't resolve the requested address." msgstr "Impossibile risolvere l'hostname." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Can't connect to the mirror." msgstr "Impossibile connettersi al mirror." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "No response from the mirror." msgstr "Nessuna risposta dal mirror." #: editor/export/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed." msgstr "Richiesta fallita." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Request ended up in a redirect loop." msgstr "La richiesta è finita in un ciclo di reindirizzamento." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Request failed:" msgstr "Richiesta fallita:" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Download complete; extracting templates..." msgstr "Scaricamento completato; estraendo i modelli..." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Cannot remove temporary file:" msgstr "Impossibile rimuovere il file temporaneo:" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "" "Templates installation failed.\n" "The problematic templates archives can be found at '%s'." msgstr "" "Installazione dei modelli fallita.\n" "Gli archivi dei modelli problematici possono essere trovati qui: \"%s\"." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Error getting the list of mirrors." msgstr "Errore nella ricezione della lista dei mirror." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!" msgstr "" "Errore nell'elaborazione del JSON della lista dei mirror. Si prega di " "segnalare questo problema!" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Best available mirror" msgstr "Miglior mirror disponibile" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "" "No download links found for this version. Direct download is only available " "for official releases." msgstr "" "Nessun link per il download trovato per questa versione. I download diretti " "sono disponibili solo per i rilasci ufficiali." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Disconnected" msgstr "Disconnesso" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Resolving" msgstr "Risolvendo" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Can't Resolve" msgstr "Impossibile risolvere" #: editor/export/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connecting..." msgstr "Connettendo..." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Can't Connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Connected" msgstr "Connesso" #: editor/export/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Requesting..." msgstr "Richiedendo..." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Downloading" msgstr "Download in corso" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Connection Error" msgstr "Errore di Connessione" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "TLS Handshake Error" msgstr "Errore di Handshake TLS" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Can't open the export templates file." msgstr "Impossibile aprire il file di esportazione dei modelli." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s." msgstr "" "Formato di version.txt non valido nel file di esportazione dei modelli: %s." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "No version.txt found inside the export templates file." msgstr "" "Non è stato trovato version.txt all'interno del file di esportazione dei " "modelli." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Error creating path for extracting templates:" msgstr "Errore nella creazione del percorso per l'estrazione dei modelli:" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Extracting Export Templates" msgstr "Estrazione dei modelli di esportazione" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Importing:" msgstr "Importando:" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Remove templates for the version '%s'?" msgstr "Rimuovere i modelli per la versione '%s'?" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Uncompressing Android Build Sources" msgstr "Decomprimendo le sorgenti di compilazione Android" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Export Template Manager" msgstr "Gestore dei modelli di esportazione" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Current Version:" msgstr "Versione attuale:" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file." msgstr "Modelli di esportazione mancanti. Scaricarli o installarli da un file." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Export templates are missing. Install them from a file." msgstr "Modelli di esportazione mancanti. Installali da un file." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Export templates are installed and ready to be used." msgstr "I modelli di esportazione sono installati e pronti all'uso." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Open Folder" msgstr "Apri cartella" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Open the folder containing installed templates for the current version." msgstr "" "Apri la cartella contenente i modelli installati per la versione attuale." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall" msgstr "Disinstalla" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall templates for the current version." msgstr "Disinstalla i modelli per la versione attuale." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Download from:" msgstr "Scarica da:" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "(no templates for development builds)" msgstr "(nessun modello per le build di sviluppo disponibile)" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Open in Web Browser" msgstr "Apri nel browser web" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Copy Mirror URL" msgstr "Copia URL mirror" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Download and Install" msgstr "Scarica e installa" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "" "Download and install templates for the current version from the best " "possible mirror." msgstr "" "Scarica e installa i modelli per la versione corrente dal miglior mirror " "possibile." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Official export templates aren't available for development builds." msgstr "" "I template ufficiali per l'esportazione non sono disponibili per le build di " "sviluppo." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Install from File" msgstr "Installa da file" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Install templates from a local file." msgstr "Importa i modelli da un file locale." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Cancel the download of the templates." msgstr "Annulla lo scaricamento dei modelli." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Other Installed Versions:" msgstr "Altre versioni installate:" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall Template" msgstr "Disinstalla il modello" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Select Template File" msgstr "Seleziona il file del modello" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Godot Export Templates" msgstr "Modelli di esportazione di Godot" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "" "The templates will continue to download.\n" "You may experience a short editor freeze when they finish." msgstr "" "I modelli continueranno a scaricare.\n" "L'editor potrebbe bloccarsi brevemente a scaricamento finito." #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "Target platform requires '%s' texture compression. Enable 'Import %s' to fix." msgstr "" "La piattaforma di destinazione richiede la compressione texture '%s'. " "Abilita 'Import %s' per risolvere." #: editor/export/project_export.cpp msgid "Fix Import" msgstr "Correggi l'importazione" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Runnable" msgstr "Eseguibile" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export the project for all the presets defined." msgstr "Esporta il progetto per tutti i preset definiti." #: editor/export/project_export.cpp msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work." msgstr "" "Tutti i preset devono avere un percorso di esportazione definito affinché " "\"Esporta tutto\" funzioni." #: editor/export/project_export.cpp msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Eliminare preset \"%s\"?" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Resources to exclude:" msgstr "Risorse da esclurdere:" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Resources to override export behavior:" msgstr "Risorse per sovrascrivere il comportamento d'esportazione:" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Resources to export:" msgstr "Risorse da esportare:" #: editor/export/project_export.cpp msgid "(Inherited)" msgstr "(Ereditato)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export With Debug" msgstr "Esporta con debug" #. TRANSLATORS: This is the name of a project export file format. %s will be replaced by the platform name. #: editor/export/project_export.cpp msgid "%s Export" msgstr "Esporta %s" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Release" msgstr "Rilascio" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Exporting All" msgstr "Esportando tutto" #: editor/export/project_export.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Presets" msgstr "Presets" #: editor/export/project_export.cpp editor/localization_editor.cpp msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: editor/export/project_export.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n" "Only one preset per platform may be marked as runnable." msgstr "" "Se selezionato, il preset sarà disponibile per il rilascio con un singolo " "click.\n" "Solo un preset per piattaforma può essere selezionato come eseguibile." #: editor/export/project_export.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni avanzate" #: editor/export/project_export.cpp msgid "If checked, the advanced options will be shown." msgstr "Se selezionato, le impostazioni avanzate saranno visibili." #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export Path" msgstr "Percorso di esportazione" #: editor/export/project_export.cpp #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/gpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Resources" msgstr "Risorse" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project" msgstr "Esporta tutte le risorse nel progetto" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export selected scenes (and dependencies)" msgstr "Esporta le scene selezionate (incluse le dipendenze)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export selected resources (and dependencies)" msgstr "Esporta le risorse selezionate (incluse le dipendenze)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project except resources checked below" msgstr "" "Esporta tutte le risorse nel progetto eccetto le risorse selezionate sotto" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export as dedicated server" msgstr "Esporta come server dedicato" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export Mode:" msgstr "Modalità d'esportazione:" #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:" msgstr "" "\"Rimuovi visuali\" rimpiazzerà le seguenti risorse con dei segnaposto:" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Strip Visuals" msgstr "Rimuovi visuali" #: editor/export/project_export.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Keep" msgstr "Mantieni" #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "Filters to export non-resource files/folders\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "Filtri per esportare file/cartelle che non sono risorse\n" "(separati da virgole, per esempio: *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files/folders from project\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "Filtri per escludere file/cartelle dal progetto\n" "(separati da virgole, per esempio: *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Features" msgstr "Funzionalità" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Custom (comma-separated):" msgstr "Personalizzate (separate da virgola):" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Feature List:" msgstr "Lista di funzionalità:" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Encryption" msgstr "Crittografia" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Encrypt Exported PCK" msgstr "Crittografa il PCK esportato" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Encrypt Index (File Names and Info)" msgstr "Crittografa l'indice (nomi e informazioni dei file)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "Filters to include files/folders\n" "(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)" msgstr "" "Filtri per escludere file/cartelle\n" "(separati da virgole, per esempio: *.tscn *.tres, scene/*)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files/folders\n" "(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)" msgstr "" "Filtri per escludere file/cartelle\n" "(separati da virgole, per esempio: *.ctex, *.import, musica/*)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)" msgstr "" "Chiave crittografica non valida (deve contenere 64 caratteri esadecimali)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):" msgstr "Chiave di crittografia (256 bit in esadecimale):" #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n" "you need to build the export templates from source." msgstr "" "Nota: La chiave di crittografia deve essere salvata nel binario,\n" "occorre compilare i modelli di esportazione da sorgente." #: editor/export/project_export.cpp msgid "More Info..." msgstr "Ulteriori Informazioni..." #: editor/export/project_export.cpp msgid "Scripts" msgstr "Script" #: editor/export/project_export.cpp msgid "GDScript Export Mode:" msgstr "Modalità d'esportazione GDScript:" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Text (easier debugging)" msgstr "Testo (debug più facile)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Binary tokens (faster loading)" msgstr "Token binari (caricamento più veloce)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Compressed binary tokens (smaller files)" msgstr "Token binari compressi (file più piccoli)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export PCK/ZIP..." msgstr "Esporta il PCK/ZIP..." #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "Export the project resources as a PCK or ZIP package. This is not a playable " "build, only the project data without a Godot executable." msgstr "" "Esporta le risorse del progetto sotto forma di file PCK o ZIP. Questa non è " "una versione giocabile, solo i dati del progetto senza un eseguibile Godot." #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export Project..." msgstr "Esporta il progetto..." #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "Export the project as a playable build (Godot executable and project data) " "for the selected preset." msgstr "" "Esporta il progetto come una versione giocabile (eseguibile Godot e dati del " "progetto) per le preimpostazioni selezionate." #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export All" msgstr "Esporta tutto" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Choose an export mode:" msgstr "Scegli una modalità di esportazione:" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export All..." msgstr "Esporta tutto..." #: editor/export/project_export.cpp editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "ZIP File" msgstr "File ZIP" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Godot Project Pack" msgstr "Pacchetto di progetto Godot" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing:" msgstr "Modelli di esportazione mancanti per questa piattaforma:" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Project Export" msgstr "Esportazione di progetto" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Manage Export Templates" msgstr "Gestisci i modelli di esportazione" #: editor/fbx_importer_manager.cpp msgid "Disable FBX2glTF & Restart" msgstr "Disabilita FBX2glTF e riavvia" #: editor/fbx_importer_manager.cpp msgid "" "Canceling this dialog will disable the FBX2glTF importer and use the ufbx " "importer.\n" "You can re-enable FBX2glTF in the Project Settings under Filesystem > Import " "> FBX > Enabled.\n" "\n" "The editor will restart as importers are registered when the editor starts." msgstr "" "Chiudendo questa finestra si disabiliterà l'importatore FBX2glTF e si userà " "l'importatore ufbx.\n" "Puoi riabilitare FBX2glTF nelle Impostazioni del progetto sotto a Filesystem " "> Importazione > FBX > Abilitato.\n" "\n" "L'editor sarà riavviata poiché gli importatori sono registrati all'avvio." #: editor/fbx_importer_manager.cpp msgid "Path to FBX2glTF executable is empty." msgstr "Il percorso per l'eseguibile FBX2glTF è vuoto." #: editor/fbx_importer_manager.cpp msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid." msgstr "Il percorso per l'eseguibile FBX2glTF non è valido." #: editor/fbx_importer_manager.cpp msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)." msgstr "" "Errore durante l'esecuzione del file (versione o architettura sbagliati)." #: editor/fbx_importer_manager.cpp msgid "FBX2glTF executable is valid." msgstr "L'eseguibile FBX2glTF è valido." #: editor/fbx_importer_manager.cpp msgid "Configure FBX Importer" msgstr "Configura l'importatore FBX" #: editor/fbx_importer_manager.cpp msgid "" "FBX2glTF is required for importing FBX files if using FBX2glTF.\n" "Alternatively, you can use ufbx by disabling FBX2glTF.\n" "Please download the necessary tool and provide a valid path to the binary:" msgstr "" "FBX2glTF è richiesto per importare i file FBX se lo si vuole usare.\n" "Altrimenti, si può usare ufbx disabilitando FBX2glTF.\n" "Si prega di scaricare gli strumenti necessari e fornire un percorso valido " "ai binari:" #: editor/fbx_importer_manager.cpp msgid "Click this link to download FBX2glTF" msgstr "Cliccare questo collegamento per scaricare FGX2glTF" #: editor/fbx_importer_manager.cpp editor/project_manager/project_dialog.cpp #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: editor/fbx_importer_manager.cpp #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Confirm Path" msgstr "Conferma il percorso" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "View items as a grid of thumbnails." msgstr "Visualizza gli elementi in una griglia di miniature." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "View items as a list." msgstr "Visualizza gli elementi in una lista." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually." msgstr "" "Stato: L'importazione di file non riuscita. Si prega di riparare il file e " "reimportarlo manualmente." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing." msgstr "" "L'importazione è stata disabilitata per questo file, perciò non è possibile " "aprirlo per modificarlo." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move/rename resources root." msgstr "Impossibile spostare/rinominare la radice delle risorse." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move a folder into itself." msgstr "Impossibile spostare una cartella all'interno di se stessa." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error moving:" msgstr "Errore spostamento:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error duplicating:" msgstr "Errore duplicazione:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Failed to save resource at %s: %s" msgstr "Impossibile salvare la risorsa in %s: %s" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Failed to load resource at %s: %s" msgstr "Impossibile caricare la risorsa in %s: %s" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Unable to update dependencies for:" msgstr "Impossibile aggiornare le dipendenze per:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n" "If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager." msgstr "" "Il nome di questo file inizia con un punto, rendendo il file invisibile " "all'editor.\n" "Se vuoi comunque rinominarlo, usa il gestore di file del tuo sistema " "operativo." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "This file extension is not recognized by the editor.\n" "If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n" "After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the " "editor anymore." msgstr "" "Quest'estensione di file non è riconosciuta dall'editor.\n" "Se vuoi comunque rinominarla, usa il gestore di file del tuo sistema " "operativo.\n" "Dopo averlo rinominato a un'estensione sconosciuta, il file non verrà più " "mostrato nell'editor." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "A file or folder with this name already exists." msgstr "Un file o cartella con questo nome è già esistente." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Name begins with a dot." msgstr "Il nome inizia con un punto." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "The following files or folders conflict with items in the target location " "'%s':" msgstr "" "I seguenti file o/e cartelle vanno in conflitto con i file o/e cartelle nel " "percorso di destinazione '%s':" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Do you wish to overwrite them or rename the copied files?" msgstr "Si desidera sovrascrivere o rinominare i file copiati?" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Do you wish to overwrite them or rename the moved files?" msgstr "Si desidera sovrascrivere o rinominare i file spostati?" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Couldn't run external program to check for terminal emulator presence: " "command -v %s" msgstr "" "Impossibile eseguire il programma esterno per verificare la presenza di un " "emulatore di terminale: command -v %s" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Couldn't run external terminal program (error code %d): %s %s\n" "Check `filesystem/external_programs/terminal_emulator` and `filesystem/" "external_programs/terminal_emulator_flags` in the Editor Settings." msgstr "" "Impossibile eseguire il programma del terminale esterno (codice d'errore " "%d): %s %s\n" "Controlla `filesystem/external_programs/terminal_emulator` e `filesystem/" "external_programs/terminal_emulator_flags` nelle Impostazioni dell'editor." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating file:" msgstr "Duplicazione di file:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating folder:" msgstr "Duplicazione di cartella:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Inherited Scene" msgstr "Nuova scena ereditata" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Set as Main Scene" msgstr "Imposta come scena principale" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scenes" msgstr "Apri scene" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instantiate" msgstr "Istanzia" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Edit Dependencies..." msgstr "Modifica dipendenze..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View Owners..." msgstr "Vedi proprietari..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Create New" msgstr "Crea nuovo" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Folder..." msgstr "Cartella..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Scene..." msgstr "Scena..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Script..." msgstr "Script..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Resource..." msgstr "Risorsa..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "TextFile..." msgstr "File di testo..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Expand Folder" msgstr "Espandi cartella" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Expand Hierarchy" msgstr "Espandi gerarchia" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Collapse Hierarchy" msgstr "Comprimi gerarchia" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Set Folder Color..." msgstr "Imposta colore di cartella..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Default (Reset)" msgstr "Normale (ripristina)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move/Duplicate To..." msgstr "Sposta/Duplica in..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Add to Favorites" msgstr "Aggiungi ai preferiti" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Remove from Favorites" msgstr "Rimuovi dai preferiti" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/import/3d/scene_import_settings.cpp #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp editor/import_dock.cpp msgid "Reimport" msgstr "Reimporta" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open in Terminal" msgstr "Apri nel terminale" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Containing Folder in Terminal" msgstr "Apri cartella contenente nel terminale" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Open in File Manager" msgstr "Apri nel gestore dei file" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "New Folder..." msgstr "Nuova cartella..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Scene..." msgstr "Nuova scena…" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Resource..." msgstr "Nuova risorsa..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New TextFile..." msgstr "Nuovo file di testo..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort Files" msgstr "Ordina i file" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Sort by Name (Ascending)" msgstr "Ordina per nome (crescente)" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Sort by Name (Descending)" msgstr "Ordina per nome (decrescente)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Type (Ascending)" msgstr "Ordina per tipo (crescente)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Type (Descending)" msgstr "Ordina per tipo (decrescente)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Last Modified" msgstr "Ordina per modifiche recenti" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by First Modified" msgstr "Ordina per modifiche vecchie" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Copy Path" msgstr "Copia percorso" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Copy Absolute Path" msgstr "Copia percorso assoluto" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Copy UID" msgstr "Copia UID" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate..." msgstr "Duplica..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open in External Program" msgstr "Apri in programma esterno" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Red" msgstr "Rosso" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Orange" msgstr "Arancione" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Green" msgstr "Verde" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Teal" msgstr "Turchese" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Blue" msgstr "Blu" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Purple" msgstr "Viola" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Gray" msgstr "Grigio" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Go to previous selected folder/file." msgstr "Vai al file (o cartella) precedentemente selezionato." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Go to next selected folder/file." msgstr "Vai al prossimo file (o cartella) selezionato." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Scan Filesystem" msgstr "Ri-scansiona il Filesystem" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Change Split Mode" msgstr "Cambia la modalità divisione" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Filter Files" msgstr "Filtra i file" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Scanning Files,\n" "Please Wait..." msgstr "" "Scansione di file in corso,\n" "Si prega di attendere..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Keep Both" msgstr "Mantieni entrambi" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" msgstr "Crea uno script" #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Find in Files" msgstr "Trova nei file" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: editor/find_in_files.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Replace:" msgstr "Sostituisci:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Folder:" msgstr "Cartella:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Filters:" msgstr "Filtri:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "" "Include the files with the following extensions. Add or remove them in " "ProjectSettings." msgstr "" "Includi i file con le seguenti estensioni. Aggiungile o rimuovile nelle " "Impostazioni del progetto." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find..." msgstr "Trova..." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Replace..." msgstr "Sostituisci..." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Replace in Files" msgstr "Sostituisci nei file" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace all (no undo)" msgstr "Sostituisci tutto (irreversibile)" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Searching..." msgstr "Ricerca..." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d match in %d file" msgstr "%d corrispondenza in %d file" #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d matches in %d file" msgstr "%d corrispondenze in %d file" #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d matches in %d files" msgstr "%d corrispondenze in %d file" #: editor/group_settings_editor.cpp msgid "Set Group Description" msgstr "Imposta descrizione di un gruppo" #: editor/group_settings_editor.cpp msgid "Invalid group name. It cannot be empty." msgstr "Nome del gruppo non valido. Non può essere vuoto." #: editor/group_settings_editor.cpp msgid "A group with the name '%s' already exists." msgstr "Un gruppo con il nome '%s' esiste già." #: editor/group_settings_editor.cpp editor/groups_editor.cpp msgid "Group can't be empty." msgstr "Il gruppo non può essere vuoto." #: editor/group_settings_editor.cpp editor/groups_editor.cpp msgid "Group already exists." msgstr "Il gruppo esiste già." #: editor/group_settings_editor.cpp msgid "Add Group" msgstr "Aggiungi gruppo" #: editor/group_settings_editor.cpp msgid "Renaming Group References" msgstr "Rinomina dei riferimenti di gruppo" #: editor/group_settings_editor.cpp msgid "Removing Group References" msgstr "Rimozione dei riferimenti di gruppo" #: editor/group_settings_editor.cpp editor/groups_editor.cpp msgid "Rename Group" msgstr "Rinomina gruppo" #: editor/group_settings_editor.cpp editor/groups_editor.cpp msgid "Remove Group" msgstr "Rimuovi gruppo" #: editor/group_settings_editor.cpp editor/groups_editor.cpp msgid "Delete references from all scenes" msgstr "Rimuovi i riferimenti da tutte le scene" #: editor/group_settings_editor.cpp msgid "Delete group \"%s\"?" msgstr "Eliminare il gruppo \"%s\"?" #: editor/group_settings_editor.cpp editor/groups_editor.cpp msgid "Group name is valid." msgstr "Il nome del gruppo è valido." #: editor/group_settings_editor.cpp editor/groups_editor.cpp msgid "Rename references in all scenes" msgstr "Rinomina i riferimenti in tutte le scene" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Scene Groups" msgstr "Gruppi della scena" #: editor/groups_editor.cpp msgid "This group belongs to another scene and can't be edited." msgstr "Questo gruppo appartiene a un'altra scena e non può essere modificato." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Copy group name to clipboard." msgstr "Copia il nome del gruppo negli appunti." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Global Groups" msgstr "Gruppi globali" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Add to Group" msgstr "Aggiungi a gruppo" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Remove from Group" msgstr "Rimuovi da gruppo" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Convert to Global Group" msgstr "Converti in gruppo globale" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Convert to Scene Group" msgstr "Converti in gruppo di scena" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Create New Group" msgstr "Crea nuovo gruppo" #: editor/groups_editor.cpp editor/history_dock.cpp msgid "Global" msgstr "Globale" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Delete group \"%s\" and all its references?" msgstr "Eliminare il gruppo \"%s\" e tutti i suoi riferimenti?" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Add a new group." msgstr "Aggiungi un nuovo gruppo." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Filter Groups" msgstr "Filtra i gruppi" #: editor/gui/editor_bottom_panel.cpp editor/project_manager.cpp msgid "" "Git commit date: %s\n" "Click to copy the version information." msgstr "" "Data di Git commit: %s\n" "Clicca per copiare le informazioni di versione." #: editor/gui/editor_bottom_panel.cpp msgid "Expand Bottom Panel" msgstr "Espandi pannello inferiore" #. TRANSLATORS: %s is the file name that will be moved or duplicated. #: editor/gui/editor_dir_dialog.cpp msgid "Move/Duplicate: %s" msgstr "Sposta/Duplica: %s" #. TRANSLATORS: %d is the number of files that will be moved or duplicated. #: editor/gui/editor_dir_dialog.cpp msgid "Move/Duplicate %d Item" msgid_plural "Move/Duplicate %d Items" msgstr[0] "Sposta/Duplica %d elemento" msgstr[1] "Sposta/Duplica %d elementi" #: editor/gui/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose target directory:" msgstr "Scegli una cartella di destinazione:" #: editor/gui/editor_dir_dialog.cpp msgid "Move" msgstr "Sposta" #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Network" msgstr "Rete" #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Select Current Folder" msgstr "Seleziona la cartella attuale" #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Cannot save file with an empty filename." msgstr "Impossibile salvare un file senza nome." #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Cannot save file with a name starting with a dot." msgstr "Impossibile salvare un file il cui nome inizia con un punto." #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Il file \"%s\" esiste già.\n" "Si desidera sovrascriverlo?" #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Select This Folder" msgstr "Seleziona questa cartella" #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "All Recognized" msgstr "Tutti i formati riconosciuti" #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "All Files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Open a File" msgstr "Apri un file" #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Open File(s)" msgstr "Apri uno o più file" #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Open a Directory" msgstr "Apri una cartella" #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Open a File or Directory" msgstr "Apri un file o una cartella" #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save a File" msgstr "Salva un file" #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Could not create folder. File with that name already exists." msgstr "Impossibile creare una cartella. Esiste già un file con quel nome." #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed." msgstr "La cartella aggiunta ai preferiti non esiste più e verrà rimossa." #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Back" msgstr "Torna indietro" #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Forward" msgstr "Vai avanti" #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Up" msgstr "Vai su" #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Hidden Files" msgstr "Commuta la visibilità dei file nascosti" #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Favorite" msgstr "Commuta lo stato di preferito" #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Mode" msgstr "Commuta la modalità" #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Focus Path" msgstr "Focalizza il percorso" #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Up" msgstr "Sposta preferito in su" #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Down" msgstr "Sposta preferito in giù" #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to previous folder." msgstr "Vai alla cartella precedente." #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to next folder." msgstr "Vai alla cartella successiva." #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to parent folder." msgstr "Vai alla cartella superiore." #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Refresh files." msgstr "Ricarica i file." #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "(Un)favorite current folder." msgstr "Aggiungi o rimuovi la cartella attuale dai preferiti." #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle the visibility of hidden files." msgstr "Mostra/nascondi i file nascosti." #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Create a new folder." msgstr "Crea una nuova cartella." #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "Directories & Files:" msgstr "File e cartelle:" #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp #: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tiles/atlas_merging_dialog.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "File:" msgstr "File:" #: editor/gui/editor_file_dialog.cpp msgid "" "Remove the selected files? For safety only files and empty directories can " "be deleted from here. (Cannot be undone.)\n" "Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved " "to the system trash or deleted permanently." msgstr "" "Rimuovere i file selezionati dal progetto? (Non può essere annullato.)\n" "A seconda della propria configurazione di sistema, i file saranno spostati " "nel cestino di sistema oppure eliminati permanentemente." #: editor/gui/editor_object_selector.cpp msgid "No sub-resources found." msgstr "Nessuna sotto-risorsa trovata." #: editor/gui/editor_object_selector.cpp msgid "Open a list of sub-resources." msgstr "Apri una lista di sotto-risorse." #: editor/gui/editor_run_bar.cpp msgid "Play the project." msgstr "Avvia il progetto." #: editor/gui/editor_run_bar.cpp msgid "Play the edited scene." msgstr "Avvia la scena attualmente in fase di modifica." #: editor/gui/editor_run_bar.cpp msgid "Play a custom scene." msgstr "Avvia una scena personalizzata." #: editor/gui/editor_run_bar.cpp msgid "Reload the played scene." msgstr "Ricarica la scena avviata." #: editor/gui/editor_run_bar.cpp msgid "Quick Run Scene..." msgstr "Avvia una scena rapidamente…" #: editor/gui/editor_run_bar.cpp msgid "" "Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n" "A default movie file path can be specified in the project settings under the " "Editor > Movie Writer category.\n" "Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can " "be added to the root node,\n" "specifying the path to a movie file that will be used when recording that " "scene." msgstr "" "La modalità Movie Maker è attivata, ma non è stato specificato alcun " "percorso per il file del filmato.\n" "È possibile fornire un percorso predefinito per il file del filmato nelle " "impostazioni del progetto sotto la categoria Editor > Movie Writer.\n" "In alternativa, per eseguire scene individuali, è possibile aggiungere un " "metadato di tipo stringa con il nome `movie_file` al nodo radice,\n" "specificando il percorso al file del filmato che sarà usato per registrare " "quella scena." #: editor/gui/editor_run_bar.cpp msgid "Could not start subprocess(es)!" msgstr "Impossibile avviare sottoprocesso(i)!" #: editor/gui/editor_run_bar.cpp msgid "Run the project's default scene." msgstr "Esegui la scena predefinita del progetto." #: editor/gui/editor_run_bar.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Run Project" msgstr "Esegui progetto" #: editor/gui/editor_run_bar.cpp msgid "Pause the running project's execution for debugging." msgstr "Metti in pausa l'esecuzione del progetto in corso a fini di debug." #: editor/gui/editor_run_bar.cpp msgid "Pause Running Project" msgstr "Pausa progetto in esecuzione" #: editor/gui/editor_run_bar.cpp msgid "Stop the currently running project." msgstr "Arresta il progetto in esecuzione." #: editor/gui/editor_run_bar.cpp msgid "Stop Running Project" msgstr "Arresta progetto in esecuzione" #: editor/gui/editor_run_bar.cpp msgid "Run the currently edited scene." msgstr "Esegui la scena attualmente in fase di modifica." #: editor/gui/editor_run_bar.cpp msgid "Run Current Scene" msgstr "Esegui scena attuale" #: editor/gui/editor_run_bar.cpp msgid "Run a specific scene." msgstr "Esegui una scena specifica." #: editor/gui/editor_run_bar.cpp msgid "Run Specific Scene" msgstr "Esegui scena specifica" #: editor/gui/editor_run_bar.cpp msgid "" "Enable Movie Maker mode.\n" "The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be " "recorded to a video file." msgstr "" "Attiva la modalità Regista.\n" "Il progetto sarà eseguito a FPS stabili e l'uscita audiovisiva verrà " "registrata in un file video." #: editor/gui/editor_scene_tabs.cpp msgid "Play This Scene" msgstr "Esegui questa scena" #: editor/gui/editor_scene_tabs.cpp msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi scheda" #: editor/gui/editor_scene_tabs.cpp msgid "Undo Close Tab" msgstr "Ripristina scheda chiusa" #: editor/gui/editor_scene_tabs.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Other Tabs" msgstr "Chiudi altre schede" #: editor/gui/editor_scene_tabs.cpp msgid "Close Tabs to the Right" msgstr "Chiudi schede a destra" #: editor/gui/editor_scene_tabs.cpp msgid "Close All Tabs" msgstr "Chiudi tutte le schede" #: editor/gui/editor_scene_tabs.cpp editor/project_manager/project_list.cpp msgid "New Window" msgstr "Nuova finestra" #: editor/gui/editor_scene_tabs.cpp msgid "Add a new scene." msgstr "Aggiungi una nuova scena." #: editor/gui/editor_spin_slider.cpp msgid "" "Hold %s to round to integers.\n" "Hold Shift for more precise changes." msgstr "" "Tenere premuto %s per arrotondare gli interi.\n" "Tenere premuto Maiusc per cambiamenti più precisi." #: editor/gui/editor_toaster.cpp msgid "No notifications." msgstr "Nessuna notifica." #: editor/gui/editor_toaster.cpp msgid "Show notifications." msgstr "Mostra le notifiche." #: editor/gui/editor_toaster.cpp msgid "Silence the notifications." msgstr "Silenzia le notifiche." #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visible" msgstr "Commuta visibilità" #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "Unlock Node" msgstr "Sblocca nodo" #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "Ungroup Children" msgstr "Separa figli" #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "Disable Scene Unique Name" msgstr "Revoca un nome unico nella Scena" #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "(Connecting From)" msgstr "(Collegamento da)" #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "Node configuration warning:" msgstr "Avviso sulla configurazione del nodo:" #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "" "This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it " "with the '%s' prefix in a node path.\n" "Click to disable this." msgstr "" "È possibile accedere a questo nodo da qualunque punto della scena " "prefissandolo con '%s' in un percorso di nodo.\n" "Clicca per disabilitarlo." #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "Node has one connection." msgid_plural "Node has {num} connections." msgstr[0] "Il nodo ha una connessione." msgstr[1] "Il nodo ha {num} connessioni." #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "Node is in this group:" msgid_plural "Node is in the following groups:" msgstr[0] "Il nodo è in questo gruppo:" msgstr[1] "I nodi sono nei gruppi seguenti:" #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "Click to show signals dock." msgstr "Clicca per mostrare il pannello dei segnali." #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "This script is currently running in the editor." msgstr "Questo script è attualmente in esecuzione nell'editor." #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "This script is a custom type." msgstr "Questo script è un tipo personalizzato." #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "Open Script:" msgstr "Apri lo script:" #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is locked.\n" "Click to unlock it." msgstr "" "Il nodo è bloccato.\n" "Cliccare per sbloccarlo." #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Children are not selectable.\n" "Click to make them selectable." msgstr "" "I figli non sono selezionabili.\n" "Cliccare per renderli selezionabili." #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "" "AnimationPlayer is pinned.\n" "Click to unpin." msgstr "" "AnimationPlayer è bloccato.\n" "Cliccare per sbloccare." #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Open in Editor" msgstr "Apri nell'editor" #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "\"%s\" is not a known filter." msgstr "\"%s\" non è un filtro conosciuto." #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" msgstr "Nome di nodo invalido, i caratteri seguenti non sono consentiti:" #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "A node with the unique name %s already exists in this scene." msgstr "Un nodo con il nome unico %s esiste già in questa scena." #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Node" msgstr "Rinomina un nodo" #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Nodes" msgstr "Rinomina nodi" #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "Scene Tree (Nodes):" msgstr "Albero di scena (nodi):" #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "Node Configuration Warning!" msgstr "Avviso sulla configurazione del nodo!" #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "Allowed:" msgstr "Consentiti:" #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "Select a Node" msgstr "Scegli un nodo" #: editor/gui/scene_tree_editor.cpp msgid "Show All" msgstr "Mostra tutti" #: editor/history_dock.cpp msgid "The Beginning" msgstr "L'inizio" #. TRANSLATORS: This is an editor progress label. #: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp msgid "Pre-Import Scene" msgstr "Pre-importazione della scena" #: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp msgid "Importing Scene..." msgstr "Importando Scena..." #: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import Scene" msgstr "Importazione della scena" #: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp msgid "Running Custom Script..." msgstr "Eseguendo lo script personalizzato..." #: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp msgid "Couldn't load post-import script:" msgstr "Impossibile caricare lo script di post-importazione:" #: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" msgstr "" "Script di post-importazione invalido o danneggiato (verifica la console):" #: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp msgid "Error running post-import script:" msgstr "Errore di esecuzione dello script di post-importazione:" #: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?" msgstr "Hai restituito un oggetto derivato da Node nel metodo `post_import()`?" #: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp msgid "Saving..." msgstr "Salvataggio..." #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "" msgstr "" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Import ID: %s" msgstr "ID d'importazione: %s" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "" "Type: %s\n" "Import ID: %s" msgstr "" "Tipo: %s\n" "ID d'importazione: %s" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Error opening scene" msgstr "Errore durante l'apertura della scena" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'" msgstr "Impostazioni avanzate d'importazione per l'AnimationLibrary '%s'" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'" msgstr "Impostazioni d'importazione avanzate per lo Scene '%s'" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Select folder to extract material resources" msgstr "Seleziona la cartella in cui estrarre le risorse materiale" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Select folder where mesh resources will save on import" msgstr "" "Selezionare la cartella in cui le risorse mesh verranno salvate una volta " "importate" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Select folder where animations will save on import" msgstr "" "Selezionare la cartella in cui le animazioni verranno salvate una volta " "importate" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Warning: File exists" msgstr "Avviso: Il file già esiste" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Existing file with the same name will be replaced." msgstr "Il file esistente con lo stesso nome sarà rimpiazzato." #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Will create new file" msgstr "Creerà un nuovo file" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Already External" msgstr "Già è esterno" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "" "This material already references an external file, no action will be taken.\n" "Disable the external property for it to be extracted again." msgstr "" "Questo materiale si riferisce già a un file esterno, non verrà fatto nulla.\n" "Disabilitare la proprietà esterna per estrarlo di nuovo." #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "No import ID" msgstr "Nessun ID d'importazione" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "" "Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n" "Please name it or ensure it is exported with an unique ID." msgstr "" "Il materiale non ha un nome né alcun altro modo per identificarlo durante la " "reimportazione.\n" "Per favore, dargli un nome o assicurarsi che venga esportato con un ID unico." #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Extract Materials to Resource Files" msgstr "Estrai i materiali in file di risorse" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Extract" msgstr "Estrai" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Already Saving" msgstr "Salvataggio già in corso" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "" "This mesh already saves to an external resource, no action will be taken." msgstr "" "Questa mesh viene già salvata in una risorsa esterna, non verrà fatto nulla." #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Existing file with the same name will be replaced on import." msgstr "" "Il file esistente con lo stesso nome verrà rimpiazzato durante " "l'importazione." #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Will save to new file" msgstr "Salverà a un nuovo file" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "" "Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n" "Please name it or ensure it is exported with an unique ID." msgstr "" "La mesh non ha un nome né alcun altro modo per essere identificata durante " "la reimportazione.\n" "Per favore, darle un nome o assicurarsi che venga esportata con un ID unico." #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport" msgstr "" "Impostare i percorsi per salvare le mesh come file di risorse durante la " "reimportazione" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Set Paths" msgstr "Imposta i percorsi" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "" "This animation already saves to an external resource, no action will be " "taken." msgstr "" "Quest'animazione viene già salvata in una risorsa esterna, non verrà fatto " "nulla." #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport" msgstr "" "Imposta i percorsi in cui salvare le animazioni come file di risorse durante " "la reimportazione" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Can't make material external to file, write error:" msgstr "Impossibile rendere il materiale esterno al file, errore di scrittura:" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Actions..." msgstr "Azioni..." #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Extract Materials" msgstr "Estrai i materiali" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Set Animation Save Paths" msgstr "Imposta i percorsi di salvataggio delle animazioni" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Set Mesh Save Paths" msgstr "Imposta i percorsi di salvataggio delle mesh" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Meshes" msgstr "Mesh" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Materials" msgstr "Materiali" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Selected Animation Play/Pause" msgstr "Riproduci/Pausa animazione selezionata" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Rotate Lights With Model" msgstr "Ruota le luci con il modello" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Primary Light" msgstr "Luce principale" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Secondary Light" msgstr "Luce secondaria" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Status" msgstr "Stato" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Save Extension:" msgstr "Estensione di salvataggio:" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Text: *.tres" msgstr "Testo: *.tres" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Binary: *.res" msgstr "Binario: *.res" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Text Resource" msgstr "Risorsa testuale" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Binary Resource" msgstr "Risorsa binaria" #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "Audio Stream Importer: %s" msgstr "Importatore di flussi audio: %s" #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "Enable looping." msgstr "Abilita ripetizione." #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" msgstr "Scostamento:" #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "" "Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be " "ignored." msgstr "" "Scostamento della ripetizione (dall'inizio). Si noti che se i BMP sono " "impostati, questa opzione verrà ignorata." #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "Loop:" msgstr "Ripetizione:" #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "BPM:" msgstr "BPM:" #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "" "Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n" "This is required in order to configure beat information." msgstr "" "Configura i Battiti Per Minuto (tempo) utilizzati per i flussi interattivi.\n" "Ciò è necessario per configurare le informazioni dei battiti." #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "Beat Count:" msgstr "Numero di battiti:" #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "" "Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will " "be autodetected from the length.\n" "It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a " "beat number in the preview) to ensure looping works properly." msgstr "" "Configura il numero di battiti usati per la ripetizione sensibile alla " "musica. Se impostata a zero, verrà rilevata automaticamente dalla " "lunghezza.\n" "È consigliato impostare questo valore (manualmente o cliccando su un numero " "di battiti dall'anteprima) per assicurarsi che la ripetizione funzioni " "correttamente." #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "Bar Beats:" msgstr "Battiti per battuta:" #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "" "Configure the Beats Per Bar. This used for music-aware transitions between " "AudioStreams." msgstr "" "Configura i battiti per battuta. Si usa per le transizioni sensibili alla " "musica tra gli AudioStream." #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "Music Playback:" msgstr "Riproduzione musicale:" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "New Configuration" msgstr "Nuova configurazione" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Remove Variation" msgstr "Rimuovi variazione" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Preloaded glyphs: %d" msgstr "Glifi precaricati: %d" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "" "Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-" "rendered." msgstr "" "Attenzione: Non ci sono configurazioni specificate, nessun glifo verrà pre-" "renderizzato." #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "" "Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be " "ignored." msgstr "" "Attenzione: Più configurazioni hanno le stesse impostazioni. I duplicati " "verranno ignorati." #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "" "Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-" "rendered for all supported subpixel layouts (5x)." msgstr "" "Nota: L'antialiasing sub-pixel LCD è selezionato, ciascun glifo verrà pre-" "renderizzato per tutte le disposizioni di sub-pixel supportate (5x)." #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "" "Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-" "rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)." msgstr "" "Nota: Il posizionamento sub-pixel è selezionato, ciascun glifo potrebbe " "essere pre-renderizzato in caso di più sub-pixel (fino a 4x)." #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Advanced Import Settings for '%s'" msgstr "Impostazioni d'importazione avanzate per '%s'" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Rendering Options" msgstr "Opzioni di rendering" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:" msgstr "" "Selezionare le opzioni di rendering dei font, il font di riserva, e la " "sovrascrittura dei metadati:" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Pre-render Configurations" msgstr "Configurazioni di pre-rendering" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "" "Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:" msgstr "" "Aggiungere una dimensione del font, delle coordinate di variazione e " "selezionare i glifi da pre-renderizzare:" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Configuration:" msgstr "Configurazione:" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Add configuration" msgstr "Aggiungi una configurazione" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Clear Glyph List" msgstr "Pulisci la lista dei glifi" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Glyphs from the Translations" msgstr "Glifi dalle traduzioni" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:" msgstr "" "Selezionare le traduzioni da cui aggiungere tutti i glifi richiesti alla " "lista di pre-renderizzazione:" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs" msgstr "Forma tutte le stringhe nelle traduzioni e aggiungi i glifi" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Glyphs from the Text" msgstr "Glifi dal testo" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "" "Enter a text and select OpenType features to shape and add all required " "glyphs to pre-render list:" msgstr "" "Inserire un testo e selezionare le funzionalità OpenType per formare e " "aggiungere tutti i glifi richiesti alla lista di pre-renderizzazione:" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Shape Text and Add Glyphs" msgstr "Forma il testo e aggiungi i glifi" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Glyphs from the Character Map" msgstr "Glifi dalla mappa dei caratteri" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "" "Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n" "Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one " "correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from " "the text\" tab to add these." msgstr "" "Aggiungere o rimuovere dei glifi dalla mappa dei caratteri nella lista di " "pre-renderizzazione:\n" "Nota: Alcune alternative stilistiche e varianti dei glifi non hanno una " "corrispondenza uno a uno sui caratteri, e pertanto non vengono mostrati in " "questa mappa. Utilizzare la scheda \"Glifi dal testo\" per aggiungerle." #: editor/import/resource_importer_dynamic_font.cpp msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font" msgstr "Font TrueType/OpenType renderizzato dinamicamente" #: editor/import/resource_importer_dynamic_font.cpp msgid "Prerendered multichannel(+true) signed distance field" msgstr "Campo di distanza con segno(+true) multicanale prerenderizzato" #: editor/import/resource_importer_shader_file.cpp msgid "" "Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock " "in order to see the reason." msgstr "" "Errore durante l'importazione del file shader GLSL: '%s'. Apri il file nel " "pannello filesystem per vedere il motivo." #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "" "%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green " "texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)." msgstr "" "%s: Rilevato uso della texture come mappa di normali in 3D. Sarà attivata la " "compressione rosso-verde della texture per ridurre l'uso di memoria (il " "canale blu è ignorato)." #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "" "%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness " "limiter based on the detected associated normal map at %s." msgstr "" "%s: Rilevato uso della texture come mappa di ruvidità in 3D. Sarà attivata " "la limitazione della ruvidità basata sulla mappa dei normali in %s." #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "" "%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting " "the texture compression mode to %s." msgstr "" "%s: Rilevato uso della texture in 3D. Sarà attivata la generazione delle " "mipmap e impostata la modalità di compressione della texture su %s." #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "2D/3D (Auto-Detect)" msgstr "2D/3D (auto-rileva)" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "2D" msgstr "2D" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp #: modules/noise/editor/noise_editor_plugin.cpp msgid "3D" msgstr "3D" #: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp msgid "" "%s: Atlas texture significantly larger on one axis (%d), consider changing " "the `editor/import/atlas_max_width` Project Setting to allow a wider " "texture, making the result more even in size." msgstr "" "%s: L'Atlas texture è significativamente più grande su un asse (%d). Si " "consiglia di modificare l’impostazione del progetto `editor/import/" "atlas_max_width` per consentire una texture più ampia, rendendo il risultato " "più uniforme in termini di dimensioni." #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Importer:" msgstr "Importatore:" #: editor/import_dock.cpp msgid "Keep File (exported as is)" msgstr "Mantieni file (esportato così com'è)" #: editor/import_dock.cpp msgid "Skip File (not exported)" msgstr "Ignora file (non esportato)" #: editor/import_dock.cpp msgid "%d Files" msgstr "%d file" #: editor/import_dock.cpp msgid "Set as Default for '%s'" msgstr "Rendi predefinito per '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid "Clear Default for '%s'" msgstr "Cancella predefinito per \"%s\"" #: editor/import_dock.cpp msgid "" "You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to " "apply changes made to the import options.\n" "Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport " "first will discard changes made in the Import dock." msgstr "" "Hai modifiche non applicate in sospeso. Cliccare Reimporta per applicare le " "modifiche effettuate alle opzioni di importazione.\n" "Selezionando un'altra risorsa nel pannello del file system, senza prima " "cliccare su Reimporta, annullerà le modifiche effettuate nel pannello di " "Importazione." #: editor/import_dock.cpp msgid "Import As:" msgstr "Importa come:" #: editor/import_dock.cpp msgid "Preset" msgstr "Preimpostazione" #: editor/import_dock.cpp msgid "Advanced..." msgstr "Avanzato..." #: editor/import_dock.cpp msgid "" "The imported resource is currently loaded. All instances will be replaced " "and undo history will be cleared." msgstr "" "La risorsa importata é attualmente caricata. Tutte le istanze saranno " "rimpiazzate e la cronologia degli annullamenti sarà ripulita." #: editor/import_dock.cpp msgid "" "WARNING: Assets exist that use this resource. They may stop loading properly " "after changing type." msgstr "" "ATTENZIONE: Esistono dei contenuti che utilizzano questa risorsa. Potrebbero " "non essere più caricati correttamente una volta cambiato il suo tipo." #: editor/import_dock.cpp msgid "" "Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust " "import settings." msgstr "" "Seleziona un file risorsa nel file system o nell'ispettore per aggiustare le " "impostazioni di importazione." #: editor/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "No Event Configured" msgstr "Nessun evento configurato" #: editor/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Keyboard Keys" msgstr "Tasti della tastiera" #: editor/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Mouse Buttons" msgstr "Pulsanti del mouse" #: editor/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Joypad Buttons" msgstr "Pulsanti del joypad" #: editor/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Joypad Axes" msgstr "Assi del joypad" #: editor/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Event Configuration for \"%s\"" msgstr "Configurazione di evento per \"%s\"" #: editor/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Event Configuration" msgstr "Configurazione di evento" #: editor/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Manual Selection" msgstr "Selezione manuale" #: editor/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Filter Inputs" msgstr "Filtra gli input" #: editor/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Additional Options" msgstr "Opzioni aggiuntive" #: editor/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: editor/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Command / Control (auto)" msgstr "Command / Control (auto)" #: editor/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "" "Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on " "current platform." msgstr "" "Rimappa automatica tra \"Meta\" (\"Command\") e \"Control\" a seconda della " "piattaforma corrente." #: editor/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Keycode (Latin Equivalent)" msgstr "Codice del tasto (equivalente latino)" #: editor/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)" msgstr "Codice del tasto fisico (posizione in una tastiera QWERTY US)" #: editor/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)" msgstr "Etichetta del tastto (Unicode, senza distinzione di maiuscola)" #: editor/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Physical location" msgstr "Posizione fisica" #: editor/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "" "The following resources will be duplicated and embedded within this resource/" "object." msgstr "" "Le seguenti risorse verranno duplicate e incorporate in questa risorsa/" "oggetto." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "This object has no resources." msgstr "Questo oggetto non ha risorse." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Failed to load resource." msgstr "Impossibile caricare la risorsa." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "(Current)" msgstr "(Attuale)" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Expand Non-Default" msgstr "Espandi non-predefiniti" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Property Name Style" msgstr "Stile nomi di proprietà" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Raw (e.g. \"%s\")" msgstr "Riga (es. \"%s\")" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Capitalized (e.g. \"%s\")" msgstr "Iniziale maiuscola (es. \"%s\")" #. TRANSLATORS: "Z Index" should match the existing translated CanvasItem property name in the current language you're working on. #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Localized (e.g. \"Z Index\")" msgstr "Localizzato (es. \"Indice Z\")" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Localization not available for current language." msgstr "Localizzazione non disponibile per la lingua attuale." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Properties" msgstr "Copia proprietà" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Paste Properties" msgstr "Incolla proprietà" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Sub-Resources Unique" msgstr "Rendi sotto-risorse uniche" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Create a new resource in memory and edit it." msgstr "Crea una nuova risorsa in memoria e modificala." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Load an existing resource from disk and edit it." msgstr "Carica una risorsa esistente dal disco e modificala." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Save the currently edited resource." msgstr "Salva la risorsa attualmente in fase di modifica." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Extra resource options." msgstr "Ulteriori opzioni di risorsa." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Edit Resource from Clipboard" msgstr "Modifica risorsa dagli appunti" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Resource" msgstr "Copia risorsa" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Resource Built-In" msgstr "Rendi risorsa integrata" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to previous edited object in history." msgstr "Vai all'oggetto modificato precedente nella cronologia." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to next edited object in history." msgstr "Vai all'oggetto modificato successivo nella cronologia." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "History of recently edited objects." msgstr "Cronologia degli oggetti modificati di recente." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Open documentation for this object." msgstr "Apri la documentazione per questo oggetto." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Filter Properties" msgstr "Filtra le proprietà" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Manage object properties." msgstr "Gestisci le proprietà dell'oggetto." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "This cannot be undone. Are you sure?" msgstr "Questo operazione non può essere annullata. Continuare?" #: editor/localization_editor.cpp msgid "Add %d Translations" msgstr "Aggiungi %d traduzioni" #: editor/localization_editor.cpp msgid "Remove Translation" msgstr "Rimuovi una traduzione" #: editor/localization_editor.cpp msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)" msgstr "Rimappa risorse per la traduzione: Aggiungi %d percorso(i)" #: editor/localization_editor.cpp msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)" msgstr "Rimappa risorse per la traduzione: Aggiungi %d rimappatura(e)" #: editor/localization_editor.cpp msgid "Change Resource Remap Language" msgstr "Cambia la lingua per la rimappatura di risorse" #: editor/localization_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap" msgstr "Rimuovi una rimappatura di risorse" #: editor/localization_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap Option" msgstr "Rimuovi un'opzione di rimappatura di risorse" #: editor/localization_editor.cpp msgid "Add %d file(s) for POT generation" msgstr "Aggiungi %d file per la generazione del POT" #: editor/localization_editor.cpp msgid "Remove file from POT generation" msgstr "Rimuovi un file dalla generazione del POT" #: editor/localization_editor.cpp msgid "Removed" msgstr "Rimosso" #: editor/localization_editor.cpp msgid "%s cannot be found." msgstr "Impossibile trovare %s." #: editor/localization_editor.cpp msgid "Translations" msgstr "Traduzioni" #: editor/localization_editor.cpp msgid "Translations:" msgstr "Traduzioni:" #: editor/localization_editor.cpp msgid "Remaps" msgstr "Rimappature" #: editor/localization_editor.cpp msgid "Resources:" msgstr "Risorse:" #: editor/localization_editor.cpp msgid "Remaps by Locale:" msgstr "Rimappature per locale:" #: editor/localization_editor.cpp msgid "Locale" msgstr "Locale" #: editor/localization_editor.cpp msgid "POT Generation" msgstr "Generazione del POT" #: editor/localization_editor.cpp msgid "Files with translation strings:" msgstr "Flie con stringhe di traduzione:" #: editor/localization_editor.cpp msgid "Generate POT" msgstr "Genera il POT" #: editor/localization_editor.cpp msgid "Add Built-in Strings to POT" msgstr "Aggiungi stringhe integrate al POT" #: editor/localization_editor.cpp msgid "Add strings from built-in components such as certain Control nodes." msgstr "" "Aggiungi stringhe dai componenti integrati come alcuni nodi di tipo Control." #: editor/multi_node_edit.cpp msgid "Set %s on %d nodes" msgstr "Imposta %s su %d nodi" #: editor/multi_node_edit.cpp msgid "%s (%d Selected)" msgstr "%s (%d selezionati)" #: editor/node_dock.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: editor/node_dock.cpp msgid "Select a single node to edit its signals and groups." msgstr "Seleziona un singolo nodo per modificarne i segnali e gruppi." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon" msgstr "Crea un poligono" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create points." msgstr "Crea punti." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "" "Edit points.\n" "LMB: Move Point\n" "RMB: Erase Point" msgstr "" "Modifica i punti.\n" "Clic sinistro: Muovi il punto\n" "Clic destro: Cancella il punto" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Erase points." msgstr "Cancella i punti." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon" msgstr "Modifica un poligono" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Insert Point" msgstr "Inserisci un punto" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon (Remove Point)" msgstr "Modifica un poligono (rimuovi un punto)" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Remove Polygon And Point" msgstr "Rimuovi un poligono e un punto" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Animation" msgstr "Aggiungi animazione" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add %s" msgstr "Aggiungi %s" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Move Node Point" msgstr "Sposta un punto di nodo" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Config" msgstr "Cambia la configurazione di uno BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Labels" msgstr "Cambia le etichette di uno BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed." msgstr "" "Questo tipo di nodo non può essere utilizzato. Solo i nodi di animazione " "sono consentiti." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed." msgstr "" "Questo tipo di nodo non può essere utilizzato. Solo i nodi radice sono " "consentiti." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Node Point" msgstr "Aggiungi un punto di nodo" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Animation Point" msgstr "Aggiungi un punto d'animazione" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace1D Point" msgstr "Rimuovi un punto di BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Move BlendSpace1D Node Point" msgstr "Sposta un punto di nodo di BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "AnimationTree is inactive.\n" "Activate to enable playback, check node warnings if activation fails." msgstr "" "L'AnimationTree non è attivo.\n" "Attivalo per consentirne la riproduzione, verifica gli avvisi del nodo se " "l'attivazione fallisce." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Set the blending position within the space" msgstr "Imposta la posizione di fusione nello spazio" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Select and move points, create points with RMB." msgstr "" "Seleziona e muovi i punti, crea punti con il pulsante destro del mouse." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Enable snap and show grid." msgstr "Abilita lo scatto e mostra la griglia." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Sync:" msgstr "Sincronizza:" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Blend:" msgstr "Fusione:" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Point" msgstr "Punto" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Open Editor" msgstr "Apri editor" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Open Animation Node" msgstr "Apri nodo di animazione" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Triangle already exists." msgstr "Il triangolo esiste già." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Triangle" msgstr "Aggiungi un triangolo" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Config" msgstr "Cambia la configurazione di un BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Labels" msgstr "Cambia le etichette di uno BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Point" msgstr "Rimuovi un punto di BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Triangle" msgstr "Rimuovi un triangolo di BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "No triangles exist, so no blending can take place." msgstr "Non esistono triangoli, quindi non può aver luogo alcuna fusione." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Toggle Auto Triangles" msgstr "Commuta la triangolazione automatica" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create triangles by connecting points." msgstr "Crea triangoli collegando i punti." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Erase points and triangles." msgstr "Cancella i punti e i triangoli." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)" msgstr "Genera i triangoli di fusione automaticamente (invece che manualmente)" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Parameter Changed: %s" msgstr "Parametro modificato: %s" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Inspect Filters" msgstr "Ispeziona i filtri" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Output node can't be added to the blend tree." msgstr "Il nodo in output non può essere aggiunto al BlendTree." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to BlendTree" msgstr "Aggiungi un nodo al BlendTree" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Node Moved" msgstr "Nodo spostato" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid." msgstr "" "Impossibile collegare, la porta potrebbe essere in uso o il collegamento " "potrebbe non essere valido." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Connected" msgstr "Nodi collegati" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Disconnected" msgstr "Nodi scollegati" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Set Animation" msgstr "Imposta un animazione" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Delete Node" msgstr "Elimina un nodo" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Delete Node(s)" msgstr "Elimina nodo(i)" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Filter On/Off" msgstr "Commuta il filtro" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Change Filter" msgstr "Cambia il filtro" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Fill Selected Filter Children" msgstr "Inserisci la selezione di filtri nei figli" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Invert Filter Selection" msgstr "Inverti la selezione di filtro" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Clear Filter Selection" msgstr "Cancella la selezione di filtro" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "" "Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track " "names." msgstr "" "Il riproduttore delle animazioni non ha un percorso valido verso il nodo " "radice, impossibile recuperare i nomi delle tracce." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Anim Clips" msgstr "Clip d'animazione" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Audio Clips" msgstr "Clip audio" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Inspect Filtered Tracks:" msgstr "Ispeziona le tracce filtrate:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filtered Tracks:" msgstr "Modifica le tracce filtrate:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Renamed" msgstr "Nodo rinominato" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node..." msgstr "Aggiungi nodo..." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Enable Filtering" msgstr "Abilita filtraggio" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Fill Selected Children" msgstr "Riempi figli di selezione" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Library Name:" msgstr "Nome della libreria:" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Animation name can't be empty." msgstr "Il nome di un'animazione non può essere vuoto." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['." msgstr "" "Il nome dell'animazione contiene caratteri non validi: \"/\", \":\", '\"\" o " "\"[\"." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Animation with the same name already exists." msgstr "Un'animazione con lo stesso nome esiste già." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Enter a library name." msgstr "Inserire il nome di una libreria." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['." msgstr "" "Il nome della libreria contiene caratteri non validi: \"/\", \":\", '\"\" o " "\"[\"." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Library with the same name already exists." msgstr "Una libreria con lo stesso nome esiste già." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Animation name is valid." msgstr "Il nome dell'animazione è valido." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Global library will be created." msgstr "Verrà creata una libreria globale." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Library name is valid." msgstr "Il nome della libreria è valido." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Add Animation to Library: %s" msgstr "Aggiungi un'animazione alla libreria: %s" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Add Animation Library: %s" msgstr "Aggiungi una libreria di animazioni: %s" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Load Animation" msgstr "Carica un'animazione" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "" "This animation library can't be saved because it does not belong to the " "edited scene. Make it unique first." msgstr "" "Questa libreria di animazioni non può essere salvata perché non appartiene " "alla scena modificata. Renderla prima unica." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "" "This animation library can't be saved because it was imported from another " "file. Make it unique first." msgstr "" "Questa libreria di animazioni non può essere salvata perché è stata " "importata da un altro file. Renderla prima unica." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Save Library" msgstr "Salva la libreria" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Make Animation Library Unique: %s" msgstr "Rendi unica la libreria di animazioni: %s" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "" "This animation can't be saved because it does not belong to the edited " "scene. Make it unique first." msgstr "" "Quest'animazione non può essere salvata perché non appartiene alla scena " "modificata. Renderla prima unica." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "" "This animation can't be saved because it was imported from another file. " "Make it unique first." msgstr "" "Quest'animazione non può essere salvata perché è stata importata da un altro " "file. Renderla prima unica." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Save Animation" msgstr "Salva l'animazione" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Make Animation Unique: %s" msgstr "Rendi unica l'animazione: %s" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Save Animation library to File: %s" msgstr "Salva la libreria di animazioni in un file: %s" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Save Animation to File: %s" msgstr "Salva l'animazione in un file: %s" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Some AnimationLibrary files were invalid." msgstr "Alcuni file della libreria di animazioni non sono validi." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Some of the selected libraries were already added to the mixer." msgstr "" "Alcune delle librerie selezionate sono state già aggiunte al riproduttore." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Add Animation Libraries" msgstr "Aggiungi librerie di animazioni" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Some Animation files were invalid." msgstr "Alcuni file dell'animazione non sono validi." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Some of the selected animations were already added to the library." msgstr "" "Alcune delle animazioni selezionate sono state già aggiunte alla libreria." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Load Animations into Library" msgstr "Importa animazioni nella libreria" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Load Animation into Library: %s" msgstr "Importa l'animazione in una libreria: %s" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Rename Animation Library: %s" msgstr "Rinomina una libreria di animazioni: %s" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "[Global]" msgstr "[Globale]" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Rename Animation: %s" msgstr "Rinomina un'animazione: %s" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Name:" msgstr "Nome dell'animazione:" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "No animation resource in clipboard!" msgstr "Nessuna risorsa di animazione negli appunti!" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Pasted Animation" msgstr "Animazione Incollata" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Open in Inspector" msgstr "Apri nell'Ispettore" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Remove Animation Library: %s" msgstr "Rimuovi la libreria di animazioni: %s" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Remove Animation from Library: %s" msgstr "Rimuovi l'animazione da una libreria: %s" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "[built-in]" msgstr "[integrato]" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "[foreign]" msgstr "[esterno]" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "[imported]" msgstr "[importata]" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Add animation to library." msgstr "Aggiungi un'animazione alla libreria." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Load animation from file and add to library." msgstr "Carica l'animazione da un file e aggiungila alla libreria." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Paste animation to library from clipboard." msgstr "Incolla un'animazione nella libreria dagli appunti." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Save animation library to resource on disk." msgstr "Salva la libreria di animazioni in una risorsa sul disco." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Remove animation library." msgstr "Rimuovi la libreria di animazioni." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Copy animation to clipboard." msgstr "Copia l'animazione negli appunti." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Save animation to resource on disk." msgstr "Salva l'animazione in una risorsa sul disco." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Remove animation from Library." msgstr "Rimuovi l'animazione dalla libreria." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Edit Animation Libraries" msgstr "Modifica le librerie di animazioni" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "New Library" msgstr "Nuova libreria" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Create new empty animation library." msgstr "Crea una nuova libreria di animazioni vuota." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Load Library" msgstr "Carica una libreria" #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Load animation library from disk." msgstr "Carica la libreria di animazioni dal disco." #: editor/plugins/animation_library_editor.cpp msgid "Storage" msgstr "Memorizzazione" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Autoplay" msgstr "Commuta la riproduzione automatica" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create New Animation" msgstr "Crea una nuova animazione" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Animation Name:" msgstr "Nome della nuova animazione:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Rename Animation" msgstr "Rinomina l'animazione" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Name:" msgstr "Cambia il nome dell'animazione:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation '%s'?" msgstr "Eliminare l'animazione '%s'?" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Remove Animation" msgstr "Rimuovi un animazione" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Invalid animation name!" msgstr "Nome di animazione non valido!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation '%s' already exists!" msgstr "L'animazione '%s' esiste già!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Animation" msgstr "Duplica l'animazione" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Next Changed" msgstr "Cambia la fusione successiva" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Blend Time" msgstr "Cambia il tempo di fusione" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "[Global] (create)" msgstr "[Globale] (crea)" #. TRANSLATORS: This is a label for the new name field in the "Duplicate Animation" dialog. #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicated Animation Name:" msgstr "Nome dell'animazione duplicata:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Onion skinning requires a RESET animation." msgstr "Per l'onion skinning è necessaria di una animazione RESET." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)" msgstr "" "Esegui l'animazione selezionata al contrario dalla posizione attuale. (A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)" msgstr "Esegui l'animazione selezionata al contrario dalla fine. (Shift+A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Pause/stop animation playback. (S)" msgstr "Pausa/ferma la riproduzione dell'animazione. (S)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)" msgstr "Esegui l'animazione selezionata dall'inizio. (Shift+D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from current pos. (D)" msgstr "Esegui l'animazione selezionata dalla posizione attuale. (D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation position (in seconds)." msgstr "Posizione dell'animazione (in secondi)." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Scale animation playback globally for the node." msgstr "" "Scala la velocità di riproduzione dell'animazione globalmente per il nodo." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Tools" msgstr "Strumenti di animazione" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation" msgstr "Animazione" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Manage Animations..." msgstr "Gestisci animazioni..." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Transitions..." msgstr "Modifica transizioni..." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Display list of animations in player." msgstr "Mostra la lista di animazioni nel riproduttore." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Autoplay on Load" msgstr "Riproduzione automatica al caricamento" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Enable Onion Skinning" msgstr "Abilita l'effetto onion skinning (\"buccia di cipolla\")" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Onion Skinning Options" msgstr "Opzioni per l'effetto onion skinning" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Directions" msgstr "Direzioni" #. TRANSLATORS: Opposite of "Future", refers to a direction in animation onion skinning. #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Past" msgstr "Passato" #. TRANSLATORS: Opposite of "Past", refers to a direction in animation onion skinning. #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Future" msgstr "Futuro" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Depth" msgstr "Profondità" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "1 step" msgstr "1 passo" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "2 steps" msgstr "2 passi" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "3 steps" msgstr "3 passi" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Differences Only" msgstr "Solo le differenze" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Force White Modulate" msgstr "Forza modulazione bianca" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Include Gizmos (3D)" msgstr "Includi gizmo (3D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pin AnimationPlayer" msgstr "Fissa AnimationPlayer" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Error!" msgstr "Errore!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Animation Blend Times" msgstr "Tempi di fusione tra le animazioni" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Times:" msgstr "Tempi di fusione:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Next (Auto Queue):" msgstr "Seguente (coda automatica):" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Animation Bottom Panel" msgstr "Commuta il pannello inferiore d'Animazione" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Move Node" msgstr "Sposta un nodo" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition exists!" msgstr "La transizione esiste!" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Play/Travel to %s" msgstr "Riproduci/Raggiungi a %s" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Edit %s" msgstr "Modifica %s" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Add Node and Transition" msgstr "Aggiungi un nodo e una transizione" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Add Transition" msgstr "Aggiungi una transizione" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Immediate" msgstr "Immediato" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Sync" msgstr "Sincronizza" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "At End" msgstr "Alla fine" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Travel" msgstr "Raggiungi" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "No playback resource set at path: %s." msgstr "Nessuna risorsa di riproduzione impostata sul percorso: %s." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Removed" msgstr "Nodo rimosso" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition Removed" msgstr "Transizione rimossa" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "Select and move nodes.\n" "RMB: Add node at position clicked.\n" "Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a " "new node if you select an area without nodes." msgstr "" "Seleziona e muove i nodi.\n" "Clic destro: Aggiungi un nodo alla posizione cliccata.\n" "Maiusc+Clic sinistro+Trascina: Collega il nodo selezionato con un altro nodo " "o crea un nuovo nodo se viene selezionata un'area senza nodi." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Create new nodes." msgstr "Crea nuovi nodi." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Connect nodes." msgstr "Collega i nodi." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Remove selected node or transition." msgstr "Rimuovi il nodo o la transizione selezionati." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition:" msgstr "Transizione:" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "New Transitions Should Auto Advance" msgstr "Le nuove transizioni auto-proseguiranno" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Play Mode:" msgstr "Modalità riproduzione:" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Delete Selected" msgstr "Elimina selezionati" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Delete All" msgstr "Cancella tutto" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Root" msgstr "Radice" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree" msgstr "AnimationTree" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Toggle AnimationTree Bottom Panel" msgstr "Commuta il pannello inferiore dell'AnimationTree" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp msgid "Author" msgstr "Autore" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Contents:" msgstr "Contenuti:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "View Files" msgstr "Vedi i file" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download" msgstr "Scarica" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connection error, please try again." msgstr "Errore di connessione, si prega di riprovare." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect." msgstr "Impossibile connettersi." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect to host:" msgstr "Impossibile connettersi all'host:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response from host:" msgstr "Nessuna risposta dall'host:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response." msgstr "Nessuna risposta." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve hostname:" msgstr "Impossibile risolvere il nome host:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve." msgstr "Impossibile risolvere." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, return code:" msgstr "Richiesta fallita, codice restituito:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Cannot save response to:" msgstr "Impossibile salvare risposta a:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Write error." msgstr "Errore di scrittura." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, too many redirects" msgstr "Richiesta fallita, troppi ridirezionamenti" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Redirect loop." msgstr "Ciclo di reindirizzamento." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, timeout" msgstr "Richiesta fallita, timeout" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Timeout." msgstr "Timeout." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed:" msgstr "Fallito:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with." msgstr "Hash di download errato, si presume che il file sia stato manomesso." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Expected:" msgstr "Previsto:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Got:" msgstr "Ottenuto:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed SHA-256 hash check" msgstr "Verifica di hash SHA-256 fallita" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Asset Download Error:" msgstr "Errore di download del contenuto:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Ready to install!" msgstr "Pronto a installare!" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading (%s / %s)..." msgstr "Download in corso (%s / %s)..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading..." msgstr "Download in corso..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Resolving..." msgstr "Risolvendo..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Error making request" msgstr "Errore nel fare la richiesta" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Idle" msgstr "Inattività" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Install..." msgstr "Installa..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download Error" msgstr "Errore durante il download" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Recently Updated" msgstr "Aggiornato recentemente" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Least Recently Updated" msgstr "Aggiornato meno recentemente" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (A-Z)" msgstr "Nome (A-Z)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (Z-A)" msgstr "Nome (Z-A)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (A-Z)" msgstr "Licenza (A-Z)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (Z-A)" msgstr "Licenza (Z-A)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Featured" msgstr "In evidenza" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Testing" msgstr "Sperimentali" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Loading..." msgstr "Caricamento…" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgctxt "Pagination" msgid "First" msgstr "Primo" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgctxt "Pagination" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgctxt "Pagination" msgid "Next" msgstr "Successivo" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgctxt "Pagination" msgid "Last" msgstr "Ultimo" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "" "The Asset Library requires an online connection and involves sending data " "over the internet." msgstr "" "La Libreria dei contenuti richiede una connessione online e comporta l'invio " "dei dati tramite internet." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Go Online" msgstr "Vai online" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed to get repository configuration." msgstr "Impossibile ottenere la configurazione del repository." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "All" msgstr "Tutto" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s." msgstr "Nessun risultato per \"%s\" per i livelli di supporto: %s." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "" "No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n" "Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right " "corner." msgstr "" "Nessun risultato compatibile con %s %s per i livelli di supporto: %s.\n" "Controllare i livelli di supporto abilitati utilizzando il pulsante " "\"Supporto\" in alto a destra." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Search Templates, Projects, and Demos" msgstr "Cerca tra modelli, progetti e demo" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)" msgstr "Cerca tra i contenuti (escludendo modelli, progetti e demo)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Import..." msgstr "Importa…" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Plugins..." msgstr "Estensioni…" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Sort:" msgstr "Ordina:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Site:" msgstr "Sito:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Support" msgstr "Supporta" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Assets ZIP File" msgstr "File ZIP dei contenuti" #: editor/plugins/audio_stream_editor_plugin.cpp msgid "Audio Preview Play/Pause" msgstr "Riproduci/Pausa anteprima audio" #: editor/plugins/bone_map_editor_plugin.cpp msgid "Bone Picker:" msgstr "Selettore di ossa:" #: editor/plugins/bone_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear mappings in current group." msgstr "Pulisci le mappature nel gruppo corrente." #: editor/plugins/camera_3d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap" msgstr "Configura scatto" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset:" msgstr "Scostamento della griglia:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step:" msgstr "Passo della griglia:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Primary Line Every:" msgstr "Linea principale ogni:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Offset:" msgstr "Scostamento della rotazione:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Step:" msgstr "Passo della rotazione:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Step:" msgstr "Passo della scala:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Children of a container get their position and size determined only by their " "parent." msgstr "" "I figli di un Container derivano la loro posizione e dimensioni solo dal " "loro genitore." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Node(s) to Position" msgstr "Muovi nodi in posizione" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Vertical Guide" msgstr "Muovi una guida verticale" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Vertical Guide" msgstr "Crea una guida verticale" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Vertical Guide" msgstr "Rimuovi una guida verticale" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Horizontal Guide" msgstr "Muovi una guida orizzontale" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal Guide" msgstr "Crea una guida orizzontale" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Horizontal Guide" msgstr "Rimuovi una guida orizzontale" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal and Vertical Guides" msgstr "Crea guide orizzontali e verticali" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)" msgstr "Imposta l'offset del pivot del CanvasItem \"%s\" a (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate %d CanvasItems" msgstr "Ruota %d CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees" msgstr "Ruota CanvasItem \"%s\" a %d gradi" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor" msgstr "Muovi un'ancora del CanvasItem \"%s\"" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "Ridimensiona Node2D \"%s\" a (%s, %s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "Ridimensiona Control \"%s\" a (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale %d CanvasItems" msgstr "Ridimensiona %d CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "Ridimensiona CanvasItem \"%s\" a (%s, %s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move %d CanvasItems" msgstr "Sposta %d CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "Sposta CanvasItem \"%s\" a (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Locked" msgstr "Bloccato" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Grouped" msgstr "Raggruppato" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add Node Here..." msgstr "Aggiungi nodo qui..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Instantiate Scene Here..." msgstr "Istanzia scena qui..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Node(s) Here" msgstr "Incolla nodi qui" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Node(s) Here" msgstr "Muovi nodi qui" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "px" msgstr "px" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "units" msgstr "unità" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Moving:" msgstr "Muovendo:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotating:" msgstr "Ruotando:" #. TRANSLATORS: Refers to changing the scale of a node in the 3D editor. #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Scaling:" msgstr "Ridimensionando:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Project Camera Override\n" "Overrides the running project's camera with the editor viewport camera." msgstr "" "Sovrascrivi la camera del progetto\n" "Sovrascrive la camera del progetto in esecuzione con la camera della " "viewport dell'editor." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Project Camera Override\n" "No project instance running. Run the project from the editor to use this " "feature." msgstr "" "Sovrascrivi la camera del progetto\n" "Nessuna istanza del progetto avviata. Eseguire il progetto dall'editor per " "utilizzare questa funzionalità." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Lock Selected" msgstr "Blocca selezionato(i)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Unlock Selected" msgstr "Sblocca selezionato(i)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Group Selected" msgstr "Raggruppa selezionato(i)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Ungroup Selected" msgstr "Separa selezionato(i)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Pose" msgstr "Incolla posa" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Guides" msgstr "Cancella guide" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)" msgstr "Crea ossa Bone2D personalizzate a partire da nodi" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Cancel Transformation" msgstr "Annulla la trasformazione" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 3.125%" msgstr "Zoom a 3.125%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 6.25%" msgstr "Zoom a 6.25%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 12.5%" msgstr "Zoom a 12.5%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 25%" msgstr "Zoom a 25%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 50%" msgstr "Zoom a 50%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoom a 100%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 200%" msgstr "Zoom a 200%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 400%" msgstr "Zoom a 400%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 800%" msgstr "Zoom a 800%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 1600%" msgstr "Zoom a 1600%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_atlas_view.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Center View" msgstr "Centra vista" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode" msgstr "Modalità selezione" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Drag: Rotate selected node around pivot." msgstr "Trascina: Ruota il nodo selezionato attorno il punto di rotazione." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Move selected node." msgstr "Alt+Trascina: Sposta il nodo selezionato." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Scale selected node." msgstr "Alt+Trascina: Ridimensiona il nodo selezionato." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "V: Set selected node's pivot position." msgstr "V: Imposta il punto di rotazione del nodo selezionato." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked." msgstr "" "Alt+Clic destro: Mostra una lista di tutti i nodi presenti nel punto " "cliccato, compresi quelli bloccati." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "RMB: Add node at position clicked." msgstr "Clic destro: Aggiungi un nodo alla posizione cliccata." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode" msgstr "Modalità spostamento" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode" msgstr "Modalità rotazione" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode" msgstr "Modalità scala" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Scale proportionally." msgstr "Maiusc: Ridimensiona proporzionalmente." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Show list of selectable nodes at position clicked." msgstr "Mostra una lista di nodi selezionabili nel punto cliccato." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Click to change object's rotation pivot." msgstr "Clicca per modificare il punto di rotazione dell'oggetto." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Set temporary rotation pivot." msgstr "Shift: Cambia temporaneamente il punto di rotazione." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Click this button while holding Shift to put the rotation pivot in the " "center of the selected nodes." msgstr "" "Clicca su questo pulsante tenendo premuto Maiusc per collocare il punto di " "rotazione al centro dei nodi selezionati." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan Mode" msgstr "Modalità pan" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode." msgstr "" "È inoltre possibile attivare la scorciatoia della vista panoramica (spazio " "per impostazione predefinita) in qualsiasi modalità." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Ruler Mode" msgstr "Modalità righello" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle smart snapping." msgstr "Commuta lo scatto intelligente." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Smart Snap" msgstr "Usa scatto intelligente" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle grid snapping." msgstr "Commuta la griglia magnetica." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Grid Snap" msgstr "Usa griglia magnetica" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snapping Options" msgstr "Opzioni dello scatto" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Rotation Snap" msgstr "Scatta la rotazione" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Scale Snap" msgstr "Scatta la scala" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap Relative" msgstr "Scatto relativo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Pixel Snap" msgstr "Scatta sui pixel" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Parent" msgstr "Aggancia sul genitore" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Anchor" msgstr "Aggancia all'ancora del nodo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Sides" msgstr "Aggancia ai lati del nodo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Center" msgstr "Aggancia al centro del nodo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Other Nodes" msgstr "Aggancia agli altri nodi" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Guides" msgstr "Aggancia alle guide" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Smart Snapping" msgstr "Scatto intelligente" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap..." msgstr "Configura l'agganciamento..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Lock selected node, preventing selection and movement." msgstr "Blocca il nodo selezionato, impedendo la selezione e il movimento." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement." msgstr "Sblocca il nodo selezionato, permettendo la selezione e il movimento." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Groups the selected node with its children. This causes the parent to be " "selected when any child node is clicked in 2D and 3D view." msgstr "" "Raggruppa il nodo selezionato con i suoi figli. Ciò fa sì che il genitore " "venga selezionato quando si clicca su qualsiasi nodo figlio nella vista 2D e " "3D." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Ungroups the selected node from its children. Child nodes will be individual " "items in 2D and 3D view." msgstr "" "Separa il nodo selezionato dai suoi figli. I nodi figli saranno elementi " "individuali nella vista 2D e 3D." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton Options" msgstr "Opzioni di scheletro" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Bones" msgstr "Mostra ossa" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)" msgstr "Crea nodi Bone2D a partire da nodi" #. TRANSLATORS: Noun, name of the 2D/3D View menus. #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View" msgstr "Vista" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show" msgstr "Mostra" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show When Snapping" msgstr "Mostra durante lo scatto" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Grid" msgstr "Commuta griglia" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid" msgstr "Griglia" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Helpers" msgstr "Mostra aiuti" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Rulers" msgstr "Mostra righelli" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Guides" msgstr "Mostra guide" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Origin" msgstr "Mostra origine" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Viewport" msgstr "Mostra viewport" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Lock" msgstr "Lucchetto" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Transformation" msgstr "Trasformazione" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Gizmos" msgstr "Gizmo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Selection" msgstr "Centra sulla selezione" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Frame Selection" msgstr "Inquadra selezione" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Preview Canvas Scale" msgstr "Vedi anteprima di scala del canvas" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Project theme" msgstr "Tema del progetto" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Editor theme" msgstr "Tema dell'editor" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Default theme" msgstr "Tema predefinito" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Preview Theme" msgstr "Anteprima di tema" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Translation mask for inserting keys." msgstr "Maschera di traslazione per inserimento chiavi." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Rotation mask for inserting keys." msgstr "Maschera di rotazione per l'inserimento delle chiavi." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Scale mask for inserting keys." msgstr "Maschera di scala per l'inserimento delle chiavi." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert keys (based on mask)." msgstr "Inserisci chiavi (in base alla maschera)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key" msgstr "Inserisci un fotogramma chiave" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on " "mask).\n" "Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n" "Keys must be inserted manually for the first time." msgstr "" "Inserimento automatico di chiavi quando l'oggetto è traslato, rotato o " "scalato (basato sule maschere).\n" "Le chiavi sono aggiunte solamente a tracciati già esistenti, quindi nessun " "nuovo tracciato sarà creato.\n" "Le chiavi devono essere inserite manualmente la prima volta." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Auto Insert Key" msgstr "Inserimento automatico di chiave" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key and Pose Options" msgstr "Opzioni per chiavi e pose d'animazione" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (Existing Tracks)" msgstr "Inserisci chiave (tracce esistenti)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Copy Pose" msgstr "Copia posa" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Pose" msgstr "Azzera Posa" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Multiply grid step by 2" msgstr "Moltiplica per 2 il passo della griglia" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Divide grid step by 2" msgstr "Dividi per 2 il passo della griglia" #. TRANSLATORS: The placeholder is the type of node being instantiated. #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s..." msgstr "Aggiungendo %s..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Error instantiating scene from %s." msgstr "Errore durante l'istanziazione della scena da %s." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Node" msgstr "Crea nodo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Can't instantiate multiple nodes without root." msgstr "Impossibile istanziare più di un nodo senza una radice." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Circular dependency found at %s." msgstr "Dipendenza circolare trovata a %s." #. TRANSLATORS: The placeholder is the error message. #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Can't instantiate: %s" msgstr "Impossibile istanziare: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder is the file path of the scene being instantiated. #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Creating inherited scene from: %s" msgstr "Creando scena ereditata da: %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Instantiating: " msgstr "Istanziando " #. TRANSLATORS: The placeholders are the types of nodes being instantiated. #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s and %s..." msgstr "Aggiungendo %s e %s..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag and drop to add as sibling of selected node (except when root is " "selected)." msgstr "" "Trascina e rilascia per aggiungere come fratello del nodo selezionato " "(tranne quando la radice è selezionata)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift when dropping to add as child of selected node." msgstr "" "Tieni premuto Maiusc durante il rilascio per aggiungere come figlio del nodo " "selezionato." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Hold Alt when dropping to add as child of root node." msgstr "" "Tieni premuto Alt durante il rilascio per aggiungere come figlio del nodo " "radice." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Hold Alt + Shift when dropping to add as different node type." msgstr "" "Tieni premuto Alt + Maiusc durante il rilascio per aggiungere come nodo di " "tipo diverso." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Default Type" msgstr "Cambia il tipo predefinito" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.h msgid "" "All selected CanvasItems are either invisible or locked in some way and " "can't be transformed." msgstr "" "Tutti i CanvasItem selezionati sono invisibili o bloccati in qualche maniera " "e per questo non possono essere trasformati." #: editor/plugins/cast_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Target Position" msgstr "Imposta la posizione dell'obiettivo" #: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Handle" msgstr "Imposta una maniglia" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "This node doesn't have a control parent." msgstr "Questo nodo non ha un genitore Control." #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "" "Use the appropriate layout properties depending on where you are going to " "put it." msgstr "" "Usa le adeguate proprietà di layout dipendendo da dove hai intenzione di " "posizionarlo." #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "This node is a child of a container." msgstr "Questo nodo è figlio di un contenitore." #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Use container properties for positioning." msgstr "Utilizza le proprietà del contenitore per il posizionamento." #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "This node is a child of a regular control." msgstr "Questo nodo è il figlio di un Control normale." #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Use anchors and the rectangle for positioning." msgstr "Utilizza le ancore e il rettangolo per il posizionamento." #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Collapse positioning hint." msgstr "Comprimi il suggerimento per il posizionamento." #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Expand positioning hint." msgstr "Espandi il suggerimento di posizionamento." #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Container Default" msgstr "Predefinito per contenitore" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Fill" msgstr "Riempi" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Shrink Begin" msgstr "Restringi all'inizio" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Shrink Center" msgstr "Restringi al centro" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Shrink End" msgstr "Restringi alla fine" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/font_config_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Expand" msgstr "Espandi" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Top Left" msgstr "In alto a sinistra" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Center Top" msgstr "In centro in alto" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Top Right" msgstr "In alto a destra" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Top Wide" msgstr "Lato sopra" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Center Left" msgstr "In centro a sinistra" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Center" msgstr "Centro" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Center Right" msgstr "In centro a destra" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "HCenter Wide" msgstr "Lato orizzontale" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Left" msgstr "In basso a sinistra" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Center Bottom" msgstr "In centro in basso" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Right" msgstr "In basso a destra" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Wide" msgstr "Lato sotto" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Left Wide" msgstr "Lato sinistro" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "VCenter Wide" msgstr "Lato verticale" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Right Wide" msgstr "Lato destro" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Full Rect" msgstr "Rettangolo completo" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "" "Enable to also set the Expand flag.\n" "Disable to only set Shrink/Fill flags." msgstr "" "Attivare per impostare anche il flag Espandi.\n" "Disattivare per impostare solo i flag Restringi/Riempi." #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag." msgstr "Alcuni genitori dei nodi selezionati non supportano il flag Espandi." #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors, Offsets, Grow Direction" msgstr "Modificare le ancore, gli offset e la direzione di espansione" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)" msgstr "Cambia le ancore, gli offset (mantieni il rapporto)" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Change Vertical Size Flags" msgstr "Cambia i flag di dimensione verticale" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Change Horizontal Size Flags" msgstr "Cambia i flag di dimensione orizzontale" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Change Vertical Expand Flag" msgstr "Cambia un flag di dimensione verticale" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Change Horizontal Expand Flag" msgstr "Cambia un flag di dimensione orizzontale" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Presets for the anchor and offset values of a Control node." msgstr "Preimpostazioni per le ancore e gli offset di un nodo Control." #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Anchor preset" msgstr "Preimpostazione ancoraggio" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Set to Current Ratio" msgstr "Imposta alla proporzione attuale" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Adjust anchors and offsets to match the current rect size." msgstr "" "Regola le ancore e gli offset per adattarli alle dimensioni attuali del " "rettangolo." #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "" "When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their " "offsets." msgstr "" "Quando attivo, spostando i nodi Control si modificano le loro ancore invece " "dei loro offset." #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Sizing settings for children of a Container node." msgstr "Impostazioni di dimensionamento per i figli di un nodo contenitore." #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Horizontal alignment" msgstr "Allineamento orizzontale" #: editor/plugins/control_editor_plugin.cpp msgid "Vertical alignment" msgstr "Allineamento verticale" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/cpu_particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Convert to GPUParticles3D" msgstr "Converti in GPUParticles3D" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/gpu_particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" msgstr "Carica maschera di emissione" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Convert to GPUParticles2D" msgstr "Converti in GPUParticles2D" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "CPUParticles2D" msgstr "CPUParticles2D" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/gpu_particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Mask" msgstr "Maschera di emissione" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/gpu_particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Solid Pixels" msgstr "Pixel solidi" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/gpu_particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Border Pixels" msgstr "Pixel del bordo" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/gpu_particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Directed Border Pixels" msgstr "Pixel dei bordi diretti" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/gpu_particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Centered" msgstr "Centrato" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/gpu_particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Capture Colors from Pixel" msgstr "Cattura i colori dai pixel" #: editor/plugins/cpu_particles_3d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)" msgstr "" "Generazione dell'AABB di visibilità (aspettando la simulazione delle " "particelle)" #: editor/plugins/cpu_particles_3d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/gpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Generating..." msgstr "Generazione in corso..." #: editor/plugins/cpu_particles_3d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility AABB" msgstr "Genera AABB di visibilità" #: editor/plugins/cpu_particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "CPUParticles3D" msgstr "CPUParticles3D" #: editor/plugins/cpu_particles_3d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Generate AABB" msgstr "Genera AABB" #: editor/plugins/cpu_particles_3d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Node" msgstr "Crea punti emissione da nodo" #: editor/plugins/cpu_particles_3d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/gpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Generation Time (sec):" msgstr "Tempo di generazione (sec):" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Curve Preset" msgstr "Carica una curva preimpostata" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Add Curve Point" msgstr "Aggiungi un punto di curva" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Curve Point" msgstr "Rimuovi un punto di curva" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point" msgstr "Modifica un punto di curva" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point's Tangents" msgstr "Modifica le tangenti di un punto di curva" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point's Left Tangent" msgstr "Modifica la tangente sinistra di un punto di curva" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point's Right Tangent" msgstr "Modifica la tangente destra di un punto di curva" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Linear Curve Point's Tangent" msgstr "Commuta la tangente lineare di un punto di curva" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift to edit tangents individually" msgstr "Tieni premuto Maiusc per modificare le tangenti singolarmente" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Ease In" msgstr "Ease in" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Ease Out" msgstr "Ease out" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Smoothstep" msgstr "Graduale" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Toggle Grid Snap" msgstr "Commuta scatto sulla griglia" #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Debug with External Editor" msgstr "Debug con un editor esterno" #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Debugger Bottom Panel" msgstr "Commuta pannello inferiore del Debugger" #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Deploy with Remote Debug" msgstr "Distribuisci con debug remoto" #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable " "attempt to connect to this computer's IP so the running project can be " "debugged.\n" "This option is intended to be used for remote debugging (typically with a " "mobile device).\n" "You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, usare la distribuzione con un click farà " "tentare all'eseguibile di connettersi all'indirizzo IP di questo computer " "permettendo il debug del progetto in esecuzione.\n" "Questa opzione è pensata per essere usata per il debug remoto (solitamente " "con un dispositivo mobile).\n" "Non c'è bisogno di abilitarla se si usa il debugger per GDScript in locale." #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Small Deploy with Network Filesystem" msgstr "Distribuzione minima con file system di rete" #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only " "export an executable without the project data.\n" "The filesystem will be provided from the project by the editor over the " "network.\n" "On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This " "option speeds up testing for projects with large assets." msgstr "" "Quando questa impostazione è abilitata, la distribuzione con un click per " "Android esporterà un eseguibile senza i dati del progetto.\n" "Il filesystem verrà provvisto dall'editor attraverso la rete.\n" "Su Android, la distribuzione userà il cavo USB per ottenere delle " "prestazioni migliori. Questa impostazione rende più veloci i progetti con " "contenuti pesanti." #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Visible Collision Shapes" msgstr "Vedi forme di collisione" #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "" "When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and " "3D) will be visible in the running project." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, le forme di collisione e i nodi RayCast " "(sia 2D che 3D) sarano visibili nel progetto in esecuzione." #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Visible Paths" msgstr "Vedi percorsi" #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "" "When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be " "visible in the running project." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, le curve utilizzate dai nodi Path saranno " "visibili nel progetto in esecuzione." #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Visible Navigation" msgstr "Vedi navigazione" #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "" "When this option is enabled, navigation meshes, and polygons will be visible " "in the running project." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, le mesh di navigazione, e i poligoni " "saranno visibili nel progetto in esecuzione." #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Visible Avoidance" msgstr "Vedi evasione" #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "" "When this option is enabled, avoidance object shapes, radiuses, and " "velocities will be visible in the running project." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, le forme, i raggi, e le velocità degli " "oggetti di evasione saranno visibili nel progetto in esecuzione." #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Debug CanvasItem Redraws" msgstr "Debug ridisegno di CanvasItem" #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "" "When this option is enabled, redraw requests of 2D objects will become " "visible (as a short flash) in the running project.\n" "This is useful to troubleshoot low processor mode." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, le richieste di aggiornamento degli " "oggetti 2D diventeranno visibili (come un breve lampo) nel progetto in " "esecuzione.\n" "Utile per risolvere problemi durante la modalità low processor." #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Synchronize Scene Changes" msgstr "Sincronizza modifiche di scene" #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "" "When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor " "will be replicated in the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, ogni modifica apportata alla scena " "nell'editor verrà replicata nel progetto in esecuzione.\n" "Quando usata in remoto su un dispositivo, questa opzione è più efficiente " "abilitando l'opzione \"Distribuzione minima con file system di rete\"." #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Synchronize Script Changes" msgstr "Sincronizza modifiche di script" #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "" "When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in " "the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, qualsiasi script salvato verrà ricaricato " "nel progetto in esecuzione.\n" "Quando usata in remoto su un dispositivo, questa opzione è più efficiente " "abilitando l'opzione \"Distribuzione minima con file system di rete\"." #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debug Server Open" msgstr "Mantieni server di debug aperto" #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "" "When this option is enabled, the editor debug server will stay open and " "listen for new sessions started outside of the editor itself." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, il server di debug dell'editor rimarrà " "aperto e ascolterà nuove sessioni iniziate fuori dall'editor stesso." #: editor/plugins/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Customize Run Instances..." msgstr "Personalizza istanze di esecuzione..." #: editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp msgid "" "Name: %s\n" "Path: %s\n" "Main Script: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nome: %s\n" "Percorso: %s\n" "Script principale: %s\n" "\n" "%s" #: editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp msgid "Edit Plugin" msgstr "Modifica estensione" #: editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp msgid "Installed Plugins:" msgstr "Estensioni installate:" #: editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp msgid "Create New Plugin" msgstr "Crea nuova estensione" #: editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp editor/run_instances_dialog.cpp #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Enabled" msgstr "Abilitato/a" #: editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp msgid "Version" msgstr "Versione" #: editor/plugins/editor_resource_tooltip_plugins.cpp msgid "Size: %s" msgstr "Dimensione: %s" #: editor/plugins/editor_resource_tooltip_plugins.cpp msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: editor/plugins/editor_resource_tooltip_plugins.cpp msgid "Dimensions: %d × %d" msgstr "Dimensioni: %d × %d" #: editor/plugins/editor_resource_tooltip_plugins.cpp msgid "Length: %0dm %0ds" msgstr "Durata: %0dm %0ds" #: editor/plugins/editor_resource_tooltip_plugins.cpp msgid "Length: %0.1fs" msgstr "Durata: %0.1fs" #: editor/plugins/editor_resource_tooltip_plugins.cpp msgid "Length: %0.3fs" msgstr "Durata: %0.3fs" #: editor/plugins/font_config_plugin.cpp msgid "Overrides (%d)" msgstr "Sovrascrive (%d)" #. TRANSLATORS: Script refers to a writing system. #: editor/plugins/font_config_plugin.cpp msgctxt "Locale" msgid "Add Script" msgstr "Aggiungi alfabeto" #: editor/plugins/font_config_plugin.cpp msgid "Add Locale" msgstr "Aggiungi locale" #: editor/plugins/font_config_plugin.cpp msgid "Variation Coordinates (%d)" msgstr "Coordinate di variazione (%d)" #: editor/plugins/font_config_plugin.cpp msgid "No supported features" msgstr "Nessuna funzionalità supportata" #: editor/plugins/font_config_plugin.cpp msgid "Features (%d of %d set)" msgstr "Funzionalità (%d su %d impostate)" #: editor/plugins/font_config_plugin.cpp msgid "Add Feature" msgstr "Aggiungi funzionalità" #: editor/plugins/font_config_plugin.cpp msgid "Stylistic Sets" msgstr "Collezioni di stili" #: editor/plugins/font_config_plugin.cpp msgid "Character Variants" msgstr "Variazioni di caratteri" #: editor/plugins/font_config_plugin.cpp msgid "Capitals" msgstr "Capitali" #: editor/plugins/font_config_plugin.cpp msgid "Ligatures" msgstr "Legature" #: editor/plugins/font_config_plugin.cpp msgid "Alternates" msgstr "Alternative" #: editor/plugins/font_config_plugin.cpp msgid "East Asian Language" msgstr "Lingua dell'Asia orientale" #: editor/plugins/font_config_plugin.cpp msgid "East Asian Widths" msgstr "Larghezza dei caratteri dell'Asia orientale" #: editor/plugins/font_config_plugin.cpp msgid "Numeral Alignment" msgstr "Allineamento numerico" #: editor/plugins/font_config_plugin.cpp msgid " - Variation" msgstr " - Variazione" #: editor/plugins/font_config_plugin.cpp msgid "Unable to preview font" msgstr "Impossibile visualizzare l'anteprima del font" #: editor/plugins/gizmos/audio_stream_player_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle" msgstr "Cambia l'angolo di emissione di un AudioStreamPlayer3D" #: editor/plugins/gizmos/camera_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Camera FOV" msgstr "Cambia il FOV di una telecamera" #: editor/plugins/gizmos/camera_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Camera Size" msgstr "Cambia le dimensioni di una telecamera" #: editor/plugins/gizmos/collision_shape_3d_gizmo_plugin.cpp #: editor/plugins/gizmos/occluder_instance_3d_gizmo_plugin.cpp #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "Change Sphere Shape Radius" msgstr "Cambia il raggio di una forma sferica" #: editor/plugins/gizmos/collision_shape_3d_gizmo_plugin.cpp #: editor/plugins/gizmos/occluder_instance_3d_gizmo_plugin.cpp #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "Change Box Shape Size" msgstr "Cambia le dimensioni di una forma a scatola" #: editor/plugins/gizmos/collision_shape_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Capsule Shape Radius" msgstr "Cambia il raggio di una forma a capsula" #: editor/plugins/gizmos/collision_shape_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Capsule Shape Height" msgstr "Cambia l'altezza di una forma a capsula" #: editor/plugins/gizmos/collision_shape_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Cylinder Shape Radius" msgstr "Cambia il raggio di una forma a cilindro" #: editor/plugins/gizmos/collision_shape_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Cylinder Shape Height" msgstr "Cambia l'altezza di una forma a cilindro" #: editor/plugins/gizmos/collision_shape_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Separation Ray Shape Length" msgstr "Cambia la lunghezza di una forma di raggio di separazione" #: editor/plugins/gizmos/decal_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Decal Size" msgstr "Cambia le dimensioni di una decalcomania" #: editor/plugins/gizmos/fog_volume_gizmo_plugin.cpp msgid "Change FogVolume Size" msgstr "Cambia le dimensioni di un volume di nebbia" #: editor/plugins/gizmos/gpu_particles_collision_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Radius" msgstr "Cambia il raggio" #: editor/plugins/gizmos/light_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Light Radius" msgstr "Cambia il raggio di una luce" #: editor/plugins/gizmos/navigation_link_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Start Location" msgstr "Posizione iniziale" #: editor/plugins/gizmos/navigation_link_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "End Location" msgstr "Posizione finale" #: editor/plugins/gizmos/navigation_link_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Start Position" msgstr "Cambia la posizione iniziale" #: editor/plugins/gizmos/navigation_link_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change End Position" msgstr "Cambia la posizione finale" #: editor/plugins/gizmos/reflection_probe_gizmo_plugin.cpp #: editor/plugins/gizmos/voxel_gi_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Probe Size" msgstr "Cambia le dimensioni di una sonda" #: editor/plugins/gizmos/reflection_probe_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Probe Origin Offset" msgstr "Cambia l'offset di origine di una sonda" #: editor/plugins/gizmos/visible_on_screen_notifier_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Notifier AABB" msgstr "Cambia l'AABB di un notificatore" #: editor/plugins/gpu_particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles2D" msgstr "Converti in CPUParticles2D" #: editor/plugins/gpu_particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)" msgstr "" "Generazione del rettangolo di visibilità (aspettando la simulazione delle " "particelle)" #: editor/plugins/gpu_particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility Rect" msgstr "Genera rettangolo di visibilità" #: editor/plugins/gpu_particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can only set point into a ParticleProcessMaterial process material" msgstr "" "È solamente possibile impostare il punto in un materiale di processo " "ParticlesProcessMaterial" #: editor/plugins/gpu_particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "GPUParticles2D" msgstr "GPUParticles2D" #: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "The geometry's faces don't contain any area." msgstr "Le facce della geometria non contengono alcuna area." #: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "The geometry doesn't contain any faces." msgstr "La geometria non contiene facce." #: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D." msgstr "\"%s\" non eredita da Node3D." #: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain geometry." msgstr "\"%s\" non contiene geometria." #: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry." msgstr "La mesh \"%s\" non contiene facce." #: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter" msgstr "Crea emettitore" #: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Points:" msgstr "Punti di emissione:" #: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points" msgstr "Punti di superficie" #: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points+Normal (Directed)" msgstr "Punti di superficie+Normali (Dirette)" #: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Volume" msgstr "Volume" #: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Source:" msgstr "Sorgente di emissione:" #: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required." msgstr "" "È richiesto un materiale di processo di tipo 'ParticleProcessMaterial'." #: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles3D" msgstr "Converti in CPUParticles3D" #: editor/plugins/gpu_particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "GPUParticles3D" msgstr "GPUParticles3D" #: editor/plugins/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "Low" msgstr "Minore" #: editor/plugins/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "Moderate" msgstr "Moderata" #: editor/plugins/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "High" msgstr "Elevata" #: editor/plugins/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "Subdivisions: %s" msgstr "Suddivisioni: %s" #: editor/plugins/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "Cell size: %s" msgstr "Dimensione delle celle: %s" #: editor/plugins/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "Video RAM size: %s MB (%s)" msgstr "Dimensione della RAM video: %s MB (%s)" #: editor/plugins/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp msgid "Bake SDF" msgstr "Precalcola l'SDF" #: editor/plugins/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp msgid "" "No faces detected during GPUParticlesCollisionSDF3D bake.\n" "Check whether there are visible meshes matching the bake mask within its " "extents." msgstr "" "Nessuna faccia rilevata durante il precalcolo del " "GPUParticlesCollisionSDF3D.\n" "Verificare che siano presenti mesh visibili che corrispondono alla maschera " "di precalcolo nei suoi confini." #: editor/plugins/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp msgid "Select path for SDF Texture" msgstr "Selezionare il percorso per la texture SDF" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Add Gradient Point" msgstr "Aggiungi un punto di gradiente" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Remove Gradient Point" msgstr "Rimuovi un punto di gradiente" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Move Gradient Point" msgstr "Sposta un punto di gradiente" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Recolor Gradient Point" msgstr "Ricolora un punto di gradiente" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Reverse Gradient" msgstr "Inverti un gradiente" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Reverse/Mirror Gradient" msgstr "Inverti/specchia il gradiente" #: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move GradientTexture2D Fill Point" msgstr "Muovi un punto di riempimento di GradientTexture2D" #: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points" msgstr "Scambia i punti di riempimento di GradientTexture2D" #: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp msgid "Swap Gradient Fill Points" msgstr "Scambia i punti di riempimento del gradiente" #: editor/plugins/input_event_editor_plugin.cpp msgid "Configure" msgstr "Configura" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Occluder Polygon" msgstr "Crea un poligono occlusore" #: editor/plugins/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "" "Can't determine a save path for lightmap images.\n" "Save your scene and try again." msgstr "" "Impossibile determinare un percorso di salvataggio per le immagini " "lightmap.\n" "Salva la scena e riprova." #: editor/plugins/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "" "No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake " "Light' flag is on." msgstr "" "Nessuna mesh da precalcolare. Assicurarsi che contengano un canale UV2 e che " "il flag \"Bake Light\" sia abilitato." #: editor/plugins/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable." msgstr "" "Creazione delle immagini lightmap non riuscita, assicurarsi che il percorso " "dei file sia scrivibile." #: editor/plugins/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "No editor scene root found." msgstr "Nessun nodo radice della scena dell'editor trovato." #: editor/plugins/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "Lightmap data is not local to the scene." msgstr "I dati della lightmap non sono locali alla scena." #: editor/plugins/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "" "Maximum texture size is too small for the lightmap images.\n" "While this can be fixed by increasing the maximum texture size, it is " "recommended you split the scene into more objects instead." msgstr "" "Le dimensioni massime della texture sono troppo piccole per le immagini " "lightmap.\n" "Sebbene questo possa essere risolto aumentando le dimensioni massime della " "texture, si consiglia invece di suddividere la scena in più oggetti." #: editor/plugins/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "" "Failed creating lightmap images. Make sure all meshes selected to bake have " "`lightmap_size_hint` value set high enough, and `texel_scale` value of " "LightmapGI is not too low." msgstr "" "Creazione delle immagini lightmap non riuscita. Assicurati che tutte le mesh " "selezionate per il precalcolo abbiano un valore `lightmap_size_hint` " "sufficientemente alto e che il valore `texel_scale` di LightmapGI non sia " "troppo basso." #: editor/plugins/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "" "Failed fitting a lightmap image into an atlas. This should never happen and " "should be reported." msgstr "" "Impossibile adattare un'immagine lightmap a un atlante. Ciò non dovrebbe mai " "accadere e dovrebbe essere segnalato." #: editor/plugins/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "Bake Lightmaps" msgstr "Precalcola le lightmap" #: editor/plugins/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "LightMap Bake" msgstr "Precalcolo di lightmap" #: editor/plugins/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "Select lightmap bake file:" msgstr "Seleziona il file di precalcolo della lightmap:" #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape." msgstr "Impossibile creare una forma di collisione Trimesh." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a single collision shape." msgstr "Impossibile creare una singola forma di collisione." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a simplified collision shape." msgstr "Impossibile creare una forma di collisione semplificata." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create any collision shapes." msgstr "Impossibile creare alcuna forma di collisione." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Can't create a collision shape as sibling for the scene root." msgstr "" "Impossibile creare una forma di collisione come figlio del nodo radice della " "scena." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Mesh is empty!" msgstr "La mesh è vuota!" #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" msgstr "Genera mesh di navigazione" #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Debug Tangents" msgstr "Genera tangenti di debug" #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "No mesh to unwrap." msgstr "Nessuna mesh su cui effettuare l'unwrap." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make " "it unique first." msgstr "" "La mesh non può effettuare l'unwrap sulle UV perché non appartiene alla " "scena che si sta modificando. Assicurarsi di renderla unica." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was " "imported from another file type. Make it unique first." msgstr "" "La mesh non può effettuare l'unwrap sulle UV perché appartiene a un'altra " "risorsa che è stata importata da un altro tipo di file. Assicurarsi di " "renderla unica." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make " "it unique first." msgstr "" "La mesh non può effettuare l'unwrap sulle UV perché è stata importata da un " "altro tipo di file. Assicurarsi di renderla unica." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Unwrap UV2" msgstr "Effettua unwrap su UV2" #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh." msgstr "La mesh contenuta non è di tipo ArrayMesh." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Can't unwrap mesh with blend shapes." msgstr "Impossibile effettuare l'unwrap su una mesh con forme di fusione." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Only triangles are supported for lightmap unwrap." msgstr "Solo i triangoli sono supportati per l'unwrap di una lightmap." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Normals are required for lightmap unwrap." msgstr "Le normali sono necessarie per l'unwrap di una lightmap." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?" msgstr "" "L'unwrap UV non è riuscito, la mesh potrebbe non essere congruente (non-" "manifold)?" #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "No mesh to debug." msgstr "Nessuna mesh per il debug." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has no UV in layer %d." msgstr "Il modello non ha UV sullo strato %d." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh." msgstr "Il MeshInstance3D non ha una mesh." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has no surface to create outlines from." msgstr "La mesh non ha superfici da cui creare contorni." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES." msgstr "Il tipo di mesh primitivo non è PRIMITIVE_TRIANGLES." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Could not create outline." msgstr "Impossibile creare il contorno." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline" msgstr "Crea contorno" #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #: scene/resources/visual_shader_particle_nodes.cpp msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Collision Shape..." msgstr "Crea forma di collisione..." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh..." msgstr "Crea mesh di contorno..." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals " "flipped automatically.\n" "This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using " "that property isn't possible." msgstr "" "Crea una mesh statica di contorno. Questa mesh avrà le sue normali invertite " "automaticamente.\n" "Può essere utilizzata al posto della proprietà Espandi di StandardMaterial " "quando questa non è disponibile." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "View UV1" msgstr "Mostra UV1" #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "View UV2" msgstr "Mostra UV2" #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO" msgstr "Unwrap UV2 per Lightmap/AO" #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh" msgstr "Crea una mesh di contorno" #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Outline Size:" msgstr "Dimensione del contorno:" #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Collision Shape" msgstr "Crea una forma di collisione" #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Collision Shape placement" msgstr "Posiziona di forma di collisione" #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Sibling" msgstr "Fratello" #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Creates collision shapes as Sibling." msgstr "Crea forme di collisione come fratelli." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Static Body Child" msgstr "Corpo statico figlio" #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Creates a StaticBody3D as child and assigns collision shapes to it." msgstr "Crea uno StaticBody3D come figlio e gli assegna forme di collisione." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Collision Shape Type" msgstr "Tipo di forma di collisione" #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Trimesh" msgstr "Trimesh" #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" "Crea una forma di collisione basata su poligoni.\n" "Questa é l'opzione più accurata (anche se la più lenta) per il rilevamento " "delle collisioni." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Single Convex" msgstr "Convessa singola" #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a single convex collision shape.\n" "This is the fastest (but least accurate) option for collision detection." msgstr "" "Crea una singola forma di collisione convessa.\n" "Questa è l'opzione più veloce (anche se la meno accurata) per il rilevamento " "delle collisioni." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Simplified Convex" msgstr "Convessa semplificata" #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a simplified convex collision shape.\n" "This is similar to single collision shape, but can result in a simpler " "geometry in some cases, at the cost of accuracy." msgstr "" "Crea una forma di collisione convessa semplificata.\n" "Questa è simile a una forma di collisione singola, eccetto che in alcuni " "casi può risultare in una geometria più semplice, ma meno accurata." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Multiple Convex" msgstr "Convesse multiple" #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is a performance middle-ground between a single convex collision and a " "polygon-based collision." msgstr "" "Crea una forma di collisione basata su poligoni.\n" "Questa opzione è, in termini di prestazioni, un compromesso tra una singola " "forma di collisione convessa e quella basata su poligoni." #: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "UV Channel Debug" msgstr "Debug del canale UV" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove item %d?" msgstr "Rimuovere l'elemento %d?" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "" "Update from existing scene?:\n" "%s" msgstr "" "Aggiornare da scena esistente?:\n" "%s" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "MeshLibrary" msgstr "Libreria di mesh" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Add Item" msgstr "Aggiungi elemento" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove Selected Item" msgstr "Rimuovi elemento selezionato" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)" msgstr "Importa da scena (ignora le trasformazioni)" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene (Apply Transforms)" msgstr "Importa da scena (applica le trasformazioni)" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Update from Scene" msgstr "Aggiorna da scena" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Apply without Transforms" msgstr "Applica senza trasformazioni" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Apply with Transforms" msgstr "Applica con trasformazioni" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." msgstr "" "Nessuna mesh sorgente specificata (e nessun MultiMesh impostata nel nodo)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." msgstr "" "Nessuna mesh sorgente specificata (e la MultiMesh non contiene alcuna Mesh)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." msgstr "La sorgente di mesh non è valida (percorso non valido)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)." msgstr "La sorgente di mesh non è valida (non è un MeshInstance3D)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." msgstr "" "La sorgente di mesh non è valida (non contiene alcuna risorsa di tipo Mesh)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No surface source specified." msgstr "Nessuna sorgente per la superficie specificata." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (invalid path)." msgstr "La sorgente di superficie non è valida (percorso non valido)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no geometry)." msgstr "La sorgente di superficie non è valida (nessuna geometria)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no faces)." msgstr "La sorgente di superficie non è valida (nessuna faccia)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Source Mesh:" msgstr "Seleziona una mesh sorgente:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Target Surface:" msgstr "Seleziona una superficie destinataria:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate Surface" msgstr "Popola superficie" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate MultiMesh" msgstr "Popola MultiMesh" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Target Surface:" msgstr "Superficie destinataria:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Source Mesh:" msgstr "Mesh sorgente:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis" msgstr "Asse X" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis" msgstr "Asse Y" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis" msgstr "Asse Z" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Up Axis:" msgstr "Asse verso l'alto di mesh:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Rotation:" msgstr "Rotazione casuale:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Tilt:" msgstr "Inclinazione casuale:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Scale:" msgstr "Scala casuale:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Amount:" msgstr "Quantità:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate" msgstr "Popola" #: editor/plugins/navigation_link_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set start_position" msgstr "Imposta la posizione iniziale" #: editor/plugins/navigation_link_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set end_position" msgstr "Imposta la posizione finale" #: editor/plugins/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set NavigationObstacle3D Vertices" msgstr "Imposta i vertici di NavigationObstacle3D" #: editor/plugins/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Vertices" msgstr "Modifica vertici" #: editor/plugins/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_3d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly" msgstr "Modifica un poligono" #: editor/plugins/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_3d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly (Remove Point)" msgstr "Modifica un poligono (rimuovi un punto)" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Polygon" msgstr "Crea un poligono di navigazione" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Bake NavigationPolygon" msgstr "Precalcola il poligono di navigazione" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "" "Bakes the NavigationPolygon by first parsing the scene for source geometry " "and then creating the navigation polygon vertices and polygons." msgstr "" "Precalcola il NavigationPolygon analizzando prima la scena per la geometria " "e poi creando i vertici e i poligoni per la navigazione." #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Clear NavigationPolygon" msgstr "Pulisci il poligono di navigazione" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Clears the internal NavigationPolygon outlines, vertices and polygons." msgstr "" "Ripulisce il NavigationPolygon da contorni, vertici e poligoni interni." #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work." msgstr "" "È necessario creare o impostare una risorsa NavigationPolygon affinché " "questo nodo funzioni." #: editor/plugins/node_3d_editor_gizmos.cpp msgid "Unnamed Gizmo" msgstr "Gizmo senza nome" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." msgstr "Trasformazione abortita." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonale" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Perspective" msgstr "Prospettica" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Top Orthogonal" msgstr "Ortogonale dall'alto" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Top Perspective" msgstr "Prospettica dall'alto" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Orthogonal" msgstr "Ortogonale dal basso" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Perspective" msgstr "Prospettica dal basso" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Left Orthogonal" msgstr "Ortogonale a sinistra" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Left Perspective" msgstr "Prospettica da sinistra" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Right Orthogonal" msgstr "Ortogonale da destra" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Right Perspective" msgstr "Prospettica da destra" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Front Orthogonal" msgstr "Ortogonale di fronte" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Front Perspective" msgstr "Prospettica di fronte" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Rear Orthogonal" msgstr "Ortogonale da dietro" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Rear Perspective" msgstr "Prospettica da dietro" #. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Auto Orthogonal is enabled. #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid " [auto]" msgstr " [auto]" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." msgstr "Trasformazione sull'asse X." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." msgstr "Trasformazione sull'asse Y." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." msgstr "Trasformazione sull'asse Z." #. TRANSLATORS: This refers to the transform of the view plane. #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." msgstr "Trasformazione del piano della vista." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Keying is disabled (no key inserted)." msgstr "L'inserimento di chiavi è disattivato (nessuna chiave inserita)." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key Inserted." msgstr "Chiave d'animazione inserita." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "X: %s\n" msgstr "X: %s\n" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Y: %s\n" msgstr "Y: %s\n" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Z: %s\n" msgstr "Z: %s\n" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Size: %s (%.1fMP)\n" msgstr "Dimensioni: %s (%.1fMP)\n" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Objects: %d\n" msgstr "Oggetti: %d\n" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Primitives: %d\n" msgstr "Primitivi: %d\n" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Draw Calls: %d" msgstr "Chiamate di disegno: %d" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "CPU Time: %s ms" msgstr "Tempo CPU: %s ms" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "GPU Time: %s ms" msgstr "Tempo GPU: %s ms" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "FPS: %d" msgstr "FPS: %d" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Instantiating:" msgstr "Istanziando:" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Top View." msgstr "Vista dall'alto." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." msgstr "Vista dal basso." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Left View." msgstr "Vista da sinistra." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Right View." msgstr "Vista da destra." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Front View." msgstr "Vista frontale." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." msgstr "Vista dal retro." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Align Transform with View" msgstr "Allinea trasformazione con la vista" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Align Rotation with View" msgstr "Allinea rotazione con la vista" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Surface %d Override Material" msgstr "Imposta il materiale di sovrascrittura della superfice %d" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Material Override" msgstr "Imposta un materiale di sovrascrittura" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Can't instantiate: %s." msgstr "Impossibile istanziare: %s." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Circular dependency found at %s" msgstr "Trovata una dipendenza circolare a %s" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager/project_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "None" msgstr "Nessuno" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate" msgstr "Ruota" #. TRANSLATORS: This refers to the movement that changes the position of an object. #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Translate" msgstr "Trasla" #. TRANSLATORS: Refers to changing the position of a node in the 3D editor. #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Translating:" msgstr "Traslazione:" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." msgstr "Ruotando di %s gradi." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Translating %s." msgstr "Traslando %s." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %f degrees." msgstr "Ruotando di %f gradi." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Scaling %s." msgstr "Ridimensionando %s." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Auto Orthogonal Enabled" msgstr "Vista ortogonale automatica" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Lock View Rotation" msgstr "Blocca rotazione della vista" #. TRANSLATORS: "Normal" as in "normal life", not "normal vector". #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" msgstr "Visualizza predefinita" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" msgstr "Visualizza in fildiferro" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Display Overdraw" msgstr "Visualizza overdraw" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Display Lighting" msgstr "Visualizza illuminazione" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Display Unshaded" msgstr "Visualizza senza ombre" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Directional Shadow Splits" msgstr "Separazioni di ombre direzionali" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Normal Buffer" msgstr "Buffer di normali" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Shadow Atlas" msgstr "Atlante delle ombre" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Directional Shadow Map" msgstr "Mappa delle ombre direzionali" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Decal Atlas" msgstr "Atlante delle decalcomanie" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "VoxelGI Lighting" msgstr "Illuminazione VoxelGI" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "VoxelGI Albedo" msgstr "Albedo VoxelGI" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "VoxelGI Emission" msgstr "Emissione VoxelGI" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "SDFGI Cascades" msgstr "Cascate SDFGI" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "SDFGI Probes" msgstr "Sonde SDFGI" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Scene Luminance" msgstr "Brillanza della scena" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "SSAO" msgstr "SSAO" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "SSIL" msgstr "SSIL" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "VoxelGI/SDFGI Buffer" msgstr "Buffer di VoxelGI/SDFGI" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Disable Mesh LOD" msgstr "Disattiva i LOD delle mesh" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "OmniLight3D Cluster" msgstr "Cluster di OmniLight3D" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "SpotLight3D Cluster" msgstr "Cluster di SpotLight3D" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Decal Cluster" msgstr "Cluster di Decal" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "ReflectionProbe Cluster" msgstr "Cluster di ReflectionProbe" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Occlusion Culling Buffer" msgstr "Buffer d'occlusion culling" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Motion Vectors" msgstr "Vettori di movimento" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Internal Buffer" msgstr "Buffer interno" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Display Advanced..." msgstr "Visualizza avanzata..." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Environment" msgstr "Vedi ambiente" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Gizmos" msgstr "Vedi gizmo" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" msgstr "Vedi griglia" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Information" msgstr "Vedi informazioni" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Frame Time" msgstr "Visualizza tempo di fotogramma" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Half Resolution" msgstr "Mezza risoluzione" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Audio Listener" msgstr "Ascoltatore audio" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Doppler" msgstr "Abilita Doppler" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Cinematic Preview" msgstr "Anteprima cinematografica" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Not available when using the OpenGL renderer." msgstr "Non disponibile quando il renderer OpenGL è in uso." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Left" msgstr "Vista libera sinistra" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Right" msgstr "Vista libera destra" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Forward" msgstr "Vista libera avanti" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Backwards" msgstr "Vista libera indietro" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Up" msgstr "Vista libera su" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Down" msgstr "Vista libera giù" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Speed Modifier" msgstr "Tasto di modifica per velocizzare la vista libera" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Slow Modifier" msgstr "Tasto di modifica per rallentare la vista libera" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Lock Transformation to X axis" msgstr "Blocca trasformazione sull'asse X" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Lock Transformation to Y axis" msgstr "Blocca trasformazione sull'asse Y" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Lock Transformation to Z axis" msgstr "Blocca trasformazione sull'asse Z" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Lock Transformation to YZ plane" msgstr "Blocca trasformazione sul piano YZ" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Lock Transformation to XZ plane" msgstr "Blocca trasformazione sul piano XZ" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Lock Transformation to XY plane" msgstr "Blocca trasformazione sul piano XY" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Begin Translate Transformation" msgstr "Inizia trasformazione di traslazione" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Begin Rotate Transformation" msgstr "Inizia trasformazione di rotazione" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Begin Scale Transformation" msgstr "Inizia trasformazione di scala" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Camera Preview" msgstr "Alterna anteprima della telecamera" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Rotation Locked" msgstr "Rotazione della vista bloccata" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)" msgstr "" "Per ingrandire ulteriormente, modifica i piani di ritaglio della telecamera " "(Vista -> Impostazioni...)" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Overriding material..." msgstr "Sovrascrivendo il materiale..." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag and drop to override the material of any geometry node.\n" "Hold %s when dropping to override a specific surface." msgstr "" "Trascinare e rilasciare per sovrascrivere il materiale di qualsiasi nodo " "geometrico.\n" "Tenere premuto %s durante il rilascio per sovrascrivere una superficie " "specifica." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" msgstr "Finestra di XForm" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Click to toggle between visibility states.\n" "\n" "Open eye: Gizmo is visible.\n" "Closed eye: Gizmo is hidden.\n" "Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")." msgstr "" "Clicca per passare da uno stato di visibilità all'altro.\n" "\n" "Occhio aperto: Gizmo è visibile.\n" "Occhio chiuso: Gizmo è nascosto.\n" "Occhio semiaperto: Gizmo è visibile anche attraverso superfici opache " "(\"raggi X\")." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Snap Nodes to Floor" msgstr "Aggancia nodi al suolo" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to." msgstr "" "Impossibile trovare un pavimento solido sul quale agganciare la selezione." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Add Preview Sun to Scene" msgstr "Aggiungi un sole di anteprima alla scena" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Add Preview Environment to Scene" msgstr "Aggiungi un ambiente di anteprima alla scena" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Scene contains\n" "DirectionalLight3D.\n" "Preview disabled." msgstr "" "La scena contiene un\n" "DirectionalLight3D.\n" "Anteprima disabilitata." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Preview disabled." msgstr "Anteprima disabilitata." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Scene contains\n" "WorldEnvironment.\n" "Preview disabled." msgstr "" "La scena contiene un\n" "WorldEnvironment\n" "Anteprima disabilitata." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Drag: Use snap." msgstr "Trascina: Usa scatto." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Groups the selected node with its children. This selects the parent when any " "child node is clicked in 2D and 3D view." msgstr "" "Raggruppa il nodo selezionato con i suoi figli. Ciò fa sì che il genitore " "venga selezionato quando si clicca su qualsiasi nodo figlio nella vista 2D e " "3D." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Use Local Space" msgstr "Usa coordinate locali" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Use Snap" msgstr "Usa scatto" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Toggle preview sunlight.\n" "If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is " "disabled." msgstr "" "Commuta l'anteprima della luce del sole.\n" "Se un nodo DirectionalLight3D viene aggiunto alla scena, la luce del sole di " "anteprima è disabilitata." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Toggle preview environment.\n" "If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is " "disabled." msgstr "" "Commuta l'anteprima dell'ambiente.\n" "Se un nodo WorldEnvironment viene aggiunto alla scena, l'ambiente di " "anteprima è disabilitato." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Sun and Environment settings." msgstr "Modifica le impostazioni del sole e dell'ambiente." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" msgstr "Vista dal basso" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Top View" msgstr "Vista dall'alto" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" msgstr "Vista dal retro" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Front View" msgstr "Vista frontale" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Left View" msgstr "Vista da sinistra" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Right View" msgstr "Vista da destra" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Down" msgstr "Orbita vista in giù" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Left" msgstr "Orbita vista a sinistra" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Right" msgstr "Orbita vista a destra" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Up" msgstr "Orbita vista in su" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View 180" msgstr "Orbita vista a 180°" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Switch Perspective/Orthogonal View" msgstr "Alterna tra vista prospettica/ortogonale" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" msgstr "Inserisci chiave di animazione" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Focus Origin" msgstr "Centra all'origine" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" msgstr "Centra alla selezione" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Freelook" msgstr "Commuta vista libera" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Decrease Field of View" msgstr "Diminuisci campo visivo" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Increase Field of View" msgstr "Aumenta campo visivo" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Reset Field of View to Default" msgstr "Ripristina campo visivo predefinito" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform" msgstr "Trasformazione" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Snap Object to Floor" msgstr "Scatta oggetto sul suolo" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog..." msgstr "Modale di trasformazione..." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" msgstr "1 Vista" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" msgstr "2 Viste" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" msgstr "2 Viste (Alt)" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" msgstr "3 Viste" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" msgstr "3 Viste (Alt)" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" msgstr "4 Viste" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" msgstr "Vedi origine" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Settings..." msgstr "Impostazioni…" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Snap Settings" msgstr "Impostazioni dello scatto" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Translate Snap:" msgstr "Scatto di traslazione:" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Snap (deg.):" msgstr "Scatto di rotazione (gradi):" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Snap (%):" msgstr "Scatto di scala (%):" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" msgstr "Impostazioni della vista" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "FOV is defined as a vertical value, as the editor camera always uses the " "Keep Height aspect mode." msgstr "" "Il FOV è definito come un valore verticale, poiché la telecamera dell’editor " "utilizza sempre la modalità \"Mantieni altezza\" (Keep Height)." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Perspective VFOV (deg.):" msgstr "VFOV Prospettiva (gradi):" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" msgstr "Z-Near della vista:" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" msgstr "Z-Far della vista:" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Change" msgstr "Modifica della trasformazione" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" msgstr "Trasla:" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" msgstr "Ruota (gradi):" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" msgstr "Scala (rapporto):" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Type" msgstr "Tipo di trasformazione" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Pre" msgstr "Pre" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Post" msgstr "Post" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Preview Sun" msgstr "Sole di anteprima" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Sun Direction" msgstr "Direzione del sole" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Angular Altitude" msgstr "Altitudine angolare" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Sun Color" msgstr "Colore del sole" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Sun Energy" msgstr "Energia del sole" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Shadow Max Distance" msgstr "Distanza massima delle ombre" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Add Sun to Scene" msgstr "Aggiungi il sole alla scena" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the " "current scene.\n" "Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current " "scene." msgstr "" "Aggiunge un nodo DirectionalLight3D nella scena attuale corrispondente alle " "impostazioni del sole di anteprima.\n" "Tenere premuto Maiusc mentre si clicca per aggiungere anche l'ambiente di " "anteprima alla scena attuale." #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Preview Environment" msgstr "Ambiente di anteprima" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Sky Color" msgstr "Colore del cielo" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Ground Color" msgstr "Colore del terreno" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Sky Energy" msgstr "Energia del cielo" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "AO" msgstr "AO" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Glow" msgstr "Bagliore" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Tonemap" msgstr "Mappa dei toni" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "GI" msgstr "GI" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Post Process" msgstr "Post-elaborazione" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Add Environment to Scene" msgstr "Aggiungi l'ambiente alla scena" #: editor/plugins/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to " "the current scene.\n" "Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene." msgstr "" "Aggiunge un nodo WorldEnvironment nella scena attuale corrispondente alle " "impostazioni dell'ambiente di anteprima.\n" "Tenere premuto Maiusc mentre si clicca per aggiungere anche il sole di " "anteprima alla scena attuale." #: editor/plugins/occluder_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Can't determine a save path for the occluder.\n" "Save your scene and try again." msgstr "" "Impossibile determinare un percorso di salvataggio per l'occlusore.\n" "Salvare la scena e riprovare." #: editor/plugins/occluder_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "No meshes to bake.\n" "Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose " "visual layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property." msgstr "" "Nessuna mesh da precalcolare.\n" "Assicurarsi che nella scena ci sia almeno un nodo MeshInstance3D che " "appartiene agli stessi strati visivi della maschera di precalcolo " "dell'OccluderInstance3D." #: editor/plugins/occluder_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Could not save the new occluder at the specified path:" msgstr "Impossibile salvare il nuovo occlusore nel percorso specificato:" #: editor/plugins/occluder_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Bake Occluders" msgstr "Preprocessa gli occlusori" #: editor/plugins/occluder_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Select occluder bake file:" msgstr "Selezionare il file di precalcolo degli occlusori:" #: editor/plugins/parallax_background_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Parallax2D" msgstr "Converti in Parallax2D" #: editor/plugins/parallax_background_editor_plugin.cpp msgid "ParallaxBackground" msgstr "Sfondo parallasse" #: editor/plugins/particle_process_material_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift to scale around midpoint instead of moving." msgstr "" "Tieni premuto il tasto Maiusc per ridimensionare attorno al punto medio " "invece di spostare." #: editor/plugins/particle_process_material_editor_plugin.cpp msgid "Toggle between minimum/maximum and base value/spread modes." msgstr "Passa tra la modalità minimo/massimo e valore di base/diffusione." #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Curve" msgstr "Rimuovi un punto di una curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control from Curve" msgstr "Rimuovi un \"Out-Control\" da una curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control from Curve" msgstr "Rimuovi un \"In-Control\" da una curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Split Curve" msgstr "Dividi una curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Curve" msgstr "Sposta un punto in una curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Add Point to Curve" msgstr "Aggiungi un punto a una curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" msgstr "Sposta un \"In-Control\" in una curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" msgstr "Sposta un \"Out-Control\" in una Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Close the Curve" msgstr "Chiudi la curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Curve Points" msgstr "Azzera i punti di una curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Select Points" msgstr "Seleziona i punti" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" msgstr "Maiusc+Trascina: Seleziona i punti di controllo" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Click: Add Point" msgstr "Clic: Aggiungi un punto" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Left Click: Split Segment (in curve)" msgstr "Click sinistro: Dividi un segmento (in curva)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Right Click: Delete Point" msgstr "Click destro: Elimina un punto" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" msgstr "Seleziona i punti di controllo (Maiusc+Trascina)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Add Point (in empty space)" msgstr "Aggiungi un punto (in uno spazio vuoto)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Delete Point" msgstr "Elimina un punto" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Close Curve" msgstr "Chiudi la curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Points" msgstr "Azzera i punti" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Please Confirm..." msgstr "Per favore conferma..." #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Remove all curve points?" msgstr "Rimuovere tutti i punti della curva?" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Angles" msgstr "Specchia angoli di maniglia" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Lengths" msgstr "Specchia lunghezze di maniglia" #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Curve Point #" msgstr "Punto di curva n." #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Handle In #" msgstr "Maniglia ingresso n." #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Handle Out #" msgstr "Maniglia uscita n." #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Handle Tilt #" msgstr "Maniglia inclinazione n." #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Position" msgstr "Imposta la posizione di un punto di una curva" #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Out Position" msgstr "Imposta la posizione di uscita di una curva" #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve In Position" msgstr "Imposta la posizione di ingresso di una curva" #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Tilt" msgstr "Imposta l'inclinazione di un punto di una curva" #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" msgstr "Dividi un percorso" #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" msgstr "Rimuovi un punto da un percorso" #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Reset Out-Control Point" msgstr "Ripristina un punto \"Out-Control\"" #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Reset In-Control Point" msgstr "Ripristina un punto \"In-Control\"" #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Reset Point Tilt" msgstr "Ripristina l'Inclinazione di un punto" #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Click: Select multiple Points" msgstr "Maiusc+Clic: Seleziona più di un punto" #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points" msgstr "Seleziona i punti di controllo" #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Click: Drag out Control Points" msgstr "Maiusc+Clic: Sposta i punti di controllo" #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Select Tilt Handles" msgstr "Seleziona le maniglie d'inclinazione" #: editor/plugins/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" msgstr "Dividere il segmento (in curva)" #: editor/plugins/physical_bone_3d_editor_plugin.cpp msgid "Move Joint" msgstr "Sposta l'articolazione" #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Plugin name cannot be blank." msgstr "Il nome dell'estensione non può essere vuoto." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Subfolder name is not a valid folder name." msgstr "Il nome della sottocartella non è un nome di cartella valido." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Subfolder cannot be one which already exists." msgstr "La sottocartella non può essere una che esiste già." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)." msgstr "" "L'estensione dello script deve coincidere con l'estensione del linguaggio " "scelto (.%s)." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "" "C# doesn't support activating the plugin on creation because the project " "must be built first." msgstr "" "C# non supporta l’attivazione dell'estensione alla creazione perché il " "progetto deve essere prima compilato." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Edit a Plugin" msgstr "Modifica un'estensione" #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Create a Plugin" msgstr "Crea un'estensione" #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Plugin Name:" msgstr "Nome dell'estensione:" #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Required. This name will be displayed in the list of plugins." msgstr "Obbligatorio. Questo nome verrà mostrato nella lista delle estensioni." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Subfolder:" msgstr "Sottocartella:" #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "" "Optional. The folder name should generally use `snake_case` naming (avoid " "spaces and special characters).\n" "If left empty, the folder will be named after the plugin name converted to " "`snake_case`." msgstr "" "Facoltativo. Il nome della cartella deve generalmente usare la nomenclatura " "`snake_case` (evita spazi e caratteri speciali).\n" "Se lasciata vuota, la cartella verrà nominata con il nome dell'estensione " "convertito in `snake_case`." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "" "Optional. This description should be kept relatively short (up to 5 lines).\n" "It will display when hovering the plugin in the list of plugins." msgstr "" "Opzionale. Questa descrizione dovrebbe essere tenuta abbastanza corta " "(massimo 5 righe).\n" "Verrà mostrata passando il cursore sull'estensione nella lista delle " "estensioni." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Optional. The author's username, full name, or organization name." msgstr "" "Opzionale. Il nome utente, nome completo, oppure il nome dell'organizazzione " "dell'autore." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "" "Optional. A human-readable version identifier used for informational " "purposes only." msgstr "" "Opzionale. Una versione leggibile in chiaro dell'identificatore usato " "solamente a scopo informativo." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "" "Required. The scripting language to use for the script.\n" "Note that a plugin may use several languages at once by adding more scripts " "to the plugin." msgstr "" "Obbligatorio. Il linguaggio di script usato per lo script.\n" "Nota che un'estensione potrebbe usare più linguaggi alla volta se si " "aggiungono più script all'estensione." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Script Name:" msgstr "Nome di script:" #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "" "Optional. The path to the script (relative to the add-on folder). If left " "empty, will default to \"plugin.gd\"." msgstr "" "Opzionale. Il percorso dello script (relativa alla cartella dei componenti " "aggiuntivi). Se lasciato vuoto, il percorso predefinito sarà \"plugin.gd\"." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Activate now?" msgstr "Attivare ora?" #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Plugin name is valid." msgstr "Il nome dell'estensione è valido." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Script extension is valid." msgstr "L'estensione dello script è valida." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Subfolder name is valid." msgstr "Il nome della sottocartella è valido." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node" msgstr "La proprietà scheletro del Polygon2D non punta a un nodo Skeleton2D" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones" msgstr "Sincronizza ossa" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "No texture in this polygon.\n" "Set a texture to be able to edit UV." msgstr "" "Nessuna texture in questo poligono.\n" "Imposta una texture per poter modificare le coordinate UV." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" msgstr "Crea una mappa UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the " "viewport." msgstr "" "Polygon2D ha vertici interni, quindi non può più essere modificato nella " "vista." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon & UV" msgstr "Crea un poligono e UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Internal Vertex" msgstr "Crea un vertice interno" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Internal Vertex" msgstr "Rimuovi un vertice interno" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)" msgstr "Poligono non valido (sono necessari 3 vertici diversi)" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Add Custom Polygon" msgstr "Aggiungi un poligono personalizzato" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Polygon" msgstr "Rimuovi un poligono personalizzato" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" msgstr "Trasforma una mappa UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Polygon" msgstr "Trasforma un poligono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint Bone Weights" msgstr "Dipingi i pesi di ossa" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Open Polygon 2D UV editor." msgstr "Apri l'editor di UV di Polygon2D." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon 2D UV Editor" msgstr "Editor di UV di Polygon2D" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV" msgstr "UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Points" msgstr "Punti" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygons" msgstr "Poligoni" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Bones" msgstr "Ossa" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Points" msgstr "Sposta punti" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid ": Rotate" msgstr ": Ruota" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Move All" msgstr "Maiusc: Muovi tutti" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Scale" msgstr "Maiusc: Scala" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" msgstr "Sposta il poligono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Polygon" msgstr "Ruota il poligono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Polygon" msgstr "Ridimensiona il poligono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering." msgstr "" "Crea un poligono personalizzato. Abilita il rendering dei poligoni " "personalizzati." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is " "disabled." msgstr "" "Rimuove un poligono personalizzato. Se non ne rimane nessuno, il rendering " "dei poligoni personalizzati è disabilitato." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint weights with specified intensity." msgstr "Dipingere i pesi con l'intensità specificata." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Unpaint weights with specified intensity." msgstr "Rimuovere i pesi con l'intensità specificata." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Radius:" msgstr "Raggio:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Copy Polygon to UV" msgstr "Copia poligono nell'UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Copy UV to Polygon" msgstr "Copia UV nel poligono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" msgstr "Cancella UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Settings" msgstr "Impostazioni griglia" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Snap" msgstr "Scatto" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" msgstr "Abilita lo scatto" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Grid" msgstr "Mostra la griglia" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Configure Grid:" msgstr "Configura la griglia:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset X:" msgstr "Scostamento X della griglia:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset Y:" msgstr "Scostamento Y della griglia:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step X:" msgstr "Passo X della griglia:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step Y:" msgstr "Passo Y della griglia:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones to Polygon" msgstr "Sincronizza le ossa con il poligono" #: editor/plugins/polygon_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon3D" msgstr "Crea un Polygon3D" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" msgstr "ERRORE: Non è stato possibile caricare la risorsa!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Add Resource" msgstr "Aggiungi una risorsa" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Rename Resource" msgstr "Rinomina una risorsa" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Resource" msgstr "Elimina una risorsa" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" msgstr "Gli appunti delle risorse sono vuoti!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Resource" msgstr "Incolla una risorsa" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" msgstr "Carica una risorsa" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Toggle ResourcePreloader Bottom Panel" msgstr "Commuta pannello inferiore del ResourcePreloader" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Path to AnimationMixer is invalid" msgstr "Il percorso per AnimationMixer non è valido" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "" "AnimationMixer has no valid root node path, so unable to retrieve track " "names." msgstr "" "AnimationMixer non ha un percorso valido verso il nodo radice, non è perciò " "possibile recuperare i nomi delle tracce." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted." msgstr "" "Impossibile aprire '%s'. Il file potrebbe essere stato spostato o eliminato." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close and save changes?" msgstr "Chiudere e salvare le modifiche?" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error writing TextFile:" msgstr "Errore di scrittura sul file di testo:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving file!" msgstr "Errore nel salvataggio del file!" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme." msgstr "Errore durante il salvataggio del tema." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Saving" msgstr "Errore di salvataggio" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing theme." msgstr "Errore di importazione di tema." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Errore di importazione" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Text File..." msgstr "Nuovo file di testo..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Could not load file at:" msgstr "Non è stato possibile leggere il file a:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Save File As..." msgstr "Salva file come..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't obtain the script for reloading." msgstr "Impossibile ottenere lo script per la ricarica." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload only takes effect on tool scripts." msgstr "La ricarica ha effetto solo sugli script di strumento (tool)." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Cannot run the edited file because it's not a script." msgstr "Impossibile eseguire il file aperto perché non è uno script." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Cannot run the script because it contains errors, check the output log." msgstr "" "Impossibile eseguire lo script perché contiene errori: controlla il log " "degli output." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Cannot run the script because it doesn't extend EditorScript." msgstr "Impossibile eseguire lo script perché non deriva da EditorScript." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "Cannot run the script because it's not a tool script (add the @tool " "annotation at the top)." msgstr "" "Impossibile eseguire lo script perché non è uno script di strumento " "(aggiungi l'annotazione \"@tool\" in alto)." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Cannot run the script because it's not a tool script." msgstr "" "Impossibile eseguire lo script perché non è uno script di strumento (tool)." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" msgstr "Importa un tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme" msgstr "Errore durante il salvataggio del tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving" msgstr "Errore di salvataggio" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As..." msgstr "Salva tema come..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open '%s' in Godot online documentation." msgstr "Apri '%s' nella documentazione online di Godot." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open in Online Docs" msgstr "Apri in documentazione online" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/text_shader_editor.cpp msgid "Online Docs" msgstr "Documentazione online" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Godot online documentation." msgstr "Apri la documentazione online di Godot." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Unsaved file." msgstr "File non salvato." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "%s Class Reference" msgstr "Riferimento di classe %s" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Next" msgstr "Trova successivo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Previous" msgstr "Trova precedente" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter Scripts" msgstr "Filtra gli script" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list." msgstr "Commuta l'ordinamento alfabetico della lista dei metodi." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Next Script" msgstr "Script successivo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Previous Script" msgstr "Script precedente" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "File" msgstr "File" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open..." msgstr "Apri..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" msgstr "Salva tutto" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Tool Script" msgstr "Ricarica script (parziale)" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Copy Script Path" msgstr "Copia percorso dello script" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Previous" msgstr "Precedente in cronologia" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" msgstr "Successivo in cronologia" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme..." msgstr "Importa tema..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" msgstr "Ricarica tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme" msgstr "Tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme" msgstr "Salva tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close All" msgstr "Chiudi tutto" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" msgstr "Chiudi documentazione" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/ios/export/export_plugin.cpp platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Run" msgstr "Esegui" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/text_shader_editor.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Search" msgstr "Cerca" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." msgstr "Cerca nella documentazione di riferimento." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." msgstr "Vai al documento modificato precedente." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." msgstr "Vai al documento modificato successivo." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Make the script editor floating." msgstr "Rendi l'editor di script fluttuante." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Discard" msgstr "Scarta" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "The following files are newer on disk." msgstr "I seguenti file sono più recenti sul disco." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "What action should be taken?:" msgstr "Quale azione dovrebbe essere presa?:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Results" msgstr "Risultati di ricerca" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Search Results Bottom Panel" msgstr "Commuta pannello inferiore dei Risultati di ricerca" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "There are unsaved changes in the following built-in script(s):" msgstr "" "Ci sono modifiche non salvate nei seguenti script integrati (built-in):" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save changes to the following script(s) before quitting?" msgstr "Salvare le modifiche ai seguenti script prima di uscire?" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reopen Closed Script" msgstr "Riapri script chiuso" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Scripts" msgstr "Pulisci script recenti" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Uppercase" msgstr "Maiuscolo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Lowercase" msgstr "Minuscolo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Capitalize" msgstr "Rendi prime lettere maiuscole" #: editor/plugins/script_editor_plugin.h msgid "Standard" msgstr "Standard" #: editor/plugins/script_editor_plugin.h msgid "Plain Text" msgstr "Testo semplice" #: editor/plugins/script_editor_plugin.h msgid "JSON" msgstr "JSON" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Connections to method:" msgstr "Connessioni al metodo:" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Source" msgstr "Emittente" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Target" msgstr "Ricevente" #. TRANSLATORS: Script error pointing to a line and column number. #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Error at (%d, %d):" msgstr "Errore in (%d, %d):" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "" "Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'." msgstr "" "Manca il metodo connesso '%s' per il segnale '%s' dal nodo '%s' al nodo '%s'." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "[Ignore]" msgstr "[Ignora]" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_shader_editor.cpp msgid "Line %d (%s):" msgstr "Riga %d (%s):" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Line %d:" msgstr "Riga %d:" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function" msgstr "Vai alla funzione" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "" "The resource does not have a valid path because it has not been saved.\n" "Please save the scene or resource that contains this resource and try again." msgstr "" "La risorsa non ha un percorso valido perché non è stata salvata.\n" "Si prega di salvare la scena o la risorsa che contiene questa risorsa e " "riprovare." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Preloading internal resources is not supported." msgstr "Precaricare le risorse interne non è supportato." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Can't drop nodes without an open scene." msgstr "Non è possibile trascinare nodi senza una scena aperta." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Can't drop nodes because script '%s' does not inherit Node." msgstr "Impossibile rilasciare nodi perché lo script '%s' non eredita da Node." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Lookup Symbol" msgstr "Ricerca simbolo" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Pick Color" msgstr "Scegli colore" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Line" msgstr "Riga" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Folding" msgstr "Raggruppamento" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Convert Case" msgstr "Converti maiuscole/minuscole" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Syntax Highlighter" msgstr "Evidenziatore di sintassi" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/text_shader_editor.cpp msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/text_shader_editor.cpp msgid "Go To" msgstr "Vai a" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Delete Line" msgstr "Elimina riga" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Unindent" msgstr "De-indenta" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Comment" msgstr "Commuta commento" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold/Unfold Line" msgstr "Espandi/Comprimi riga" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold All Lines" msgstr "Comprimi tutte le righe" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Create Code Region" msgstr "Crea regione di codice" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Unfold All Lines" msgstr "Espandi tutte le righe" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Selection" msgstr "Duplica selezione" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Duplicate Lines" msgstr "Duplica righe" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Evaluate Selection" msgstr "Valuta selezione" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Word Wrap" msgstr "Commuta avvogli righe" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "Rimuovi spazio vuoto a fin di riga" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Trim Final Newlines" msgstr "Rimuovi ritorni a capo finali" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Spaces" msgstr "Converti indentazione in spazi" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Tabs" msgstr "Converti indentazione in tabulazioni" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Auto Indent" msgstr "Indenta automaticamente" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find in Files..." msgstr "Trova nei file..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Replace in Files..." msgstr "Sostituisci nei file..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Contextual Help" msgstr "Aiuto contestuale" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Commuta segnalibro" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Bookmark" msgstr "Vai al segnalibro successivo" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Bookmark" msgstr "Vai al segnalibro precedente" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Bookmarks" msgstr "Rimuovi tutti i segnalibri" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function..." msgstr "Vai alla funzione..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Line..." msgstr "Vai alla riga..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Commuta punto d'interruzione" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Breakpoints" msgstr "Rimuovi tutti i punti di interruzione" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Breakpoint" msgstr "Vai al punto di interruzione successivo" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Breakpoint" msgstr "Vai al punto di interruzione precedente" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Save changes to the following shaders(s) before quitting?" msgstr "Salvare le modifiche agli shader seguenti prima di uscire?" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "There are unsaved changes in the following built-in shaders(s):" msgstr "Ci sono dei cambiamenti non salvati nei seguenti shader integrati:" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Shader Editor" msgstr "Editor degli shader" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "New Shader Include..." msgstr "Nuova inclusione di shader..." #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Load Shader File..." msgstr "Carica file shader..." #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Load Shader Include File..." msgstr "Carica file di inclusioni shader..." #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Save File" msgstr "Salva file" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Open File in Inspector" msgstr "Apri file nell'Ispettore" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Close File" msgstr "Chiudi file" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Make the shader editor floating." msgstr "Rendi l'editor degli shader fluttuante." #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Shader Editor Bottom Panel" msgstr "Commuta pannello inferiore degli shader" #: editor/plugins/shader_file_editor_plugin.cpp msgid "No valid shader stages found." msgstr "Nessun fase di shader valida trovata." #: editor/plugins/shader_file_editor_plugin.cpp msgid "Shader stage compiled without errors." msgstr "Fase delle shader compilata senza errori." #: editor/plugins/shader_file_editor_plugin.cpp msgid "" "File structure for '%s' contains unrecoverable errors:\n" "\n" msgstr "" "La struttura del file di '%s' contiene degli errori irrecuperabili:\n" "\n" #: editor/plugins/shader_file_editor_plugin.cpp msgid "ShaderFile" msgstr "File shader" #: editor/plugins/shader_file_editor_plugin.cpp msgid "Toggle ShaderFile Bottom Panel" msgstr "Commuta il pannello inferiore del File shader" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes." msgstr "Questo scheletro non ha ossa, crea dei nodi Bone2D figlio." #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Rest Pose to Bones" msgstr "Imposta la posa di riposo su ossa" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Rest Pose from Bones" msgstr "Crea la posa di riposo da ossa" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton2D" msgstr "Scheletro 2D" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Reset to Rest Pose" msgstr "Ripristina a posa di riposo" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Overwrite Rest Pose" msgstr "Sovrascrivi posa di riposo" #: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Bone Transform" msgstr "Imposta la trasformazione di un osso" #: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Bone Rest" msgstr "Imposta la posa di riposo di un osso" #: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Cannot create a physical skeleton for a Skeleton3D node with no bones." msgstr "" "Impossibile creare uno scheletro fisico per un nodo Skeleton3D senza ossa." #: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create physical bones" msgstr "Crea ossa fisiche" #: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Cannot export a SkeletonProfile for a Skeleton3D node with no bones." msgstr "" "Impossibile esportare uno SkeletonProfile per un nodo Skeleton3D senza ossa." #: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Export Skeleton Profile As..." msgstr "Esporta il profilo dello scheletro come..." #: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Bone Parentage" msgstr "Imposta la parentela di un osso" #: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton3D" msgstr "Scheletro 3D" #: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Reset All Bone Poses" msgstr "Ripristina tutte le pose delle ossa" #: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Reset Selected Poses" msgstr "Ripristina pose selezionate" #: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Apply All Poses to Rests" msgstr "Applica tutte le pose come riposo" #: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Apply Selected Poses to Rests" msgstr "Applica pose selezionate come riposo" #: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Physical Skeleton" msgstr "Crea scheletro fisico" #: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Export Skeleton Profile" msgstr "Esporta profilo dello scheletro" #: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Edit Mode\n" "Show buttons on joints." msgstr "" "Modalità modifica\n" "Mostra pulsanti sulle articolazioni." #: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Insert key (based on mask) for bones with an existing track." msgstr "" "Inserisci chiave (in base alla maschera) per le ossa che hanno già una " "traccia." #: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Insert key (based on mask) for all bones." msgstr "Inserisci chiavi (in base alla maschera) per tutte le ossa." #: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (All Bones)" msgstr "Inserisci una chiave (Tutte le ossa)" #: editor/plugins/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Bone Transform" msgstr "Trasformazione dell'osso" #: editor/plugins/skeleton_ik_3d_editor_plugin.cpp msgid "Play IK" msgstr "Riproduci IK" #: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create MeshInstance2D" msgstr "Crea un MeshInstance2D" #: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance2D Preview" msgstr "Anteprima del MeshInstance2D" #: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon2D" msgstr "Crea un Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon2D Preview" msgstr "Anteprima del Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D" msgstr "Crea un CollisionPolygon2D" #: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "CollisionPolygon2D Preview" msgstr "Anteprima del CollisionPolygon2D" #: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D" msgstr "Crea un LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "LightOccluder2D Preview" msgstr "Anteprima del LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can't convert a sprite from a foreign scene." msgstr "Impossibile convertire una sprite da una scena esterna." #: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can't convert an empty sprite to mesh." msgstr "Impossibile convertire uno sprite vuoto in una mesh." #: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh." msgstr "Geometria non valida, impossibile sostituirla con una mesh." #: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Convert to MeshInstance2D" msgstr "Converti in MeshInstance2D" #: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create polygon." msgstr "Geometria non valida, impossibile creare un poligono." #: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Polygon2D" msgstr "Converti in Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon." msgstr "Geometria non valida, impossibile creare un poligono di collisione." #: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling" msgstr "Crea CollisionPolygon2D fratello" #: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create light occluder." msgstr "Geometria non valida, impossibile creare un occlusore di luce." #: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D Sibling" msgstr "Crea LightOccluder2D fratello" #: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sprite2D" msgstr "Sprite2D" #: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Simplification:" msgstr "Semplificazione:" #: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shrink (Pixels):" msgstr "Rimpicciolisci (Pixel):" #: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grow (Pixels):" msgstr "Ingrandisci (Pixel):" #: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Update Preview" msgstr "Aggiorna l'anteprima" #: editor/plugins/sprite_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tiles/atlas_merging_dialog.cpp msgid "Settings:" msgstr "Impostazioni:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "No Frames Selected" msgstr "Nessun fotogramma selezionato" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add %d Frame(s)" msgstr "Aggiungi %d fotogramma(i)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" msgstr "Aggiungi un fotogramma" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Unable to load images" msgstr "Impossibile caricare le immagini" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" msgstr "ERRORE: Impossibile caricare la risorsa del fotogramma!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame(s)" msgstr "Incolla fotogramma(i)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Texture" msgstr "Incolla una texture" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" msgstr "Aggiungi vuoto" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move Frame" msgstr "Sposta un fotogramma" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation?" msgstr "Eliminare l'animazione?" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" msgstr "Cambia gli FPS di un'animazione" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Set Frame Duration" msgstr "Imposta la durata di un fotogramma" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" msgstr "(vuoto)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animations:" msgstr "Animazioni:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Speed" msgstr "Velocità di animazione" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Filter Animations" msgstr "Filtra le animazioni" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation" msgstr "Elimina animazione" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "This resource does not have any animations." msgstr "Questa risorsa non contiene animazioni." #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Frames:" msgstr "Fotogrammi di animazione:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Frame Duration:" msgstr "Durata di fotogramma:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Ripristina lo zoom" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add frame from file" msgstr "Aggiungi fotogramma da un file" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add frames from sprite sheet" msgstr "Aggiungi fotogrammi da un foglio sprite" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Frame" msgstr "Elimina fotogramma" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Copy Frame(s)" msgstr "Copia fotogramma(i)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before Selected)" msgstr "Inserisci vuoto (prima della selezione)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After Selected)" msgstr "Inserisci vuoto (dopo la selezione)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move Frame Left" msgstr "Muovi fotogramma a sinistra" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move Frame Right" msgstr "Muovi fotogramma a destra" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select Frames" msgstr "Seleziona i fotogrammi" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Frame Order" msgstr "Ordine dei fotogrammi" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "As Selected" msgstr "Come selezionato" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "By Row" msgstr "Per riga" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "By Column" msgstr "Per colonna" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "Dall'alto in basso, da destra a sinistra" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "Dal basso in alto, da destra a sinistra" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select None" msgstr "Deseleziona tutto" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Settings Panel" msgstr "Commuta il pannello delle impostazioni" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Size" msgstr "Dimensioni" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Separation" msgstr "Separazione" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Offset" msgstr "Scostamento" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Create Frames from Sprite Sheet" msgstr "Crea fotogrammi da un foglio sprite" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "SpriteFrames" msgstr "SpriteFrames" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Toggle SpriteFrames Bottom Panel" msgstr "Commuta pannello inferiore di SpriteFrames" #: editor/plugins/text_shader_editor.cpp msgid "Warnings should be fixed to prevent errors." msgstr "Gli avvisi andrebbero risolti per evitare errori." #: editor/plugins/text_shader_editor.cpp msgid "" "This shader has been modified on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "Questo shader è stato modificato sul disco.\n" "Cosa andrebbe fatto?" #: editor/plugins/text_shader_editor.cpp msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: editor/plugins/text_shader_editor.cpp msgid "Resave" msgstr "Risalva" #: editor/plugins/texture_editor_plugin.cpp msgid "%s Mipmaps" msgstr "%s mipmap" #: editor/plugins/texture_editor_plugin.cpp msgid "Memory: %s" msgstr "Memoria: %s" #: editor/plugins/texture_editor_plugin.cpp msgid "No Mipmaps" msgstr "Nessuna mipmap" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Region Rect" msgstr "Imposta un rettangolo di regione" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Margin" msgstr "Imposta un margine" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Region Editor" msgstr "Editor delle regioni" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" msgstr "Modalità dello scatto:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Pixel Snap" msgstr "Scatto sui pixel" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Grid Snap" msgstr "Scatto sulla griglia" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" msgstr "Auto-divisione" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Step:" msgstr "Passo:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Separation:" msgstr "Separazione:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Edit Region" msgstr "Modifica la regione" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Styleboxes" msgstr "Stylebox" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "1 color" msgid_plural "{num} colors" msgstr[0] "1 colore" msgstr[1] "{num} colori" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No colors found." msgstr "Nessun colore trovato." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "1 constant" msgid_plural "{num} constants" msgstr[0] "1 costante" msgstr[1] "{num} costanti" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No constants found." msgstr "Nessuna costante trovata." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "1 font" msgid_plural "{num} fonts" msgstr[0] "1 font" msgstr[1] "{num} font" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No fonts found." msgstr "Nessun font trovato." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "1 font size" msgid_plural "{num} font sizes" msgstr[0] "1 dimensione del font" msgstr[1] "{num} dimensioni del font" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No font sizes found." msgstr "Nessuna dimensione del font trovata." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "1 icon" msgid_plural "{num} icons" msgstr[0] "1 icona" msgstr[1] "{num} icone" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No icons found." msgstr "Nessuna icona trovata." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "1 stylebox" msgid_plural "{num} styleboxes" msgstr[0] "1 stylebox" msgstr[1] "{num} stylebox" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No styleboxes found." msgstr "Nessuno stylebox trovato." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} currently selected" msgid_plural "{num} currently selected" msgstr[0] "{num} selezionato" msgstr[1] "{num} selezionati" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Nothing was selected for the import." msgstr "Niente è stato selezionato per l'importazione." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Importing Theme Items" msgstr "Importazione di elementi del tema" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Importing items {n}/{n}" msgstr "Importazione di elementi {n}/{n}" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Updating the editor" msgstr "Aggiornamento dell'editor" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Finalizing" msgstr "Completamento" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme Items" msgstr "Importa elementi di un tema" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Filter Items" msgstr "Filtra gli elementi" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "With Data" msgstr "Con dati" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select by data type:" msgstr "Seleziona per tipo di dati:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible color items." msgstr "Seleziona tutti gli elementi visibili di colore." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible color items and their data." msgstr "Seleziona tutti gli elementi visibili di colore e i loro dati." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible color items." msgstr "Deseleziona tutti gli elementi visibili di colore." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible constant items." msgstr "Seleziona tutti gli elementi visibili di costante." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible constant items and their data." msgstr "Seleziona tutti gli elementi visibili di costante e i loro dati." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible constant items." msgstr "Deseleziona tutti gli elementi visibili di costante." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible font items." msgstr "Seleziona tutti gli elementi visibili di font." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible font items and their data." msgstr "Seleziona tutti gli elementi visibili di font e i loro dati." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible font items." msgstr "Deseleziona tutti gli elementi visibili di font." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Font sizes" msgstr "Dimensioni del font" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible font size items." msgstr "Seleziona tutti gli elementi visibili di dimensione del font." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible font size items and their data." msgstr "" "Seleziona tutti gli elementi visibili di dimensione del font e i loro dati." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible font size items." msgstr "Deseleziona tutti gli elementi visibili di dimensione del font." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible icon items." msgstr "Seleziona tutti gli elementi visibili di icona." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible icon items and their data." msgstr "Seleziona tutti gli elementi visibili di icona e i loro dati." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible icon items." msgstr "Deseleziona tutti gli elementi visibili di icona." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible stylebox items." msgstr "Seleziona tutti gli elementi visibili di stylebox." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible stylebox items and their data." msgstr "Seleziona tutti gli elementi visibili di stylebox e i loro dati." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible stylebox items." msgstr "Deseleziona tutti gli elementi visibili di stylebox." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme " "resource." msgstr "" "Attenzione: Aggiungere i dati delle icone potrebbe aumentare notevolmente il " "peso della tua risorsa Theme." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Collapse types." msgstr "Comprimi i tipi." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Expand types." msgstr "Espandi i tipi." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all Theme items." msgstr "Seleziona tutti gli elementi del tema." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select With Data" msgstr "Seleziona con dati" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all Theme items with item data." msgstr "Seleziona tutti gli elementi del tema con i loro dati di elemento." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all Theme items." msgstr "Deseleziona tutti gli elementi di Theme." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Selected" msgstr "Importa selezionati" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon " "closing this window.\n" "Close anyway?" msgstr "" "La scheda \"Importa elementi\" ha alcuni elementi selezionati. Chiudendo " "questa finestra si perderà la selezione.\n" "Chiudere comunque?" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Type" msgstr "Rimuovi il tipo" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Select a theme type from the list to edit its items.\n" "You can add a custom type or import a type with its items from another theme." msgstr "" "Seleziona un tipo di tema dalla lista per modificare i suoi elementi.\n" "Puoi aggiungere un tipo personalizzato o importare un tipo con i suoi " "elementi da un altro tema." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Color Items" msgstr "Rimuovi tutti gli elementi di colore" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Item" msgstr "Rinomina l'elemento" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Constant Items" msgstr "Rimuovi tutti gli elementi di costante" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Font Items" msgstr "Rimuovi tutti gli elementi di font" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Font Size Items" msgstr "Rimuovi tutti gli elementi di dimensione del font" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Icon Items" msgstr "Rimuovi tutti gli elementi di icona" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All StyleBox Items" msgstr "Rimuovi tutti gli elementi di stylebox" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "This theme type is empty.\n" "Add more items to it manually or by importing from another theme." msgstr "" "Questo tipo di tema è vuoto.\n" "Aggiungici più elementi manualmente o importandoli da un altro tema." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Theme Item" msgstr "Rimuovi un elemento del tema" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Theme Type" msgstr "Aggiungi un tipo del tema" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Theme Item" msgstr "Crea un elemento del tema" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Theme Type" msgstr "Rimuovi un tipo del tema" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Data Type Items From Theme" msgstr "Rimuovi elementi di un tipo di dati da un tema" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items From Theme" msgstr "Rimuovi elementi di una classe da un tema" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Items From Theme" msgstr "Rimuovi degli elementi personalizzati da un tema" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Items From Theme" msgstr "Rimuovi tutti gli elementi da un tema" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Color Item" msgstr "Aggiungi un elemento di colore" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Constant Item" msgstr "Aggiungi un elemento di costante" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Font Item" msgstr "Aggiungi un elemento di font" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Font Size Item" msgstr "Aggiungi un elemento di dimensione del font" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Icon Item" msgstr "Aggiungi un elemento di icona" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Stylebox Item" msgstr "Aggiungi un elemento di stylebox" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Color Item" msgstr "Rinomina un elemento di colore" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Constant Item" msgstr "Rinomina un elemento di costante" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Font Item" msgstr "Rinomina un elemento di font" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Font Size Item" msgstr "Rinomina un elemento di dimensione del font" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Icon Item" msgstr "Rinomina un elemento di icona" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Stylebox Item" msgstr "Rinomina un elemento di stylebox" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Theme Item" msgstr "Rinomina un elemento del tema" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Invalid file, not a Theme resource." msgstr "File non valido, non è una risorsa di tipo Theme." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource." msgstr "" "File non valido, è identico alla risorsa Theme attualmente in fase di " "modifica." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Manage Theme Items" msgstr "Gestisci gli elementi del tema" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Edit Items" msgstr "Modifica elementi" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Types:" msgstr "Tipi:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Type:" msgstr "Aggiungi un tipo:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Item:" msgstr "Aggiungi un elemento:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add StyleBox Item" msgstr "Aggiungi un elemento di stylebox" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Items:" msgstr "Rimuovi elementi:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" msgstr "Rimuovi gli elementi di classe" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Items" msgstr "Rimuovi gli elementi personalizzati" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Items" msgstr "Rimuovi tutti gli elementi" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Theme Item" msgstr "Aggiungi un elemento di tema" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Old Name:" msgstr "Nome precedente:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Items" msgstr "Importa elementi" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Default Theme" msgstr "Tema predefinito" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Editor Theme" msgstr "Tema dell'editor" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select Another Theme Resource:" msgstr "Seleziona un'altra risorsa di tema:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme Resource" msgstr "Risorsa di tema" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Another Theme" msgstr "Altro tema" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Filter the list of types or create a new custom type:" msgstr "Filtra la lista dei tipi o creane uno nuovo personalizzato:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Available Node-based types:" msgstr "Tipi disponibili basati su nodi:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Type name is empty!" msgstr "Il nome del tipo è vuoto!" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Are you sure you want to create an empty type?" msgstr "Sei sicuro di voler creare un tipo vuoto?" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Confirm Item Rename" msgstr "Conferma il cambio di nome dell'elemento" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Cancel Item Rename" msgstr "Annulla il cambio di nome dell'elemento" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override Item" msgstr "Sovrascrivi l'elemento" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Unpin this StyleBox as a main style." msgstr "Stacca questo StyleBox come stile principale." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the " "same properties in all other StyleBoxes of this type." msgstr "" "Fissa questo StyleBox come stile principale. Modifiche alle sue proprietà " "aggiorneranno le stesse proprietà di tutte le altre StyleBox di questo tipo." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Item Type" msgstr "Aggiungi un tipo per elemento" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Type" msgstr "Aggiungi un tipo" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override All Default Theme Items" msgstr "Sovrascrivi tutti gli elementi del tema predefinito" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override Theme Item" msgstr "Sovrascrivi un elemento di un tema" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Color Item in Theme" msgstr "Imposta un elemento di colore in un tema" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Constant Item in Theme" msgstr "Imposta un elemento di costante in un tema" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Font Size Item in Theme" msgstr "Imposta un elemento di dimensione del font in un tema" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Font Item in Theme" msgstr "Imposta un elemento di font in un tema" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Icon Item in Theme" msgstr "Imposta un elemento d'icona in un tema" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Stylebox Item in Theme" msgstr "Imposta un elemento di stylebox in un tema" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Pin Stylebox" msgstr "Fissa un Stylebox" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Unpin Stylebox" msgstr "Stacca un Stylebox" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Theme Type Variation" msgstr "Imposta una variazione di tipo di un tema" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Variation Base Type" msgstr "Imposta il tipo base della variazione" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Base Type" msgstr "Imposta il tipo di base" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add a type from a list of available types or create a new one." msgstr "Aggiungi un tipo da una lista di tipi disponibili o creane uno nuovo." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Show Default" msgstr "Mostra predefiniti" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Show default type items alongside items that have been overridden." msgstr "" "Mostra gli elementi predefiniti di tipo assieme agli elementi che sono stati " "sovrascritti." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override All" msgstr "Sovrascrivi tutti" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override all default type items." msgstr "Sovrascrivi tutti gli elementi predefiniti di tipo." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Base Type" msgstr "Tipo di base" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select the variation base type from a list of available types." msgstr "" "Seleziona il tipo base della variazione da una lista di tipi disponibili." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of " "another type." msgstr "" "Un tipo associato a una classe integrata non può essere indicato come " "variazione di un altro tipo." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Manage Items..." msgstr "Gestisci gli elementi…" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add, remove, organize and import Theme items." msgstr "Aggiungi, rimuovi, organizza e importa elementi del tema." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Preview" msgstr "Aggiungi anteprima" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Default Preview" msgstr "Anteprima predefinita" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select UI Scene:" msgstr "Seleziona una scena UI:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Theme Bottom Panel" msgstr "Commuta pannello inferiore del Tema" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "" "Toggle the control picker, allowing to visually select control types for " "edit." msgstr "" "Commuta il selettore di controlli, che consente di selezionare a vista i " "tipi di controllo per la modifica." #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Toggle Button" msgstr "Interruttore" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled Button" msgstr "Pulsante disabilitato" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Item" msgstr "Elemento" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled Item" msgstr "Elemento disabilitato" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Check Item" msgstr "Elemento di controllo" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Checked Item" msgstr "Elemento attivato" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Radio Item" msgstr "Elemento opzione (radio)" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Checked Radio Item" msgstr "Elemento opzione attivato" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Named Separator" msgstr "Separatore con nome" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Submenu" msgstr "Sottomenù" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Subitem 1" msgstr "Sotto-elemento 1" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Subitem 2" msgstr "Sotto-elemento 2" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Has" msgstr "Ha" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Many" msgstr "Molte" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled LineEdit" msgstr "LineEdit disabilitato" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 1" msgstr "Scheda 1" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 2" msgstr "Scheda 2" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 3" msgstr "Scheda 3" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Editable Item" msgstr "Elemento modificabile" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Subtree" msgstr "Sotto-albero" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Has,Many,Options" msgstr "Ha,Molte,Opzioni" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed." msgstr "" "Percorso non valido, la risorsa PackedScene è stata probabilmente spostata o " "rimossa." #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root." msgstr "" "Risorsa PackedScene non valida, deve avere un nodo di tipo Control alla " "radice." #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid file, not a PackedScene resource." msgstr "File non valido, non è una risorsa PackedScene." #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Reload the scene to reflect its most actual state." msgstr "Ricarica la scena per riflettere i suo stato più attuale." #: editor/plugins/tiles/atlas_merging_dialog.cpp msgid "Merge TileSetAtlasSource" msgstr "Unisci TileSetAtlasSource" #: editor/plugins/tiles/atlas_merging_dialog.cpp msgid "%s (ID: %d)" msgstr "%s (ID: %d)" #: editor/plugins/tiles/atlas_merging_dialog.cpp msgid "Atlas Merging" msgstr "Unione d'atlante" #: editor/plugins/tiles/atlas_merging_dialog.cpp msgid "Merge (Keep original Atlases)" msgstr "Unisci (Mantieni gli atlanti originali)" #: editor/plugins/tiles/atlas_merging_dialog.cpp msgid "Merge" msgstr "Unisci" #: editor/plugins/tiles/atlas_merging_dialog.cpp msgid "Next Line After Column" msgstr "Prossima riga dopo una colonna" #: editor/plugins/tiles/atlas_merging_dialog.cpp msgid "Please select two atlases or more." msgstr "Si prega di selezionare almeno due atlanti." #: editor/plugins/tiles/tile_atlas_view.cpp msgid "" "Source: %d\n" "Atlas coordinates: %s\n" "Alternative: 0" msgstr "" "Sorgente: %d\n" "Coordinate atlas: %s\n" "Alternativa: 0" #: editor/plugins/tiles/tile_atlas_view.cpp msgid "" "Source: %d\n" "Atlas coordinates: %s\n" "Alternative: %d" msgstr "" "Sorgente: %d\n" "Coordinate nell'atlante: %s\n" "Alternativa: %d" #: editor/plugins/tiles/tile_atlas_view.cpp msgid "" "The selected atlas source has no valid texture. Assign a texture in the " "TileSet bottom tab." msgstr "" "L'atlante sorgente selezionato non ha nessuna texture valida. Assegna una " "texture nella scheda inferiore del TileSet." #: editor/plugins/tiles/tile_atlas_view.cpp msgid "Base Tiles" msgstr "Tasselli di base" #: editor/plugins/tiles/tile_atlas_view.cpp msgid "Alternative Tiles" msgstr "Tasselli alternativi" #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Reset Polygons" msgstr "Reimposta dei poligoni" #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Clear Polygons" msgstr "Pulisci dei poligoni" #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Rotate Polygons Right" msgstr "Ruota dei poligoni a destra" #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Rotate Polygons Left" msgstr "Ruota dei poligoni a sinistra" #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Flip Polygons Horizontally" msgstr "Ribalta dei poligoni orizzontalmente" #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Flip Polygons Vertically" msgstr "Ribalta dei poligoni verticalmente" #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Edit Polygons" msgstr "Modifica dei poligoni" #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Expand editor" msgstr "Espandi l'editor" #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Add polygon tool" msgstr "Strumento di aggiunta poligoni" #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Edit points tool" msgstr "Strumento di modifica dei punti" #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Delete points tool" msgstr "Strumento di rimozione punti" #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Reset to default tile shape" msgstr "Ripristina forma del tassello" #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Rotate Right" msgstr "Ruota a destra" #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Rotate Left" msgstr "Ruota a sinistra" #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Flip Horizontally" msgstr "Ribalta orizzontalmente" #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Flip Vertically" msgstr "Ribalta verticalmente" #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Disable Snap" msgstr "Disattiva scatto" #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Half-Pixel Snap" msgstr "Scatto ogni mezzo pixel" #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Painting Tiles Property" msgstr "Disegna le proprietà di tasselli" #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Painting:" msgstr "Disegno:" #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "No terrains" msgstr "Nessun terreno" #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "No terrain" msgstr "Nessun terreno" #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Painting Terrain Set" msgstr "Disegna gruppo di terreni" #: editor/plugins/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Painting Terrain" msgstr "Disegna terreno" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Can't transform scene tiles." msgstr "Non è possibile trasformare i tasselli scena." #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Can't rotate patterns when using non-square tile grid." msgstr "" "Non è possibile ruotare i motivi quando si utilizza una griglia non quadrata." #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "No Texture Atlas Source (ID: %d)" msgstr "Nessuna sorgente d'atlante di texture (ID: %d)" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Scene Collection Source (ID: %d)" msgstr "Sorgente di collezione di scene (ID: %d)" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Empty Scene Collection Source (ID: %d)" msgstr "Sorgente vuota di collezione di scene (ID: %d)" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Unknown Type Source (ID: %d)" msgstr "Sorgente di tipo sconosciuto (ID: %d)" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Add TileSet pattern" msgstr "Aggiungi un motivo di TileSet" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Remove TileSet patterns" msgstr "Rimuovi motivi di TileSet" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Index: %d" msgstr "Indice: %d" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "Tile with Invalid Scene" msgstr "Tassello con scena invalida" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "" "The selected scene collection source has no scenes. Add scenes in the " "TileSet bottom tab." msgstr "" "La sorgente di collezione di scene selezionata è vuota. Aggiungi scene nel " "pannello inferiore del TileSet." #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Delete tiles" msgstr "Elimina tasselli" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Drawing Rect:" msgstr "Disegna un rettangolo:" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Change selection" msgstr "Cambia la selezione" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Move tiles" msgstr "Muovi tasselli" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Paint tiles" msgstr "Disegna tasselli" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Paste tiles" msgstr "Incolla tasselli" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Shift: Draw line." msgstr "Maiusc: Disegna una linea." #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Shift: Draw rectangle." msgstr "Maiusc: Disegna un rettangolo." #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Alternatively hold %s with other tools to pick tile." msgstr "" "Alternativamente, tenere premuto %s con altri strumenti per prelevare un " "tassello." #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Alternatively use RMB to erase tiles." msgstr "" "Alternativamente, cliccare con il pulsante destro per cancellare i tasselli." #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Rotate Tile Left" msgstr "Ruota tassello a sinistra" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Rotate Tile Right" msgstr "Ruota tassello a destra" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Flip Tile Horizontally" msgstr "Ribalta tassello orizzontalmente" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Flip Tile Vertically" msgstr "Ribalta tassello verticalmente" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Contiguous" msgstr "Contiguo" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Place Random Tile" msgstr "Piazza tasselli casuali" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "" "Modifies the chance of painting nothing instead of a randomly selected tile." msgstr "" "Modifica la probabilità di disegnare nulla invece di un tassello selezionato " "a caso." #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Scattering:" msgstr "Dispersione:" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Tiles" msgstr "Tasselli" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "" "This TileMap's TileSet has no source configured. Go to the TileSet bottom " "panel to add one." msgstr "" "Il TileSet di questa TileMap non ha alcuna sorgente configurata. Vai nel " "pannello inferiore del TileSet per aggiungerne una." #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Sort sources" msgstr "Ordina le sorgenti" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Sort by ID (Ascending)" msgstr "Ordina per ID (crescente)" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Sort by ID (Descending)" msgstr "Ordina per ID (decrescente)" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Invalid source selected." msgstr "Sorgente selezionata non valida." #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Patterns" msgstr "Motivi" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Drag and drop or paste a TileMap selection here to store a pattern." msgstr "" "Trascina e rilascia oppure incolla qui una selezione da TileMap per " "memorizzare un motivo." #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Paint terrain" msgstr "Disegna terreno" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Matches Corners and Sides" msgstr "Abbina agli angoli e i lati" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Matches Corners Only" msgstr "Abbina solo agli angoli" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Matches Sides Only" msgstr "Abbina solo ai lati" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Terrain Set %d (%s)" msgstr "Insieme di terreni %d (%s)" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "" "Connect mode: paints a terrain, then connects it with the surrounding tiles " "with the same terrain." msgstr "" "Modalità connessione: disegna un terreno, poi lo connette coi tasselli " "circostanti con lo stesso terreno." #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "" "Path mode: paints a terrain, then connects it to the previous tile painted " "within the same stroke." msgstr "" "Modalità percorso: disegna un terreno, poi lo connette al tassello disegnato " "in precedenza sullo stesso tratto." #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Terrains" msgstr "Terreni" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "No Layers" msgstr "Nessun livello" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Replace Tiles with Proxies" msgstr "Sostituisci i tasselli con i proxy" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes" msgstr "Estrai livelli di TileMap come nodi TileMapLayer" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Can't edit multiple layers at once." msgstr "Non è possibile modificare più di un livello alla volta." #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "The selected TileMap has no layer to edit." msgstr "La TileMap selezionata non ha livelli da modificare." #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "The edited layer is disabled or invisible" msgstr "Il livello che si sta modificando è disabilitato o invisibile" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "" "The edited TileMap or TileMapLayer node has no TileSet resource.\n" "Create or load a TileSet resource in the Tile Set property in the inspector." msgstr "" "Il nodo TileMap in modifica non ha alcuna risorsa TileSet.\n" "Crea o carica una risorsa TileSet nella proprietà \"Tile Set\" " "dell'ispettore." #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Select Next Tile Map Layer" msgstr "Seleziona livello successivo della mappa dei tasselli" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Select Previous Tile Map Layer" msgstr "Seleziona livello precedente della mappa dei tasselli" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "TileMap Layers" msgstr "Livelli di TileMap" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Select previous layer" msgstr "Seleziona il livello precedente" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Select next layer" msgstr "Seleziona il livello successivo" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Select all layers" msgstr "Seleziona tutti i livelli" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Select all TileMapLayers in scene" msgstr "Seleziona tutti i TileMapLayer nella scena" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Highlight Selected TileMap Layer" msgstr "Evidenzia il livello selezionato della mappa dei tasselli" #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Toggle grid visibility." msgstr "Commuta la visibilità della griglia." #: editor/plugins/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Automatically Replace Tiles with Proxies" msgstr "Sostituisci tasselli con proxy in automatico" #: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Remove Tile Proxies" msgstr "Rimuovi proxy di tasselli" #: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Create Alternative-level Tile Proxy" msgstr "Crea un proxy di tassello a livello alternativo" #: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Create Coords-level Tile Proxy" msgstr "Crea un proxy di tassello a livello coordinate" #: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Create source-level Tile Proxy" msgstr "Crea un proxy di tassello a livello sorgente" #: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Delete All Invalid Tile Proxies" msgstr "Elimina tutti i proxy di tasselli non validi" #: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Delete All Tile Proxies" msgstr "Elimina tutti i proxy di tasselli" #: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Tile Proxies Management" msgstr "Gestione di proxy di tasselli" #: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Source-level proxies" msgstr "Proxy a livello sorgente" #: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Coords-level proxies" msgstr "Proxy a livello coordinate" #: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Alternative-level proxies" msgstr "Proxy a livello alternativo" #: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Add a new tile proxy:" msgstr "Aggiungi un nuovo proxy di tassello:" #: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "From Source" msgstr "Da sorgente" #: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "From Coords" msgstr "Da coordinate" #: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "From Alternative" msgstr "Da alternativa" #: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "To Source" msgstr "A sorgente" #: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "To Coords" msgstr "A coordinate" #: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "To Alternative" msgstr "A alternativa" #: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Global actions:" msgstr "Azioni globali:" #: editor/plugins/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Clear Invalid" msgstr "Rimuovi non validi" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Atlas" msgstr "Atlante" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Base Tile" msgstr "Tassello base" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Alternative Tile" msgstr "Tassello alternativo" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "Selected tile:\n" "Source: %d\n" "Atlas coordinates: %s\n" "Alternative: %d" msgstr "" "Tassello selezionato:\n" "Sorgente: %d\n" "Coordinate nell'atlante: %s\n" "Alternativa: %d" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Rendering" msgstr "Rendering" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Texture Origin" msgstr "Origine di texture" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Modulate" msgstr "Modula" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Z Index" msgstr "Indice Z" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Y Sort Origin" msgstr "Origine per ordinamento Y" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Occlusion Layer %d" msgstr "Livello d'occlusione %d" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Probability" msgstr "Probabilità" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Physics" msgstr "Fisica" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Physics Layer %d" msgstr "Livello di fisica %d" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "No physics layers" msgstr "Nessun livello di fisica" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "Create and customize physics layers in the inspector of the TileSet resource." msgstr "" "Crea e personalizza i livelli di fisica nell'ispettore della risorsa TileSet." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Navigation Layer %d" msgstr "Livello di navigazione %d" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "No navigation layers" msgstr "Nessun livello di navigazione" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "Create and customize navigation layers in the inspector of the TileSet " "resource." msgstr "" "Crea e personalizza i livelli di navigazione nell'ispettore della risorsa " "TileSet." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Custom Data" msgstr "Dati personalizzati" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Custom Data %d" msgstr "Dati personalizzati %d" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "No custom data layers" msgstr "Nessun livello di dati personalizzati" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "Create and customize custom data layers in the inspector of the TileSet " "resource." msgstr "" "Crea e personalizza gli strati di dati personalizzati nell'ispettore della " "risorsa TileSet." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Select a property editor" msgstr "Seleziona un editor di proprietà" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "TileSet is in read-only mode. Make the resource unique to edit TileSet " "properties." msgstr "" "Il TileSet è in modalità di sola lettura. Rendi la risorsa unica per " "modificare le proprietà del TileSet." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Paint properties." msgstr "Proprietà di disegno." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Create tiles" msgstr "Crea dei tasselli" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Create a tile" msgstr "Crea un tassello" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Remove tiles" msgstr "Rimuovi dei tasselli" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Move a tile" msgstr "Muovi un tassello" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Select tiles" msgstr "Seleziona dei tasselli" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Resize a tile" msgstr "Ridimensiona un tassello" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Remove tile" msgstr "Rimuovi un tassello" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Create tile alternatives" msgstr "Crea delle alternative a un tassello" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Remove Tiles Outside the Texture" msgstr "Rimuovi tasselli fuori dalla texture" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Create tiles in non-transparent texture regions" msgstr "Crea tasselli nelle regioni opache della texture" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Remove tiles in fully transparent texture regions" msgstr "Rimuovi tasselli nelle regioni completamente trasparenti della texture" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp #: editor/plugins/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "" "The tile's unique identifier within this TileSet. Each tile stores its " "source ID, so changing one may make tiles invalid." msgstr "" "L'identificatore univoco del tassello all'interno di questo TileSet. Ogni " "tassello memorizza il suo ID sorgente, modificarne uno potrebbe rendere i " "tasselli non validi." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The human-readable name for the atlas. Use a descriptive name here for " "organizational purposes (such as \"terrain\", \"decoration\", etc.)." msgstr "" "Il nome leggibile in chiaro dell'atlante. Utilizza qui un nome descrittivo " "per organizzazione (come \"terreno\", \"decorazione\", ecc.)." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "The image from which the tiles will be created." msgstr "L'immagine da cui verranno creati i tasselli." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The margins on the image's edges that should not be selectable as tiles (in " "pixels). Increasing this can be useful if you download a tilesheet image " "that has margins on the edges (e.g. for attribution)." msgstr "" "I margini sui bordi dell'immagine che non dovrebbero essere selezionabili " "come tasselli (in pixel). Aumentare questo valore può essere utile con le " "immagini dei tilesheet che hanno margini sui bordi (ad esempio per " "l'attribuzione)." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The separation between each tile on the atlas in pixels. Increasing this can " "be useful if the tilesheet image you're using contains guides (such as " "outlines between every tile)." msgstr "" "La separazione tra ogni tassello sull'atlante in pixel. Aumentare questo " "valore può essere utile se l'immagine del tilesheet in uso contiene guide " "(come contorni tra ogni tassello)." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The size of each tile on the atlas in pixels. In most cases, this should " "match the tile size defined in the TileMap property (although this is not " "strictly necessary)." msgstr "" "Le dimensioni di ogni tassello sull'atlante in pixel. Nella maggior parte " "dei casi, questa dovrebbe corrispondere alle dimensioni dei tasselli " "definita nella proprietà del TileMap (sebbene ciò non sia strettamente " "necessario)." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "If checked, adds a 1-pixel transparent edge around each tile to prevent " "texture bleeding when filtering is enabled. It's recommended to leave this " "enabled unless you're running into rendering issues due to texture padding." msgstr "" "Se selezionato, aggiunge un bordo trasparente di 1 pixel attorno a ogni " "tassello per evitare dispersioni della texture quando il filtro è attivato. " "Si consiglia di lasciare questa opzione attiva, a meno che non si presentino " "problemi di rendering dovuti al padding della texture." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The position of the tile's top-left corner in the atlas. The position and " "size must be within the atlas and can't overlap another tile.\n" "Each painted tile has associated atlas coords, so changing this property may " "cause your TileMaps to not display properly." msgstr "" "La posizione dell'angolo superiore sinistro del tassello nell'atlante. La " "posizione e le dimensioni devono essere all'interno dell'atlante e non " "possono sovrapporsi a un altro tassello.\n" "A ogni tassello dipinto sono associate coordinate d'atlante, quindi " "modificare questa proprietà potrebbe causare una visualizzazione non " "corretta delle TileMap." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "The unit size of the tile." msgstr "L'unità di misura del tassello." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "Number of columns for the animation grid. If number of columns is lower than " "number of frames, the animation will automatically adjust row count." msgstr "" "Numero di colonne per la griglia di animazione. Se il numero di colonne è " "inferiore al numero di fotogrammi, l'animazione regolerà automaticamente il " "numero di righe." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "The space (in tiles) between each frame of the animation." msgstr "Lo spazio (in tasselli) tra ogni fotogramma dell'animazione." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Animation speed in frames per second." msgstr "Velocità di animazione in fotogrammi al secondo." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "Determines how animation will start. In \"Default\" mode all tiles start " "animating at the same frame. In \"Random Start Times\" mode, each tile " "starts animation with a random offset." msgstr "" "Determina come inizierà l'animazione. Nella modalità \"Predefinita\" tutti i " "tasselli iniziano l'animazione allo stesso tempo. Nella modalità 'Tempi di " "inizio casuali' ogni tassello inizia l'animazione con un offset casuale." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "If [code]true[/code], the tile is horizontally flipped." msgstr "Se [code]true[/code], il tassello è ribaltato orizzontalmente." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "If [code]true[/code], the tile is vertically flipped." msgstr "Se [code]true[/code], il tassello è ribaltato verticalmente." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "If [code]true[/code], the tile is rotated 90 degrees [i]counter-clockwise[/" "i] and then flipped vertically. In practice, this means that to rotate a " "tile by 90 degrees clockwise without flipping it, you should enable [b]Flip " "H[/b] and [b]Transpose[/b]. To rotate a tile by 180 degrees clockwise, " "enable [b]Flip H[/b] and [b]Flip V[/b]. To rotate a tile by 270 degrees " "clockwise, enable [b]Flip V[/b] and [b]Transpose[/b]." msgstr "" "Se [code]true[/code], il tassello viene ruotato di 90 gradi [i]in senso " "antiorario[/i] e poi ribaltato verticalmente. In pratica, ciò significa che " "per ruotare un tassello di 90 gradi in senso orario senza ribaltarlo, " "dovresti attivare [b]Ribalta orizzontalmente[/b] e [b]Trasponi[/b]. Per " "ruotare un tassello di 180 gradi in senso orario, attiva [b]Ribalta " "orizzontalmente[/b] e [b]Ribalta verticalmente[/b]. Per ruotare un tassello " "di 270 gradi in senso orario, attiva [b]Ribalta verticalmente[/b] e " "[b]Trasponi[/b]." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The origin to use for drawing the tile. This can be used to visually offset " "the tile compared to the base tile." msgstr "" "L'origine da usare per disegnare il tassello. Può essere usata per spostare " "visivamente il tassello rispetto al tassello originario." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "The color multiplier to use when rendering the tile." msgstr "Il moltiplicatore di colore applicato nel rendering del tassello." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The material to use for this tile. This can be used to apply a different " "blend mode or custom shaders to a single tile." msgstr "" "Il materiale da usare per questo tassello. Può essere usato per applicare " "una modalità di fusione diversa o per shader personalizzati su un solo " "tassello." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The sorting order for this tile. Higher values will make the tile render in " "front of others on the same layer. The index is relative to the TileMap's " "own Z index." msgstr "" "L'ordine di visualizzazione di questo tassello. Valori più alti fanno " "visualizzare il tassello davanti ad altri nello stesso livello. L'indice è " "relativo all'indice Z del TileMap stessa." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The vertical offset to use for tile sorting based on its Y coordinate (in " "pixels). This allows using layers as if they were on different height for " "top-down games. Adjusting this can help alleviate issues with sorting " "certain tiles. Only effective if Y Sort Enabled is true on the TileMap layer " "the tile is placed on." msgstr "" "Lo spostamento verticale da utilizzare per l'ordinamento dei tasselli basato " "sulla loro coordinata Y (in pixel). Ciò consente di usare i livelli come se " "fossero ad altezze diverse per giochi con visuale dall'alto. Regolare questo " "valore può aiutare ad alleviare problemi di ordinamento di certi tasselli. È " "efficace solo se l'ordinamento per Y è attivato sul livello di TileMap in " "cui è posizionato il tassello." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The index of the terrain set this tile belongs to. [code]-1[/code] means it " "will not be used in terrains." msgstr "" "L'indice dell'insieme di terreni a cui appartiene questo tassello. [code]-1[/" "code] significa che non verrà usato per i terreni." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The index of the terrain inside the terrain set this tile belongs to. " "[code]-1[/code] means it will not be used in terrains." msgstr "" "L'indice del terreno all'interno dell'insieme di terreni a cui appartiene " "questo tassello. [code]-1[/code] significa che non verrà usato per i terreni." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The relative probability of this tile appearing when painting with \"Place " "Random Tile\" enabled." msgstr "" "La probabilità relativa che questo tassello appaia quando si disegna con " "l'impostazione \"Piazza tasselli casuali\" attiva." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Setup" msgstr "Configurazione" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "Atlas setup. Add/Remove tiles tool (use the shift key to create big tiles, " "control for rectangle editing)." msgstr "" "Configurazione dell'atlante. Strumento aggiungi/rimuovi tasselli (utilizzare " "il tasto Maiusc per creare dei tasselli grandi, Ctrl per la modifica " "rettangolare)." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Select tiles." msgstr "Seleziona dei tasselli." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp #: editor/plugins/tiles/tiles_editor_plugin.cpp msgid "Paint" msgstr "Disegna" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "No tiles selected.\n" "Select one or more tiles from the palette to edit its properties." msgstr "" "Nessuna tassello selezionato.\n" "Seleziona uno o più tasselli dalla tavolozza per modificarne le proprietà." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Paint Properties:" msgstr "Proprietà di disegno:" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions" msgstr "Crea tasselli nelle regioni opache della texture" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Remove Tiles in Fully Transparent Texture Regions" msgstr "Rimuovi tasselli nelle regioni completamente trasparenti della texture" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The current atlas source has tiles outside the texture.\n" "You can clear it using \"%s\" option in the 3 dots menu." msgstr "" "La sorgente attuale dell'atlante ha tasselli al di fuori della Texture.\n" "Puoi rimuoverli attraverso l'opzione \"%s\" nel menu da 3 punti." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to create multiple tiles." msgstr "Tieni premuto Ctrl per creare più tasselli." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Hold Shift to create big tiles." msgstr "Tieni premuto Maiusc per creare tasselli grandi." #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Create an Alternative Tile" msgstr "Crea tassello alternativo" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Create a Tile" msgstr "Crea tassello" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Auto Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions?" msgstr "Creare automaticamente tasselli nelle regioni opache nella texture?" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The atlas's texture was modified.\n" "Would you like to automatically create tiles in the atlas?" msgstr "" "La texture dell'atlante è stata modificata.\n" "Creare automaticamente i tasselli nell'atlante?" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Yes" msgstr "Sì" #: editor/plugins/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "No" msgstr "No" #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Invalid texture selected." msgstr "Texture selezionata non valida." #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Add a new atlas source" msgstr "Aggiungi una nuova sorgente d'atlante" #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Remove source" msgstr "Rimuovi una sorgente" #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Add atlas source" msgstr "Aggiungi una sorgente d'atlante" #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Sort Sources" msgstr "Ordina le sorgenti" #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "A palette of tiles made from a texture." msgstr "Una tavolozza di tasselli derivata da una texture." #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Scenes Collection" msgstr "Collezione di scene" #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "A collection of scenes that can be instantiated and placed as tiles." msgstr "" "Una collezione di scene che possono essere istanziate e piazzate come " "tasselli." #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Open Atlas Merging Tool" msgstr "Apri strumento di unione atlanti" #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Manage Tile Proxies" msgstr "Gestisci proxy di tasselli" #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "" "No TileSet source selected. Select or create a TileSet source.\n" "You can create a new source by using the Add button on the left or by " "dropping a tileset texture onto the source list." msgstr "" "Nessuna sorgente di TileSet selezionata. Seleziona o crea una sorgente di " "TileSet.\n" "Puoi creare una nuova sorgente attraverso il pulsante Aggiungi sulla " "sinistra o rilasciando una texture dentro la lista delle sorgenti." #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode." msgstr "Aggiunti nuovi motivi nella modalità modifica di TileMap." #: editor/plugins/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "" "Warning: Modifying a source ID will result in all TileMaps using that source " "to reference an invalid source instead. This may result in unexpected data " "loss. Change this ID carefully." msgstr "" "Attenzione: Se si modifica l'ID sorgente, tutte le TileMap che la utilizzano " "faranno riferimento a una sorgente non valida. Ciò potrebbe causare una " "perdita di dati imprevista. Modificare questo ID con cautela." #: editor/plugins/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "Add a Scene Tile" msgstr "Aggiungi un tassello scena" #: editor/plugins/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "Remove a Scene Tile" msgstr "Rimuovi un tassello scena" #: editor/plugins/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "Drag and drop scenes here or use the Add button." msgstr "Trascina e rilascia scene qui o utilizza il pulsante Aggiungi." #: editor/plugins/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "" "The human-readable name for the scene collection. Use a descriptive name " "here for organizational purposes (such as \"obstacles\", \"decoration\", " "etc.)." msgstr "" "Il nome leggibile in chiaro per la collezione di scene. Usa qui un nome " "descrittivo per organizzazione (come \"ostacoli\", \"decorazione\", ecc.)." #: editor/plugins/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "" "ID of the scene tile in the collection. Each painted tile has associated ID, " "so changing this property may cause your TileMaps to not display properly." msgstr "" "Id del tassello di scena nella collezione. Ogni tassello disegnato ha un suo " "ID associato, perciò modificando questa proprietà le TileMap potrebbero non " "visualizzarsi correttamente." #: editor/plugins/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "Absolute path to the scene associated with this tile." msgstr "Percorso assoluto della scena associata a questo tassello." #: editor/plugins/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "" "If [code]true[/code], a placeholder marker will be displayed on top of the " "scene's preview. The marker is displayed anyway if the scene has no valid " "preview." msgstr "" "Se [code]true[/code], un segnaposto verrà visualizzato sopra l'anteprima " "della scena. Il segnaposto è visualizzato comunque se la scena non ha un " "anteprima valida." #: editor/plugins/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "Scenes collection properties:" msgstr "Proprietà della collezione di scene:" #: editor/plugins/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "Tile properties:" msgstr "Proprietà del tassello:" #: editor/plugins/tiles/tiles_editor_plugin.cpp msgctxt "Tool" msgid "Line" msgstr "Linea" #: editor/plugins/tiles/tiles_editor_plugin.cpp msgid "Rect" msgstr "Rettangolo" #: editor/plugins/tiles/tiles_editor_plugin.cpp msgid "Bucket" msgstr "Secchio" #: editor/plugins/tiles/tiles_editor_plugin.cpp msgid "Eraser" msgstr "Gomma" #: editor/plugins/tiles/tiles_editor_plugin.cpp msgid "Picker" msgstr "Preleva" #: editor/plugins/tiles/tiles_editor_plugin.cpp msgid "TileMap" msgstr "TileMap" #: editor/plugins/tiles/tiles_editor_plugin.cpp msgid "Toggle TileMap Bottom Panel" msgstr "Commuta pannello della TileMap" #: editor/plugins/tiles/tiles_editor_plugin.cpp msgid "TileSet" msgstr "TileSet" #: editor/plugins/tiles/tiles_editor_plugin.cpp msgid "Toggle TileSet Bottom Panel" msgstr "Commuta pannello inferiore del TileSet" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "" "No VCS plugins are available in the project. Install a VCS plugin to use VCS " "integration features." msgstr "" "Nessuna estensione VCS è disponibile nel progetto. Installa un'estensione " "VCS per utilizzare le funzionalità di integrazione VCS." #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Error" msgstr "Errore" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "" "Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work." msgstr "" "La configurazione da remoto è vuota. Potrebbero verificarsi problemi con le " "funzionalità di VSC che richiedono la rete." #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit" msgstr "Commit" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Open in editor" msgstr "Apri nell'editor" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Discard changes" msgstr "Annulla le modifiche" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Staged Changes" msgstr "Modifiche staged" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Unstaged Changes" msgstr "Modifiche unstaged" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit:" msgstr "Commit:" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Date:" msgstr "Data:" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Subtitle:" msgstr "Sottotitolo:" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Do you want to remove the %s branch?" msgstr "Vuoi rimuovere il ramo %s?" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Do you want to remove the %s remote?" msgstr "Vuoi rimuovere il repository remoto %s?" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Version Control Bottom Panel" msgstr "Commuta pannello inferiore di Controllo di versione" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Create Version Control Metadata" msgstr "Crea metadati di controllo di versione" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Create VCS metadata files for:" msgstr "Crea dei file di metadati VCS per:" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Existing VCS metadata files will be overwritten." msgstr "I file di metadati VCS esistenti verranno sovrascritti." #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Local Settings" msgstr "Impostazioni locali" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Apply" msgstr "Applica" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "VCS Provider" msgstr "Fornitore di VCS" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Connect to VCS" msgstr "Connetti al VCS" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remote Login" msgstr "Login da remoto" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Password" msgstr "Password" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "SSH Public Key Path" msgstr "Percorso della chiave SSH pubblica" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Select SSH public key path" msgstr "Seleziona il percorso della chiave SSH pubblica" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "SSH Private Key Path" msgstr "Percorso della chiave SSH privata" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Select SSH private key path" msgstr "Seleziona il percorso della chiave SSH privata" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "SSH Passphrase" msgstr "Frase d'accesso SSH" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Detect new changes" msgstr "Rileva nuove modifiche" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Discard all changes" msgstr "Annulla tutte le modifiche" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "This operation is IRREVERSIBLE. Your changes will be deleted FOREVER." msgstr "" "Questa operazione è IRREVERSIBILE. Qualsiasi cambiamento verrà eliminato PER " "SEMPRE." #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Permanentally delete my changes" msgstr "Cancella permanentemente le mie modifiche" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Stage all changes" msgstr "Applica tutte le modifiche" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Unstage all changes" msgstr "Annulla tutte le modifiche" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit Message" msgstr "Messaggio di commit" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit Changes" msgstr "Effettua commit di modifiche" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit List" msgstr "Lista dei commit" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit list size" msgstr "Dimensione della lista dei commit" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Branches" msgstr "Rami" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Create New Branch" msgstr "Crea un nuovo ramo" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remove Branch" msgstr "Rimuovi il ramo" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Branch Name" msgstr "Nome del ramo" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remotes" msgstr "Remoto" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Create New Remote" msgstr "Crea nuovo da remoto" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remove Remote" msgstr "Rimuovi da remoto" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remote Name" msgstr "Nome del remoto" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remote URL" msgstr "URL del remoto" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Fetch" msgstr "Fetch" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Pull" msgstr "Pull" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Push" msgstr "Carica" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Force Push" msgstr "Forza push" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Modified" msgstr "Modificato(i)" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Renamed" msgstr "Rinominato(i)" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Deleted" msgstr "Eliminato(i)" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Typechange" msgstr "Cambio di tipo" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Unmerged" msgstr "Non combinato" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "View file diffs before committing them to the latest version" msgstr "" "Visualizza le differenze dei file prima di commissionarle all'ultima versione" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "View:" msgstr "Vista:" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Split" msgstr "Diviso" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Unified" msgstr "Unificato" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm." msgstr "La costante E (2.718282). Rappresenta la base del logaritmo naturale." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number." msgstr "" "La costante Epsilon (0.00001). Il numero scalare più piccolo possibile." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio." msgstr "La costante Phi (1.618034). Il rapporto aureo." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees." msgstr "La costante Pi/4 (0.785398), o 45 gradi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees." msgstr "La costante Pi/2 (1.570796), o 90 gradi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees." msgstr "La costante Pi (3.141593), o 180 gradi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees." msgstr "La costante Tau (6.283185), o 360 gradi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2." msgstr "La costante Sqrt2 (1.414214). La radice quadrata di 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Drag and drop nodes here to attach them." msgstr "Trascina e rilascia nodi qui per collegarli." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Input" msgstr "Aggiungi ingresso" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Output" msgstr "Aggiungi uscita" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Float" msgstr "Float" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Int" msgstr "Int" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "UInt" msgstr "UInt" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Vector2" msgstr "Vector2" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector3" msgstr "Vector3" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector4" msgstr "Vector4" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sampler" msgstr "Sampler" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "[default]" msgstr "[predefinito]" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "The 2D preview cannot correctly show the result retrieved from instance " "parameter." msgstr "" "L'anteprima 2D non può mostrare correttamente il risultato prelevato dal " "parametro dell'istanza." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Input Port" msgstr "Aggiungi porta d'ingresso" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Output Port" msgstr "Aggiungi porta di uscita" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change Input Port Type" msgstr "Cambia il tipo di una porta d'ingresso" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change Output Port Type" msgstr "Cambia il tipo di una porta di uscita" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change Input Port Name" msgstr "Cambia il nome di una porta d'ingresso" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change Output Port Name" msgstr "Cambia il nome di una porta di uscita" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Expand Output Port" msgstr "Espandi una porta di uscita" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Shrink Output Port" msgstr "Restringi una porta di uscita" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove Input Port" msgstr "Rimuovi una porta d'ingresso" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove Output Port" msgstr "Rimuovi una porta di uscita" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set VisualShader Expression" msgstr "Imposta un'espressione di un VisualShader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Resize VisualShader Node" msgstr "Ridimensiona un nodo VisualShader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Hide Port Preview" msgstr "Nascondi l'anteprima di una porta" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Show Port Preview" msgstr "Mostra l'anteprima di una porta" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Frame Title" msgstr "Imposta titolo di cornice" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Tint Color" msgstr "Imposta colore di tinta" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Frame Color" msgstr "Commuta il colore di una cornice" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Frame Color" msgstr "Imposta il colore di una cornice" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Auto Shrink" msgstr "Commuta l'autoriduzione" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Parameter Name" msgstr "Imposta il nome di un parametro" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Input Default Port" msgstr "Imposta la porta predefinita d'ingresso" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Custom Node Option" msgstr "Imposta un'opzione di un nodo personalizzato" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to Visual Shader" msgstr "Aggiungi un nodo al Visual Shader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Varying to Visual Shader: %s" msgstr "Aggiungi un varying al Visual Shader: %s" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove Varying from Visual Shader: %s" msgstr "Rimuovi un varying dal Visual Shader: %s" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Move VisualShader Node(s)" msgstr "Muovi nodo(i) di VisualShader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Move and Attach VisualShader Node(s) to parent frame" msgstr "Muovi e attacca nodo(i) di VisualShader a una cornice genitore" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Insert node" msgstr "Inserisci un nodo" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Convert Constant Node(s) To Parameter(s)" msgstr "Converti dei nodi costanti in dei parametri" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Convert Parameter Node(s) To Constant(s)" msgstr "Converti dei nodi parametri in delle costanti" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Detach VisualShader Node(s) from Frame" msgstr "Stacca nodo(i) di VisualShader da una cornice" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete VisualShader Node" msgstr "Elimina un nodo di VisualShader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete VisualShader Node(s)" msgstr "Elimina dei nodi di VisualShader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Float Constants" msgstr "Costanti float" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Convert Constant(s) to Parameter(s)" msgstr "Converti delle costanti in parametri" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Convert Parameter(s) to Constant(s)" msgstr "Converti dei parametri in costanti" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Detach from Parent Frame" msgstr "Stacca da cornice genitore" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Enable Auto Shrink" msgstr "Abilita autoriduzione" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Enable Tint Color" msgstr "Abilita colore di tinta" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate VisualShader Node(s)" msgstr "Duplica dei nodi di VisualShader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Paste VisualShader Node(s)" msgstr "Incolla dei nodi di VisualShader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Cut VisualShader Node(s)" msgstr "Taglia dei nodi di VisualShader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Input Type Changed" msgstr "Modifica il tipo d'ingresso di Visual Shader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "ParameterRef Name Changed" msgstr "Modifica il nome di un parametro" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Varying Name Changed" msgstr "Modifica il nome di un varying" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Constant: %s" msgstr "Imposta la costante: %s" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Invalid name for varying." msgstr "Nome non valido per un varying." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Varying with that name is already exist." msgstr "Un varying con quel nome esiste già." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node(s) to Visual Shader" msgstr "Aggiungi dei nodi a uno shader visivo" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vertex" msgstr "Vertice" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Fragment" msgstr "Frammento" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Light" msgstr "Luce" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Process" msgstr "Processo" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Collide" msgstr "Collisione" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sky" msgstr "Cielo" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Fog" msgstr "Nebbia" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Manage Varyings" msgstr "Gestisci i varying" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Varying" msgstr "Aggiungi varying" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove Varying" msgstr "Rimuovi varying" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Show generated shader code." msgstr "Mostra il codice di shader generato." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Generated Shader Code" msgstr "Codice di shader generato" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node" msgstr "Aggiungi nodo" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Clear Copy Buffer" msgstr "Pulisci buffer di copia" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Insert New Node" msgstr "Inserisci nuovo nodo" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Insert New Reroute" msgstr "Inserisci nuovo reindirizzamento" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "High-end node" msgstr "Nodo di fascia alta" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Create Shader Node" msgstr "Crea un nodo di shader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Create Shader Varying" msgstr "Crea un varying di Shader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Shader Varying" msgstr "Elimina un varying di Shader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color function." msgstr "Funzione di colore." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color operator." msgstr "Operatore di colore." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Grayscale function." msgstr "Funzione scala di grigi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent." msgstr "Converte un vettore HSV nell'equivalente RGB." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent." msgstr "Converte un vettore RGB nell'equivalente HSV." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sepia function." msgstr "Funzione seppia." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Burn operator." msgstr "Operatore brucia." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Darken operator." msgstr "Operatore scurisci." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Difference operator." msgstr "Operatore differenza." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Dodge operator." msgstr "Operatore scherma." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "HardLight operator." msgstr "Operatore luce dura." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Lighten operator." msgstr "Operatore schiarisci." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Overlay operator." msgstr "Operatore sovrapponi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Screen operator." msgstr "Operatore schermo." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "SoftLight operator." msgstr "Operatore luce morbida." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color constant." msgstr "Costante di colore." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color parameter." msgstr "Parametro di colore." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Derivative function." msgstr "(Solo in modalità Fragment/Light) Funzione derivata." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters." msgstr "" "Restituisce il risultato booleano del confronto di %s tra due parametri." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Equal (==)" msgstr "Uguale (==)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than (>)" msgstr "Maggiore di (>)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than or Equal (>=)" msgstr "Maggiore o uguale a (>=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or " "less." msgstr "" "Restituisce un vettore associato se gli scalari di quello fornito sono " "uguali, maggiori o minori." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar " "parameter." msgstr "" "Restituisce il risultato booleano del confronto tra INF e un parametro " "scalare." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar " "parameter." msgstr "" "Restituisce il risultato booleano del confronto tra NaN e un parametro " "scalare." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than (<)" msgstr "Minore di (<)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than or Equal (<=)" msgstr "Minore o uguale a (<=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Not Equal (!=)" msgstr "Non uguale (!=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or " "false." msgstr "" "Restituisce un vettore 2D associato se il valore booleano fornito è vero o " "falso." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or " "false." msgstr "" "Restituisce un vettore 3D associato se il valore booleano fornito è vero o " "falso." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated 4D vector if the provided boolean value is true or " "false." msgstr "" "Restituisce un vettore 4D associato se il valore booleano fornito è vero o " "falso." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated boolean if the provided boolean value is true or false." msgstr "" "Restituisce un booleano associato se il booleano fornito è vero o falso." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated floating-point scalar if the provided boolean value is " "true or false." msgstr "" "Restituisce uno scalare a virgola mobile associato se il booleano fornito è " "vero o falso." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated integer scalar if the provided boolean value is true " "or false." msgstr "" "Restituisce uno scalare intero associato se il booleano fornito è vero o " "falso." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated transform if the provided boolean value is true or " "false." msgstr "" "Restituisce un trasformazione associata se il valore booleano fornito è vero " "o falso." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated unsigned integer scalar if the provided boolean value " "is true or false." msgstr "" "Restituisce uno scalare intero senza segno associato se il booleano fornito " "è vero o falso." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters." msgstr "Restituisce il risultato booleano del confronto tra due parametri." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a " "scalar parameter." msgstr "" "Restituisce il risultato booleano del confronto tra INF (o NaN) e un " "parametro scalare." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean constant." msgstr "Costante booleana." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean parameter." msgstr "Parametro booleano." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Translated to '%s' in Godot Shading Language." msgstr "Tradotto in '%s' nel Godot Shading Language." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for all shader modes." msgstr "Parametro d'ingresso '%s' per tutte le modalità di shader." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Input parameter." msgstr "Parametro d'ingresso." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes." msgstr "" "Parametro d'ingresso '%s' per le modalità di shader vertice e frammento." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes." msgstr "Parametro d'ingresso '%s' per le modalità di shader frammento e luce." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode." msgstr "Parametro d'ingresso '%s' per la modalità frammento di shader." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for sky shader mode." msgstr "Parametro d'ingresso '%s' per la modalità cielo dello shader." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fog shader mode." msgstr "Parametro d'ingresso '%s' per la modalità nebbia dello shader." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for light shader mode." msgstr "Parametro d'ingresso '%s' per la modalità di shader luce." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode." msgstr "Parametro d'ingresso '%s' per la modalità di shader vertice." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for start shader mode." msgstr "Parametro d'ingresso '%s' per la modalità inizio dello shader." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for process shader mode." msgstr "Parametro d'ingresso '%s' per la modalità elaborazione dello shader." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for start and process shader modes." msgstr "" "Parametro d'ingresso '%s' per le modalità inizio e di elaborazione dello " "shader." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for process and collide shader modes." msgstr "" "Parametro d'ingresso '%s' per le modalità di elaborazione e collisione dello " "shader." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "A node for help to multiply a position input vector by rotation using " "specific axis. Intended to work with emitters." msgstr "" "Un nodo per aiutare a moltiplicare un vettore di input di posizione mediante " "rotazione utilizzando un asse specifico. Progettato per lavorare con gli " "emettitori." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Float function." msgstr "Funzione di float." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Float operator." msgstr "Operatore di float." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Integer function." msgstr "Funzione intera." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Integer operator." msgstr "Operatore intero." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Unsigned integer function." msgstr "Funzione intera senza segno." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Unsigned integer operator." msgstr "Operatore intero senza segno." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the absolute value of the parameter." msgstr "Restituisce il valore assoluto del parametro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-cosine of the parameter." msgstr "Restituisce l'arcocoseno del parametro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Restituisce l'inversa del coseno iperbolico del parametro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-sine of the parameter." msgstr "Restituisce l'arcoseno del parametro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Restituisce l'inversa del seno iperbolico del parametro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameter." msgstr "Restituisce l'arcotangente del parametro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameters." msgstr "Restituisce l'arcotangente dei parametri." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Restituisce l'inversa della tangente iperbolica del parametro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the integer." msgstr "" "Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit NOT (~a) sull'intero." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the unsigned integer." msgstr "" "Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit NOT (~a) sull'intero " "senza segno." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter." msgstr "" "Trova il numero intero più vicino che sia maggiore o uguale al parametro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Constrains a value to lie between two further values." msgstr "Limita un valore tra due altri valori." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the cosine of the parameter." msgstr "Restituisce il coseno del parametro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Restituisce il coseno iperbolico del parametro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in radians to degrees." msgstr "Converte una quantità di radianti in gradi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" "(Solo in modalità Fragment/Light) (Scalare) Derivata in \"x\" utilizzando la " "differenziazione locale." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" "(Solo in modalità Fragment/Light) (Scalare) Derivata in \"y\" utilizzando la " "differenziazione locale." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-e Exponential." msgstr "Esponenziale in base e." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 Exponential." msgstr "Esponenziale in base 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter." msgstr "" "Trova il numero intero più vicino che sia minore o uguale al parametro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Computes the fractional part of the argument." msgstr "Calcola la parte frazionaria dell'argomento." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter." msgstr "Restituisce l'inversa della radice quadrata del parametro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Natural logarithm." msgstr "Logaritmo naturale." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 logarithm." msgstr "Logaritmo in base 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the greater of two values." msgstr "Restituisce il maggiore di due valori." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the lesser of two values." msgstr "Restituisce il minore di due valori." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two scalars." msgstr "Interpolazione lineare tra due scalari." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on scalars." msgstr "" "Esegue un'operazione di moltiplicazione-aggiunta fusa (a * b + c) sugli " "scalari." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the opposite value of the parameter." msgstr "Restituisce il valore opposto del parametro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - scalar" msgstr "1.0 - scalare" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the value of the first parameter raised to the power of the second." msgstr "" "Restituisce il valore del primo parametro elevato alla potenza del secondo." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in degrees to radians." msgstr "Converte una quantità di gradi in radianti." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / scalar" msgstr "1.0 / scalare" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer to the parameter." msgstr "Trova il numero intero più vicino al parametro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest even integer to the parameter." msgstr "Trova il numero intero pari più vicino al parametro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0." msgstr "Limita il valore tra 0.0 e 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Extracts the sign of the parameter." msgstr "Estrae il segno del parametro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the sine of the parameter." msgstr "Restituisce il seno del parametro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Restituisce il seno iperbolico del parametro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the square root of the parameter." msgstr "Restituisce la radice quadrata del parametro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n" "\n" "Restituisce 0.0 se \"x\" è più piccolo di \"edge0\", o 1.0 se \"x\" è più " "grande di \"edge1\". Altrimenti, il valore di ritorno è interpolato tra 0.0 " "e 1.0 usando i polinomi di Hermite." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n" "\n" "Restituisce 0.0 se \"x\" è più piccolo di \"edge\", altrimenti 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" "(Solo in modalità Fragment/Light) (Scalare) Somma delle derivate assolute in " "\"x\" e \"y\"." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the tangent of the parameter." msgstr "Restituisce la tangente del parametro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Restituisce la tangente iperbolica del parametro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the truncated value of the parameter." msgstr "Trova il valore troncato del parametro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sums two floating-point scalars." msgstr "Somma due scalari a virgola mobile." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sums two integer scalars." msgstr "Somma due scalari interi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sums two unsigned integer scalars." msgstr "Somma due scalari interi senza segno." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two integers." msgstr "" "Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit AND (a & b) tra due " "interi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two unsigned " "integers." msgstr "" "Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit AND (a & b) tra due " "interi senza segno." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the integer." msgstr "" "Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit di scostamento a sinistra " "(a << b) sull'intero." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the unsigned " "integer." msgstr "" "Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit di scostamento a sinistra " "(a << b) sull'intero senza segno." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two integers." msgstr "" "Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit OR (a | b) tra due interi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two unsigned integers." msgstr "" "Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit OR (a | b) tra due interi " "senza segno." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the integer." msgstr "" "Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit di scostamento a destra " "(a >> b) sull'intero." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the unsigned " "integer." msgstr "" "Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit di scostamento a destra " "(a >> b) sull'intero senza segno." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the integer." msgstr "" "Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit XOR (a ^ b) sull'intero." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the unsigned integer." msgstr "" "Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit XOR (a ^ b) sull'intero " "senza segno." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides two floating-point scalars." msgstr "Divide due scalari a virgola mobile." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides two integer scalars." msgstr "Divide due scalari interi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides two unsigned integer scalars." msgstr "Divide due scalari interi senza segno." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies two floating-point scalars." msgstr "Moltiplica due scalari a virgola mobile." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies two integer scalars." msgstr "Moltiplica due scalari interi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies two unsigned integer scalars." msgstr "Moltiplica due scalari interi senza segno." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two floating-point scalars." msgstr "Restituisce il resto dei due scalari a virgola mobile." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two integer scalars." msgstr "Restituisce il resto dei due scalari interi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two unsigned integer scalars." msgstr "Restituisce il resto dei due scalari interi senza segno." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts two floating-point scalars." msgstr "Sottrae due scalari a virgola mobile." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts two integer scalars." msgstr "Sottrae due scalari interi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts two unsigned integer scalars." msgstr "Sottrae due scalari interi senza segno." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar floating-point constant." msgstr "Costante scalare a virgola mobile." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar integer constant." msgstr "Costante scalare intera." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar unsigned integer constant." msgstr "Costante scalare intera senza segno." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar floating-point parameter." msgstr "Parametro scalare a virgola mobile." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar integer parameter." msgstr "Parametro scalare intero." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar unsigned integer parameter." msgstr "Parametro scalare intero senza segno." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts screen UV to a SDF." msgstr "Converte uno schermo UV a un SDF." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Casts a ray against the screen SDF and returns the distance travelled." msgstr "" "Proietta un raggio sullo schermo SDF e restituisce la distanza percorsa." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a SDF to screen UV." msgstr "Converte un SDF in UV di schermo." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Performs a SDF texture lookup." msgstr "Esegue una ricerca di texture SDF." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Performs a SDF normal texture lookup." msgstr "Esegue una ricerca di texture SDF normale." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Function to be applied on texture coordinates." msgstr "Funzione da applicare sulle coordinate della texture." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Polar coordinates conversion applied on texture coordinates." msgstr "" "Conversione delle coordinate polari applicata sulle coordinate della texture." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the cubic texture lookup." msgstr "Esegue la ricerca di texture cubica." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the curve texture lookup." msgstr "Esegue la ricerca di texture curva." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the three components curve texture lookup." msgstr "Esegue la ricerca di texture curva a tre componenti." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the depth value obtained from the depth prepass in a linear space." msgstr "" "Restituisce il valore di profondità ottenuto dal prepass della profondità in " "uno spazio lineare." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Reconstructs the World Position of the Node from the depth texture." msgstr "" "Ricostruisce la Posizione Globale del Nodo dalla sua texture di profondità." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Unpacks the Screen Normal Texture in World Space" msgstr "Estrae la texture normale dello schermo nello spazio globale" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the 2D texture lookup." msgstr "Esegue la ricerca di texture 2D." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the 2D-array texture lookup." msgstr "Esegue la ricerca di texture di array 2D." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the 3D texture lookup." msgstr "Esegue la ricerca di texture 3D." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Apply panning function on texture coordinates." msgstr "Applica la funzione di panning alle coordinate della texture." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Apply scaling function on texture coordinates." msgstr "Applica la funzione di scala alle coordinate della texture." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Cubic texture parameter lookup." msgstr "Ricerca un parametro di texture cubica." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture parameter lookup." msgstr "Ricerca un parametro di texture 2D." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture parameter lookup with triplanar." msgstr "Ricerca parametro di texture 2D con triplano." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D array of textures parameter lookup." msgstr "Ricerca un parametro di array 2D di texture." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "3D texture parameter lookup." msgstr "Ricerca un parametro di texture 3D." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform function." msgstr "Funzione di trasformazione." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform operator." msgstr "Operatore di trasformazione." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Calculate the outer product of a pair of vectors.\n" "\n" "OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with " "one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one " "row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix " "whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of " "columns is the number of components in 'r'." msgstr "" "Calcola il prodotto esterno di una coppia di vettori.\n" "\n" "OuterProduct considera il primo parametro \"c\" come un vettore colonna " "(matrice con una colonna) ed il secondo, \"r\", come un vettore riga " "(matrice con una sola riga) ed esegue una moltiplicazione algebrica lineare " "di matrici \"c * r\", creando una matrice il quale numero di righe è il " "numero di componenti di \"c\" e il cui numero di colonne è il numero di " "componenti in \"r\"." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes transform from four vectors." msgstr "Compone la trasformazione da quattro vettori." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes transform to four vectors." msgstr "Scompone la trasformazione in quattro vettori." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the determinant of a transform." msgstr "Calcola il determinante di una trasformazione." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Calculates how the object should face the camera to be applied on Model View " "Matrix output port for 3D objects." msgstr "" "Calcola il modo in cui l'oggetto deve essere rivolto verso la telecamera per " "essere applicato alla porta di uscita della matrice di vista del modello per " "gli oggetti 3D." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the inverse of a transform." msgstr "Calcola l'inverso di una trasformazione." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the transpose of a transform." msgstr "Calcola la trasposizione di una trasformazione." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sums two transforms." msgstr "Somma due trasformazioni." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides two transforms." msgstr "Divide due trasformazioni." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies two transforms." msgstr "Moltiplica due trasformazioni." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Performs per-component multiplication of two transforms." msgstr "Esegue una moltiplicazione per componente di due trasformazioni." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts two transforms." msgstr "Sottrae due trasformazioni." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by transform." msgstr "Moltiplica un vettore per una trasformazione." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform constant." msgstr "Costante di trasformazione." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform parameter." msgstr "Parametro di trasformazione." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "The distance fade effect fades out each pixel based on its distance to " "another object." msgstr "" "L’effetto di dissolvenza a distanza attenua gradualmente ogni pixel in base " "alla sua distanza da un altro oggetto." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "The proximity fade effect fades out each pixel based on its distance to " "another object." msgstr "" "L’effetto di dissolvenza di prossimità attenua gradualmente ogni pixel in " "base alla sua distanza da un altro oggetto." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns a random value between the minimum and maximum input values." msgstr "" "Restituisce un valore casuale compreso tra i valori minimo e massimo " "d'ingresso." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remaps a given input from the input range to the output range." msgstr "" "Rimappa un valore d'ingresso dall'intervallo d'ingresso all'intervallo di " "uscita." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Builds a rotation matrix from the given axis and angle, multiply the input " "vector by it and returns both this vector and a matrix." msgstr "" "Costruisce una matrice di rotazione dall'asse e dall'angolo fornito, " "moltiplica il vettore di ingresso per essa e restituisce sia questo vettore " "che la matrice." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector function." msgstr "Funzione di vettore." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector operator." msgstr "Operatore di vettore." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes vector from scalars." msgstr "Compone un valore da degli scalari." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes vector to scalars." msgstr "Decompone un vettore in degli scalari." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes 2D vector from two scalars." msgstr "Compone un vettore 2D da due scalari." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes 2D vector to two scalars." msgstr "Scompone un vettore 2D in due scalari." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes 3D vector from three scalars." msgstr "Compone un vettore 3D da tre scalari." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes 3D vector to three scalars." msgstr "Scompone un vettore 3D in tre scalari." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes 4D vector from four scalars." msgstr "Compone un vettore 4D da quattro scalari." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes 4D vector to four scalars." msgstr "Scompone un vettore 4D in quattro scalari." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the cross product of two vectors." msgstr "Calcola il prodotto vettoriale di due vettori." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" "(Solo in modalità Fragment/Light) (Vettore) Derivata in \"x\" utilizzando la " "differenziazione locale." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" "(Solo in modalità Fragment/Light) (Vettore) Derivata in \"y\" utilizzando la " "differenziazione locale." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the distance between two points." msgstr "Restituisce la distanza tra due punti." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the dot product of two vectors." msgstr "Calcola il prodotto scalare di due vettori." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. " "The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the " "incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and " "Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned." msgstr "" "Restituisce un vettore che punta nella stessa direzione del vettore di " "riferimento. La funzione ha tre parametri vettoriali: N, il vettore da " "orientare; I, il vettore incidente; e Nref, il vettore di riferimento. Se il " "prodotto scalare di I e Nref è minore di zero, il valore restituito è N. " "Altrimenti il risultato sarà -N." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns falloff based on the dot product of surface normal and view " "direction of camera (pass associated inputs to it)." msgstr "" "Restituisce l'attenuazione in base al prodotto scalare della normale alla " "superfice e direzione della telecamera (passa gli ingressi associati a essa)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the length of a vector." msgstr "Calcola la lunghezza di un vettore." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors." msgstr "Interpolazione lineare tra due vettori." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar." msgstr "Interpolazione lineare tra due vettori con scalare." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on vectors." msgstr "" "Esegue un’operazione di moltiplicazione-addizione fusa (a * b + c) su " "vettori." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the normalize product of vector." msgstr "Calcola il prodotto di normalizzazione del vettore." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - vector" msgstr "1.0 - vettore" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / vector" msgstr "1.0 / vettore" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident " "vector, b : normal vector )." msgstr "" "Restituisce un vettore che punta nella direzione della riflessione ( a : " "vettore incidente, b : vettore normale )." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction." msgstr "Restituisce un vettore che punta nella direzione della refrazione." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Restituisce 0.0 se \"x\" è minore di \"edge0\", o 1.0 se \"x\" è più grande " "di \"edge1\". Altrimenti, il valore restituito è interpolato tra 0.0 e 1.0 " "utilizzando i polinomiali di Hermite." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Restituisce 0.0 se \"x\" è minore di \"edge0\", o 1.0 se \"x\" è più grande " "di \"edge1\". Altrimenti, il valore restituito è interpolato tra 0.0 e 1.0 " "utilizzando i polinomiali di Hermite." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( vector(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step function( vector(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Restituisce 0.0 se \"x\" è minore di \"edge\", altrimenti 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Restituisce 0.0 se \"x\" è minore di \"edge\", altrimenti 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" "(Solo in modalità Fragment/Light) (Vettore) Somma delle derivate assolute in " "\"x\" e \"y\"." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds 2D vector to 2D vector." msgstr "Aggiunge un vettore 2D a un vettore 2D." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds 3D vector to 3D vector." msgstr "Aggiunge un vettore 3D a un vettore 3D." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds 4D vector to 4D vector." msgstr "Aggiunge un vettore 4D a un vettore 4D." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides 2D vector by 2D vector." msgstr "Divide un vettore 2D per un vettore 2D." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides 3D vector by 3D vector." msgstr "Divide un vettore 3D per un vettore 3D." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides 4D vector by 4D vector." msgstr "Divide un vettore 4D per un vettore 4D." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies 2D vector by 2D vector." msgstr "Moltiplica un vettore 2D per un vettore 2D." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies 3D vector by 3D vector." msgstr "Moltiplica un vettore 3D per un vettore 3D." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies 4D vector by 4D vector." msgstr "Moltiplica un vettore 4D per un vettore 4D." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two 2D vectors." msgstr "Restituisce il resto di due vettori 2D." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two 3D vectors." msgstr "Restituisce il resto di due vettori 3D." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two 4D vectors." msgstr "Restituisce il resto di due vettori 4D." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts 2D vector from 2D vector." msgstr "Sottrae un vettore 2D da un vettore 2D." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts 3D vector from 3D vector." msgstr "Sottrae un vettore 3D da un vettore 3D." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts 4D vector from 4D vector." msgstr "Sottrae un vettore 4D da un vettore 4D." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D vector constant." msgstr "Costante di vettore 2D." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D vector parameter." msgstr "Parametro di vettore 2D." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "3D vector constant." msgstr "Costante di vettore 3D." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "3D vector parameter." msgstr "Parametro di vettore 3D." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "4D vector constant." msgstr "Costante di vettore 4D." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "4D vector parameter." msgstr "Parametro di vettore 4D." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "A rectangular area with a description string for better graph organization." msgstr "" "Un'area rettangolare con un testo descrittivo per organizzare meglio il " "grafico." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and " "output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/" "light function, do not use it to write the function declarations inside." msgstr "" "Espressione personalizzata in Godot Shader Language, con un numero " "personalizzato di porte d'ingresso e di uscita. È una iniezione diretta di " "codice nella funzione vertex/fragment/light, non usarla per scrivere " "dichiarazioni di funzioni all'interno." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the " "resulted shader. You can place various function definitions inside and call " "it later in the Expressions. You can also declare varyings, parameters and " "constants." msgstr "" "Espressione personalizzata per il Godot Shader Language, posta in cima allo " "shader risultante. È possibile inserire varie definizioni di funzioni " "all'interno e richiamarle in seguito nelle espressioni. È possibile anche " "dichiarare varying, uniformi e costanti." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "A reference to an existing parameter." msgstr "Un riferimento a parametro esistente." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Get varying parameter." msgstr "Ottieni il parametro di varying." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set varying parameter." msgstr "Imposta il parametro di varying." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Reroute connections freely, can be used to connect multiple input ports to " "single output port." msgstr "" "Reindirizza connessioni liberamente, può essere usato per connettere più " "porte d'ingresso a una sola porta di uscita." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Edit Visual Property: %s" msgstr "Modifica proprietà Visual: %s" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Mode Changed" msgstr "Cambia modalità di un Visual Shader" #: editor/plugins/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "Voxel GI data is not local to the scene." msgstr "I dati GI Voxel non sono locali alla scena." #: editor/plugins/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "Voxel GI data is part of an imported resource." msgstr "I dati GI Voxel fanno parte di una risorsa importata." #: editor/plugins/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "Voxel GI data is an imported resource." msgstr "I dati GI Voxel sono una risorsa importata." #: editor/plugins/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "Bake VoxelGI" msgstr "Precalcola VoxelGI" #: editor/plugins/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "Select path for VoxelGI Data File" msgstr "Selezionare un percorso per il file di dati VoxelGI" #: editor/project_manager.cpp msgid "Go Online and Open Asset Library" msgstr "Vai online e apri la libreria dei contenuti" #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to run %d projects at once?" msgstr "Sei sicuro di voler eseguire %d progetti contemporaneamente?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: Project has no main scene defined.\n" "Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under " "the \"Application\" category." msgstr "" "Non è possibile eseguire il progetto: il progetto non ha nessuna scena " "principale definita.\n" "Si prega di modificare il progetto e di impostare la scena principale nelle " "Impostazioni del progetto nella categoria \"Applicazione\"." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: Assets need to be imported first.\n" "Please edit the project to trigger the initial import." msgstr "" "Impossibile eseguire il progetto: i contenuti devono essere prima " "importati.\n" "Si prega di modificare il progetto per attivare l'importazione iniziale." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't open project at '%s'.\n" "Project file doesn't exist or is inaccessible." msgstr "" "Impossibile aprire il progetto a '%s'\n" "Il file del progetto non esiste o è inaccessibile." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't open project at '%s'.\n" "Failed to start the editor." msgstr "" "Impossibile aprire il progetto a '%s'.\n" "Errore durante l'avvio dell'editor." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You requested to open %d projects in parallel. Do you confirm?\n" "Note that usual checks for engine version compatibility will be bypassed." msgstr "" "È stato richiesto di aprire %d progetti in parallelo. Confermare?\n" "Si noti che i soliti controlli per la compatibilità della versione del " "motore verranno saltati." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in " "its configuration file (\"project.godot\").\n" "\n" "Project path: %s\n" "\n" "If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current " "configuration file format.\n" "\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "Il progetto selezionato \"%s\" non indica la versione compatibile di Godot " "nel suo file di configurazione (\"project.godot\").\n" "\n" "Percorso del progetto: %s\n" "\n" "Se si procede con l'apertura, verrà convertito al formato attuale di " "configurazione di Godot.\n" "\n" "Attenzione: Non sarà più possibile aprire questo progetto con una versione " "precedente del motore." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be " "converted for Godot 4.x.\n" "\n" "Project path: %s\n" "\n" "You have three options:\n" "- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open " "the project without attempting to convert its scenes, resources and " "scripts.\n" "- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts " "(recommended if you are upgrading).\n" "- Do nothing and go back.\n" "\n" "Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the " "project with previous versions of the engine anymore." msgstr "" "Il progetto \"%s\" selezionato è stato generato da Godot 3.x e deve essere " "convertito per Godot 4.x.\n" "\n" "Percorso del progetto: %s\n" "\n" "Sono disponibili tre opzioni:\n" "- Convertire solo il file di configurazione (\"project.godot\"). Utilizzare " "quest'opzione per aprire il progetto senza tentare di convertire le sue " "scene, risorse e script.\n" "- Convertire l'intero progetto incluse le sue scene, le risorse e gli script " "(raccomandato durante un'aggiornamento).\n" "- Non fare nulla e tornare indietro.\n" "\n" "Attenzione: Se viene selezionata un'opzione di conversione, non sarà più " "possibile aprire il progetto con una versione precedente del motore." #: editor/project_manager.cpp msgid "Convert project.godot Only" msgstr "Convertire solo project.godot" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and " "needs to be converted for this version.\n" "\n" "Project path: %s\n" "\n" "Do you want to convert it?\n" "\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "Il progetto selezionato \"%s\" è stato generato da una versione precedente " "del motore e ha bisogno di essere convertito a questa versione.\n" "\n" "Percorso del progetto: %s\n" "\n" "Convertirlo?\n" "\n" "Attenzione: Non sarà più possibile aprire il progetto con una versione " "precedente del motore." #: editor/project_manager.cpp msgid "Convert project.godot" msgstr "Convertire project.godot" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't open project \"%s\" at the following path:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The project settings were created by a newer engine version, whose settings " "are not compatible with this version." msgstr "" "Impossibile aprire il progetto \"%s\" nel seguente percorso :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Le impostazioni del progetto sono state create da una versione successiva " "del motore, le quali impostazioni non sono più compatibili con questa " "versione." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Warning: This project uses double precision floats, but this version of\n" "Godot uses single precision floats. Opening this project may cause data " "loss.\n" "\n" msgstr "" "Attenzione: Questo progetto utilizza numeri in virgola mobile a doppia " "precisione, ma questa versione di\n" "Godot utilizza numeri in virgola mobile a singola precisione. Aprire questo " "progetto potrebbe causare la perdita di dati.\n" "\n" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n" "the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n" "\n" msgstr "" "Attenzione: Questo progetto utilizza C#, ma questa compilazione di Godot non " "contiene\n" "il modulo Mono. Se si procede, non sarà possibile utilizzare alcuno script " "in C#.\n" "\n" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Warning: This project was last edited in Godot %s. Opening will change it to " "Godot %s.\n" "\n" msgstr "" "Attenzione: Questo progetto è stato modificato l'ultima volta in Godot %s. " "Aprirlo lo convertirà a Godot %s.\n" "\n" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Warning: This project uses the following features not supported by this " "build of Godot:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Attenzione: Questo progetto utilizza le seguenti funzionalità non supportate " "da questa versione di Godot:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: editor/project_manager.cpp msgid "Open anyway? Project will be modified." msgstr "Aprire comunque? Il progetto verrà modificato." #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove %d projects from the list?" msgstr "Rimuovere %d progetti dall'elenco?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove this project from the list?" msgstr "Rimuovere questo progetto dall'elenco?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Remove all missing projects from the list?\n" "The project folders' contents won't be modified." msgstr "" "Rimuovere tutti i progetti mancanti dall'elenco?\n" "Il contenuto delle cartelle dei progetti non verrà modificato." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't load project at '%s'. It may be missing or corrupted." msgstr "" "Impossibile caricare il progetto in '%s'. Potrebbe essere mancante o " "corrotto." #: editor/project_manager.cpp editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)." msgstr "Impossibile salvare il progetto in '%s' (errore %d)." #: editor/project_manager.cpp msgid "Tag name can't be empty." msgstr "Il nome dell'etichetta non può essere vuoto." #: editor/project_manager.cpp msgid "Tag name can't contain spaces." msgstr "Il nome dell'etichetta non può contenere spazi." #: editor/project_manager.cpp msgid "These characters are not allowed in tags: %s." msgstr "Questi caratteri non sono consentito nelle etichette: %s." #: editor/project_manager.cpp msgid "Tag name must be lowercase." msgstr "Il nome dell'etichetta deve essere in minuscolo." #. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects. #: editor/project_manager.cpp msgctxt "Application" msgid "Project Manager" msgstr "Gestore dei progetti" #: editor/project_manager.cpp msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: editor/project_manager.cpp msgid "Projects" msgstr "Progetti" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Project" msgstr "Nuovo progetto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Project" msgstr "Importa progetto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan" msgstr "Scansiona" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan Projects" msgstr "Scansiona progetti" #: editor/project_manager.cpp msgid "Loading, please wait..." msgstr "Caricamento, per favore attendere..." #: editor/project_manager.cpp msgid "Filter Projects" msgstr "Filtra i progetti" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "This field filters projects by name and last path component.\n" "To filter projects by name and full path, the query must contain at least " "one `/` character." msgstr "" "La barra di ricerca filtra i progetti in base al nome e all'ultima parte del " "loro percorso.\n" "Per filtrare i progetti per nome e percorso completo, la ricerca deve " "includere almeno un carattere `/`." #: editor/project_manager.cpp msgid "Last Edited" msgstr "Ultima modifica" #: editor/project_manager.cpp msgid "Tags" msgstr "Etichette" #: editor/project_manager.cpp msgid "You don't have any projects yet." msgstr "Non hai ancora alcun progetto." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Get started by creating a new one,\n" "importing one that exists, or by downloading a project template from the " "Asset Library!" msgstr "" "Comincia creandone uno nuovo,\n" "importando uno che esiste, o scaricando un modello di progetto dalla " "libreria dei contenuti!" #: editor/project_manager.cpp editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Create New Project" msgstr "Crea nuovo progetto" #: editor/project_manager.cpp editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Import Existing Project" msgstr "Importa progetto esistente" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Note: The Asset Library requires an online connection and involves sending " "data over the internet." msgstr "" "Nota: La libreria dei contenuti richiede una connessione online e comporta " "l'invio dei dati tramite internet." #: editor/project_manager.cpp msgid "Edit Project" msgstr "Modifica progetto" #: editor/project_manager.cpp editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Rename Project" msgstr "Rinomina progetto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Manage Tags" msgstr "Gestisci etichette" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove Project" msgstr "Rimuovi progetto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove Missing" msgstr "Rimuovi mancanti" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Asset Library not available (due to using Web editor, or because SSL support " "disabled)." msgstr "" "Libreria dei contenuti non disponibile (dovuto all'uso dell'editor su Web, o " "perché il supporto per SSL è stato disattivato)." #: editor/project_manager.cpp msgid "Select a Folder to Scan" msgstr "Scegli una cartella da scansionare" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove All" msgstr "Rimuovi tutti" #: editor/project_manager.cpp msgid "Convert Full Project" msgstr "Converti intero progetto" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "This option will perform full project conversion, updating scenes, resources " "and scripts from Godot 3 to work in Godot 4.\n" "\n" "Note that this is a best-effort conversion, i.e. it makes upgrading the " "project easier, but it will not open out-of-the-box and will still require " "manual adjustments.\n" "\n" "IMPORTANT: Make sure to backup your project before converting, as this " "operation makes it impossible to open it in older versions of Godot." msgstr "" "Quest'opzione eseguirà una conversione completa del progetto, aggiornando " "scene, risorse e script da Godot 3 per funzionare con Godot 4.\n" "\n" "Nota che questa è una conversione fatta alla meglio, ovvero renderà " "l'aggiornamento del progetto più facile, ma non si aprirà così com'è e " "necessiterà di correzioni manuali.\n" "\n" "IMPORTANTE: Assicurarsi di creare una copia del progetto prima di " "convertirlo, poiché quest'operazione renderà impossibile aprirlo nelle " "versioni precedenti di Godot." #: editor/project_manager.cpp msgid "Manage Project Tags" msgstr "Gestisci le etichette del progetto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Tags" msgstr "Etichette del progetto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Click tag to remove it from the project." msgstr "Clicca su un'etichetta per rimuoverla dal progetto." #: editor/project_manager.cpp msgid "All Tags" msgstr "Tutte le etichette" #: editor/project_manager.cpp msgid "Click tag to add it to the project." msgstr "Clicca su un etichetta per aggiungerla al progetto." #: editor/project_manager.cpp msgid "Create New Tag" msgstr "Crea una nuova etichetta" #: editor/project_manager.cpp msgid "Tags are capitalized automatically when displayed." msgstr "Le etichette sono automaticamente in maiuscolo quando visualizzate." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "It would be a good idea to name your project." msgstr "Sarebbe una buona idea dare un nome al tuo progetto." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Invalid \".zip\" project file; it is not in ZIP format." msgstr "File di progetto \".zip\" non valido; non è in formato ZIP." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "" "Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file." msgstr "" "File di progetto \".zip\" non valido; non contiene un file \"project.godot\"." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Valid project found at path." msgstr "Progetto valido trovato nel percorso." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "" "Please choose a \"project.godot\", a directory with one, or a \".zip\" file." msgstr "" "Si prega di scegliere un file \"project.godot\", una cartella che ne " "contiene uno, o un file \".zip\"." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "The path specified is invalid." msgstr "Il percorso specificato non è valido." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "" "The directory name specified contains invalid characters or trailing " "whitespace." msgstr "" "Il nome della cartella contiene caratteri non validi o spazio vuoto alla " "fine." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "" "Creating a project at the engine's working directory or executable directory " "is not allowed, as it would prevent the project manager from starting." msgstr "" "Creare un progetto nella stessa cartella del motore in esecuzione non è " "consentito, in quanto impedirebbe l'avvio del gestore dei progetti." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "" "You cannot save a project at the selected path. Please create a subfolder or " "choose a new path." msgstr "" "Non è possibile salvare un progetto nel percorso selezionato. Si prega di " "creare una sottocartella o scegliere un nuovo percorso." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "The parent directory of the path specified doesn't exist." msgstr "La cartella madre del percorso specificato non esiste." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "The project folder already exists and is empty." msgstr "La cartella del progetto esiste già ed è vuota." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "The project folder will be automatically created." msgstr "La cartella del progetto verrà creata automaticamente." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "The path specified doesn't exist." msgstr "Il percorso specificato non esiste." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "The project folder exists and is empty." msgstr "La cartella del progetto esiste ed è vuota." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "" "The selected path is not empty. Choosing an empty folder is highly " "recommended." msgstr "" "Il percorso selezionato non è vuoto. Si consiglia vivamente di selezionare " "una cartella vuota." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "New Game Project" msgstr "Nuovo progetto di gioco" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Supports desktop platforms only." msgstr "Supporta solo le piattaforme desktop." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Advanced 3D graphics available." msgstr "Grafica 3D avanzata disponibile." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Can scale to large complex scenes." msgstr "Può adattarsi a grandi scene complesse." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Uses RenderingDevice backend." msgstr "Utilizza un backend RenderingDevice." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Slower rendering of simple scenes." msgstr "Rendering più lento per scene semplici." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Supports desktop + mobile platforms." msgstr "Supporta le piattaforme desktop e mobili." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Less advanced 3D graphics." msgstr "Grafica 3D meno avanzata." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Less scalable for complex scenes." msgstr "Meno adattabile per scene complesse." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Fast rendering of simple scenes." msgstr "Rendering rapido per scene semplici." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Supports desktop, mobile + web platforms." msgstr "Supporta le piattaforme desktop, mobili e web." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Least advanced 3D graphics (currently work-in-progress)." msgstr "Grafica 3D molto meno avanzata (attualmente in lavorazione)." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Intended for low-end/older devices." msgstr "Progettato per dispositivi di fascia bassa o più vecchi." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Uses OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)." msgstr "Utilizza un backend OpenGL3 (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Fastest rendering of simple scenes." msgstr "Rendering velocissimo per scene semplici." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Warning: This folder is not empty" msgstr "Attenzione: Questa cartella non è vuota" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "" "You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n" "The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n" "\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Sta per essere creato un progetto di Godot in una cartella non vuota.\n" "Tutto il contenuto della cartella verrà importato come risorse del " "progetto!\n" "\n" "Sei sicuro di voler continuare?" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Couldn't create project directory, check permissions." msgstr "" "Impossibile creare la cartella del progetto, controlla i permessi di accesso." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Couldn't create project.godot in project path." msgstr "Impossibile creare project.godot nel percorso del progetto." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Couldn't create icon.svg in project path." msgstr "Impossibile creare icon.svg nel percorso del progetto." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Error opening package file, not in ZIP format." msgstr "Errore nell'apertura del file di pacchetto, non è in formato ZIP." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "The following files failed extraction from package:" msgstr "Impossibile estrarre i seguenti file dal pacchetto:" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "" "Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted." msgstr "" "Impossibile caricare il progetto in '%s' (errore %d). Potrebbe essere " "mancante o corrotto." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Import & Edit" msgstr "Importa e modifica" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Create & Edit" msgstr "Crea e modifica" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Install Project:" msgstr "Installa il progetto:" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Install & Edit" msgstr "Installa e modifica" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Project Name:" msgstr "Nome del progetto:" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Project Path:" msgstr "Percorso del progetto:" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Project Installation Path:" msgstr "Percorso d'installazione del progetto:" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Renderer:" msgstr "Renderer:" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted." msgstr "" "Il renderer può essere cambiato in seguito, ma potrebbe essere necessario " "rivedere le scene." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Version Control Metadata:" msgstr "Metadati di controllo di versione:" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Git" msgstr "Git" #: editor/project_manager/project_list.cpp msgid "This project was last edited in a different Godot version: " msgstr "" "Questo progetto è stato modificato l'ultima volta in una versione diversa di " "Godot: " #: editor/project_manager/project_list.cpp msgid "This project uses features unsupported by the current build:" msgstr "" "Questo progetto utilizza delle funzionalità non supportate dalla build " "attuale:" #: editor/project_manager/project_list.cpp msgid "Error: Project is missing on the filesystem." msgstr "Errore: Il progetto non è presente nel filesystem." #: editor/project_manager/project_list.cpp msgid "Last edited timestamp" msgstr "Data dell'ultima modifica" #: editor/project_manager/project_list.cpp msgid "Missing Project" msgstr "Progetto mancante" #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp msgid "Restart Now" msgstr "Riavvia ora" #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp msgid "Quick Settings" msgstr "Impostazioni rapide" #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp msgid "Interface Theme" msgstr "Tema dell'interfaccia" #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp msgid "Custom preset can be further configured in the editor." msgstr "" "La preimpostazione personalizzata può essere ulteriormente configurata " "nell'editor." #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp msgid "Display Scale" msgstr "Scala di visualizzazione" #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp msgid "Network Mode" msgstr "Modalità di rete" #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp msgid "Directory Naming Convention" msgstr "Convenzioni di nomenclatura delle cartelle" #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp msgid "" "Settings changed! The project manager must be restarted for changes to take " "effect." msgstr "" "Impostazioni modificate! Per rendere effettive le modifiche, il gestore dei " "progetti deve essere riavviato." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Project Setting" msgstr "Aggiungi un'impostazione del progetto" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Delete Item" msgstr "Elimina un elemento" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "(All)" msgstr "(Tutto)" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action" msgstr "Aggiungi un'azione di input" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Action deadzone" msgstr "Cambia la zona morta di un'azione" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Input Action Event(s)" msgstr "Cambia evento(i) di un'azione" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action" msgstr "Cancella un'azione di input" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Rename Input Action" msgstr "Rinomina un'azione di input" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Update Input Action Order" msgstr "Aggiorna l'ordine delle azioni di input" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Project Settings (project.godot)" msgstr "Impostazioni del progetto (project.godot)" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Opzioni avanzate" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Select a Setting or Type its Name" msgstr "Seleziona un'impostazione o digita il suo nome" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed settings will be applied to the editor after restarting." msgstr "" "Le impostazioni modificate saranno applicate all'editor dopo il riavvio." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Input Map" msgstr "Mappa di input" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Localization" msgstr "Localizzazione" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Globals" msgstr "Globali" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Autoload" msgstr "Autoload" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Shader Globals" msgstr "Globali per shader" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Plugins" msgstr "Estensioni" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Import Defaults" msgstr "Predefiniti per importatori" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Property" msgstr "Seleziona una proprietà" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Virtual Method" msgstr "Seleziona un metodo virtuale" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Batch Rename" msgstr "Rinomina in blocco" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Prefix:" msgstr "Prefisso:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Suffix:" msgstr "Suffisso:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Use Regular Expressions" msgstr "Usa espressioni regolari" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Substitute" msgstr "Sostituisci" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node name." msgstr "Nome del nodo." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node's parent name, if available." msgstr "Nome del nodo genitore, se disponibile." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node type." msgstr "Tipo del nodo." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Current scene name." msgstr "Nome della scena attuale." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Root node name." msgstr "Nome del nodo radice." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Sequential integer counter.\n" "Compare counter options." msgstr "" "Contatore di numeri interi sequenziale.\n" "Confronta le opzioni del contatore." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Per-level Counter" msgstr "Contatore per livello" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes." msgstr "" "Se impostato, il contatore si riavvia per ciascun gruppo di nodi figlio." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Initial value for the counter." msgstr "Valore iniziale per il contatore." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Step" msgstr "Passo" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Amount by which counter is incremented for each node." msgstr "Numero per il quale viene incrementato il contatore per ciascun nodo." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Padding" msgstr "Padding" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Minimum number of digits for the counter.\n" "Missing digits are padded with leading zeros." msgstr "" "Numero minimo di cifre per il contatore.\n" "La cifre mancanti vengono riempite con zeri iniziali." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Post-Process" msgstr "Post-elaborazione" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Style" msgstr "Stile" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "PascalCase to snake_case" msgstr "PascalCase a snake_case" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "snake_case to PascalCase" msgstr "snake_case a PascalCase" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Case" msgstr "Maiusc./Minus." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Lowercase" msgstr "In minuscolo" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Uppercase" msgstr "In maiuscolo" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Regular Expression Error:" msgstr "Errore nell'espressione regolare:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "At character %s" msgstr "Al carattere %s" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent Node" msgstr "Cambia il genitore di un nodo" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Select new parent:" msgstr "Selezionare un nuovo genitore:" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Keep Global Transform" msgstr "Mantieni la trasformazione globale" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent" msgstr "Riaccoppia" #: editor/run_instances_dialog.cpp msgid "Run Instances" msgstr "Esegui istanze" #: editor/run_instances_dialog.cpp msgid "Enable Multiple Instances" msgstr "Abilita istanze multiple" #: editor/run_instances_dialog.cpp msgid "Main Run Args:" msgstr "Argomenti per l'esec. principale:" #: editor/run_instances_dialog.cpp msgid "Main Feature Tags:" msgstr "Tag di funzionalità per l'esec. principale:" #: editor/run_instances_dialog.cpp msgid "Space-separated arguments, example: host player1 blue" msgstr "Argomenti separati da spazi, ad esempio: host giocatore1 blue" #: editor/run_instances_dialog.cpp msgid "Comma-separated tags, example: demo, steam, event" msgstr "Tag separate da virgole, ad esempio: demo, steam, event" #: editor/run_instances_dialog.cpp msgid "Instance Configuration" msgstr "Configurazione per Istanza" #: editor/run_instances_dialog.cpp msgid "Override Main Run Args" msgstr "Sostituisci gli argomenti di esec. principale" #: editor/run_instances_dialog.cpp msgid "Launch Arguments" msgstr "Argomenti al lancio" #: editor/run_instances_dialog.cpp msgid "Override Main Tags" msgstr "Sostituisci i tag principali" #: editor/run_instances_dialog.cpp msgid "Feature Tags" msgstr "Tag di funzionalità" #: editor/scene_create_dialog.cpp msgid "Pick Root Node Type" msgstr "Scegli il tipo del nodo radice" #: editor/scene_create_dialog.cpp msgid "Pick" msgstr "Scegli" #: editor/scene_create_dialog.cpp msgid "Scene name is empty." msgstr "Il nome della scena è vuoto." #: editor/scene_create_dialog.cpp msgid "File name invalid." msgstr "Il nome del file non è valido." #: editor/scene_create_dialog.cpp msgid "File name begins with a dot." msgstr "Il nome del file comincia con un punto." #: editor/scene_create_dialog.cpp msgid "File already exists." msgstr "Il file esiste già." #: editor/scene_create_dialog.cpp msgid "Leave empty to derive from scene name" msgstr "Lascia vuoto per derivare dal nome della scena" #: editor/scene_create_dialog.cpp msgid "Invalid root node name." msgstr "Il nome del nodo radice non è valido." #: editor/scene_create_dialog.cpp msgid "Invalid root node name characters have been replaced." msgstr "" "I caratteri non consentiti nel nome del nodo radice sono stati sostituiti." #: editor/scene_create_dialog.cpp msgid "Root Type:" msgstr "Tipo di radice:" #: editor/scene_create_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "2D Scene" msgstr "Scena 2D" #: editor/scene_create_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "3D Scene" msgstr "Scena 3D" #: editor/scene_create_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "User Interface" msgstr "Interfaccia utente" #: editor/scene_create_dialog.cpp msgid "Scene Name:" msgstr "Nome della scena:" #: editor/scene_create_dialog.cpp msgid "Root Name:" msgstr "Nome della radice:" #: editor/scene_create_dialog.cpp msgid "" "When empty, the root node name is derived from the scene name based on the " "\"editor/naming/node_name_casing\" project setting." msgstr "" "Se vuoto, il nome del nodo radice è derivato dal nome della scena, basato " "sull'impostazione del progetto \"editor/naming/node_name_casing\"." #: editor/scene_create_dialog.cpp msgid "Scene name is valid." msgstr "Il nome della scena è valido." #: editor/scene_create_dialog.cpp msgid "Root node valid." msgstr "Il nodo radice è valido." #: editor/scene_create_dialog.cpp msgid "Create New Scene" msgstr "Crea una nuova scena" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instantiate a child at." msgstr "Nessun genitore in cui istanziare un figlio." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instantiate the scenes at." msgstr "Nessun genitore in cui istanziare le scene." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading scene from %s" msgstr "Errore nel caricamento della scena da %s" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error instantiating scene from %s" msgstr "Errore nell'istanziazione della scena da %s" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within " "one of its nodes." msgstr "" "Impossibile istanziare la scena '%s' perché la scena attuale esiste in uno " "dei suoi nodi." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instantiate Scene" msgid_plural "Instantiate Scenes" msgstr[0] "Istanzia scena" msgstr[1] "Istanzia scene" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading audio stream from %s" msgstr "Errore durante il caricamento del flusso audio da %s" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create AudioStreamPlayer" msgid_plural "Create AudioStreamPlayers" msgstr[0] "Crea un nodo AudioStreamPlayer" msgstr[1] "Crea nodi AudioStreamPlayer" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Replace with Branch Scene" msgstr "Sostituisci con una scena di ramo" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instantiate Child Scene" msgstr "Istanzia una scena figlia" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach Script" msgstr "Rimuovi uno script" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on the tree root." msgstr "Questa operazione non può essere eseguita sulla radice dell'albero." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Node in Parent" msgstr "Sposta un nodo dentro il genitore" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Nodes in Parent" msgstr "Sposta nodi dentro il genitore" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate Node(s)" msgstr "Duplica nodo(i)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change." msgstr "" "Impossibile cambiare i genitori dei nodi nelle scene ereditate, l'ordine dei " "nodi non può cambiare." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Node must belong to the edited scene to become root." msgstr "" "Il nodo deve appartenere direttamente alla scena modificata per diventare la " "radice." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instantiated scenes can't become root" msgstr "Le scene istanziate non possono diventare la radice" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make node as Root" msgstr "Rendi un nodo come radice di scena" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes and any children?" msgstr "Eliminare %d nodi e tutti i loro figli?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes?" msgstr "Eliminare %d nodi?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete the root node \"%s\"?" msgstr "Eliminare il nodo radice \"%s\"?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\" and its children?" msgstr "Eliminare il nodo \"%s\" e tutti i suoi figli?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\"?" msgstr "Eliminare il nodo \"%s\"?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Some nodes are referenced by animation tracks." msgstr "Alcuni nodi sono referenziati da tracce di animazione." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor." msgstr "" "Per salvare un ramo come scena, è necessario avere una scene aperta " "nell'editor." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have " "selected %d nodes." msgstr "" "Per salvare un ramo come scena, è necessario selezionare un solo nodo, ma ne " "sono stati selezionati %d." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save the root node branch as an instantiated scene.\n" "To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the " "FileSystem dock context menu\n" "or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead." msgstr "" "Impossibile salvare il ramo del nodo radice come una scena istanziata.\n" "Per creare una copia modificabile della scena attuale, duplicarla tramite il " "menu contestuale del pannello FileSystem\n" "o creare invece una scena ereditata attraverso Scena > Nuova scena " "ereditata... ." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save the branch of an already instantiated scene.\n" "To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on " "the instantiated scene using Scene > New Inherited Scene... instead." msgstr "" "Impossibile salvare il ramo di una scena già istanziata.\n" "Per creare una variazione di una scena, è possibile invece creare una scena " "ereditata basata sulla scena istanziata attraverso Scena > Nuova scena " "ereditata... ." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n" "To save this branch into its own scene, open the original scene, right click " "on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"." msgstr "" "Impossibile salvare un ramo che è un figlio di una scena già istanziata.\n" "Per salvare questo ramo nella propria scena, aprire la scena originale, " "cliccare con il pulsante destro su questo ramo e selezionare \"Salva ramo " "come scena\"." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n" "To save this branch into its own scene, open the original scene, right click " "on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"." msgstr "" "Impossibile salvare un ramo che fa parte di una scena ereditata.\n" "Per salvare questo ramo nella propria scena, aprire la scena originale, " "cliccare con il pulsante destro su questo ramo e selezionare \"Salva ramo " "come scena\"." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save New Scene As..." msgstr "Salva la nuova scena come..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be " "reverted to their default." msgstr "" "Disabilitando \"editable_instance\", tutte le proprietà del nodo saranno " "riportate al loro valore predefinito." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Enabling \"Load as Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and " "cause all properties of the node to be reverted to their default." msgstr "" "Abilitare \"Carica come segnaposto\" disabiliterà \"Figli modificabili\" e " "riporterà tutte le proprietà del nodo ai loro valori predefiniti." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Local" msgstr "Rendi locale" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't toggle unique name for nodes in subscene!" msgstr "Impossibile cambiare il nome unico sui nodi di una scena esterna!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Enable Scene Unique Name(s)" msgstr "Rendi nome(i) unico(i) nella scena" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Unique names already used by another node in the scene:" msgstr "Nomi unici già usati da un altro nodo nella scena:" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Disable Scene Unique Name(s)" msgstr "Revoca nome(i) unico(i) nella scena" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "New Scene Root" msgstr "Nuova radice di scena" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Root Node:" msgstr "Crea un nodo radice:" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Toggle the display of favorite nodes." msgstr "Commuta la visibilità dei nodi preferiti." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Other Node" msgstr "Altro nodo" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Paste From Clipboard" msgstr "Incolla dagli appunti" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" msgstr "Impossibile operare su nodi di una scena esterna!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" msgstr "Impossibile operare su nodi ereditati dalla scena attuale!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on instantiated scenes." msgstr "Questa operazione non può essere eseguita su delle scene istanziate." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script" msgstr "Allega uno script" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Set Shader" msgstr "Imposta uno shader" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Toggle Editable Children" msgstr "Commuta figli modificabili" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Cut Node(s)" msgstr "Taglia un nodo(i)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remove Node(s)" msgstr "Rimuovi un nodo(i)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change type of node(s)" msgstr "Cambia il tipo di nodo(i)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation requires a single selected node." msgstr "Questa operazione richiede un solo nodo selezionato." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "" "Impossibile salvare la nuova scena. È probabile che le dipendenze (come le " "istanze) non possano essere soddisfatte." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error saving scene." msgstr "Errore nel salvataggio della scena." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error duplicating scene to save it." msgstr "Errore nel duplicare la scena per salvarla." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instantiate Script" msgstr "Istanzia uno script" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Sub-Resources" msgstr "Sotto-risorse" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Revoke Unique Name" msgstr "Revoca nome unico" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Access as Unique Name" msgstr "Accedi come nome unico" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance" msgstr "Libera ereditarietà" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Editable Children" msgstr "Figli modificabili" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Load as Placeholder" msgstr "Carica come segnaposto" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Auto Expand to Selected" msgstr "Espandi automaticamente alla selezione" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Center Node on Reparent" msgstr "Centra nodo sul nuovo genitore" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "If enabled, Reparent to New Node will create the new node in the center of " "the selected nodes, if possible." msgstr "" "Se abilitato, \"Riaccoppia a nuovo nodo\" creerà il nuovo nodo al centro dei " "nodi selezionati, se è possibile." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "All Scene Sub-Resources" msgstr "Tutte le sotto-risorse di scena" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Filter nodes by entering a part of their name, type (if prefixed with \"type:" "\" or \"t:\")\n" "or group (if prefixed with \"group:\" or \"g:\"). Filtering is case-" "insensitive." msgstr "" "Filtra i nodi inserendo parte del loro nome, tipo (se prefisso con \"type:\" " "o \"t:\")\n" "o gruppo (se prefisso con \"group:\" or \"g:\"). Il filtro non distingue tra " "maiuscole e minuscole." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Filter by Type" msgstr "Filtra per tipo" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Filter by Group" msgstr "Filtra per gruppo" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Selects all Nodes of the given type." msgstr "Seleziona tutti i nodi di un determinato tipo." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Selects all Nodes belonging to the given group.\n" "If empty, selects any Node belonging to any group." msgstr "" "Seleziona tutti i nodi che appartengono a un determinato gruppo.\n" "Se vuoto, seleziona qualsiasi nodo appartenente a qualsiasi gruppo." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot attach a script: there are no languages registered.\n" "This is probably because this editor was built with all language modules " "disabled." msgstr "" "Non è possibile allegare uno script: nessun linguaggio registrato.\n" "È probabilmente che questo editor sia stato costruito con tutti i moduli di " "linguaggio disabilitati." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't paste root node into the same scene." msgstr "Non è possibile incollare il nodo radice nella stessa scena." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Paste Node(s) as Sibling of %s" msgstr "Incolla nodo(i) come fratello(i) di %s" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Paste Node(s) as Child of %s" msgstr "Incolla nodo(i) come figli di %s" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Paste Node(s) as Root" msgstr "Incolla nodo(i) come radice" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid " at %s" msgstr " in %s" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "(used %d times)" msgstr "(usato %d volte)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Batch Rename..." msgstr "Rinomina in blocco..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add Child Node..." msgstr "Aggiungi nodo figlio..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instantiate Child Scene..." msgstr "Istanzia scena figlia..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Expand/Collapse Branch" msgstr "Espandi/Comprimi ramo" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Paste as Sibling" msgstr "Incolla come fratello" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change Type..." msgstr "Cambia tipo..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script..." msgstr "Allega script..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent..." msgstr "Riaccoppia..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent to New Node..." msgstr "Riaccoppia a nuovo nodo..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Scene Root" msgstr "Rendi radice di scena" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save Branch as Scene..." msgstr "Salva ramo come scena..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Toggle Access as Unique Name" msgstr "Commuta l'accesso come nome unico" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete (No Confirm)" msgstr "Elimina (senza conferma)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add/Create a New Node." msgstr "Aggiungi/Crea un nuovo nodo." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Instantiate a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root " "node exists." msgstr "" "Istanzia un file di scena come nodo. Crea una scena ereditata se nessun nodo " "radice esiste." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Filter: name, t:type, g:group" msgstr "Filtro: nome, t:tipo, g:gruppo" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach a new or existing script to the selected node." msgstr "Allega un nuovo script o uno già esistente al nodo selezionato." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach the script from the selected node." msgstr "Rimuovi lo script dal nodo selezionato." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Extra scene options." msgstr "Ulteriori opzioni di scena." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter " "every time it updates.\n" "Switch back to the Local scene tree dock to improve performance." msgstr "" "Se selezionato, il pannello della scena remota farà ricaricare il progetto " "ogni volta che viene aggiornato.\n" "Torna al pannello della scena locale per migliorare le prestazioni." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Local" msgstr "Locale" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Related Animation Tracks" msgstr "Cancella le tracce d'animazione associate" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" msgstr "Liberare l'ereditarietà? (Non annullabile!)" #: editor/script_create_dialog.cpp editor/shader_create_dialog.cpp #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Path is empty." msgstr "Il percorso è vuoto." #: editor/script_create_dialog.cpp editor/shader_create_dialog.cpp msgid "Filename is empty." msgstr "Il nome del file è vuoto." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Filename is invalid." msgstr "Il nome del file non è valido." #: editor/script_create_dialog.cpp editor/shader_create_dialog.cpp msgid "Path is not local." msgstr "Il percorso non è locale." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Base path is invalid." msgstr "Il percorso di base non è valido." #: editor/script_create_dialog.cpp editor/shader_create_dialog.cpp msgid "A directory with the same name exists." msgstr "Esiste già una cartella con lo stesso nome." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File does not exist." msgstr "Il file non esiste." #: editor/script_create_dialog.cpp editor/shader_create_dialog.cpp msgid "Invalid extension." msgstr "Estensione non valida." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Extension doesn't match chosen language." msgstr "L'estensione del file non corrisponde al linguaggio scelto." #: editor/script_create_dialog.cpp editor/shader_create_dialog.cpp msgid "Template:" msgstr "Template:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create script in filesystem." msgstr "Errore - Impossibile creare lo script nel filesystem." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading script from %s" msgstr "Errore nel caricamento dello script da %s" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script / Choose Location" msgstr "Apri uno script / Scegli la posizione" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script" msgstr "Apri uno script" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherit %s" msgstr "Eredita da %s" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherit" msgstr "Eredita" #: editor/script_create_dialog.cpp editor/shader_create_dialog.cpp #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Invalid path." msgstr "Percorso non valido." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid inherited parent name or path." msgstr "Nome o percorso della classe ereditata non valido." #: editor/script_create_dialog.cpp editor/shader_create_dialog.cpp msgid "File exists, it will be reused." msgstr "Il file esiste già, verrà riutilizzato." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "" "Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an " "external editor." msgstr "" "Nota: Gli script integrati hanno alcune limitazioni e non possono essere " "modificati attraverso un editor esterno." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "" "Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually " "not desired." msgstr "" "Attenzione: In genere non è consigliabile avere il nome dello script uguale " "a quello di un tipo predefinito." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in script (into scene file)." msgstr "Script integrato (nel file della scena)." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Using existing script file." msgstr "Utilizzando il file di uno script esistente." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will load an existing script file." msgstr "Caricherà un file di script esistente." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script file already exists." msgstr "Il file di script esiste già." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "No suitable template." msgstr "Nessun modello adatto." #: editor/script_create_dialog.cpp editor/shader_create_dialog.cpp msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script path/name is valid." msgstr "Il nome o percorso dello script è valido." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will create a new script file." msgstr "Verrà creato un nuovo file di script." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in Script:" msgstr "Script integrato:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Attach Node Script" msgstr "Allega uno script al nodo" #: editor/shader_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create shader include in filesystem." msgstr "Errore - Impossibile creare un'inclusione di shader nel filesystem." #: editor/shader_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create shader in filesystem." msgstr "Errore - Impossibile creare uno shader nel filesystem." #: editor/shader_create_dialog.cpp msgid "Error loading shader from %s" msgstr "Errore durante il caricamento dello shader da %s" #: editor/shader_create_dialog.cpp msgid "N/A" msgstr "N/A" #: editor/shader_create_dialog.cpp msgid "Open Shader / Choose Location" msgstr "Apri uno shader / Scegli la posizione" #: editor/shader_create_dialog.cpp msgid "Invalid base path." msgstr "Percorso di base non valido." #: editor/shader_create_dialog.cpp msgid "Wrong extension chosen." msgstr "Scelta errata dell'estensione." #: editor/shader_create_dialog.cpp msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor." msgstr "" "Nota: Gli script integrati non possono essere modificati attraverso " "un'editor esterno." #: editor/shader_create_dialog.cpp msgid "Built-in shader (into scene file)." msgstr "Shader integrato (nel file della scena)." #: editor/shader_create_dialog.cpp msgid "Will load an existing shader file." msgstr "Caricherà un file di shader esistente." #: editor/shader_create_dialog.cpp msgid "Shader file already exists." msgstr "Il file di shader esiste già." #: editor/shader_create_dialog.cpp msgid "Shader path/name is valid." msgstr "Il nome o percorso dello shader è valido." #: editor/shader_create_dialog.cpp msgid "Will create a new shader file." msgstr "Creerà un nuovo file di shader." #: editor/shader_create_dialog.cpp msgid "Mode:" msgstr "Modalità:" #: editor/shader_create_dialog.cpp msgid "Built-in Shader:" msgstr "Shader integrato:" #: editor/shader_create_dialog.cpp msgid "Create Shader" msgstr "Crea uno shader" #: editor/shader_globals_editor.cpp msgid "Set Shader Global Variable" msgstr "Imposta una variabile globale di shader" #: editor/shader_globals_editor.cpp msgid "Name cannot be empty." msgstr "Il nome non può essere vuoto." #: editor/shader_globals_editor.cpp msgid "Name must be a valid identifier." msgstr "Il nome deve essere un identificatore valido." #: editor/shader_globals_editor.cpp msgid "Global shader parameter '%s' already exists." msgstr "Il parametro globale '%s' di shader esiste già." #: editor/shader_globals_editor.cpp msgid "Name '%s' is a reserved shader language keyword." msgstr "Il nome '%s' è una parola chiave riservata del linguaggio di shader." #: editor/shader_globals_editor.cpp msgid "Add Shader Global Parameter" msgstr "Aggiungi un parametro globale di shader" #: editor/surface_upgrade_tool.cpp msgid "" "This project uses meshes with an outdated mesh format from previous Godot " "versions. The engine needs to update the format in order to use those " "meshes. Please use the 'Upgrade Mesh Surfaces' tool from the 'Project > " "Tools' menu. You can ignore this message and keep using outdated meshes, but " "keep in mind that this leads to increased load times every time you load the " "project." msgstr "" "Questo progetto utilizza i mesh di un formato obsoleto proveniente da " "versioni precedenti di Godot. Il motore ha bisogno di aggiornare il formato " "per poter utilizzare questi mesh. Si prega di usare lo strumento 'Aggiorna " "superfici di mesh...' dal menu 'Progetto > Strumenti'. Puoi ignorare questo " "messaggio e continuare a usare i mesh obsoleti, ma tieni presente che i " "tempi di caricamento saranno più lunghi ogni volta che il progetto verrà " "caricato." #: editor/surface_upgrade_tool.cpp msgid "" "This project uses meshes with an outdated mesh format. Check the output log." msgstr "" "Questo progetto utilizza mesh con un formato obsoleto. Verifica il log degli " "output." #: editor/surface_upgrade_tool.cpp msgid "Upgrading All Meshes in Project" msgstr "Aggiornando tutte le mesh nel progetto" #: editor/surface_upgrade_tool.cpp msgid "Attempting to re-save " msgstr "Cercando di risalvare " #: editor/surface_upgrade_tool.cpp msgid "Attempting to remove " msgstr "Cercando di rimuovere " #: editor/surface_upgrade_tool.cpp msgid "" "The mesh format has changed in Godot 4.2, which affects both imported meshes " "and meshes authored inside of Godot. The engine needs to update the format " "in order to use those meshes.\n" "\n" "If your project predates Godot 4.2 and contains meshes, we recommend you run " "this one time conversion tool. This update will restart the editor and may " "take several minutes. Upgrading will make the meshes incompatible with " "previous versions of Godot.\n" "\n" "You can still use your existing meshes as is. The engine will update each " "mesh in memory, but the update will not be saved. Choosing this option will " "lead to slower load times every time this project is loaded." msgstr "" "Il formato per i mesh è cambiato in Godot 4.2, il che influenza sia mesh " "importati sia mesh creati all'interno di Godot. Il motore ha bisogno di " "aggiornare il formato per poter utilizzare questi mesh.\n" "\n" "Se il tuo progetto precede Godot 4.2 e contiene mesh, ti consigliamo una " "sola volta di eseguire questo strumento di conversione. L'aggiornamento " "riavvierà l'editor e può richiedere qualche minuto. Una volta aggiornati i " "mesh non saranno compatibili con le versioni precedenti di Godot.\n" "\n" "Puoi ancora usare i mesh così come sono. Il motore aggiornerà ogni mesh in " "memoria, ma l'aggiornamento non verrà salvato. Scegliendo questa opzione i " "tempi di caricamento saranno più lunghi ogni volta che il progetto verrà " "caricato." #: editor/surface_upgrade_tool.cpp msgid "Restart & Upgrade" msgstr "Riavvia e aggiorna" #: editor/window_wrapper.cpp msgid "Make this panel floating in the screen %d." msgstr "Rendi questo panello fluttuare nello schermo %d." #: editor/window_wrapper.cpp msgid "" "Make this panel floating.\n" "Right-click to open the screen selector." msgstr "" "Rendi questo panello fluttuante.\n" "Click destro per aprire la selezione schermo." #: editor/window_wrapper.cpp msgid "Select Screen" msgstr "Seleziona uno schermo" #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Radius" msgstr "Modifica il raggio di un cilindro" #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Height" msgstr "Modifica l'altezza di un cilindro" #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Inner Radius" msgstr "Modifica il raggio interno di un toroide" #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Outer Radius" msgstr "Modifica il raggio esterno di un toroide" #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "Argomento del tipo non valido per convert(), usa le costanti TYPE_*." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Cannot resize array." msgstr "Impossibile ridimensionare l'array." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Step argument is zero!" msgstr "Argomento step è zero!" #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Not a script with an instance" msgstr "Non è uno script con un'istanza" #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Not based on a script" msgstr "Non basato su uno script" #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Not based on a resource file" msgstr "Non basato su un file di risorsa" #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)" msgstr "Formato di dizionario di istanza non valido (manca il @path)" #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)" msgstr "" "Formato di dizionario di istanza non valido (impossibile caricare lo script " "dal @path)" #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)" msgstr "" "Formato di dizionario di istanza non valido (script non valido al @path)" #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)" msgstr "Formato di dizionario di istanza non valido (sottoclassi non valide)" #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Cannot instantiate GDScript class." msgstr "Impossible istanziare la classe GDScript." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Value of type '%s' can't provide a length." msgstr "Il valore di tipo '%s' non può fornire una lunghezza." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "" "Invalid type argument for is_instance_of(), use TYPE_* constants for built-" "in types." msgstr "" "Argomento del tipo non valido per is_instance_of(), usa le costanti TYPE_* " "per i tipi integrati." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Type argument is a previously freed instance." msgstr "L'argomento del tipo è un'istanza liberata in precedenza." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "" "Invalid type argument for is_instance_of(), should be a TYPE_* constant, a " "class or a script." msgstr "" "Argomento del tipo non valido per is_instance_of(), dovrebbe essere una " "costante TYPE_*, una classe o uno script." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Value argument is a previously freed instance." msgstr "L'argomento value è un'istanza liberata in precedenza." #: modules/gltf/editor/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "Export Scene to glTF 2.0 File" msgstr "Esporta la scena in un file glTF 2.0" #: modules/gltf/editor/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "Export Settings:" msgstr "Impostazioni di esportazione:" #: modules/gltf/editor/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "glTF 2.0 Scene..." msgstr "Scena glTF 2.0..." #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Path does not point to a valid executable." msgstr "Il percorso non punta verso un eseguibile valido." #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Couldn't run Blender executable." msgstr "Impossibile avviare l'eseguibile di Blender." #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Unexpected --version output from Blender executable at: %s." msgstr "Risultato inaspettato di --version dall'eseguibile di Blender a: %s." #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Couldn't extract version information from Blender executable at: %s." msgstr "" "Impossibile estrarre le informazioni sulla versione dall'eseguibile di " "Blender a: %s." #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "" "Found Blender version %d.x, which is too old for this importer (3.0+ is " "required)." msgstr "" "Trovata la versione %d.x di Blender, che è troppo vecchia per questo " "importatore (è richiesta 3.0 o superiore)." #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Path to Blender executable is valid (Autodetected)." msgstr "Il percorso verso l'eseguibile di Blender è valido (auto-rilevato)." #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Path to Blender executable is valid." msgstr "Il percorso verso l'eseguibile di Blender è valido." #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Configure Blender Importer" msgstr "Configura l'importatore di Blender" #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "" "Blender 3.0+ is required to import '.blend' files.\n" "Please provide a valid path to a Blender executable." msgstr "" "È richiesto Blender 3.0 o superiore per importare i file '.blend'.\n" "Si prega di fornire un percorso valido per un eseguibile di Blender." #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "" "On macOS, this should be the `Contents/MacOS/blender` file within the " "Blender `.app` folder." msgstr "" "Su macOS, questo dovrebbe essere il file `Contents/MacOS/blender` nella " "cartella `.app` di Blender." #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Disable '.blend' Import" msgstr "Disabilita l'importazione dei \".blend\"" #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "" "Disables Blender '.blend' files import for this project. Can be re-enabled " "in Project Settings." msgstr "" "Disattiva l'importazione dei file \".blend\" per questo progetto. Può essere " "riattivata nelle Impostazioni del progetto." #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Disabling '.blend' file import requires restarting the editor." msgstr "" "Per disattivare importazione dei file \".blend\" è necessario riavviare " "l'editor." #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Plane" msgstr "Piano successivo" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Plane" msgstr "Piano precedente" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Plane:" msgstr "Piano:" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Floor" msgstr "Pavimento successivo" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Floor" msgstr "Pavimento precedente" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Floor:" msgstr "Pavimento:" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Delete Selection" msgstr "Elimina la selezione di GridMap" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Fill Selection" msgstr "Riempi la selezione di GridMap" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paste Selection" msgstr "Incolla la selezione di GridMap" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paint" msgstr "Dipingi su GridMap" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Selection" msgstr "Seleziona su una GridMap" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit X Axis" msgstr "Modifica asse X" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Y Axis" msgstr "Modifica asse Y" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Z Axis" msgstr "Modifica asse Z" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate X" msgstr "Ruota cursore X" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Y" msgstr "Ruota cursore Y" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Z" msgstr "Ruota cursore Z" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate X" msgstr "Ruota cursore indietro X" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Y" msgstr "Ruota cursore indietro Y" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Z" msgstr "Ruota cursore indietro Z" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Clear Rotation" msgstr "Cancella rotazione del cursore" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Paste Selects" msgstr "Seleziona all'incolla" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cut Selection" msgstr "Taglia selezione" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Selection" msgstr "Cancella Selezione" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Fill Selection" msgstr "Riempi selezione" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Grid Map" msgstr "Mappa di griglia" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Settings" msgstr "Impostazioni di GridMap" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Distance:" msgstr "Distanza di prelievo:" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Filter Meshes" msgstr "Filtra le mesh" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes." msgstr "" "Assegna una risorsa MeshLibrary a questa GridMap per utilizzare le sue mesh." #: modules/interactive_music/audio_stream_interactive.cpp msgid "All Clips" msgstr "Tutte le clip" #: modules/interactive_music/audio_stream_interactive.cpp msgid "Add Clip" msgstr "Aggiungi clip" #: modules/interactive_music/audio_stream_playlist.cpp #: modules/interactive_music/audio_stream_synchronized.cpp msgid "Add Stream" msgstr "Aggiungi flusso" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Disabled" msgstr "Disattivato" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Fade-In" msgstr "Dissolvenza in entrata" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Fade-Out" msgstr "Dissolvenza in uscita" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Fade" msgstr "Dissolvenza incrociata" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Edit Transitions" msgstr "Modifica transizioni" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Using Any Clip -> %s." msgstr "Usando qualunque clip -> %s." #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Using %s -> Any Clip." msgstr "Usando %s -> Qualunque clip." #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Using All Clips -> Any Clip." msgstr "Usando tutte le clip -> Qualunque clip." #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "No transition available." msgstr "Nessuna transizione disponibile." #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Next Beat" msgstr "Prossimo battito" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Next Bar" msgstr "Prossima barra" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Clip End" msgstr "Fine di clip" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgctxt "Transition Time Position" msgid "Same" msgstr "Uguale" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgctxt "Transition Time Position" msgid "Start" msgstr "Inizio" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgctxt "Transition Time Position" msgid "Prev" msgstr "Precedente" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "From / To" msgstr "Da / A" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Any Clip" msgstr "Qualunque clip" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "AudioStreamInteractive Transition Editor" msgstr "Editor di transizioni per AudioStreamInteractive" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Use Transition:" msgstr "Usa transizione:" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Transition From:" msgstr "Transizione da:" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Transition To:" msgstr "Transizione a:" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Same Position" msgstr "Stessa posizione" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Clip Start" msgstr "Inizio di clip" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Prev Position" msgstr "Posizione precedente" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Fade Mode:" msgstr "Modalità di dissolvenza:" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Fade Beats:" msgstr "Battiti di dissolvenza:" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Filler Clip:" msgstr "Clip di riempimento:" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Hold Previous:" msgstr "Mantieni precedente:" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Determining optimal atlas size" msgstr "Determinando la dimensione ottimale dell'atlante" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Blitting albedo and emission" msgstr "Blitting dell'albedo e dell'emissione" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Plotting mesh into acceleration structure %d/%d" msgstr "Pianificando i mesh nella struttura di accelerazione %d/%d" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Optimizing acceleration structure" msgstr "Ottimizzando la struttura di accelerazione" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Begin Bake" msgstr "Iniziando il precalcolo" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Preparing shaders" msgstr "Preparando gli shader" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Un-occluding geometry" msgstr "De-occludendo la geometria" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Plot direct lighting" msgstr "Pianifica l'illuminazione diretta" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Integrate indirect lighting" msgstr "Integrando l'illuminazione indiretta" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Integrate indirect lighting %d%%" msgstr "Integrando l'illuminazione indiretta %d%%" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Baking lightprobes" msgstr "Precalcolo delle sonde di luce" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Integrating light probes %d%%" msgstr "Integrando le sonde di luce %d%%" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Denoising" msgstr "Eliminazione del rumore" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Retrieving textures" msgstr "Prelevando le texture" #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Class name can't be a reserved keyword" msgstr "Il nome della classe non può essere una parola chiave riservata" #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Class name must be a valid identifier" msgstr "Il nome della classe deve essere un identificatore valido" #: modules/mono/glue/runtime_interop.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." msgstr "Byte insufficienti per la decodifica, o formato non valido." #: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp msgid "" "Unable to load .NET runtime, no compatible version was found.\n" "Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n" "\n" "Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/" "en-us/download and restart Godot." msgstr "" "Impossibile caricare eseguibile .NET, nessuna versione compatibile è stata " "trovata.\n" "Tentare di creare/modificare un progetto provocherà un crash.\n" "\n" "Si prega di installare il .NET SDK 6.0 o più recenti da https://dotnet." "microsoft.com/en-us/download e riavviare Godot." #: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp msgid "Failed to load .NET runtime" msgstr "Errore durante il caricamento dell'eseguibile .NET" #: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp msgid "" "Unable to find the .NET assemblies directory.\n" "Make sure the '%s' directory exists and contains the .NET assemblies." msgstr "" "Impossibile trovare la directory degli assembly .NET.\n" "Assicurarsi che la directory '%s' esista e che contenga gli assembly .NET." #: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp msgid ".NET assemblies not found" msgstr "Assembly .NET non trovato" #: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp msgid "" "Unable to load .NET runtime, specifically hostfxr.\n" "Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n" "\n" "Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/" "en-us/download and restart Godot." msgstr "" "Impossibile caricare eseguibile .NET, specificamente hostfxr.\n" "Tentare di creare/modificare un progetto provocherà un crash.\n" "\n" "Si prega di installare il .NET SDK 6.0 o più recenti da https://dotnet." "microsoft.com/en-us/download e riavviare Godot." #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "%d (%s)" msgstr "%d (%s)" #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #. TRANSLATORS: This is the label for the network profiler's incoming bandwidth. #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgctxt "Network" msgid "Down" msgstr "In entrata" #. TRANSLATORS: This is the label for the network profiler's outgoing bandwidth. #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgctxt "Network" msgid "Up" msgstr "In uscita" #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RPC" msgstr "RPC in arrivo" #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RPC" msgstr "RPC in uscita" #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Synchronizer" msgstr "Sincronizzatore" #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Config" msgstr "Configurazione" #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Count" msgstr "Quantità" #: modules/multiplayer/editor/multiplayer_editor_plugin.cpp msgid "Network Profiler" msgstr "Profiler di rete" #: modules/multiplayer/editor/multiplayer_editor_plugin.cpp msgid "Replication" msgstr "Replicazione" #: modules/multiplayer/editor/multiplayer_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Replication Bottom Panel" msgstr "Commuta pannello inferiore di Replicazione" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Select a replicator node in order to pick a property to add to it." msgstr "" "Seleziona un nodo replicatore per scegliere una proprietà da aggiungervi." #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root." msgstr "" "Non è possibile aggiungere una nuova proprietà da sincronizzare senza una " "radice." #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Property is already being synchronized." msgstr "La proprietà è già in sincronizzazione." #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Add property to synchronizer" msgstr "Aggiungi una proprietà al sincronizzatore" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Pick a node to synchronize:" msgstr "Scegli un nodo da sincronizzare:" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Add property to sync..." msgstr "Aggiungi una proprietà da sincronizzare..." #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Add from path" msgstr "Aggiungi da un percorso" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Pin replication editor" msgstr "Blocca editor di replicazione" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Spawn" msgstr "Genera" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Replicate" msgstr "Replica" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "" "Add properties using the options above, or\n" "drag them from the inspector and drop them here." msgstr "" "Aggiungi proprietà tramite i pulsanti sopra, o\n" "trascinandole dall'ispettore e rilasciandole qui." #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Please select a MultiplayerSynchronizer first." msgstr "Selezionare prima un MultiplayerSynchronizer." #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "The MultiplayerSynchronizer needs a root path." msgstr "Il MultiplayerSynchronizer necessita di un percorso radice." #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Property/path must not be empty." msgstr "Un percorso o una proprietà non può essere vuoto." #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Invalid property path: '%s'" msgstr "Percorso della proprietà non valido: '%s'" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Set spawn property" msgstr "Imposta la proprietà di generazione" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Set sync property" msgstr "Imposta la proprietà di sincronizzazione" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "" "Each MultiplayerSynchronizer can have no more than 64 watched properties." msgstr "" "Ogni MultiplayerSynchronizer non può avere più di 64 proprietà osservate." #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Delete Property?" msgstr "Cancellare la proprietà?" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Remove Property" msgstr "Rimuovi una proprietà" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Property of this type not supported." msgstr "Le proprietà di questo tipo non sono supportate." #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgctxt "Replication Mode" msgid "Never" msgstr "Mai" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgctxt "Replication Mode" msgid "Always" msgstr "Sempre" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgctxt "Replication Mode" msgid "On Change" msgstr "Ogni cambio" #: modules/multiplayer/multiplayer_spawner.cpp msgid "" "A valid NodePath must be set in the \"Spawn Path\" property in order for " "MultiplayerSpawner to be able to spawn Nodes." msgstr "" "È necessario impostare un NodePath valido nella proprietà \"Spawn Path\" " "affinché il MultiplayerSpawner possa generare nodi." #: modules/multiplayer/multiplayer_synchronizer.cpp msgid "" "A valid NodePath must be set in the \"Root Path\" property in order for " "MultiplayerSynchronizer to be able to synchronize properties." msgstr "" "È necessario impostare un NodePath valido nella proprietà \"Root Path\" " "affinché il MultiplayerSynchronizer possa sincronizzare delle proprietà." #: modules/navigation/editor/navigation_mesh_editor_plugin.cpp #: scene/3d/navigation_region_3d.cpp msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." msgstr "" "È necessario creare o impostare una risorsa di tipo NavigationMesh affinché " "questo nodo funzioni." #: modules/navigation/editor/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "" "Cannot generate navigation mesh because it does not belong to the edited " "scene. Make it unique first." msgstr "" "Impossibile generare una mesh di navigazione perché non appartiene alla " "scena modificata. Renderla prima unica." #: modules/navigation/editor/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "" "Cannot generate navigation mesh because it belongs to a resource which was " "imported." msgstr "" "Impossibile generare una mesh di navigazione perché appartiene a una risorsa " "che è stata importata." #: modules/navigation/editor/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "" "Cannot generate navigation mesh because the resource was imported from " "another type." msgstr "" "Impossibile generare una mesh di navigazione perché la risorsa è stata " "importata da un tipo diverso." #: modules/navigation/editor/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Bake NavigationMesh" msgstr "Precalcola il NavigationMesh" #: modules/navigation/editor/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "" "Bakes the NavigationMesh by first parsing the scene for source geometry and " "then creating the navigation mesh vertices and polygons." msgstr "" "Precalcola il NavigationMesh analizzando prima la scena per geometria di " "sorgente e poi creando i vertici e poligoni del mesh di navigazione." #: modules/navigation/editor/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Clear NavigationMesh" msgstr "Pulisci il NavigationMesh" #: modules/navigation/editor/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Clears the internal NavigationMesh vertices and polygons." msgstr "Pulisce i vertici e i poligoni interni del NavigationMesh." #: modules/noise/editor/noise_editor_plugin.cpp msgid "Toggles whether the noise preview is computed in 3D space." msgstr "Commuta se l'anteprima del noise è calcolata nello spazio 3D." #: modules/openxr/editor/openxr_action_editor.cpp msgid "Rename Action" msgstr "Rinomina un'azione" #: modules/openxr/editor/openxr_action_editor.cpp msgid "Rename Actions Localized name" msgstr "Rinomina il nome localizzato di un'azione" #: modules/openxr/editor/openxr_action_editor.cpp msgid "Change Action Type" msgstr "Cambia il tipo di un'azione" #: modules/openxr/editor/openxr_action_editor.cpp msgid "Remove action" msgstr "Rimuovi un'azione" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Add action set" msgstr "Aggiungi un insieme di azioni" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Remove action set" msgstr "Rimuovi un insieme di azioni" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Add interaction profile" msgstr "Aggiungi un profilo d'interazoine" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Error loading %s: %s." msgstr "Errore di caricamento %s: %s." #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Error saving file %s: %s" msgstr "Errore nel salvataggio del file %s: %s" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "OpenXR Action map:" msgstr "Mappa delle azioni OpenXR:" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Remove interaction profile" msgstr "Rimuovi un profilo d'interazione" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Action Map" msgstr "Mappa delle azioni" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Add Action Set" msgstr "Aggiungi un insieme di azioni" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Add an action set." msgstr "Aggiunge un insieme di azioni." #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Add profile" msgstr "Aggiungi un profilo" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Add an interaction profile." msgstr "Aggiungi un profilo d'interazione." #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Save this OpenXR action map." msgstr "Salva questa mappa delle azioni OpenXR." #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Reset to default OpenXR action map." msgstr "Ripristina la mappa delle azioni OpenXR predefinita." #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Action Sets" msgstr "Insiemi di azioni" #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp msgid "Rename Action Set" msgstr "Rinomina un insieme di azioni" #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp msgid "Rename Action Sets Localized name" msgstr "Cambia il nome localizzato di insiemi di azioni" #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp msgid "Change Action Sets priority" msgstr "Cambia la priorità di insiemi di azioni" #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp msgid "Add action" msgstr "Aggiungi un'azione" #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp msgid "Delete action" msgstr "Elimina un'azione" #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp msgid "Add action." msgstr "Aggiungi un'azione." #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp msgid "Remove action set." msgstr "Rimuovi un insieme di azioni." #: modules/openxr/editor/openxr_editor_plugin.cpp msgid "OpenXR Action Map" msgstr "Mappa delle azioni OpenXR" #: modules/openxr/editor/openxr_editor_plugin.cpp msgid "Toggle OpenXR Action Map Bottom Panel" msgstr "Commuta pannello inferiore della Mappa delle azioni OpenXR" #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Remove action from interaction profile" msgstr "Rimuovi un'azione dal profilo d'interazione" #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Add binding" msgstr "Aggiungi un'associazione" #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Remove binding" msgstr "Rimuovi un'associazione" #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Pose" msgstr "Posa" #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Haptic" msgstr "Tattile" #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: modules/openxr/editor/openxr_select_action_dialog.cpp msgid "Select an action" msgstr "Selezionare un'azione" #: modules/openxr/editor/openxr_select_interaction_profile_dialog.cpp msgid "Select an interaction profile" msgstr "Seleziona un profilo d'interazione" #: modules/openxr/editor/openxr_select_runtime.cpp msgid "Choose an XR runtime." msgstr "Scegli un eseguibile XR." #: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer.cpp msgid "" "Cannot use the same SubViewport with multiple OpenXR composition layers. " "Clear it from its current layer first." msgstr "" "Non è possibile usare lo stesso SubViewport con più di un livello di " "composizione OpenXR. Rimuovilo prima dal suo livello attuale." #: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer.cpp msgid "OpenXR composition layers must have an XROrigin3D node as their parent." msgstr "" "I livelli di composizione OpenXR devono avere un nodo XROrigin3D come " "genitore." #: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer.cpp msgid "" "OpenXR composition layers must have orthonormalized transforms (ie. no scale " "or shearing)." msgstr "" "I livelli di composizione OpenXR devono avere trasformazioni ortonormali " "(non devono essere ridimenzionati o inclinati)." #: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer.cpp msgid "" "Hole punching won't work as expected unless the sort order is less than zero." msgstr "" "La perforazione non funzionerà come previsto a meno che l'ordinamento non " "sia minore di zero." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Package name is missing." msgstr "Manca il nome del pacchetto." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Package segments must be of non-zero length." msgstr "I segmenti del pacchetto devono essere di lunghezza diversa da zero." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names." msgstr "" "Il carattere '%s' non è consentito nel nome di un pacchetto di " "un'applicazione Android." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "A digit cannot be the first character in a package segment." msgstr "" "Una cifra non può essere il primo carattere di un segmento di pacchetto." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment." msgstr "" "Il carattere '%s' non può essere il primo carattere di un segmento di " "pacchetto." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "The package must have at least one '.' separator." msgstr "Il pacchetto deve avere almeno un separatore '.' (punto)." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Error creating keystores directory:" msgstr "Errore nella creazione della cartella keystore:" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid public key for APK expansion." msgstr "Chiave pubblica non valida per l'espansione dell'APK." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid package name:" msgstr "Nome del pacchetto non valido:" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Use Gradle Build\" must be enabled to use the plugins." msgstr "" "\"Use Gradle Build\" deve essere abilitato per utilizzare le estensioni." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "OpenXR requires \"Use Gradle Build\" to be enabled" msgstr "OpenXR richiede che \"Use Gradle Build\" sia abilitato" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Compress Native Libraries\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is " "enabled." msgstr "" "\"Compress Native Libraries\" è valido soltanto quando \"Use Gradle Build\" " "è abilitato." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is enabled." msgstr "" "\"Export AAB\" è valido soltanto quando \"Use Gradle Build\" è abilitato." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled." msgstr "" "\"Min SDK\" può essere sovrascritto solo se \"Use Gradle Build\" è abilitato." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid." msgstr "" "\"Min SDK\" dovrebbe essere un numero intero valido, ma \"%s\" non è valido." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the " "Godot library." msgstr "" "\"Min SDK\" non può essere inferiore di %d, che è la versione richiesta per " "la libreria di Godot." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled." msgstr "" "\"Target SDK\" può essere sovrascritto solo se \"Use Gradle BUild\" è " "abilitato." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid." msgstr "" "\"Target SDK\" dovrebbe essere un numero intero valido, ma \"%s\" non è " "valido." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version." msgstr "" "La versione di \"Target SDK\" dovrebbe essere maggiore o uguale alla " "versione di \"Min SDK\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Select device from the list" msgstr "Seleziona il dispositivo dall'elenco" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Running on %s" msgstr "Esecuzione su %s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting APK..." msgstr "Esportando l'APK..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Uninstalling..." msgstr "Disinstallando..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Installing to device, please wait..." msgstr "Installazione sul dispositivo, per favore attendere..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not install to device: %s" msgstr "Impossibile installare sul dispositivo: %s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Running on device..." msgstr "In esecuzione sul dispositivo..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not execute on device." msgstr "Impossibile eseguire sul dispositivo." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Error: There was a problem validating the keystore username and password" msgstr "" "Errore: Si è verificato un problema durante la convalida del nome utente e " "della password del keystore" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting to Android when using C#/.NET is experimental." msgstr "L'esportazione di un progetto C#/. NET su Android è sperimentale." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Android architecture %s not supported in C# projects." msgstr "L'architettura Android %s non è supportata nei progetti in C#." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Custom Android source template not found." msgstr "Il modello personalizzato della sorgente Android non è stato trovato." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Android build template not installed in the project. Install it from the " "Project menu." msgstr "" "Il modello di costruzione di Android non è installato in questo progetto. " "Installarlo dal menu Progetto." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be " "configured OR none of them." msgstr "" "È necessario configurare le impostazioni Debug Keystore, Debug User E Debug " "Password, OPPURE nessuna di esse." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset." msgstr "" "Il Debug keystore non è configurato nelle Impostazioni dell'editor né nella " "preimpostazione." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be " "configured OR none of them." msgstr "" "È necessario configurate le impostazioni Release Keystore, Release User E " "Release Password, OPPURE nessuna di esse." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset." msgstr "" "Il Release keystore non è configurato correttamente nella preimpostazione di " "esportazione." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "A valid Java SDK path is required in Editor Settings." msgstr "" "Un percorso valido per lo Java SDK è richiesto nelle Impostazioni " "dell'editor." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid Java SDK path in Editor Settings." msgstr "Percorso per lo Java SDK non valido nelle Impostazioni dell'editor." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Missing 'bin' directory!" msgstr "La cartella \"bin\" non esiste!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to find 'java' command using the Java SDK path." msgstr "" "Impossible trovare il comando 'java' attraverso il percorso del SDK Java." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Please check the Java SDK directory specified in Editor Settings." msgstr "" "Si prega di verificare la directory specificata del SDK Java nelle " "Impostazioni dell'editor." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings." msgstr "" "Un percorso valido per il SDK Android è richiesto nelle Impostazioni " "dell'editor." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings." msgstr "Percorso per il SDK Android non valido nelle Impostazioni dell'editor." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Missing 'platform-tools' directory!" msgstr "La cartella \"platform-tools\" non esiste!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command." msgstr "Impossibile trovare il comando adb di SDK Android platform-tools." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings." msgstr "" "Si prega di controllare la directory specificata del SDK Android nelle " "Impostazioni dell'editor." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Missing 'build-tools' directory!" msgstr "La cartella \"build-tools\" non esiste!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command." msgstr "Impossibile trovare il comando apksigner di SDK Android build-tools." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but " "wasn't tested and may be unstable." msgstr "" "\"Target SDK\" %d è superiore alla versione predefinita %d. Questo potrebbe " "funzionare, ma non è stato testato. Il risultato potrebbe essere instabile." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "The \"%s\" renderer is designed for Desktop devices, and is not suitable for " "Android devices." msgstr "" "Il renderer \"%s\" è stato sviluppato per dispositivi desktop, e non è " "adatto per dispositivi Android." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Min SDK\" should be greater or equal to %d for the \"%s\" renderer." msgstr "" "\"Min SDK\" dovrebbe essere maggiore o uguale a %d per il renderer \"%s\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "The project name does not meet the requirement for the package name format " "and will be updated to \"%s\". Please explicitly specify the package name if " "needed." msgstr "" "Il nome del progetto non soddisfa i requisiti per il formato del nome del " "pacchetto e sarà aggiornato in \"%s\". Si prega di specificare " "esplicitamente il nome del pacchetto se necessario." #: platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/ios/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Code Signing" msgstr "Firma del codice" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "All 'apksigner' tools located in Android SDK 'build-tools' directory failed " "to execute. Please check that you have the correct version installed for " "your target sdk version. The resulting %s is unsigned." msgstr "" "Non è stato possibile eseguire tutti gli strumenti \"apksigner\" nella " "cartella \"build-tools\" dell'SDK di Android. Si prega di verificare di aver " "installato la versione corretta per la propria versione dell'SDK di " "destinazione. Il %s risultante non è firmato." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "'apksigner' could not be found. Please check that the command is available " "in the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned." msgstr "" "Impossibile trovare 'apksigner'. Verificare che il comando sia disponibile " "nella directory build-tools del SDK Android. Il %s risultante non è firmato." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Signing debug %s..." msgstr "Firmando di debug %s..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Signing release %s..." msgstr "Firmando rilascio %s..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not find keystore, unable to export." msgstr "Non è stato possibile trovare il keystore, impossible esportare." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not start apksigner executable." msgstr "Non è stato possibile avviare l'eseguibile apksigner." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "'apksigner' returned with error #%d" msgstr "'apksigner' ha restituito con l'errore #%d" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "output: \n" "%s" msgstr "" "uscita:\n" "%s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Verifying %s..." msgstr "Verificando %s..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "'apksigner' verification of %s failed." msgstr "La verifica di 'apksigner' per %s non è riuscita." #: platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/ios/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Target folder does not exist or is inaccessible: \"%s\"" msgstr "La cartella di destinazione non esiste o è inaccessibile: %s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting for Android" msgstr "Esportazione per Android" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension." msgstr "" "Nome di file non valido! Il bundle di applicazione Android richiede " "l'estensione *.aab." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle." msgstr "" "L'estensione del file APK non è compatibile con il bundle d'applicazione " "Android." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension." msgstr "" "Nome di file non valido! I file APK d'Android richiedono l'estensione *.apk." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unsupported export format!" msgstr "Formato d'esportazione non supportato!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Trying to build from a gradle built template, but no version info for it " "exists. Please reinstall from the 'Project' menu." msgstr "" "Tentato di costruire da un modello di costruzione gradle, ma non esistono " "informazioni sulla sua versione. Si prega di reinstallarlo dal menu " "\"Progetto\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Java SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/" "java_sdk_path'." msgstr "" "Il percorso per il SDK Java deve essere configurato nelle Impostazioni " "dell'editor in 'export/android/java_sdk_path'." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Android SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/" "android_sdk_path'." msgstr "" "Il percorso per il SDK Android deve essere configurato nelle Impostazioni " "dell'editor in 'export/android/android_sdk_path'." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to overwrite res/*.xml files with project name." msgstr "Impossibile sovrascrivere i file res:/*.xml con il nome del progetto." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not export project files to gradle project." msgstr "Impossibile esportare i file del progetto in un progetto gradle." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not write expansion package file!" msgstr "Impossibile scrivere il file del pacchetto di espansione!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Building Android Project (gradle)" msgstr "Compilazione di un progetto Android (gradle)" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Building of Android project failed, check output for the error:" msgstr "" "Compilazione del progetto Android fallita, verifica l'output per l'errore:" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Moving output" msgstr "Spostando il risultato" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to copy and rename export file:" msgstr "Impossibile copiare e rinominare il file di esportazione:" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Package not found: \"%s\"." msgstr "Pacchetto non trovato: \"%s\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Creating APK..." msgstr "Creazione dell'APK..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"." msgstr "Impossibile trovare il modello d'APK per l'esportazione: \"%s\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. " "Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing " "architectures in the export preset." msgstr "" "Librerie mancanti nel modello di esportazione per le architetture " "selezionate: %s. Per favore creare un modello con tutte le librerie " "richieste, o deselezionare le architetture mancanti nella preimpostazione di " "esportazione." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Adding files..." msgstr "Aggiungendo file..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not export project files." msgstr "Impossibile esportare i file del progetto." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Aligning APK..." msgstr "Allineamento dell'APK..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not unzip temporary unaligned APK." msgstr "Impossibile decomprimere l'APK temporaneamente non allineato." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "App Store Team ID not specified." msgstr "Apple Store Team ID non specificato." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid Identifier:" msgstr "Identificatore non valido:" #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "At least one file timestamp access reason should be selected." msgstr "" "È necessario selezionare almeno un motivo per accedere al timestamp dei file." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "At least one disk space access reason should be selected." msgstr "" "È necessario selezionare almeno un motivo per accedere allo spazio su disco." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "At least one system boot time access reason should be selected." msgstr "" "È necessario selezionare almeno un motivo per accedere al tempo di avvio del " "sistema." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Export Icons" msgstr "Esporta icone" #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Could not open a directory at path \"%s\"." msgstr "Impossibile aprire una cartella al percorso \"%s\"." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Could not write to a file at path \"%s\"." msgstr "Impossibile scrivere in un file al percorso: \"%s\"." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting for iOS (Project Files Only)" msgstr "Esportazione per iOS (solo file del progetto)" #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting for iOS" msgstr "Esportazione per iOS" #: platform/ios/export/export_plugin.cpp #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/web/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Prepare Templates" msgstr "Preparazione dei modelli" #: platform/ios/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Export template not found." msgstr "Modello di esportazione non trovato." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "" "Unexpected files found in the export destination directory \"%s.xcodeproj\", " "delete it manually or select another destination." msgstr "" "File imprevisti trovati nella directory di destinazione di esportazione \"%s." "xcodeproj\", eliminarli manualmente o selezionare un'altra destinazione." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "" "Unexpected files found in the export destination directory \"%s\", delete it " "manually or select another destination." msgstr "" "File imprevisti trovati nella directory di destinazione di esportazione " "\"%s\", eliminarli manualmente o selezionare un'altra destinazione." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Failed to create the directory: \"%s\"" msgstr "Impossibile creare la cartella: \"%s\"" #: platform/ios/export/export_plugin.cpp #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Could not create and open the directory: \"%s\"" msgstr "Impossibile creare e aprire la cartella: \"%s\"" #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "iOS Plugins" msgstr "Estensioni per iOS" #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Failed to export iOS plugins with code %d. Please check the output log." msgstr "" "Impossibile esportare le estensioni per iOS con il codice %d. Si prega di " "verificare il log degli output." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Could not create a directory at path \"%s\"." msgstr "Impossibile creare una cartella al percorso \"%s\"." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "" "Requested template library '%s' not found. It might be missing from your " "template archive." msgstr "" "La libreria di modelli '%s' richiesta non è stata trovata. Potrebbe essere " "mancante dall'archivio dei modelli." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "ARM64 simulator library, generating from device library." msgstr "Libreria di simulatore ARM64, generata dalle librerie del dispositivo." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to generate ARM64 simulator library." msgstr "Impossibile generare la libreria del simulatore ARM64." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Could not copy a file at path \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Impossibile copiare un file dal percorso \"%s\" a \"%s\"." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Could not access the filesystem." msgstr "Impossibile accedere al filesystem." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Failed to create a file at path \"%s\" with code %d." msgstr "Impossibile creare un file nel percorso \"%s\" con il codice %d." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Code signing failed, see editor log for details." msgstr "" "Firma del codice fallita, verificare il registro dell'editor per i dettagli." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Xcode Build" msgstr "Xcode Build" #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Failed to run xcodebuild with code %d" msgstr "Impossibile eseguire xcodebuild con il codice %d" #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Xcode project build failed, see editor log for details." msgstr "" "La costruzione del progetto Xcode non è riuscita, verificare il registro " "dell'editor per i dettagli." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid ".ipa export failed, see editor log for details." msgstr "" "L'esportazione .ipa non è riuscita, verificare il registro dell'editor per i " "dettagli." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "" ".ipa can only be built on macOS. Leaving Xcode project without building the " "package." msgstr "" "I .ipa possono essere solo costruiti su macOS. Mantenendo il progetto Xcode " "senza costruire il pacchetto." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental and requires macOS." msgstr "" "L'esportazione di un progetto C#/. NET su iOS è sperimentale e richiede " "macOS." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental." msgstr "L'esportazione di un progetto C#/. NET su iOS è sperimentale." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid additional PList content: " msgstr "Contenuto aggiuntivo di PList non valido: " #: platform/ios/export/export_plugin.cpp platform/macos/export/export_plugin.h msgid "Identifier is missing." msgstr "Identificatore mancante." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp platform/macos/export/export_plugin.h msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier." msgstr "Il carattere '%s' non è consentito nell'Identificatore." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Could not start simctl executable." msgstr "Impossibile avviare l'eseguibile simctl." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Installation failed, see editor log for details." msgstr "" "Installazione fallita, verificare il registro dell'editor per più dettagli." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Running failed, see editor log for details." msgstr "Esecuzione fallita, verificare il registro dell'editor per i dettagli." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Could not start ios-deploy executable." msgstr "Impossibile avviare l'eseguibile ios-deploy." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Installation/running failed, see editor log for details." msgstr "" "Installazione/esecuzione fallita, verifica il registro dell'editor per i " "dettagli." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Could not start device executable." msgstr "Impossibile avviare l'eseguibile sul dispositivo." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Could not start devicectl executable." msgstr "Impossibile avviare l'eseguibile devicectl." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Debug Script Export" msgstr "Esportazione di script di debug" #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not open file \"%s\"." msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\"." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp msgid "Debug Console Export" msgstr "Esportazione della console di debug" #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not create console wrapper." msgstr "Impossibile creare il wrapper per la console." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Failed to open executable file \"%s\"." msgstr "Impossibile aprire l'eseguibile \"%s\"." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Executable file header corrupted." msgstr "Intestazione del file eseguibile corrotta." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB." msgstr "Gli eseguibili a 32 bit non possono contenere dati di peso >= 4GiB." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Executable \"pck\" section not found." msgstr "Sezione \"pck\" dell'eseguibile non trovata." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Stop and uninstall" msgstr "Arresta e disinstalla" #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp msgid "Run on remote Linux/BSD system" msgstr "Esegui su un sistema Linux/BSD remoto" #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Stop and uninstall running project from the remote system" msgstr "Arresta e disinstalla il progetto in esecuzione dal sistema remoto" #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp msgid "Run exported project on remote Linux/BSD system" msgstr "Esegui il progetto esportato su un sistema Linux/BSD remoto" #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Running..." msgstr "Eseguendo..." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Could not create temp directory:" msgstr "Impossibile creare una cartella temporanea:" #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting project..." msgstr "Esportando il progetto..." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Creating temporary directory..." msgstr "Creando una cartella temporanea..." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Uploading archive..." msgstr "Caricando l'archivio..." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Uploading scripts..." msgstr "Caricando gli script..." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Starting project..." msgstr "Avviando il progetto..." #: platform/linuxbsd/freedesktop_portal_desktop.cpp #: platform/windows/display_server_windows.cpp msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid bundle identifier:" msgstr "Identificatore di bundle non valido:" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "App Store distribution with ad-hoc code signing is not supported." msgstr "" "La distribuzione sull'App Store con una firma del codice ad-hoc non è " "supportata." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Notarization with an ad-hoc signature is not supported." msgstr "L'autenticazione con una firma del codice ad-hoc non è supportata." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Apple Team ID is required for App Store distribution." msgstr "Un Apple Team ID è necessario per la distribuzione sull'App Store." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Apple Team ID is required for notarization." msgstr "Un Apple Team ID è necessario per l'autenticazione." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Provisioning profile is required for App Store distribution." msgstr "" "Un profilo di approvvigionamento è necessario per la distribuzione sull'App " "Store." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Installer signing identity is required for App Store distribution." msgstr "" "L'identità di firma dell'installatore è necessaria per la distribuzione " "sull'App Store." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "App sandbox is required for App Store distribution." msgstr "Un App Sandbox è necessario per la distribuzione sull'App Store." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic " "libraries (GDExtension or .NET)." msgstr "" "'rcodesign' non supporta la firma di applicazioni con librerie dinamiche " "integrate (GDExtension o .NET)." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Code signing is required for App Store distribution." msgstr "La firma del codice è necessaria per la distribuzione sull'App Store." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Code signing is required for notarization." msgstr "La firma del codice è necessaria per l'autenticazione." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Neither Apple ID name nor App Store Connect issuer ID name not specified." msgstr "" "Né nome Apple ID, né nome ID emittente di App Store Connect sono stati " "specificati." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Both Apple ID name and App Store Connect issuer ID name are specified, only " "one should be set at the same time." msgstr "" "Sia un nome Apple ID che un nome ID emittente di App Store Connect sono " "specificati, ma solo uno dei due dovrebbe essere impostato allo stesso tempo." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Apple ID password not specified." msgstr "La password dell'Apple ID non è specificata." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "App Store Connect API key ID not specified." msgstr "L'ID chiave per la App Store Connect API non è specificato." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "App Store Connect issuer ID name not specified." msgstr "Il nome d'ID emittente di App Store Connect non è specificato." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Microphone access is enabled, but usage description is not specified." msgstr "" "L'accesso al microfono è abilitato, ma la descrizione d'uso non è " "specificata." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Camera access is enabled, but usage description is not specified." msgstr "" "L'accesso alla fotocamera è abilitato, ma la descrizione d'uso non è " "specificata." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Location information access is enabled, but usage description is not " "specified." msgstr "" "L'accesso alle informazioni sulla posizione è abilitato, ma la descrizione " "d'uso non è specificata." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Address book access is enabled, but usage description is not specified." msgstr "" "L'accesso alla rubrica è abilitato, ma la descrizione d'uso non è " "specificata." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Calendar access is enabled, but usage description is not specified." msgstr "" "L'accesso al calendario è abilitato, ma la descrizione d'uso non è " "specificata." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Photo library access is enabled, but usage description is not specified." msgstr "" "L'accesso alla galleria è abilitato, ma la descrizione d'uso non è " "specificata." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Notarization" msgstr "Autenticazione" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings " "(Export > macOS > rcodesign)." msgstr "" "Il percorso di rcodesign non è impostato. Configura il percorso di rcodesign " "nelle Impostazioni dell'editor (Esportazione > macOS > rcodesign)." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not start rcodesign executable." msgstr "Impossibile eseguire l'eseguibile rcodesign." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Notarization failed, see editor log for details." msgstr "Autenticazione fallita, verifica il registro dell'editor per dettagli." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Notarization request UUID: \"%s\"" msgstr "UUID della richiesta di autenticazione: \"%s\"" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "The notarization process generally takes less than an hour." msgstr "Il processo di autenticazione impiega generalmente meno di un'ora." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "You can check progress manually by opening a Terminal and running the " "following command:" msgstr "" "Puoi verificare manualmente l'avanzamento aprendo un Terminale ed eseguendo " "il seguente comando:" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Run the following command to staple the notarization ticket to the exported " "application (optional):" msgstr "" "Esegui il seguente comando per agganciare il ticket di autenticazione " "all'applicazione esportata (opzionale):" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Xcode command line tools are not installed." msgstr "Gli strumenti da riga di comando di Xcode non sono installati." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not start xcrun executable." msgstr "Impossibile avviare l'eseguibile xcrun." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"." msgstr "Firma del codice incorporata fallita con l'errore \"%s\"." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Built-in CodeSign require regex module." msgstr "La firma del codice incorporata richiede il modulo regex." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Xrcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings " "(Export > macOS > rcodesign)." msgstr "" "Il percorso di Xrcodesign non è impostato. Configura il percorso di " "Xrcodesign nelle Impostazioni dell'editor (Esportazione > macOS > rcodesign)." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are " "installed." msgstr "" "Non è stato possibile avviare l'eseguibile di firma del codice, verificare " "che gli strumenti da linea di comando di Xcode siano installati." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Cannot sign directory %s." msgstr "Impossibile firmare la cartella %s." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Cannot sign file %s." msgstr "Impossibile firmare il file %s." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!" msgstr "" "I collegamenti simbolici relativi non sono supportati, \"%s\" esportato " "potrebbe essere danneggiato!" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "\"%s\": Info.plist missing or invalid, new Info.plist generated." msgstr "\"%s\": Info.plist manca o non è valido, nuovo Info.plist generato." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "PKG Creation" msgstr "Creazione PKG" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not start productbuild executable." msgstr "Impossibile avviare l'eseguibile productbuild." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "`productbuild` failed." msgstr "`productbuild` fallito." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "DMG Creation" msgstr "Creazione DMG" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not start hdiutil executable." msgstr "Impossibile avviare l'eseguibile hdiutil." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "`hdiutil create` failed - file exists." msgstr "`hdutil create` fallito - Il file già esiste." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "`hdiutil create` failed." msgstr "`hdutil create` fallito." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting for macOS" msgstr "Esportazione per macOS" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Creating app bundle" msgstr "Creando il pacchetto dell'app" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not find template app to export: \"%s\"." msgstr "Impossibile trovare il modello dell'applicazione da esportare:\"%s\"." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid export format." msgstr "Formato di esportazione invalido." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not create directory: \"%s\"." msgstr "Impossibile creare la cartella: \"%s\"." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not create directory \"%s\"." msgstr "Impossibile creare la cartella \"%s\"." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might " "be broken!" msgstr "" "I collegamenti simbolici relativi non sono supportati in questo sistema " "operativo, il progetto esportato potrebbe essere danneggiato!" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"." msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico \"%s\" -> \"%s\"." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not open \"%s\"." msgstr "Impossibile aprire \"%s\"." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your " "template archive." msgstr "" "Il modello di eseguibile \"%s\" richiesto non è stato trovato. Potrebbe " "essere mancante dall'archivio dei modelli." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Making PKG" msgstr "Creando PKG" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Entitlements Modified" msgstr "Diritti modificati" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' " "entitlement to load dynamic libraries." msgstr "" "Le applicazioni firmate ad-hoc richiedono il diritto \"Disabilita convalida " "di libreria\" per caricare le librerie dinamiche." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic " "libraries." msgstr "" "'rcodesign' non supporta la firma di applicazioni con librerie dinamiche " "integrate." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not create entitlements file." msgstr "Impossibile creare il file dei diritti." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not create helper entitlements file." msgstr "Impossibile creare il file ausiliare dei diritti." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Code signing bundle" msgstr "Pacchetto di firma del codice" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Making DMG" msgstr "Creando il DMG" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Code signing DMG" msgstr "Firmando il codice DMG" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Making PKG installer" msgstr "Creando l'installer PKG" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Making ZIP" msgstr "Creando lo ZIP" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP " "export format instead." msgstr "" "L'autenticazione richiede che l'app sia prima archiviata, seleziona invece " "il formato di esportazione DMG o ZIP." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Sending archive for notarization" msgstr "Inviando l'archivio per l'autenticazione" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Cannot export for universal or x86_64 if S3TC BPTC texture format is " "disabled. Enable it in the Project Settings (Rendering > Textures > VRAM " "Compression > Import S3TC BPTC)." msgstr "" "Impossibile esportare per universal o x86_64 se il formato di texture S3TC " "BPTC è disabilitato. Attivalo nelle Impostazioni del progetto (Rendering > " "Texture > Compressione VRAM> Importa S3TC BPTC)." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Cannot export for universal or arm64 if ETC2 ASTC texture format is " "disabled. Enable it in the Project Settings (Rendering > Textures > VRAM " "Compression > Import ETC2 ASTC)." msgstr "" "Impossibile esportare per universal o x86_64 se il formato di texture ETC2 " "ASTC è disabilitato. Attivalo nelle Impostazioni del progetto (Rendering > " "Texture > Compressione VRAM> Importa ETC2 ASTC)." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Notarization: Xcode command line tools are not installed." msgstr "" "Autenticazione: Gli strumenti da linea di comando Xcode non sono installati." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Notarization: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the " "Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)." msgstr "" "Autenticazione: Il percorso per rcodesign non è impostato. Configura il " "percorso per rcodesign nelle Impostazioni dell'editor (Esportazione> macOS > " "rcodesign)." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by " "Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source." msgstr "" "Attenzione: L'autenticazione è disabilitata. Il progetto esportato sarà " "bloccato dal Gatekeeper se viene scaricato da una sorgente sconosciuta." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with " "enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs." msgstr "" "La firma del codice è disabilitata. Il progetto esportato non verrà eseguito " "su Mac con Gatekeeper abilitato o Mac alimentati da Apple Silicon." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Code signing: Using ad-hoc signature. The exported project will be blocked " "by Gatekeeper" msgstr "" "Firma del codice: Stai usando una firma ad-hoc. Il progetto esportato sarà " "bloccato dal Gatekeeper" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Code signing: Xcode command line tools are not installed." msgstr "" "Firma del codice: Gli strumenti da linea di comando Xcode non sono " "installati." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Code signing: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the " "Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)." msgstr "" "Firma del codice: Il percorso per rcodesign non è impostato. Configura il " "percorso per rcodesign nelle Impostazioni dell'editor (Esportazione > macOS " "> rcodesign)." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Run on remote macOS system" msgstr "Esegui su un sistema macOS remoto" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Run exported project on remote macOS system" msgstr "Esegui il progetto esportato su un sistema macOS remoto" #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Could not open template for export: \"%s\"." msgstr "Non è stato possibile aprire il modello per l'esportazione: \"%s\"." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid export template: \"%s\"." msgstr "Modello di esportazione non valido: \"%s\"." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Could not write file: \"%s\"." msgstr "Non è stato possibile scrivere il file: \"%s\"." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Icon Creation" msgstr "Creazione di icone" #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Could not read file: \"%s\"." msgstr "Non è stato possibile leggere il file: \"%s\"." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "PWA" msgstr "PWA" #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "" "Exporting to Web is currently not supported in Godot 4 when using C#/.NET. " "Use Godot 3 to target Web with C#/Mono instead." msgstr "" "L'esportazione sul Web è attualmente non supportata in Godot 4 quando si " "utilizza C#/.NET. Invece, usa Godot 3 per esportare su Web con C#/Mono." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "" "If this project does not use C#, use a non-C# editor build to export the " "project." msgstr "" "Se questo progetto non utilizza C#, utilizza una build dell'editor senza C# " "per esportare il progetto." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"." msgstr "Non è stato possibile leggere lo shell HTML: \"%s\"." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Run in Browser" msgstr "Esegui nel browser" #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Start HTTP Server" msgstr "Avvia server HTTP" #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Re-export Project" msgstr "Riesporta progetto" #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Stop HTTP Server" msgstr "Arresta server HTTP" #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Run exported HTML in the system's default browser." msgstr "Esegui il codice HTML esportato nel browser predefinito del sistema." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Start the HTTP server." msgstr "Avvia il server HTTP." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Export project again to account for updates." msgstr "Esporta nuovamente il progetto per applicare gli aggiornamenti." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Stop the HTTP server." msgstr "Arresta il server HTTP." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Could not create HTTP server directory: %s." msgstr "Impossibile creare la cartella per il server HTTP: %s." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Error starting HTTP server: %d." msgstr "Errore all'avvio del server HTTP: %d." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Resources Modification" msgstr "Modifica delle risorse" #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Icon size \"%d\" is missing." msgstr "La dimensione dell'icona \"%d\" è mancante." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"." msgstr "Impossibile rinominare il file temporaneo \"%s\"." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid icon path." msgstr "Percorso di icona non valido." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid file version." msgstr "Versione di file non valida." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid product version." msgstr "Versione di prodotto non valida." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"." msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile rcedit in \"%s\"." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Could not find wine executable at \"%s\"." msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile wine in \"%s\"." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid icon file \"%s\"." msgstr "File di icona \"%s\" non valido." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "" "Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor " "Settings (Export > Windows > rcedit), or disable \"Application > Modify " "Resources\" in the export preset." msgstr "" "Impossibile avviare l'eseguibile rcedit. Configura il percorso di rcedit " "nelle Impostazioni dell'editor (Esportazione > Windows > rcedit), o " "disabilita \"Applicatione > Modifica le risorse\" nella preimpostazione di " "esportazione." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "rcedit failed to modify executable: %s." msgstr "rcedit non è riuscito a modificare l'eseguibile: %s." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"." msgstr "Impossibile trovare l'esegubile signtool in \"%s\"." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"." msgstr "Impossibile trovare l'eseguible osslsigncode in \"%s\"." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "No identity found." msgstr "Nessuna identità trovata." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid identity type." msgstr "Tipo d'identità non trovato." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid timestamp server." msgstr "Server di timestamp non valido." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "" "Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor " "Settings (Export > Windows > signtool), or disable \"Codesign\" in the " "export preset." msgstr "" "Impossibile avviare l'eseguibile signtool. Configura il percorso di signtool " "nelle Impostazioni dell'editor (Esportazione > Windows > signtool), o " "disabilita \"Codesign\" nella preimpostazione di esportazione." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "" "Could not start osslsigncode executable. Configure signtool path in the " "Editor Settings (Export > Windows > osslsigncode), or disable \"Codesign\" " "in the export preset." msgstr "" "Impossibile avviare l'eseguibile osslsigncode . Configura il percorso di " "signtool nelle Impostazioni dell'editor (Esportazione > Windows > " "osslsigncode), o disabilita \"Codesign\" nella preimpostazione di " "esportazione." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Signtool failed to sign executable: %s." msgstr "Firma dell'eseguibile con Signtool non riuscita: %s." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"." msgstr "Impossibile eliminare il file temporaneo \"%s\"." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "" "The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows " "> rcedit) to change the icon or app information data." msgstr "" "Lo strumento rcedit deve essere configurato nelle Impostazioni dell'editor " "(Esportazione > Windows > rcedit) per modificare i dati dell'icona o " "informazioni sull'applicazione." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB." msgstr "Gli eseguibili di Windows non possono essere >= 4 GiB." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Run on remote Windows system" msgstr "Esegui su un sistema Windows remoto" #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Run exported project on remote Windows system" msgstr "Esegui il progetto esportato su un sistema Windows remoto" #: scene/2d/animated_sprite_2d.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Sprite Frames\" " "property in order for AnimatedSprite2D to display frames." msgstr "" "Una risorsa SpriteFrames deve essere creata o impostata nella proprietà " "\"Sprite Frames\" per permettere all'AnimatedSprite2D di visualizzare i " "fotogrammi." #: scene/2d/canvas_modulate.cpp msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per canvas.\n" "When there are more than one, only one of them will be active. Which one is " "undefined." msgstr "" "Solo un CanvasModulate è consentito per canvas.\n" "Quando ne è presente più di uno, solo uno sarà attivo. Quale di essi non è " "determinato." #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp msgid "" "CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "L'animazione di CPUParticles2D richiede l'uso di un CanvasItemMaterial con " "\"Animazione di Particelle\" abilitata." #: scene/2d/gpu_particles_2d.cpp scene/3d/gpu_particles_3d.cpp msgid "" "A material to process the particles is not assigned, so no behavior is " "imprinted." msgstr "" "Non è assegnato un materiale per processare le particelle, pertanto nessun " "comportamento sarà visibile." #: scene/2d/gpu_particles_2d.cpp msgid "" "Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "L'animazione di particelle 2D richiede l'uso di un CanvasItemMaterial con " "\"Animazione di Particelle\" abilitata." #: scene/2d/gpu_particles_2d.cpp scene/3d/gpu_particles_3d.cpp msgid "" "Particle trails are only available when using the Forward+ or Mobile " "rendering backends." msgstr "" "Le scie di particelle sono disponibili solo quando si usano i backend di " "rendering Forward+ o Mobile." #: scene/2d/gpu_particles_2d.cpp msgid "" "Particle sub-emitters are not available when using the GL Compatibility " "rendering backend." msgstr "" "I sotto-emittori di particelle non sono disponibili quando si usa il backend " "di rendering Compatibilità GL." #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" " "property." msgstr "" "Una texture con la forma della luce deve essere fornita alla proprietà " "\"Texture\"." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "" "Un poligono di occlusione deve essere impostato (o disegnato) affinché " "questo occlusore abbia effetto." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon." msgstr "" "Il poligono per questo occlusore è vuoto. Si prega di disegnare un poligono." #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp msgid "" "The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node." msgstr "" "Il NavigationAgent2D può essere utilizzato solo se il nodo genitore eredita " "da Node2D." #: scene/2d/navigation_link_2d.cpp msgid "" "NavigationLink2D start position should be different than the end position to " "be useful." msgstr "" "Per essere utile, la posizione iniziale di NavigationLink2D deve essere " "diversa da quella finale." #: scene/2d/navigation_region_2d.cpp msgid "" "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" "Una risorsa NavigationPolygon deve essere impostata o creata affinché questo " "nodo funzioni. Si prega di impostare una proprietà o di disegnare un " "poligono." #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "" "Il nodo ParallaxLayer funziona solamente se impostato come figlio di un nodo " "ParallaxBackground." #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." msgstr "" "Il nodo PathFollow2D funziona solamente se impostato come figlio di un nodo " "Path2D." #: scene/2d/physics/collision_object_2d.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to " "define its shape." msgstr "" "Questo nodo non ha una forma, non può quindi entrare in collisione o " "interagire con altri oggetti.\n" "Aggiungi come figlio un CollisionShape2D o un CollisionPolygon2D per " "definirne la forma." #: scene/2d/physics/collision_polygon_2d.cpp msgid "" "CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "Un CollisionPolygon2D serve solo a fornire una forma di collisione a un nodo " "derivato da CollisionObject2D. Si prega di utilizzarlo solamente come figlio " "di Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, ecc. per dare loro " "una forma." #: scene/2d/physics/collision_polygon_2d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." msgstr "Un CollisionPolygon2D vuoto non ha effetto sulle collisioni." #: scene/2d/physics/collision_polygon_2d.cpp msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode." msgstr "" "Poligono non valido. Sono necessari almeno 3 punti nella modalità di " "costruzione \"Solidi\"." #: scene/2d/physics/collision_polygon_2d.cpp msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode." msgstr "" "Poligono non valido. Sono necessari almeno 2 punti nella modalità di " "costruzione \"Segmenti\"." #: scene/2d/physics/collision_polygon_2d.cpp #: scene/2d/physics/collision_shape_2d.cpp msgid "" "The One Way Collision property will be ignored when the collision object is " "an Area2D." msgstr "" "La proprietà One Way Collision verrà ignorata quando l'oggetto di collisione " "è un Area2D." #: scene/2d/physics/collision_shape_2d.cpp msgid "" "CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node.\n" "Please only use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, " "CharacterBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "Un CollisionShape2D serve solo a fornire una forma di collisione a un nodo " "derivato da CollisionObject2D.\n" "Si prega di utilizzarlo solamente come figlio di Area2D, StaticBody2D, " "RigidBody2D, CharacterBody2D, ecc. per dare loro una forma." #: scene/2d/physics/collision_shape_2d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "È necessario fornire una forma affinché il CollisionShape2D funzioni. Si " "prega di creare una risorsa di forma (Shape2D)!" #: scene/2d/physics/collision_shape_2d.cpp msgid "" "Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the " "CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead." msgstr "" "Le forme basate su poligoni non si dovrebbero usare né modificare " "direttamente attraverso il nodo CollisionShape2D. Si prega di usare invece " "il nodo CollisionPolygon2D." #: scene/2d/physics/joints/joint_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds" msgstr "Il Nodo A e il Nodo B devono essere di tipo PhysicsBody2D" #: scene/2d/physics/joints/joint_2d.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody2D" msgstr "Il Nodo A deve essere un PhysicsBody2D" #: scene/2d/physics/joints/joint_2d.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody2D" msgstr "Il Nodo B deve essere un PhysicsBody2D" #: scene/2d/physics/joints/joint_2d.cpp msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds" msgstr "Il giunto non è collegato a due PhysicsBody2D" #: scene/2d/physics/joints/joint_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds" msgstr "Il Nodo A e il Nodo B devono essere due PhysicsBody2D diversi" #: scene/2d/physics/physical_bone_2d.cpp msgid "" "A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a " "parent node!" msgstr "" "Un PhysicalBone2D funziona solo se ha come genitore uno Skeleton2D o un " "altro PhysicalBone2D!" #: scene/2d/physics/physical_bone_2d.cpp msgid "" "A PhysicalBone2D needs to be assigned to a Bone2D node in order to function! " "Please set a Bone2D node in the inspector." msgstr "" "Un PhysicalBone2D deve essere assegnato a un nodo Bone2D per funzionare! Si " "prega di impostare un nodo Bone2D nell'ispettore." #: scene/2d/physics/physical_bone_2d.cpp msgid "" "A PhysicalBone2D node should have a Joint2D-based child node to keep bones " "connected! Please add a Joint2D-based node as a child to this node!" msgstr "" "Un nodo PhysicalBone2D dovrebbe avere un nodo figlio basato su Joint2D per " "mantenere le ossa collegate! Si prega di impostare un nodo basato su Joint2D " "come figlio di questo nodo!" #: scene/2d/physics/rigid_body_2d.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody2D will be overridden by the physics engine when " "running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Le modifiche alle dimensioni di RigidBody2D saranno sovrascritte dal motore " "di fisica durante l'esecuzione.\n" "Modifica invece le dimensioni delle forme di collisione figlio." #: scene/2d/physics/shape_cast_2d.cpp msgid "" "This node cannot interact with other objects unless a Shape2D is assigned." msgstr "" "Questo nodo non può interagire con altri oggetti a meno che non gli venga " "assegnato uno Shape2D." #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "" "La proprietà path deve puntare a un nodo valido di tipo Node2D per " "funzionare." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node." msgstr "Questa catena di Bone2D deve terminare con un nodo Skeleton2D." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node." msgstr "" "Un Bone2D funziona solo se ha come genitore uno Skeleton2D o un altro Bone2D." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "" "This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one." msgstr "" "Questo osso non ha un'adeguata posizione di RIPOSO. Vai al nodo Skeleton2D e " "impostane una." #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "" "The TileMap node is deprecated as it is superseded by the use of multiple " "TileMapLayer nodes.\n" "To convert a TileMap to a set of TileMapLayer nodes, open the TileMap bottom " "panel with this node selected, click the toolbox icon in the top-right " "corner and choose \"Extract TileMap layers as individual TileMapLayer " "nodes\"." msgstr "" "Il nodo TileMap è deprecato in quanto sostituito dall'uso di più nodi " "TileMapLayer.\n" "Per convertire una TileMap in una serie di nodi TileMapLayer, apri il " "pannello inferiore di TileMap con questo nodo selezionato, clicca sull'icona " "della casella degli strumenti nell'angolo in alto a destra, e scegli " "\"Estrai livelli di TileMap come nodi TileMapLayer\"." #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "" "A Y-sorted layer has the same Z-index value as a not Y-sorted layer.\n" "This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be " "Y-sorted as a whole with tiles from Y-sorted layers." msgstr "" "Un livello ordinato per Y ha lo stesso valore di indice Z di un livello non " "ordinato per Y.\n" "Questo potrebbe portare a comportamenti indesiderati, poiché un livello che " "non è ordinato per Y verrà ordinato come un insieme, con tasselli da livelli " "che sono ordinati per Y." #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "" "A TileMap layer is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on the TileMap " "node itself." msgstr "" "Un livello della TileMap è impostato a ordinare per Y, ma l'ordinamento per " "Y non è attivo nel nodo TileMap stesso." #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "" "The TileMap node is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on any of the " "TileMap's layers.\n" "This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be " "Y-sorted as a whole." msgstr "" "Il nodo TileMap è impostato a ordinare per Y, ma l'ordinamento per Y non è " "attivo per alcun livello della TileMap.\n" "Questo potrebbe portare a comportamenti indesiderati, poiché un livello che " "non è ordinato per Y verrà ordinato come un insieme." #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "" "Isometric TileSet will likely not look as intended without Y-sort enabled " "for the TileMap and all of its layers." msgstr "" "Il TileSet isometrico probabilmente non avrà l'aspetto previsto senza " "l'ordinamento per Y attivato per la TileMap e tutti i suoi livelli." #: scene/3d/bone_attachment_3d.cpp msgid "" "External Skeleton3D node not set! Please set a path to an external " "Skeleton3D node." msgstr "" "Il nodo Skeleton3D esterno non è impostato! Si prega di impostare un " "percorso per un nodo Skeleton3D esterno." #: scene/3d/bone_attachment_3d.cpp msgid "" "Parent node is not a Skeleton3D node! Please use an external Skeleton3D if " "you intend to use the BoneAttachment3D without it being a child of a " "Skeleton3D node." msgstr "" "Il nodo genitore non è un nodo Skeleton3D! Si prega di utilizzare uno " "Skeleton3D se si desidera usare il BoneAttachment3D senza che sia un figlio " "di un nodo Skeleton3D." #: scene/3d/bone_attachment_3d.cpp msgid "" "BoneAttachment3D node is not bound to any bones! Please select a bone to " "attach this node." msgstr "" "Il nodo BoneAttachment3D non è collegato a nessun osso. Si prega di " "selezionare un osso a cui collegare questo nodo." #: scene/3d/cpu_particles_3d.cpp msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned." msgstr "Nulla è visibile perché non è stata assegnata alcuna mesh." #: scene/3d/cpu_particles_3d.cpp msgid "" "CPUParticles3D animation requires the usage of a StandardMaterial3D whose " "Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "L'animazione di CPUParticles3D richiede l'uso di uno StandardMaterial3D la " "cui modalità Billboard è impostata su \"Particle Billboard\"." #: scene/3d/decal.cpp msgid "" "Decals are only available when using the Forward+ or Mobile rendering " "backends." msgstr "" "Le decalcomanie sono disponibili solo quando si utilizzano i backend di " "rendering Forward+ o Mobile." #: scene/3d/decal.cpp msgid "" "The decal has no textures loaded into any of its texture properties, and " "will therefore not be visible." msgstr "" "La decalcomania non ha texture caricate in nessuna delle sue proprietà di " "texture, e pertanto non sarà visibile." #: scene/3d/decal.cpp msgid "" "The decal has a Normal and/or ORM texture, but no Albedo texture is set.\n" "An Albedo texture with an alpha channel is required to blend the normal/ORM " "maps onto the underlying surface.\n" "If you don't want the Albedo texture to be visible, set Albedo Mix to 0." msgstr "" "La decalcomania ha una texture normale e/o ORM, ma non ha alcuna texture " "albedo impostata.\n" "È necessaria una texture albedo con un canale alfa per fondere le mappe di " "normali/ORM sulla superficie sottostante.\n" "Se non si desidera che la texture albedo sia visibile, impostare l'Albedo " "Mix su 0." #: scene/3d/decal.cpp msgid "" "The decal's Cull Mask has no bits enabled, which means the decal will not " "paint objects on any layer.\n" "To resolve this, enable at least one bit in the Cull Mask property." msgstr "" "La maschera di culling della decalcomania non ha bit abilitati, il che " "significa che la decalcomania non dipingerà oggetti su qualsiasi strato.\n" "Per risolvere questo problema, abilitare almeno un bit nella proprietà " "maschera di culling." #: scene/3d/fog_volume.cpp msgid "Fog Volumes are only visible when using the Forward+ backend." msgstr "" "I volumi di nebbia sono visibili solo quando si usa il backend di rendering " "Forward+." #: scene/3d/fog_volume.cpp msgid "" "Fog Volumes need volumetric fog to be enabled in the scene's Environment in " "order to be visible." msgstr "" "I volumi di nebbia hanno bisogno della nebbia volumetrica abilitata " "nell'ambiente della scena per essere visibili." #: scene/3d/gpu_particles_3d.cpp msgid "" "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes." msgstr "Nulla é visibile perché le mesh non sono state assegnate ai draw pass." #: scene/3d/gpu_particles_3d.cpp msgid "" "Particles animation requires the usage of a BaseMaterial3D whose Billboard " "Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "L'animazione di particelle richiede l'uso di un BaseMaterial3D la cui " "modalità Billboard è impostata su \"Particle Billboard\"." #: scene/3d/gpu_particles_3d.cpp msgid "" "Using Trail meshes with a skin causes Skin to override Trail poses. Suggest " "removing the Skin." msgstr "" "L'uso delle mesh di tipo Trail con una skin fa sì che la Skin abbia la " "precedenza sulle pose Trail. Si consiglia di rimuovere la Skin." #: scene/3d/gpu_particles_3d.cpp msgid "Trails active, but neither Trail meshes or a Skin were found." msgstr "Scie attive, ma non sono state trovate né mesh di Trail né una Skin." #: scene/3d/gpu_particles_3d.cpp msgid "" "Only one Trail mesh is supported. If you want to use more than a single " "mesh, a Skin is needed (see documentation)." msgstr "" "Solo una mesh Trail è supportata. Se si desidera usare più di una singola " "mesh, è necessaria una Skin (vedi documentazione)." #: scene/3d/gpu_particles_3d.cpp msgid "" "Trails enabled, but one or more mesh materials are either missing or not set " "for trails rendering." msgstr "" "Scie attive, ma uno o più materiali di mesh mancano oppure non sono " "impostati per il rendering delle scie." #: scene/3d/gpu_particles_3d.cpp msgid "" "Particle sub-emitters are only available when using the Forward+ or Mobile " "rendering backends." msgstr "" "I sotto-emettitori di particelle sono disponibili solo quando si utilizzano " "i backend di rendering Forward+ o Mobile." #: scene/3d/gpu_particles_collision_3d.cpp msgid "" "The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any " "collision for this GPUParticlesCollisionSDF3D.\n" "To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property." msgstr "" "La maschera di precalcolo non ha bit abilitati, il che significa che il " "precalcolo non produrrà alcuna collisione per questo " "GPUParticlesCollisionSDF3D.\n" "Per risolvere questo problema, abilita almeno un bit nella proprietà " "maschera di precalcolo." #: scene/3d/light_3d.cpp msgid "A light's scale does not affect the visual size of the light." msgstr "La scala di una luce non altera la sua dimensione visiva." #: scene/3d/light_3d.cpp msgid "Projector texture only works with shadows active." msgstr "Le texture di proiettore funzionano solo con le ombre attive." #: scene/3d/light_3d.cpp msgid "" "Projector textures are not supported when using the GL Compatibility backend " "yet. Support will be added in a future release." msgstr "" "Le texture di proiettore non sono ancora supportate quando si utilizza il " "backend di compatibilità GL. Il supporto verrà aggiunto in una versione " "futura." #: scene/3d/light_3d.cpp msgid "A SpotLight3D with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows." msgstr "" "Un SpotLight3D con un angolo più ampio di 90 gradi non può proiettare delle " "ombre." #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "Finding meshes, lights and probes" msgstr "Ricerca di mesh, luci e sonde" #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "Preparing geometry %d/%d" msgstr "Preparando la geometria %d/%d" #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "Creating probes" msgstr "Creando le sonde" #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "Creating probes from mesh %d/%d" msgstr "Creando delle sonde dalla mesh %d/%d" #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "Preparing Lightmapper" msgstr "Preparando il mappatore delle luci" #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "Preparing Environment" msgstr "Preparando l'ambiente" #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "Generating Probe Volumes" msgstr "Generando i volumi di sonda" #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "Generating Probe Acceleration Structures" msgstr "Generando le strutture di accelerazione delle sonde" #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "" "Lightmap can only be baked from a device that supports the RD backends. " "Lightmap baking may fail." msgstr "" "La Lightmap può essere precalcolata solo da un dispositivo che supporta i " "backend RD. Il precalcolo della Lightmap potrebbe fallire." #: scene/3d/navigation_agent_3d.cpp msgid "" "The NavigationAgent3D can be used only under a Node3D inheriting parent node." msgstr "" "Il NavigationAgent3D può essere utilizzato solo se il nodo genitore eredita " "da Node3D." #: scene/3d/navigation_link_3d.cpp msgid "" "NavigationLink3D start position should be different than the end position to " "be useful." msgstr "" "Per essere utile, la posizione iniziale di NavigationLink3D deve essere " "diversa da quella finale." #: scene/3d/occluder_instance_3d.cpp msgid "" "Occlusion culling is disabled in the Project Settings, which means occlusion " "culling won't be performed in the root viewport.\n" "To resolve this, open the Project Settings and enable Rendering > Occlusion " "Culling > Use Occlusion Culling." msgstr "" "L'Occlusion Culling è disabilitato nelle Impostazioni del progetto, ciò " "significa che l'occlusion culling non verrà eseguito nella viewport radice.\n" "Per risolvere questo problema, apri le Impostazioni del progetto e abilita " "Rendering > Occlusion Culling > Usa Occlusion Culling." #: scene/3d/occluder_instance_3d.cpp msgid "" "The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any " "occluder meshes for this OccluderInstance3D.\n" "To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property." msgstr "" "La maschera di precalcolo non ha bit abilitati, il che significa che il " "precalcolo non produrrà alcuna collisione per questo OccluderInstance3D.\n" "Per risolvere questo problema, abilita almeno un bit nella proprietà " "maschera di precalcolo." #: scene/3d/occluder_instance_3d.cpp msgid "" "No occluder mesh is defined in the Occluder property, so no occlusion " "culling will be performed using this OccluderInstance3D.\n" "To resolve this, set the Occluder property to one of the primitive occluder " "types or bake the scene meshes by selecting the OccluderInstance3D and " "pressing the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport." msgstr "" "Nessuna mesh d'occlusione è definita nella proprietà Occluder, perciò nessun " "occlusion culling verrà eseguito utilizzando questo OccluderInstance3D.\n" "Per risolvere questo problema, imposta la proprietà Occluder a uno dei tipi " "di occlusori primitivi, o precalcola le mesh della scena selezionando " "l'OccluderInstance3D e premendo il pulsante \"Precalcola occlusori\" in alto " "alla vista dell'editor 3D." #: scene/3d/occluder_instance_3d.cpp msgid "" "The occluder mesh has less than 3 vertices, so no occlusion culling will be " "performed using this OccluderInstance3D.\n" "To generate a proper occluder mesh, select the OccluderInstance3D then use " "the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport." msgstr "" "La mesh d'occlusione ha meno di 3 vertici, perciò nessun occlusion culling " "verrà eseguito utilizzando questo OccluderInstance3D.\n" "Per generare una mesh d'occlusione appropriata, seleziona " "l'OccluderInstance3D e premi il bottone \"Precalcola occlusori\" in alto " "alla vista dell'editor 3D." #: scene/3d/occluder_instance_3d.cpp msgid "" "The polygon occluder has less than 3 vertices, so no occlusion culling will " "be performed using this OccluderInstance3D.\n" "Vertices can be added in the inspector or using the polygon editing tools at " "the top of the 3D editor viewport." msgstr "" "Il polygon d'occlusione ha meno di 3 vertici, perciò nessun occlusion " "culling verrà eseguito utilizzando questo OccluderInstance3D.\n" "È possibile aggiungere vertici nell'ispettore o attraverso gli strumenti di " "modifica di poligoni in alto alla vista dell'editor 3D." #: scene/3d/path_3d.cpp msgid "PathFollow3D only works when set as a child of a Path3D node." msgstr "" "Il nodo PathFollow3D funziona solamente se impostato come figlio di un nodo " "Path3D." #: scene/3d/path_3d.cpp msgid "" "PathFollow3D's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its " "parent Path3D's Curve resource." msgstr "" "Il flag ROTATION_ORIENTED del PathFollow3D richiede che \"Up Vector\" sia " "abilitato nella risorsa di curva del Path3D genitore." #: scene/3d/physics/collision_object_3d.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape3D or CollisionPolygon3D as a child to " "define its shape." msgstr "" "Questo nodo non ha una forma, non può quindi entrare in collisione o " "interagire con altri oggetti.\n" "Aggiungi come figlio un CollisionShape3D o un CollisionPolygon3D per " "definirne la forma." #: scene/3d/physics/collision_object_3d.cpp msgid "" "With a non-uniform scale this node will probably not function as expected.\n" "Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the " "size in children collision shapes instead." msgstr "" "Con una scala non uniforme questo nodo probabilmente non funzionerà come " "previsto.\n" "Si prega di rendere la sua scala uniforme (cioè la stessa su tutti gli " "assi), e di invece cambiare le dimensioni delle forme di collisione figlio." #: scene/3d/physics/collision_polygon_3d.cpp msgid "" "CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject3D derived node.\n" "Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, " "CharacterBody3D, etc. to give them a shape." msgstr "" "Un CollisionPolygon3D serve solo a fornire una forma di collisione a un nodo " "derivato da CollisionObject3D.\n" "Si prega di utilizzarlo solamente come figlio di Area3D, StaticBody3D, " "RigidBody3D, CharacterBody3D, ecc. per dare loro una forma." #: scene/3d/physics/collision_polygon_3d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon3D has no effect on collision." msgstr "Un CollisionPolygon3D vuoto non ha effetto sulle collisioni." #: scene/3d/physics/collision_polygon_3d.cpp msgid "" "A non-uniformly scaled CollisionPolygon3D node will probably not function as " "expected.\n" "Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change its " "polygon's vertices instead." msgstr "" "Un nodo CollisionPolygon3D con una scala non uniforme probabilmente non " "funzionerà come previsto.\n" "Si prega di rendere la sua scala uniforme (cioè la stessa su tutti gli " "assi), e di invece cambiare i vertici del poligono." #: scene/3d/physics/collision_shape_3d.cpp msgid "" "CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject3D derived node.\n" "Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, " "CharacterBody3D, etc. to give them a shape." msgstr "" "Un CollisionShape3D serve solo a fornire una forma di collisione a un nodo " "derivato da CollisionObject3D.\n" "Si prega di utilizzarlo solamente come figlio di Area3D, StaticBody3D, " "RigidBody3D, CharacterBody3D, ecc. per dare loro una forma." #: scene/3d/physics/collision_shape_3d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape3D to function. Please create a " "shape resource for it." msgstr "" "È necessario fornire una forma affinché il CollisionShape3D funzioni. Si " "prega di creare una risorsa di forma." #: scene/3d/physics/collision_shape_3d.cpp msgid "" "When used for collision, ConcavePolygonShape3D is intended to work with " "static CollisionObject3D nodes like StaticBody3D.\n" "It will likely not behave well for %ss (except when frozen and freeze_mode " "set to FREEZE_MODE_STATIC)." msgstr "" "Quando utilizzato per collisioni, ConcavePolygonShape3D è progettato per " "funzionare con i nodi CollisionObject3D statici come StaticBody3D.\n" "Probabilmente non si comporterà bene per %s (eccetto quando congelato e " "freeze_mode è impostato a FREEZE_MODE_STATIC)." #: scene/3d/physics/collision_shape_3d.cpp msgid "" "WorldBoundaryShape3D doesn't support RigidBody3D in another mode than static." msgstr "" "WorldBoundaryShape3D non supporta RigidBody3D in modalità diverse dalla " "modalità statica." #: scene/3d/physics/collision_shape_3d.cpp msgid "" "When used for collision, ConcavePolygonShape3D is intended to work with " "static CollisionObject3D nodes like StaticBody3D.\n" "It will likely not behave well for CharacterBody3Ds." msgstr "" "Quando utilizzato per collisioni, ConcavePolygonShape3D è progettato per " "funzionare con i nodi CollisionObject3D statici come StaticBody3D.\n" "Probabilmente non si comporterà bene per i nodi CharacterBody3D." #: scene/3d/physics/collision_shape_3d.cpp msgid "" "A non-uniformly scaled CollisionShape3D node will probably not function as " "expected.\n" "Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the " "size of its shape resource instead." msgstr "" "Un nodo CollisionShape3D con una scala non uniforme probabilmente non " "funzionerà come previsto.\n" "Si prega di rendere la sua scala uniforme (cioè la stessa su tutti gli " "assi), e di invece cambiare le dimensioni della sua risorsa di forma." #: scene/3d/physics/joints/joint_3d.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody3Ds" msgstr "Il Nodo A e il Nodo B devono essere di tipo PhysicsBody3D" #: scene/3d/physics/joints/joint_3d.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody3D" msgstr "Il Nodo A deve essere un PhysicsBody3D" #: scene/3d/physics/joints/joint_3d.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody3D" msgstr "Il Nodo B deve essere un PhysicsBody3D" #: scene/3d/physics/joints/joint_3d.cpp msgid "Joint is not connected to any PhysicsBody3Ds" msgstr "Il giunto non è collegato ad alcun PhysicsBody3D" #: scene/3d/physics/joints/joint_3d.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody3Ds" msgstr "Il Nodo A e il Nodo B devono essere due PhysicsBody3D diversi" #: scene/3d/physics/rigid_body_3d.cpp msgid "" "Scale changes to RigidBody3D will be overridden by the physics engine when " "running.\n" "Please change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Le modifiche alla scala di RigidBody3D saranno sovrascritte dal motore di " "fisica durante l'esecuzione.\n" "Modifica invece le dimensioni delle forme di collisione figlio." #: scene/3d/physics/shape_cast_3d.cpp msgid "" "This node cannot interact with other objects unless a Shape3D is assigned." msgstr "" "Questo nodo non può interagire con altri oggetti a meno che non gli venga " "assegnato uno Shape3D." #: scene/3d/physics/shape_cast_3d.cpp msgid "" "ShapeCast3D does not support ConcavePolygonShape3Ds. Collisions will not be " "reported." msgstr "" "ShapeCast3D non supporta i ConcavePolygonShape3D. Le collisioni non verranno " "riportate." #: scene/3d/physics/vehicle_body_3d.cpp msgid "" "VehicleWheel3D serves to provide a wheel system to a VehicleBody3D. Please " "use it as a child of a VehicleBody3D." msgstr "" "VehicleWheel3D consente di fornire un sistema di ruote a un VehicleBody3D. " "Per favore, usarlo come figlio di un VehicleBody3D." #: scene/3d/remote_transform_3d.cpp msgid "" "The \"Remote Path\" property must point to a valid Node3D or Node3D-derived " "node to work." msgstr "" "La proprietà \"Remote Path\" deve puntare a un Node3D o a un nodo derivato " "da Node3D per funzionare." #: scene/3d/skeleton_modifier_3d.cpp msgid "" "Skeleton3D node not set! SkeletonModifier3D must be child of Skeleton3D or " "set a path to an external skeleton." msgstr "" "Un nodo Skeleton3D non è impostato! Rendi SkeletonModifier3D un figlio di " "Skeleton3D o imposta un percorso verso uno scheletro esterno." #: scene/3d/soft_body_3d.cpp msgid "This body will be ignored until you set a mesh." msgstr "Questo corpo verrà ignorato finché non imposterai una mesh." #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Sprite Frames\" " "property in order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "" "Una risorsa SpriteFrames deve essere creata o impostata nella proprietà " "\"Sprite Frames\" per permettere all'AnimatedSprite3D di visualizzare i " "fotogrammi." #: scene/3d/visual_instance_3d.cpp msgid "" "The GeometryInstance3D visibility range's End distance is set to a non-zero " "value, but is lower than the Begin distance.\n" "This means the GeometryInstance3D will never be visible.\n" "To resolve this, set the End distance to 0 or to a value greater than the " "Begin distance." msgstr "" "La distanza di fine dell'intervallo di visibilità di GeometryInstance3D è " "impostata a un valore che non è zero, ma è inferiore della distanza di " "inizio.\n" "Ciò significa che il GeometryInstance3D non sarà mai visible.\n" "Per risolvere questo problema, imposta la distanza di fine a 0 o a un valore " "maggiore della distanza di inizio." #: scene/3d/visual_instance_3d.cpp msgid "" "The GeometryInstance3D is configured to fade in smoothly over distance, but " "the fade transition distance is set to 0.\n" "To resolve this, increase Visibility Range Begin Margin above 0." msgstr "" "Il GeometryInstance3D è configurato per apparire agevolmente da lontano, ma " "la distanza di transizione in dissolvenza è impostata a 0.\n" "Per risolvere questo problema, aumenta il margine di inizio dell'intervallo " "di visibilità a un valore superiore a 0." #: scene/3d/visual_instance_3d.cpp msgid "" "The GeometryInstance3D is configured to fade out smoothly over distance, but " "the fade transition distance is set to 0.\n" "To resolve this, increase Visibility Range End Margin above 0." msgstr "" "Il GeometryInstance3D è configurato per svanire agevolmente da lontano, ma " "la distanza di transizione in dissolvenza è impostata a 0.\n" "Per risolvere questo problema, aumenta il margine di fine dell'intervallo di " "visibilità a un valore superiore a 0." #: scene/3d/visual_instance_3d.cpp msgid "" "GeometryInstance3D transparency is only available when using the Forward+ " "rendering method." msgstr "" "La trasparenza per GeometryInstance3D è disponibile solo quando si utilizza " "il metodo di rendering Forward+." #: scene/3d/visual_instance_3d.cpp msgid "" "GeometryInstance3D visibility range transparency fade is only available when " "using the Forward+ rendering method." msgstr "" "La trasparenza della diffusione a distanza per GeometryInstance3D è " "disponibile solo quando si utilizza il metodo di rendering Forward+." #: scene/3d/voxel_gi.cpp msgid "Plotting Meshes" msgstr "Pianificando i mesh" #: scene/3d/voxel_gi.cpp msgid "Finishing Plot" msgstr "Finalizzazione della pianificazione" #: scene/3d/voxel_gi.cpp msgid "Generating Distance Field" msgstr "Generando il campo di distanza" #: scene/3d/voxel_gi.cpp msgid "" "VoxelGI nodes are not supported when using the GL Compatibility backend yet. " "Support will be added in a future release." msgstr "" "I nodi VoxelGI non sono supportati ancora quando si utilizza il backend di " "Compatibilità GL. La funzionalità verrà aggiunta in una versione futura." #: scene/3d/voxel_gi.cpp msgid "" "No VoxelGI data set, so this node is disabled. Bake static objects to enable " "GI." msgstr "" "Niente dati per VoxelGI impostati, quindi questo nodo è disabilitato. " "Preprocessa oggetti statici per abilitare GI." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "To have any visible effect, WorldEnvironment requires its \"Environment\" " "property to contain an Environment, its \"Camera Attributes\" property to " "contain a CameraAttributes resource, or both." msgstr "" "Per avere un effetto visibile, il WordEnvironment richiede che la sua " "proprietà \"Environment\" contenga un Environment, la sua proprietà \"Camera " "Attributes\" contenga una risorsa CameraAttributes, oppure entrambi." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instantiated " "scenes)." msgstr "" "Un solo WorldEnvironment è consentito per scena (o un insieme di scene " "istanziate)." #: scene/3d/xr_nodes.cpp msgid "" "XRCamera3D may not function as expected without an XROrigin3D node as its " "parent." msgstr "" "XRCamera3D potrebbe non funzionare come previsto senza un nodo ARVROrigin3D " "come genitore." #: scene/3d/xr_nodes.cpp msgid "" "XRNode3D may not function as expected without an XROrigin3D node as its " "parent." msgstr "" "XRNode3D potrebbe non funzionare come previsto senza un nodo XROrigin3D come " "genitore." #: scene/3d/xr_nodes.cpp msgid "No tracker name is set." msgstr "Nessun nome del tracciatore impostato." #: scene/3d/xr_nodes.cpp msgid "No pose is set." msgstr "Nessuna posa è impostata." #: scene/3d/xr_nodes.cpp msgid "XROrigin3D requires an XRCamera3D child node." msgstr "XROrigin3D richiede un nodo figlio di tipo XRCamera3D." #: scene/3d/xr_nodes.cpp msgid "" "XR shaders are not enabled in project settings. Stereoscopic output is not " "supported unless they are enabled. Please enable `xr/shaders/enabled` to use " "stereoscopic output." msgstr "" "Gli shader XR non sono abilitati nelle Impostazioni del progetto. L'uscita " "stereoscopica non è supportata a meno che non siano attivi. Si prega di " "abilitare `xr/shaders/enabled` per utilizzare l'uscita stereoscopica." #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'" msgstr "Sul nodo BlendTree \"%s\", animazione non trovata: \"%s\"" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Animation not found: '%s'" msgstr "Animazione non trovata: \"%s\"" #: scene/animation/animation_mixer.cpp msgid "Animation Apply Reset" msgstr "Applica un reset di animazione" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'." msgstr "Niente collegato all'ingresso \"%s\" del nodo \"%s\"." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "No root AnimationNode for the graph is set." msgstr "Nessun nodo AnimationNode radice impostato per il grafico." #: scene/gui/base_button.cpp msgid "" "ButtonGroup is intended to be used only with buttons that have toggle_mode " "set to true." msgstr "" "ButtonGroup è progettato a essere utilizzato solo con pulsanti che hanno " "toggle_mode impostato a true." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Copy this constructor in a script." msgstr "Copia questo costruttore in uno script." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Switch between hexadecimal and code values." msgstr "Cambia tra valori esadecimali e valori di codice." #: scene/gui/container.cpp msgid "" "Container by itself serves no purpose unless a script configures its " "children placement behavior.\n" "If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead." msgstr "" "Il Container di per sé non serve a nulla, a meno che uno script non " "configuri il suo comportamento di posizionamento dei figli.\n" "Se non intendi aggiungere uno script, utilizza invece un nodo semplice di " "tipo Control." #: scene/gui/control.cpp msgid "" "The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to " "\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"." msgstr "" "Il tooltip non apparirà poiché la proprietà Mouse Filter del controllo è " "impostata su \"Ignore\". Per risolvere questo problema, imposta Mouse Filter " "su \"Stop\" o \"Pass\"." #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "" "Please be aware that GraphEdit and GraphNode will undergo extensive " "refactoring in a future 4.x version involving compatibility-breaking API " "changes." msgstr "" "Tieni presente che GraphEdit e GraphNode subiranno un'estesa " "ristrutturazione in una futura versione 4.x che riguardano modifiche alla " "API con incompatibilità." #: scene/gui/label.cpp msgid "" "Labels with autowrapping enabled must have a custom minimum size configured " "to work correctly inside a container." msgstr "" "I nodi Label con avvolgimento automatico abilitato devono avere delle " "dimensioni minime configurate per funzionare correttamente dentro un nodo " "Container." #: scene/gui/label.cpp msgid "" "The current font does not support rendering one or more characters used in " "this Label's text." msgstr "" "Il font attuale non supporta il rendering di uno o più caratteri utilizzati " "nel testo di questo Label." #: scene/gui/range.cpp msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0." msgstr "Se \"Exp Edit\" è abilitato, \"Min Value\" deve essere maggiore di 0." #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "" "ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n" "Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom " "minimum size manually." msgstr "" "ScrollContainer è progettato per funzionare con un singolo figlio di tipo " "Control.\n" "Usa un Container come figlio (VBox, HBox, ecc.), oppure un nodo Control, " "impostando manualmente le dimensioni minime personalizzate." #: scene/gui/subviewport_container.cpp msgid "" "This node doesn't have a SubViewport as child, so it can't display its " "intended content.\n" "Consider adding a SubViewport as a child to provide something displayable." msgstr "" "Questo nodo non ha un SubViewport come figlio, quindi non può mostrare il " "suo contenuto previsto.\n" "Considera di aggiungere un SubViewport come figlio per fornire qualcosa di " "visualizzabile." #: scene/gui/subviewport_container.cpp msgid "" "The default mouse cursor shape of SubViewportContainer has no effect.\n" "Consider leaving it at its initial value `CURSOR_ARROW`." msgstr "" "La forma predefinita del cursore del mouse di SubViewportContainer non ha " "effetto.\n" "Considera lasciarla al suo valore iniziale `CURSOR_ARROW`." #: scene/main/missing_node.cpp msgid "" "This node was an instance of scene '%s', which was no longer available when " "this scene was loaded." msgstr "" "Questo nodo era un'istanza della scena '%s', la quale non era più " "disponibile quando questa scena è stata caricata." #: scene/main/missing_node.cpp msgid "" "Saving current scene will discard instance and all its properties, including " "editable children edits (if existing)." msgstr "" "Salvando la scena attuale verranno scartate l'istanza e tutte le sue " "proprietà, incluse modifiche ai figli modificabili (se esistenti)." #: scene/main/missing_node.cpp msgid "" "This node was saved as class type '%s', which was no longer available when " "this scene was loaded." msgstr "" "Questo nodo è stato salvato come una classe di tipo \"%s\", la quale non era " "più disponibile quando questa scena è stata caricata." #: scene/main/missing_node.cpp msgid "" "Data from the original node is kept as a placeholder until this type of node " "is available again. It can hence be safely re-saved without risk of data " "loss." msgstr "" "I dati del nodo originale sono stati preservati come segnaposto finché il " "tipo di questo nodo non è di nuovo disponibile. Esso può essere quindi " "risalvato senza rischiare perdite di dati." #: scene/main/missing_node.cpp msgid "Unrecognized missing node. Check scene dependency errors for details." msgstr "" "Nodo mancante non riconosciuto. Controlla gli errori di dipendenze della " "scena per i dettagli." #: scene/main/node.h msgid "" "This node is marked as deprecated and will be removed in future versions.\n" "Please check the Godot documentation for information about migration." msgstr "" "Questo nodo è segnato come deprecato e verrà rimosso nelle versioni future.\n" "Si prega di consultare la documentazione di Godot per informazioni sulla " "migrazione." #: scene/main/node.h msgid "" "This node is marked as experimental and may be subject to removal or major " "changes in future versions." msgstr "" "Questo nodo è segnato come sperimentale e potrebbe essere soggetto a " "rimozioni o cambiamenti maggiori nelle versioni future." #: scene/main/shader_globals_override.cpp msgid "" "ShaderGlobalsOverride is not active because another node of the same type is " "in the scene." msgstr "" "Lo ShaderGlobalsOverride non è attivo perché un altro nodo dello stesso tipo " "è presente nella scena." #: scene/main/timer.cpp msgid "" "Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly " "different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n" "Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for " "very low wait times." msgstr "" "I tempi d'attesa dei timer molto brevi (< 0.05 seconds) potrebbero " "comportarsi in modo molto diverso, a seconda del frame rate di rendering o " "di fisica.\n" "Si consiglia invece di affidarsi a uno script per tempi d'attesa molto brevi." #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both " "dimensions to render anything." msgstr "" "La dimensione del Viewport deve essere maggiore o uguale a 2 pixel su " "entrambi i lati per poter renderizzare." #: scene/resources/packed_scene.cpp msgid "" "An incoming node's name clashes with %s already in the scene (presumably, " "from a more nested instance).\n" "The less nested node will be renamed. Please fix and re-save the scene." msgstr "" "Il nome di un nodo in arrivo si scontra con %s che è già presente nella " "scena (presumibilmente, da un'istanza più nidificata).\n" "Il nodo meno nidificato sarà rinominato. Si prega di risolvere e risalvare " "la scena." #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "" "Shader keywords cannot be used as parameter names.\n" "Choose another name." msgstr "" "Le parole chiave di shader non possono essere utilizzate come nomi di " "parametri.\n" "Scegli un altro nome." #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "This parameter type does not support the '%s' qualifier." msgstr "Questo tipo di parametro non supporta il qualificatore '%s'." #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "" "Global parameter '%s' does not exist.\n" "Create it in the Project Settings." msgstr "" "Parametro globale '%s' non esiste.\n" "Crealo nelle Impostazioni del progetto." #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "" "Global parameter '%s' has an incompatible type for this kind of node.\n" "Change it in the Project Settings." msgstr "" "Parametro globale '%s' ha un tipo non compatibile per questo tipo di nodo.\n" "Cambialo nelle Impostazioni del progetto." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "" "The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to " "'SamplerPort'." msgstr "" "La porta del campionatore è connessa ma mai usata. Considera di cambiare la " "sorgente a \"SamplerPort\"." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for preview." msgstr "Sorgente non valida per l'anteprima." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for shader." msgstr "Sorgente non valida per lo shader." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid operator for that type." msgstr "Operatore non valido per quel tipo." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "" "`%s` precision mode is not available for `gl_compatibility` profile.\n" "Reverted to `None` precision." msgstr "" "Modalità di precisione `%s` non è disponibile per il profilo " "`gl_compatibility`.\n" "Ripristinata alla precisione `None`." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "'%s' type is incompatible with '%s' source." msgstr "Il tipo '%s' non è compatibile con la sorgente '%s'." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "'%s' default color is incompatible with '%s' source." msgstr "Il colore predefinito '%s' non è compatibile con la sorgente '%s'." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Default Color" msgstr "Colore predefinito" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid comparison function for that type." msgstr "Funzione di confronto non valida per quel tipo." #: scene/resources/visual_shader_particle_nodes.cpp msgid "2D Mode" msgstr "Modalità 2D" #: scene/resources/visual_shader_particle_nodes.cpp msgid "Use All Surfaces" msgstr "Usa tutte le superfici" #: scene/resources/visual_shader_particle_nodes.cpp msgid "Surface Index" msgstr "Indice di superficie" #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Invalid number of arguments when calling stage function '%s', which expects " "%d arguments." msgstr "" "Numero invalido di argomenti alla chiamata di funzione stage '%s', la quale " "prevede %d argomenti." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Invalid argument type when calling stage function '%s', type expected is " "'%s'." msgstr "" "Tipo argomento invalido alla chiamata di funzione stage '%s', il tipo " "previsto è '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected integer constant within [%d..%d] range." msgstr "Prevista costante intera all'interno dell'intervallo [%d..%d]." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Argument %d of function '%s' is not a variable, array, or member." msgstr "" "L'argomento %d della funzione '%s' non è una variabile, array, o membro." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Varyings cannot be passed for the '%s' parameter." msgstr "I varying non possono essere passati per il parametro \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "A constant value cannot be passed for the '%s' parameter." msgstr "Un valore costante non può essere passato per il parametro \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Argument %d of function '%s' can only take a local variable, array, or " "member." msgstr "" "L'argomento %d della funzione '%s' può solo prendere una variabile locale, " "array, o membro." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Built-in function \"%s(%s)\" is only supported on high-end platforms." msgstr "" "La funzione integrata \"%s(%s)\" è supportata solo su piattaforme di fascia " "alta." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"." msgstr "Argomenti non validi per la funzione integrata: \"%s(%s)\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Recursion is not allowed." msgstr "La ricorsione non è consentita." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Function '%s' can't be called from source code." msgstr "La funzione '%s' non può essere chiamata dal codice sorgente." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Invalid argument for \"%s(%s)\" function: argument %d should be %s but is %s." msgstr "" "Argomento non valido per la funzione \"%s(%s)\": l'argomento %d dovrebbe " "essere %s ma è %s." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Too few arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at least %d but received %d." msgstr "" "Troppo pochi argomenti per la chiamata a \"%s(%s)\". Previsti almeno %d ma " "ricevuti %d." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Too many arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at most %d but received %d." msgstr "" "Troppi argomenti per la chiamata a \"%s(%s)\". Previsti al massimo %d ma " "ricevuti %d." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'." msgstr "Invalida assegnazione di '%s' a '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected constant expression." msgstr "Prevista un'espressione costante." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected ',' or ')' after argument." msgstr "Prevista una \",\" o una \")\" dopo l'argomento." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function." msgstr "I varying non possono essere assegnati nella funzione '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Varying with '%s' data type may only be assigned in the 'fragment' function." msgstr "" "I varying con un tipo di dato '%s' possono solamente essere assegnate nella " "funzione 'fragment'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in " "'fragment' or 'light'." msgstr "" "I varying assegnati nella funzione 'vertex' non possono essere riassegnati " "nelle funzioni 'fragment' o 'light'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in " "'vertex' or 'light'." msgstr "" "I varying assegnate nella funzione 'fragment' non possono essere riassegnati " "nelle funzioni 'vertex' o 'light'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "'%s' cannot be used within the '%s' processor function." msgstr "'%s' non può essere utilizzato nella funzione processore '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "'%s' cannot be used here, because '%s' is called by the '%s' processor " "function (which is not allowed)." msgstr "" "'%s' non può essere utilizzato qui, perché '%s' viene chiamato dalla " "funzione processore '%s' (il quale non è consentito)." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Assignment to function." msgstr "Assegnazione a una funzione." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Swizzling assignment contains duplicates." msgstr "L'assegnazione con swizzling contiene duplicati." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Assignment to uniform." msgstr "Assegnazione a un'uniforme." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Constants cannot be modified." msgstr "Le constanti non possono essere modificate." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Sampler argument %d of function '%s' called more than once using both built-" "ins and uniform textures, this is not supported (use either one or the " "other)." msgstr "" "L'argomento di campionatore %d della funzione '%s' è chiamato più di una " "volta utilizzando texture che sono sia integrate che uniformi, questo non è " "supportato (usa l'uno o l'altro)." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Sampler argument %d of function '%s' called more than once using textures " "that differ in either filter, repeat, or texture hint setting." msgstr "" "L'argomento di campionatore %d della funzione '%s' è chiamato più di una " "volta utilizzando texture che differiscono nelle impostazioni di filtro, di " "ripetizione o di suggerimento di texture." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Sampler argument %d of function '%s' called more than once using different " "built-ins. Only calling with the same built-in is supported." msgstr "" "L'argomento di campionatore %d della funzione '%s' è chiamato più di una " "volta utilizzando integrazioni diverse. È supportato solo chiamare con la " "stessa integrazione." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Array size is already defined." msgstr "La dimensione dell'array già definita." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Unknown array size is forbidden in that context." msgstr "" "Una dimensione sconosciuta di array non è consentita in questo contesto." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Array size expressions are not supported." msgstr "Espressioni sulla dimensione dell'array non sono supportate." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected a positive integer constant." msgstr "Prevista una costante intera positiva." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid data type for the array." msgstr "Tipo di dato non valido per l'array." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Array size mismatch." msgstr "La dimensione dell'array non corrisponde." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected array initialization." msgstr "Prevista inizializzazione dell'array." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'." msgstr "Impossibile convertire da '%s' a '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected ')' in expression." msgstr "Prevista ')' nell'espressione." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Void value not allowed in expression." msgstr "Valore di tipo void non consentito in un'espressione." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected '(' after the type name." msgstr "Prevista '(' dopo il nome del tipo." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "No matching constructor found for: '%s'." msgstr "Nessun costruttore corrispondente trovato per: \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Built-in function '%s' is not supported for the '%s' shader type." msgstr "" "La funzione integrata '%s' non è supportata per il tipo di shader '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected a function name." msgstr "Previsto il nome di una funzione." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "No matching function found for: '%s'." msgstr "Nessuna funzione corrispondente trovata per: \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Varying '%s' cannot be passed for the '%s' parameter in that context." msgstr "" "Il varying '%s' non può essere passato per il parametro '%s' in quel " "contesto." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Unable to pass a multiview texture sampler as a parameter to custom " "function. Consider to sample it in the main function and then pass the " "vector result to it." msgstr "" "Impossibile passare un campionatore di texture multivista come parametro " "alla funzione personalizzata. Considera di campionarla nella funzione " "principale e poi passargli il vettore risultate." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Unknown identifier in expression: '%s'." msgstr "Identificatore sconosciuto nell'espressione \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "%s has been removed in favor of using hint_%s with a uniform.\n" "To continue with minimal code changes add 'uniform sampler2D %s : hint_%s, " "filter_linear_mipmap;' near the top of your shader." msgstr "" "%s è stato rimosso a favore dell'utilizzo del suggerimento_%s con " "un'uniforme.\n" "Per continuare con modifiche minime al codice, aggiungi 'uniform sampler2D " "%s : hint_%s, filter_linear_mipmap;' vicino all'alto dello shader." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Varying with '%s' data type may only be used in the 'fragment' function." msgstr "" "Un varying con un tipo di dato '%s' può solo essere utilizzato nella " "funzione 'fragment'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Varying '%s' must be assigned in the 'fragment' function first." msgstr "Il varying '%s' deve essere prima assegnato nella funzione 'fragment'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Varying with integer data type must be declared with `flat` interpolation " "qualifier." msgstr "" "Un varying con un tipo di dato intero deve essere dichiarato con il " "qualificatore di interpolazione `flat`." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Can't use function as identifier: '%s'." msgstr "Impossibile utilizzare una funzione come identificatore: \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Only integer expressions are allowed for indexing." msgstr "Solo espressioni numeriche intere sono ammesse per l'indicizzazione." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Index [%d] out of range [%d..%d]." msgstr "L'indice [%d] non è compreso nell'intervallo [%d..%d]." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected expression, found: '%s'." msgstr "Prevista un'espressione, trovato invece: \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Empty statement. Remove ';' to fix this warning." msgstr "Dichiarazione vuota. Rimuovi ';' per risolvere questo avviso." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an identifier as a member." msgstr "Previsto un identificatore come membro." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Cannot combine symbols from different sets in expression '.%s'." msgstr "" "Impossibile combinare simboli da insiemi diversi nell'espressione '.%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid member for '%s' expression: '.%s'." msgstr "Membro invalido per l'espressione '%s': '.%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "An object of type '%s' can't be indexed." msgstr "Un oggetto di tipo \"%s\" non può essere indicizzato." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid base type for increment/decrement operator." msgstr "Tipo di base invalido per l'operatore d'incremento/decremento." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid use of increment/decrement operator in a constant expression." msgstr "" "Uso non valido dell'operatore d'incremento/decremento in un'espressione " "costante." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid token for the operator: '%s'." msgstr "Token invalido per l'operatore: '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Unexpected end of expression." msgstr "Fine dell'espressione inaspettata." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s." msgstr "Argomenti non validi per l'operatore unario \"%s\": %s." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Missing matching ':' for select operator." msgstr "Manca ':' corrispondente per l'operatore di selezione." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid argument to ternary operator: '%s'." msgstr "Argomenti non validi per l'operatore ternario: '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'." msgstr "Argomenti non validi per l'operatore '%s': '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "A switch may only contain '%s' and '%s' blocks." msgstr "Uno switch può solamente contenere blocchi di tipo '%s' e '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected variable type after precision modifier." msgstr "Previsto un tipo di variable dopo il modificatore di precisione." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid variable type (samplers are not allowed)." msgstr "Tipo di variabile non valido (I campionatori non sono consentiti)." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an identifier or '[' after type." msgstr "Previsto un identificatore o una \"[\" dopo il tipo." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an identifier." msgstr "Previsto un identificatore." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected array initializer." msgstr "Previsto un inizializzatore di array." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected data type after precision modifier." msgstr "Previsto un tipo di dato dopo il modificatore di precisione." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected a constant expression." msgstr "Prevista un'espressione costante." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected initialization of constant." msgstr "Prevista l'inizializzazione di una costante." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Expected constant expression for argument %d of function call after '='." msgstr "" "Prevista un'espressione costante per argomento %d della chiamata di funzione " "dopo '='." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected a boolean expression." msgstr "Prevista un'espressione booleana." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an integer expression." msgstr "Prevista un'espressione intera." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Cases must be defined before default case." msgstr "I case devono essere definiti prima del case predefinito." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Default case must be defined only once." msgstr "Il case predefinito può essere definito solo una volta." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Duplicated case label: %d." msgstr "Etichetta di case duplicata: %d." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "'%s' must be placed within a '%s' block." msgstr "'%s' deve essere piazzato in un blocco '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an integer constant." msgstr "Prevista una costante intera." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Using '%s' in the '%s' processor function is incorrect." msgstr "Non è corretto utilizzare '%s' nella funzione processore '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected '%s' with an expression of type '%s'." msgstr "Previsto '%s' con un'espressione di tipo '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected return with an expression of type '%s'." msgstr "Previsto un valore restituito con un'espressione di tipo '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Use of '%s' is not allowed here." msgstr "L'utilizzo di '%s' non è consentito qui." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "'%s' is not allowed outside of a loop or '%s' statement." msgstr "" "'%s' non è consentito al di fuori di un ciclo o di una dichiarazione '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "'%s' is not allowed outside of a loop." msgstr "'%s' non è consentito al di fuori di un ciclo." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "The middle expression is expected to be a boolean operator." msgstr "L'espressione in mezzo deve essere un operatore booleano." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "The left expression is expected to be a variable declaration." msgstr "L'espressione a sinistra deve essere una dichiarazione di variable." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "The precision modifier cannot be used on structs." msgstr "Il modificatore di precisione non può essere utilizzato sugli struct." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "The precision modifier cannot be used on boolean types." msgstr "" "Il modificatore di precisione non può essere utilizzato sui tipi booleani." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected '%s' at the beginning of shader. Valid types are: %s." msgstr "Previsto '%s' all'inizio di uno shader. I tipi validi sono '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Expected an identifier after '%s', indicating the type of shader. Valid " "types are: %s." msgstr "" "Previsto un identificatore dopo '%s', indicando il tipo di shader. I tipi " "validi sono: %s." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid shader type. Valid types are: %s" msgstr "Tipo di shader non valido. I tipi validi sono: %s" #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an identifier for render mode." msgstr "Previsto un identificatore per la modalità di rendering." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Duplicated render mode: '%s'." msgstr "Modalità di rendering duplicata: '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Redefinition of render mode: '%s'. The '%s' mode has already been set to " "'%s'." msgstr "" "Ridefinizione della modalità di rendering: '%s'. La modalità '%s' è stata " "già impostata su '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid render mode: '%s'." msgstr "Modalità di rendering non valida: '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp #: servers/rendering/shader_preprocessor.h msgid "Unexpected token: '%s'." msgstr "Gettone inaspettato: '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected a struct identifier." msgstr "Previsto un identificatore struct." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Nested structs are not allowed." msgstr "Le strutture annidate non sono consentite." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected data type." msgstr "Previsto un tipo di dato." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "A '%s' data type is not allowed here." msgstr "Il tipo di dato '%s' non è ammesso qui." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an identifier or '['." msgstr "Previsto un identificatore o '['." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Empty structs are not allowed." msgstr "Gli struct vuoti non sono consentiti." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Uniform instances are not yet implemented for '%s' shaders." msgstr "Le istanze uniformi non sono ancora implementate per gli shader '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Uniform instances are not supported in gl_compatibility shaders." msgstr "" "Le istanze uniformi non sono supportate con gli shader in gl_compatibility." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Varyings cannot be used in '%s' shaders." msgstr "I varying non possono essere usati negli shader di tipo '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Interpolation qualifiers are not supported for uniforms." msgstr "" "I qualificatori per l'interpolazione non sono supportati per gli uniformi." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "The '%s' data type is not supported for uniforms." msgstr "Il tipo di dato '%s' non è supportato per gli uniformi." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "The '%s' data type is not allowed here." msgstr "Il tipo di dato '%s' non è consentito qui." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Interpolation modifier '%s' cannot be used with boolean types." msgstr "" "Il modificatore per l'interpolazione '%s' non può essere utilizzato con i " "tipi booleani." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid data type for varying." msgstr "Tipo di dato non valido per un varying." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Global uniform '%s' does not exist. Create it in Project Settings." msgstr "" "L'uniforme globale '%s' non esiste. Crealo nelle Impostazioni del progetto." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Global uniform '%s' must be of type '%s'." msgstr "Un uniforme globale '%s' deve essere di tipo '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "The '%s' qualifier is not supported for sampler types." msgstr "Il qualificatore '%s' non è supportato per i tipi campionatori." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "The '%s' qualifier is not supported for matrix types." msgstr "Il qualificatore '%s' non è supportato per i tipi matrice." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "The '%s' qualifier is not supported for uniform arrays." msgstr "Il qualificatore '%s' non è supportato per gli array uniformi." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected valid type hint after ':'." msgstr "Previsto un suggerimento di tipo valido dopo ':'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "This hint is not supported for uniform arrays." msgstr "Questo suggerimento non è supportato per gli array uniformi." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Source color hint is for '%s', '%s' or sampler types only." msgstr "" "Il suggerimento sul colore sorgente si applica solo ai tipi '%s', '%s' o dai " "tipi campionatori." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Duplicated hint: '%s'." msgstr "Suggerimento duplicato: '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Range hint is for '%s' and '%s' only." msgstr "Il suggerimento di intervallo è soltanto per '%s' e '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected ',' after integer constant." msgstr "Previsto ',' dopo una costante di tipo intero." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an integer constant after ','." msgstr "Prevista una costante di tipo intero dopo ','." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Can only specify '%s' once." msgstr "Si può specificare '%s' solo una volta." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "The instance index can't be negative." msgstr "L'indice di istanza non può essere negativo." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Allowed instance uniform indices must be within [0..%d] range." msgstr "" "Gli indici consentiti per gli uniformi d'istanza devono essere compresi " "nell'intervallo [0..%d]." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "'hint_normal_roughness_texture' is only available when using the Forward+ " "backend." msgstr "" "'hint_normal_roughness_texture' è disponibile solo quando si utilizza il " "backend di rendering Forward+." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "'hint_normal_roughness_texture' is not supported in '%s' shaders." msgstr "" "'hint_normal_roughness_texture' non è supportato negli shader di tipo '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "'hint_depth_texture' is not supported in '%s' shaders." msgstr "'hint_depth_texture' non è supportato negli shader di tipo '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "This hint is only for sampler types." msgstr "Questo suggerimento è soltanto per i tipi campionatori." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Redefinition of hint: '%s'. The hint has already been set to '%s'." msgstr "" "Ridefinizione del suggerimento '%s'. Il suggerimento è stato già impostato a " "'%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Duplicated filter mode: '%s'." msgstr "Modalità di filtro duplicata: '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Redefinition of filter mode: '%s'. The filter mode has already been set to " "'%s'." msgstr "" "Ridefinizione di modalità di filtro: '%s'. La modalità di filtro è stata già " "impostata a '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Duplicated repeat mode: '%s'." msgstr "Modalità di ripetizione duplicata: '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Redefinition of repeat mode: '%s'. The repeat mode has already been set to " "'%s'." msgstr "" "Ridefinizione di modalità di ripetizione: '%s'. La modalità di ripetizione è " "stata già impostata a '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Too many '%s' uniforms in shader, maximum supported is %d." msgstr "Troppi uniformi '%s' nello shader, il massimo supportato è %d." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Setting default values to uniform arrays is not supported." msgstr "" "L'impostazione di valori predefiniti per gli array uniformi non è supportato." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected constant expression after '='." msgstr "Prevista un'espressione costante dopo '='." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Can't convert constant to '%s'." msgstr "Impossibile convertire la costante in \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an uniform subgroup identifier." msgstr "Previsto un identificatore di sottogruppo per uniformi." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an uniform group identifier." msgstr "Previsto un identificatore di gruppo per uniformi." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an uniform group identifier or `;`." msgstr "Previsto un identificatore di gruppo per uniformi o `;`." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Group needs to be opened before." msgstr "Il gruppo deve essere prima aperto." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Shader type is already defined." msgstr "Il tipo di shader è già definito." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected constant, function, uniform or varying." msgstr "Previsto una constante, una funzione, un uniforme o un varying." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid constant type (samplers are not allowed)." msgstr "Tipo di costante non valido (I campionatori non sono consentiti)." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid function type (samplers are not allowed)." msgstr "Tipo di funzione non valido (I campionatori non sono consentiti)." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected a function name after type." msgstr "Previsto un nome di funzione dopo il tipo." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected '(' after function identifier." msgstr "Previsto '(' dopo l'identificatore di funzione." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Global non-constant variables are not supported. Expected '%s' keyword " "before constant definition." msgstr "" "Le variabili globali non constanti non sono supportate. Prevista la parola " "chiave '%s' prima della definizione della costante." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an identifier after type." msgstr "Previsto un identificatore dopo il tipo." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "The '%s' qualifier cannot be used within a function parameter declared with " "'%s'." msgstr "" "Il qualificatore '%s' non può essere utilizzato all'interno di un parametro " "di funzione dichiarato con '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected a valid data type for argument." msgstr "Previsto un tipo di dato valido per l'argomento." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Opaque types cannot be output parameters." msgstr "I tipi opachi non possono essere parametri d'uscita." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Void type not allowed as argument." msgstr "Il tipo void non è ammesso come argomento." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an identifier for argument name." msgstr "Previsto un identificatore per il nome dell'argomento." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Function '%s' expects no arguments." msgstr "La funzione '%s' non si aspetta argomenti." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Function '%s' must be of '%s' return type." msgstr "La funzione '%s' deve restituire un valore di tipo '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected a '{' to begin function." msgstr "Previsto '{' per iniziare la funzione." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected at least one '%s' statement in a non-void function." msgstr "" "Previsto almeno una dichiarazione '%s' in una funzione con un valore " "restituito." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "uniform buffer" msgstr "buffer di uniform" #: servers/rendering/shader_language.h servers/rendering/shader_preprocessor.h msgid "Expected a '%s'." msgstr "Previsto: '%s'." #: servers/rendering/shader_language.h msgid "Expected a '%s' or '%s'." msgstr "Previsto '%s' o '%s'." #: servers/rendering/shader_language.h msgid "Expected a '%s' after '%s'." msgstr "Previsto '%s' dopo '%s'." #: servers/rendering/shader_language.h msgid "Redefinition of '%s'." msgstr "Ridefinizione di '%s'." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Unknown directive." msgstr "Direttiva sconosciuta." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Invalid macro name." msgstr "Nome della macro non valido." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Macro redefinition." msgstr "Ridefinizione di macro." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Invalid argument name." msgstr "Nome d'argomento invalido." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Expected a comma in the macro argument list." msgstr "Prevista una virgola nella lista degli argomenti della macro." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "'##' must not appear at beginning of macro expansion." msgstr "'##' non deve apparire all'inizio di un'espansione macro." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "'##' must not appear at end of macro expansion." msgstr "'##' non deve apparire alla fine di un'espansione macro." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Unmatched elif." msgstr "elif senza corrispondenze." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Missing condition." msgstr "Condizione mancante." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Condition evaluation error." msgstr "Errore di valutazione della condizione." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Unmatched else." msgstr "else senza corrispondenze." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Invalid else." msgstr "else non valido." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Unmatched endif." msgstr "endif senza corrispondenze." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Invalid endif." msgstr "endif non valido." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Invalid ifdef." msgstr "ifdef non valido." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Invalid ifndef." msgstr "ifndef non valido." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Shader include file does not exist:" msgstr "Il file di inclusione dello shader non esiste:" #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "" "Shader include load failed. Does the shader include exist? Is there a cyclic " "dependency?" msgstr "" "Errore nel caricamento dell'inclusione dello shader. Lo shader esiste? È " "presente una dipendenza ciclica?" #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Shader include resource type is wrong." msgstr "Il tipo di risorsa di inclusione dello shader non è corretta." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Cyclic include found" msgstr "Inclusione ciclica individuata" #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Shader max include depth exceeded." msgstr "La profondità massima di inclusioni di shader è stata superata." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Invalid pragma directive." msgstr "Direttiva pragma non valida." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Invalid undef." msgstr "undef non valido." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Macro expansion limit exceeded." msgstr "Il limite d'espansione macro è stato superato." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Invalid macro argument list." msgstr "Lista di argomenti della macro non valida." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Invalid macro argument." msgstr "Argomento della macro non valido." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Invalid macro argument count." msgstr "Numero di argomenti della macro non valido." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Can't find matching branch directive." msgstr "Impossibile trovare una direttiva di branch corrispondente." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Invalid symbols placed before directive." msgstr "Simboli invalidi inseriti prima della direttiva." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Unmatched conditional statement." msgstr "Dichiarazione condizionale senza corrispondenze." #: servers/rendering/shader_warnings.cpp msgid "" "Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you " "expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but " "predictable comparison." msgstr "" "Confronto diretto tra due valori a virgola mobile (questo potrebbe non " "valutare a `true` come previsto). Invece, utilizza `abs(a - b) < 0.0001` per " "un confronto approssimativo ma prevedibile." #: servers/rendering/shader_warnings.cpp msgid "The const '%s' is declared but never used." msgstr "La costante '%s' è dichiarata ma mai utilizzata." #: servers/rendering/shader_warnings.cpp msgid "The function '%s' is declared but never used." msgstr "La funzione '%s' è dichiarata ma mai utilizzata." #: servers/rendering/shader_warnings.cpp msgid "The struct '%s' is declared but never used." msgstr "Lo struct '%s' è dichiarato ma mai utilizzato." #: servers/rendering/shader_warnings.cpp msgid "The uniform '%s' is declared but never used." msgstr "L'uniforme '%s' è dichiarato ma mai utilizzato." #: servers/rendering/shader_warnings.cpp msgid "The varying '%s' is declared but never used." msgstr "Il varying '%s' è dichiarato ma mai utilizzato." #: servers/rendering/shader_warnings.cpp msgid "The local variable '%s' is declared but never used." msgstr "La variabile locale '%s' è dichiarata ma mai utilizzata." #: servers/rendering/shader_warnings.cpp msgid "" "The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded " "(%d/%d). The shader may not work correctly." msgstr "" "La dimensione totale di %s per lo shader su questo dispositivo è stata " "superata (%d/%d). Lo shader potrebbe non funzionare correttamente." #: servers/rendering/shader_warnings.cpp msgid "" "You are attempting to assign the VERTEX position in model space to the " "vertex POSITION in clip space. The definition of clip space changed in " "version 4.3, so if this code was written prior to 4.3, it will not continue " "to work. Consider specifying the clip space z-component directly i.e. use " "`vec4(VERTEX.xy, 1.0, 1.0)`." msgstr "" "Stai cercando di assegnare la posizione del VERTEX nello spazio modello alla " "POSITION del vertice nello spazio clip. La definizione di spazio clip è " "cambiata nella versione 4.3, quindi se questo codice è stato scritto prima " "di 4.3, non continuerà a funzionare. Considera di specificare il componente " "z dello spazio clip direttamente. Ovvero, utilizza`vec4 (VERTEX.xy, 1.0, " "1.0)`."