# Russian translation of the Godot Engine editor interface. # Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors. # Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur. # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # Аркадий Авас , 2018. # Artem Varaksa , 2018. # B10nicMachine , 2017. # Chaosus89 , 2018, 2019. # DimOkGamer , 2016-2017. # Forest Swamp , 2018. # Igor S , 2017. # ijet , 2017-2018, 2020, 2023. # Maxim Kim , 2016. # Maxim toby3d Lebedev , 2016. # outbools , 2017. # pitchblack , 2017. # Sergey , 2018. # Sergey Agarkov , 2017. # teriva , 2018. # Aleksey Terentyev , 2018. # Игорь Д , 2018. # Егор Бураков , 2018. # Grigore Antoniuc , 2018. # Neo6666666 , 2018. # Roman , 2018, 2019. # Егор Рябуха (REgorion) , 2018. # Yan , 2018. # V. , 2018, 2019. # Victor Butorin , 2018. # Александр , 2018, 2019, 2020. # Анатолий Горбунов , 2018, 2019. # Vadim Vergasov , 2018, 2019. # Аслан Снупов , 2018. # Alexandr Eremeev , 2019. # Ruaguzov Michael , 2019, 2020. # Alexander Danilov , 2019. # Sergey Nakhov , 2019. # Bumerang , 2019. # Viorel , 2019. # Vladislav Smirnov , 2019. # Nikita , 2019. # LeLuCh B0й , 2019. # Арсений Солодков , 2019. # Nikita , 2019, 2020. # LAT_Rio , 2019. # devnp , 2019. # Виктор , 2019. # Mickety , 2019. # Breadp4ck , 2019. # Dark King , 2019. # Teashrock , 2019. # Дмитрий Ефимов , 2019. # Sergey , 2019. # Vladislav , 2019, 2020. # knightpp , 2019. # Константин Рин , 2019, 2020. # Maxim Samburskiy , 2019. # Dima Koshel , 2019. # Danil Alexeev , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Ravager , 2019. # Александр , 2019, 2023. # Rei , 2019. # Vitaly , 2019, 2025. # Andy <8ofproject@gmail.com>, 2020. # Андрей Беляков , 2020. # Artur Tretiak , 2020. # Smadjavul , 2020. # Vinsent Insaider_red , 2020. # TMF , 2020. # Ivan Kuzmenko , 2020. # Super Pracion , 2020. # PizzArt <7o7goo7o7@gmail.com>, 2020, 2023. # TheGracekale , 2020, 2021. # Климентий Титов , 2020. # Richard Urban , 2020. # Nikita , 2020. # Alexander , 2020. # Alex Tern , 2020. # Varion Drakon Neonovich , 2020. # d2cyb , 2020. # Алексей Смирнов , 2020, 2022. # Calamander , 2020. # Terminator , 2020. # Anatoly Kuznetsov , 2020. # kyanukovich , 2020. # Ron788 , 2020. # Daniel , 2020. # NeoLan Qu , 2020, 2022. # Nikita Epifanov , 2020. # Cube Show , 2020. # Roman Tolkachyov , 2020. # Igor Grachev , 2020. # Dmytro Meleshko , 2021. # narrnika , 2021. # nec-trou , 2021. # IindinAndEdresia , 2021. # Bualma Show , 2021. # enderlorde , 2021. # Олег Довгер , 2021. # Anna Malinovskaia , 2021. # mrvladus , 2021. # DΞLTΛ , 2021. # AngryPhilomel , 2021. # Russkikh Michail , 2022, 2023. # Alex_Faction , 2022. # Максим Легостаев , 2022. # dickus , 2022. # Limay , 2022. # Andrew Matsuk , 2022. # Turok Chukchin , 2022. # Rish Alternative , 2022. # MRSEEO , 2022. # Ortje , 2022. # Павел , 2022. # Deleted User , 2022. # Bozhko Artyom Dmitrievich , 2022. # FuzzMix , 2022. # Jasuse , 2022. # Vadim Mitroshkin , 2022. # Maksim Marchukov , 2022. # Slava Beloglazov , 2022. # Sned Of Bread , 2022. # Kedr , 2022. # Gulpy , 2022. # Sergey Karmanov , 2022. # Дмитрий , 2022. # Vladimir Kirillovskiy , 2022, 2023. # Evgeniy Khramov , 2022, 2023. # kirill blaze , 2022, 2023. # Alexander Alexeev , 2023. # Playmore Dev , 2023. # Вячеслав Шароваров , 2023. # Artemy Fedotov , 2023. # Daniil , 2023. # Lost Net , 2023. # galzuris dev , 2023. # Usow Maxim , 2023. # vaartis , 2023. # Melairz1237 , 2023. # Noky Socket , 2023. # Aleksey Smirnov , 2023. # Animaliss , 2023. # Pyotr , 2023. # Кордис Ди , 2023. # W Red , 2023. # Nikita , 2023. # Don Miguel , 2023. # Mmaxum , 2023. # ZIP2020 , 2023. # Plizik , 2023. # Artem Yaroshenko , 2023. # Толя Богомолов , 2023. # Quartin , 2023. # 0eoc <0eoc@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2023. # 0que <0que@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2023. # MaksKraft , 2023. # Pasha Жданов , 2023. # Jester1337 , 2023. # xXx , 2023. # Oleg , 2023. # Kipя , 2023. # Vladimir Sudzilovskiy , 2023. # Stanislau Paliakou , 2023. # Nikita Krasnov , 2023. # Daniil Zimchuk , 2023. # Иван Жиляк , 2023. # Ilia Brykin , 2023. # Ruslan , 2023, 2024. # DLushin , 2023. # a-d-polevoi , 2023. # "Станислав Л." , 2023. # MaksKraft , 2024. # Dmitry , 2024. # John Blacko , 2024. # G-Shadow <18046412+gshadows@users.noreply.github.com>, 2024. # Макар Разин , 2024, 2025. # Artem , 2024. # viktordino , 2024. # Marsic112 , 2024. # Necro Des , 2024. # Ivan Reshetnikov , 2024. # USBashka , 2024. # Dauren , 2024. # Olesya_Gerasimenko , 2024. # Atom-FG , 2024. # Vyber , 2024. # Yuriy Zymlex , 2024. # Kirill Romanov , 2024. # Maksim , 2024. # UltraTaber , 2024. # А Б , 2024. # SirGoxic , 2024. # EdwardBrok , 2024. # Timur , 2024. # Mikhail , 2024. # Roman Yakimov , 2024. # Andrey Razin , 2024, 2025. # Tim Zh , 2024. # Lev73 , 2024. # LLIax , 2024. # Dmitry , 2024. # fingerionam , 2024. # Dainis K , 2024. # СТАРЫЙ ХЛЕБ , 2024. # Kiril Yakymchuk , 2025. # ogyrec , 2025. # Mister Ky , 2025. # JekSun97 , 2025. # sqwirex , 2025. # Account Rush Royale#1 , 2025. # Igor Shapilov , 2025. # Deniil , 2025. # Deniil , 2025. # Nuar , 2025. # penggrin12 , 2025. # t0pr0k , 2025. # kentaurus , 2025. # SpectreMP , 2025. # Arthur , 2025. # Евгений Генералов , 2025. # Eugene Gataulin , 2025. # 4exol , 2025. # MrPavl1nus , 2025. # Rutex Great , 2025. # caendeith , 2025. # Dzheihun Bayramov , 2025. # Russian Rage , 2025. # Сергей Казорин , 2025. # "A Thousand Ships (she/her)" , 2025. # zhoeshin , 2025. # Ivan , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2025-12-15 17:00+0000\n" "Last-Translator: penggrin12 \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 5.15.1-dev\n" #: core/input/input_event.cpp editor/settings/event_listener_line_edit.cpp #, fuzzy msgid "unset" msgstr "Не задано" #: core/input/input_event.cpp editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Physical" msgstr "Физический" #: core/input/input_event.cpp msgid "Left Mouse Button" msgstr "Левая кнопка мыши" #: core/input/input_event.cpp msgid "Right Mouse Button" msgstr "Правая кнопка мыши" #: core/input/input_event.cpp msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Средняя кнопка мыши" #: core/input/input_event.cpp msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Колесо мыши вверх" #: core/input/input_event.cpp msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Колесо мыши вниз" #: core/input/input_event.cpp msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Колесо мыши влево" #: core/input/input_event.cpp msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Колесо мыши вправо" #: core/input/input_event.cpp msgid "Mouse Thumb Button 1" msgstr "Кнопка ползунка мыши 1" #: core/input/input_event.cpp msgid "Mouse Thumb Button 2" msgstr "Боковая Кнопка Мыши 2" #: core/input/input_event.cpp msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: core/input/input_event.cpp msgid "Double Click" msgstr "Двойной щелчок" #: core/input/input_event.cpp msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)" msgstr "Движение мыши в позиции (%s) со скоростью (%s)" #: core/input/input_event.cpp msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis" msgstr "Левый стик по оси X, джойстик 0 по оси X" #: core/input/input_event.cpp msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis" msgstr "Левый стик по оси Y, джойстик 0 по оси Y" #: core/input/input_event.cpp msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis" msgstr "Правый стик по оси X, джойстик 1 по оси X" #: core/input/input_event.cpp msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis" msgstr "Правый стик по оси Y, джойстик 1 по оси Y" #: core/input/input_event.cpp msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT" msgstr "Джойстик 2 по оси X, левый триггер, Sony L2, Xbox LT" #: core/input/input_event.cpp msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT" msgstr "Джойстик 2 по оси Y, правый триггер, Sony R2, Xbox RT" #: core/input/input_event.cpp msgid "Joystick 3 X-Axis" msgstr "Джойстик 3 по оси X" #: core/input/input_event.cpp msgid "Joystick 3 Y-Axis" msgstr "Джойстик 3 по оси Y" #: core/input/input_event.cpp msgid "Joystick 4 X-Axis" msgstr "Джойстик 4 по оси X" #: core/input/input_event.cpp msgid "Joystick 4 Y-Axis" msgstr "Джойстик 4 по оси Y" #: core/input/input_event.cpp editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Unknown Joypad Axis" msgstr "Неизвестная ось джойстика" #: core/input/input_event.cpp msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f" msgstr "Перемещение джойстика по оси %d (%s) со значением %.2f" #: core/input/input_event.cpp msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B" msgstr "Нижнее действие, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B" #: core/input/input_event.cpp msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A" msgstr "Правое действие, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A" #: core/input/input_event.cpp msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y" msgstr "Левое действие, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y" #: core/input/input_event.cpp msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X" msgstr "Верхнее действие, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X" #: core/input/input_event.cpp msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -" msgstr "Назад, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -" #: core/input/input_event.cpp msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home" msgstr "Руководство, Sony PS, Xbox Home" #: core/input/input_event.cpp msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +" msgstr "Старт, Xbox Меню, Nintendo+" #: core/input/input_event.cpp msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS" msgstr "Левый стик, Sony L3, Xbox L/LS" #: core/input/input_event.cpp msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS" msgstr "Правый стик, Sony R3, Xbox R/RS" #: core/input/input_event.cpp msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB" msgstr "Левый бампер, Sony L1, Xbox LB" #: core/input/input_event.cpp msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB" msgstr "Правый бампер, Sony R1, Xbox RB" #: core/input/input_event.cpp msgid "D-pad Up" msgstr "D-pad Вверх" #: core/input/input_event.cpp msgid "D-pad Down" msgstr "D-pad Вниз" #: core/input/input_event.cpp msgid "D-pad Left" msgstr "D-pad Влево" #: core/input/input_event.cpp msgid "D-pad Right" msgstr "D-pad Вправо" #: core/input/input_event.cpp msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture" msgstr "Xbox Share, PS5 Микрофон, Nintendo Capture" #: core/input/input_event.cpp msgid "Xbox Paddle 1" msgstr "Xbox Крестовина 1" #: core/input/input_event.cpp msgid "Xbox Paddle 2" msgstr "Xbox Крестовина 2" #: core/input/input_event.cpp msgid "Xbox Paddle 3" msgstr "Xbox Крестовина 3" #: core/input/input_event.cpp msgid "Xbox Paddle 4" msgstr "Xbox Крестовина 4" #: core/input/input_event.cpp msgid "PS4/5 Touchpad" msgstr "PS4/5 Тачпад" #: core/input/input_event.cpp msgid "Joypad Button %d" msgstr "Кнопка джойстика %d" #: core/input/input_event.cpp msgid "Pressure:" msgstr "Сила нажатия:" #: core/input/input_event.cpp msgid "canceled" msgstr "отмена" #: core/input/input_event.cpp msgid "touched" msgstr "касание" #: core/input/input_event.cpp msgid "released" msgstr "отпускание" #: core/input/input_event.cpp msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points" msgstr "Экран %s в (%s) с %s точками касания" #: core/input/input_event.cpp msgid "" "Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)" msgstr "Экран с %s точками касания в позиции (%s) перетянут с быстротой (%s)" #: core/input/input_event.cpp msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s" msgstr "Жест увеличения в (%s) с коэффициентом %s" #: core/input/input_event.cpp msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)" msgstr "Жест панорамирования по направлению (%s) с дельтой (%s)" #: core/input/input_event.cpp msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s" msgstr "MIDI Вход на канале=%s Сообщение=%s" #: core/input/input_event.cpp msgid "Input Event with Shortcut=%s" msgstr "Событие ввода с горячей клавишей=%s" #: core/input/input_map.cpp msgid " or " msgstr " или " #: core/input/input_map.cpp msgid "Action has no bound inputs" msgstr "Действие не имеет привязанного ввода" #: core/input/input_map.cpp msgid "Accept" msgstr "Подтвердить" #: core/input/input_map.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgid "Select" msgstr "Выделение" #: core/input/input_map.cpp editor/editor_node.h #: editor/export/export_template_manager.cpp editor/gui/progress_dialog.cpp #: editor/import/fbx_importer_manager.cpp #: editor/project_manager/project_list.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tiles_editor_plugin.cpp #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: core/input/input_map.cpp #, fuzzy msgid "Close Dialog" msgstr "Закрыть документацию" #: core/input/input_map.cpp msgid "Focus Next" msgstr "Фокус на следующем" #: core/input/input_map.cpp msgid "Focus Prev" msgstr "Фокус на предыдущем" #: core/input/input_map.cpp msgid "Left" msgstr "Влево" #: core/input/input_map.cpp msgid "Right" msgstr "Вправо" #: core/input/input_map.cpp msgid "Up" msgstr "Вверх" #: core/input/input_map.cpp msgid "Down" msgstr "Вниз" #: core/input/input_map.cpp msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: core/input/input_map.cpp msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: core/input/input_map.cpp msgid "Home" msgstr "Home" #: core/input/input_map.cpp msgid "End" msgstr "End" #: core/input/input_map.cpp editor/docks/scene_tree_dock.cpp #: editor/gui/touch_actions_panel.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tiles_editor_plugin.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: core/input/input_map.cpp editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/gui/editor_dir_dialog.cpp #: editor/gui/editor_toaster.cpp editor/gui/touch_actions_panel.cpp #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tiles_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: core/input/input_map.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/gui/touch_actions_panel.cpp #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tiles_editor_plugin.cpp #: editor/scene/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: core/input/input_map.cpp msgid "Toggle Tab Focus Mode" msgstr "Переключение режима фокусировки вкладок" #: core/input/input_map.cpp editor/gui/touch_actions_panel.cpp msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: core/input/input_map.cpp editor/gui/touch_actions_panel.cpp msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: core/input/input_map.cpp msgid "Completion Query" msgstr "Запрос автодополнения" #: core/input/input_map.cpp msgid "New Line" msgstr "Новая строка" #: core/input/input_map.cpp msgid "New Blank Line" msgstr "Новая пустая строка" #: core/input/input_map.cpp msgid "New Line Above" msgstr "Новая строка выше" #: core/input/input_map.cpp editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Indent" msgstr "Отступ" #: core/input/input_map.cpp msgid "Dedent" msgstr "Уменьшить отступ" #: core/input/input_map.cpp msgid "Backspace" msgstr "Стереть" #: core/input/input_map.cpp msgid "Backspace Word" msgstr "Стереть слово" #: core/input/input_map.cpp msgid "Backspace all to Left" msgstr "Стереть всё слева" #: core/input/input_map.cpp #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/docks/groups_editor.cpp #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/export/project_export.cpp editor/file_system/dependency_editor.cpp #: editor/gui/touch_actions_panel.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tiles_editor_plugin.cpp #: editor/settings/project_settings_editor.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/objectdb_profiler_panel.cpp msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: core/input/input_map.cpp msgid "Delete Word" msgstr "Удалить слово" #: core/input/input_map.cpp msgid "Delete all to Right" msgstr "Удалить всё справа" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Left" msgstr "Курсор влево" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Word Left" msgstr "Курсор влево на слово" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Right" msgstr "Курсор вправо" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Word Right" msgstr "Курсор вправо на слово" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Up" msgstr "Курсор вверх" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Down" msgstr "Курсор вниз" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Line Start" msgstr "Курсор в начало строки" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Line End" msgstr "Курсор в конец строки" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Page Up" msgstr "Курсор на страницу вверх" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Page Down" msgstr "Курсор на страницу вниз" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Document Start" msgstr "Курсор к началу документа" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Document End" msgstr "Курсор к концу документа" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Add Below" msgstr "Курсор добавить ниже" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Add Above" msgstr "Курсор добавить выше" #: core/input/input_map.cpp msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутка вверх" #: core/input/input_map.cpp msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутка вниз" #: core/input/input_map.cpp editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: core/input/input_map.cpp msgid "Select Word Under Caret" msgstr "Выделить слово под курсором" #: core/input/input_map.cpp msgid "Add Selection for Next Occurrence" msgstr "Добавить выделение для следующего вхождения" #: core/input/input_map.cpp msgid "Skip Selection for Next Occurrence" msgstr "Пропустить выделение для следующего вхождения" #: core/input/input_map.cpp msgid "Clear Carets and Selection" msgstr "Очистить курсоры и выделение" #: core/input/input_map.cpp msgid "Toggle Insert Mode" msgstr "Переключить режим вставки" #: core/input/input_map.cpp msgid "Submit Text" msgstr "Отправить текст" #: core/input/input_map.cpp msgid "Duplicate Nodes" msgstr "Дублировать узлы" #: core/input/input_map.cpp msgid "Delete Nodes" msgstr "Удалить узлы" #: core/input/input_map.cpp msgid "Follow Input Port Connection" msgstr "Выполните подключение к входному порту" #: core/input/input_map.cpp msgid "Follow Output Port Connection" msgstr "Выполните подключение к выходному порту" #: core/input/input_map.cpp msgid "Go Up One Level" msgstr "Вверх на один уровень" #: core/input/input_map.cpp editor/script/find_in_files.cpp msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: core/input/input_map.cpp msgid "Show Hidden" msgstr "Показывать скрытые" #: core/input/input_map.cpp editor/gui/code_editor.cpp msgid "Find" msgstr "Найти" #: core/input/input_map.cpp editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Focus Path" msgstr "Фокус на пути" #: core/input/input_map.cpp msgid "Swap Input Direction" msgstr "Сменить направление ввода" #: core/input/input_map.cpp msgid "Start Unicode Character Input" msgstr "Запустить ввод символов Unicode" #: core/input/input_map.cpp msgid "ColorPicker: Delete Preset" msgstr "ColorPicker: Удалить предустановку" #: core/input/input_map.cpp msgid "Accessibility: Keyboard Drag and Drop" msgstr "Доступность: Перетаскивание с клавиатуры" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid input %d (not passed) in expression" msgstr "Некорректный ввод %d (не передан) в выражении" #: core/math/expression.cpp msgid "self can't be used because instance is null (not passed)" msgstr "" "self не может быть использован, потому что экземпляр равен null (не передан)" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s." msgstr "Недопустимые операнды для оператора %s, %s и %s." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid index of type %s for base type %s" msgstr "Недопустимый индекс типа %s для базового типа %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid named index '%s' for base type %s" msgstr "Недопустимый именованный индекс «%s» для базового типа %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid arguments to construct '%s'" msgstr "Недопустимые аргументы для построения «%s»" #: core/math/expression.cpp msgid "On call to '%s':" msgstr "При вызове «%s»:" #: core/object/script_language.cpp msgid "Built-in script" msgstr "Встроенный скрипт" #: core/object/script_language.cpp editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in" msgstr "Встроенный" #: core/string/ustring.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "B" msgstr "Б" #: core/string/ustring.cpp msgid "KiB" msgstr "КиБ" #: core/string/ustring.cpp msgid "MiB" msgstr "МиБ" #: core/string/ustring.cpp msgid "GiB" msgstr "ГиБ" #: core/string/ustring.cpp msgid "TiB" msgstr "ТиБ" #: core/string/ustring.cpp msgid "PiB" msgstr "ПиБ" #: core/string/ustring.cpp msgid "EiB" msgstr "ЭиБ" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp #: editor/debugger/editor_profiler.cpp msgid "Time:" msgstr "Время:" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Value:" msgstr "Значение:" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Update Selected Key Handles" msgstr "Обновить маркеры выделенных ключей" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Insert Key Here" msgstr "Вставить ключ здесь" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Duplicate Selected Key(s)" msgstr "Дублировать выделенные ключи" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Cut Selected Key(s)" msgstr "Вырезать выделенные ключи" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Copy Selected Key(s)" msgstr "Копировать выделенные ключи" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Paste Key(s)" msgstr "Вставить ключи" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Delete Selected Key(s)" msgstr "Удалить выделенные ключи" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Make Handles Free" msgstr "Сделать маркеры свободными" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Make Handles Linear" msgstr "Сделать маркеры линейными" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Make Handles Balanced" msgstr "Сделать маркеры сбалансированными" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Make Handles Mirrored" msgstr "Сделать маркеры отражёнными" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)" msgstr "Сделать маркеры сбалансированными (автотангенс)" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)" msgstr "Сделать маркеры отражёнными (автотангенс)" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Add Bezier Point" msgstr "Добавить точку Безье" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Move Bezier Points" msgstr "Переместить точки Безье" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Scale Bezier Points" msgstr "Масштаб точек Безье" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Duplicate Keys" msgstr "Дублировать ключи анимации" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Cut Keys" msgstr "Вырезать ключи анимации" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Paste Keys" msgstr "Вставить ключи анимации" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Delete Keys" msgstr "Удалить ключи анимации" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Select All Keys" msgstr "Выделить все ключи" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Deselect All Keys" msgstr "Снять выделение с ключей" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Animation" msgstr "Добавить анимацию" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add %s" msgstr "Добавить %s" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "Load..." msgstr "Загрузить…" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Move Node Point" msgstr "Переместить точку узла" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Config" msgstr "Изменить настройки BlendSpace1D" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Labels" msgstr "Изменить метки BlendSpace1D" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed." msgstr "" "Этот тип узла не может быть использован. Разрешены только узлы анимации." #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed." msgstr "" "Этот тип узла не может быть использован. Разрешены только корневые узлы." #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Node Point" msgstr "Добавить точку узла" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Animation Point" msgstr "Добавить точку анимации" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace1D Point" msgstr "Удалить точку BlendSpace1D" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Move BlendSpace1D Node Point" msgstr "Переместить точку узла BlendSpace1D" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Continuous" msgstr "Непрерывная" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Discrete" msgstr "Дискретная" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Capture" msgstr "Захват" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp #, fuzzy msgid "" "Select and move points.\n" "RMB: Create point at position clicked.\n" "Shift+LMB+Drag: Set the blending position within the space." msgstr "" "Выбор и перемещение узлов.\n" "ПКМ: добавить узел в позиции щелчка.\n" "Shift+ЛКМ+перетаскивание: соединить выбранный узел с другим узлом или " "создать новый узел, если выбрана область без узлов." #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/scene/2d/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Create points." msgstr "Создать точки." #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp #, fuzzy msgid "Set the blending position within the space." msgstr "Установить место смешивания в пространстве" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/scene/2d/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Erase points." msgstr "Удалить точки." #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Enable snap and show grid." msgstr "Включить привязку и отображение сетки." #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/scene/gradient_editor_plugin.cpp #: editor/scene/texture/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step" msgstr "Шаг сетки" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Sync:" msgstr "Синхронизация:" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Blend:" msgstr "Смешивание:" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Point" msgstr "Точка" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Blend Value" msgstr "Значение смешивания" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Open Editor" msgstr "Открыть редактор" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Min" msgstr "Мин" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Max" msgstr "Макс" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/debugger/editor_performance_profiler.cpp msgid "Value" msgstr "Значение" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Open Animation Node" msgstr "Открыть узел анимации" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Triangle already exists." msgstr "Треугольник уже существует." #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Triangle" msgstr "Добавить треугольник" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Config" msgstr "Изменить настройки BlendSpace2D" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Labels" msgstr "Изменить метки BlendSpace2D" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Point" msgstr "Удалить точку BlendSpace2D" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Triangle" msgstr "Удалить треугольник BlendSpace2D" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "No triangles exist, so no blending can take place." msgstr "Невозможно смешивать, поскольку отсутствуют треугольники." #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Toggle Auto Triangles" msgstr "Включить или отключить автоматические треугольники" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create triangles by connecting points." msgstr "Создавать треугольники соединением точек." #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Erase points and triangles." msgstr "Удалить точки и треугольники." #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)" msgstr "Генерировать треугольники смешивания автоматически (а не вручную)" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Grid X Step" msgstr "Шаг сетки по X" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Grid Y Step" msgstr "Шаг сетки по Y" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Blend X Value" msgstr "Значение смешивания по X" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Blend Y Value" msgstr "Значение смешивания по Y" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Max Y" msgstr "Макс. Y" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Y Value" msgstr "Значение Y" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Min Y" msgstr "Мин. Y" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Min X" msgstr "Мин. X" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "X Value" msgstr "Значение X" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Max X" msgstr "Макс. X" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Parameter Changed: %s" msgstr "Параметр изменён: %s" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Inspect Filters" msgstr "Просмотреть фильтры" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgid "Edit Filters" msgstr "Редактировать фильтры" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Output node can't be added to the blend tree." msgstr "Узел вывода не может быть добавлен в дерево смешивания." #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to BlendTree" msgstr "Добавить узел к BlendTree" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Node Moved" msgstr "Узел перемещён" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid." msgstr "" "Невозможно подключиться. Возможно, порт уже используется или подключение " "некорректно." #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Connected" msgstr "Узлы соединены" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Disconnected" msgstr "Узлы разъединены" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Set Animation" msgstr "Задать анимацию" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Delete Node" msgstr "Удалить узел" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Delete Node(s)" msgstr "Удалить узлы" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Filter On/Off" msgstr "Переключить фильтр вкл/откл" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Change Filter" msgstr "Изменить фильтр" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Fill Selected Filter Children" msgstr "Заполнить выделенные дочерние элементы фильтра" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Invert Filter Selection" msgstr "Инвертировать выделение фильтра" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Clear Filter Selection" msgstr "Очистить выделение фильтра" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "" "Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track " "names." msgstr "" "Средство воспроизведения анимации не имеет корректного пути к корневому " "узлу, поэтому невозможно получить имена дорожек." #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Anim Clips" msgstr "Анимационные клипы" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Audio Clips" msgstr "Аудиоклипы" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Functions" msgstr "Функции" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Inspect Filtered Tracks:" msgstr "Просмотреть отфильтрованные дорожки:" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filtered Tracks:" msgstr "Редактировать отфильтрованные дорожки:" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Renamed" msgstr "Узел переименован" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node..." msgstr "Добавить узел…" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Enable Filtering" msgstr "Включить фильтрацию" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Fill Selected Children" msgstr "Заполнить выделенные дочерние элементы" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Invert" msgstr "Инверсия" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/debugger/editor_expression_evaluator.cpp #: editor/debugger/editor_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp editor/docks/scene_tree_dock.cpp #: editor/inspector/editor_properties.cpp #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp #: editor/run/run_instances_dialog.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp #: editor/scene/3d/root_motion_editor_plugin.cpp #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Start of Animation" msgstr "Начало анимации" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "End of Animation" msgstr "Конец анимации" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Set Custom Timeline from Marker" msgstr "Установить пользовательскую временную шкалу от маркера" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Select Markers" msgstr "Выбрать Маркеры" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Start Marker" msgstr "Начальный маркер" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "End Marker" msgstr "Конечный маркер" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Library Name:" msgstr "Имя библиотеки:" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Animation name can't be empty." msgstr "Имя анимации не может быть пустым." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['." msgstr "Имя анимации содержит недопустимые символы: «/», «:», «,» или «[»." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Animation with the same name already exists." msgstr "Анимация с таким именем уже существует." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Enter a library name." msgstr "Введите имя библиотеки." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['." msgstr "Имя библиотеки содержит недопустимые символы: «/», «:», «,» или «[»." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Library with the same name already exists." msgstr "Библиотека с таким именем уже существует." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Animation name is valid." msgstr "Имя анимации является допустимым." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Global library will be created." msgstr "Будет создана глобальная библиотека." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Library name is valid." msgstr "Имя библиотеки является допустимым." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Add Animation to Library: %s" msgstr "Добавить анимацию в библиотеку: %s" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Add Animation Library: %s" msgstr "Добавить библиотеку анимации: %s" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Load Animation" msgstr "Загрузить анимацию" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "" "This animation library can't be saved because it does not belong to the " "edited scene. Make it unique first." msgstr "" "Эту библиотеку анимации нельзя сохранить, так как она не принадлежит " "редактируемой сцене. Сначала нужно сделать её уникальной." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "" "This animation library can't be saved because it was imported from another " "file. Make it unique first." msgstr "" "Эту библиотеку анимации нельзя сохранить, так как она была импортирована из " "другого файла. Сначала нужно сделать её уникальной." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Save Library" msgstr "Сохранить библиотеку" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Make Animation Library Unique: %s" msgstr "Сделать библиотеку анимации уникальной: %s" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "" "This animation can't be saved because it does not belong to the edited " "scene. Make it unique first." msgstr "" "Эту анимацию нельзя сохранить, так как она не принадлежит редактируемой " "сцене. Сначала нужно сделать её уникальной." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "" "This animation can't be saved because it was imported from another file. " "Make it unique first." msgstr "" "Эту анимацию нельзя сохранить, так как она была импортирована из другого " "файла. Сначала нужно сделать её уникальной." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Save Animation" msgstr "Сохранить анимацию" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Make Animation Unique: %s" msgstr "Сделать анимацию уникальной: %s" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Save Animation library to File: %s" msgstr "Сохранить библиотеку анимации в файл: %s" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Save Animation to File: %s" msgstr "Сохранить анимацию в файл: %s" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp #, fuzzy msgid "" "The file you selected is an imported scene from a 3D model such as glTF or " "FBX.\n" "\n" "In Godot, 3D models can be imported as either scenes or animation libraries, " "which is why they show up here.\n" "\n" "If you want to use animations from this 3D model, open the Advanced Import " "Settings\n" "dialog and save the animations using Actions... → Set Animation Save Paths,\n" "or import the whole scene as a single AnimationLibrary in the Import dock." msgstr "" "Выбранный вами файл представляет собой импортированную сцену из 3D-модели, " "например glTF или FBX..\n" "\n" "В Godot 3D-модели можно импортировать как сцены или библиотеки анимации, " "поэтому они здесь и отображаются.\n" "\n" "Если вы хотите использовать анимацию из этой 3D-модели, откройте диалоговое " "окно Advanced Import Settings \n" "и сохраните анимацию с помощью Actions... -> Set Animation Save Paths,\n" "или импортировать всю сцену как единую библиотеку анимаций во вкладке Import." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "" "The file you selected is not a valid AnimationLibrary.\n" "\n" "If the animations you want are inside of this file, save them to a separate " "file first." msgstr "" "Выбранный вами файл не является допустимым для AnimationLibrary.\n" "\n" "Если нужные вам анимации находятся внутри этого файла, сначала сохраните их " "в отдельном файле." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Some of the selected libraries were already added to the mixer." msgstr "Некоторые из выбранных библиотек уже добавлены в микшер." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Add Animation Libraries" msgstr "Добавить библиотеки анимации" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Some Animation files were invalid." msgstr "Некоторые файлы анимации были некорректными." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Some of the selected animations were already added to the library." msgstr "Некоторые из выбранных анимаций уже были добавлены в библиотеку." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Load Animations into Library" msgstr "Загрузить анимации в библиотеку" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Load Animation into Library: %s" msgstr "Загрузить анимацию в библиотеку: %s" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Rename Animation Library: %s" msgstr "Переименовать библиотеку анимации: %s" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "[Global]" msgstr "[Глобальная]" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Rename Animation: %s" msgstr "Переименовать анимацию: %s" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Name:" msgstr "Имя анимации:" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "No animation resource in clipboard!" msgstr "Нет ресурса анимации в буфере обмена!" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Pasted Animation" msgstr "Вставленная анимация" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp #: editor/docks/inspector_dock.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/gui/touch_actions_panel.cpp editor/import/import_defaults_editor.cpp #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp #: editor/settings/editor_build_profile.cpp #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "Make Unique" msgstr "Сделать уникальным" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Open in Inspector" msgstr "Открыть в инспекторе" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Remove Animation Library: %s" msgstr "Удалить библиотеку анимации: %s" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Remove Animation from Library: %s" msgstr "Удалить анимацию из библиотеки: %s" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "[built-in]" msgstr "[встроено]" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "[foreign]" msgstr "[стороннее]" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "[imported]" msgstr "[импортировано]" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Add animation to library." msgstr "Добавить анимацию в библиотеку." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Load animation from file and add to library." msgstr "Загрузить анимацию из файла и добавить в библиотеку." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Paste animation to library from clipboard." msgstr "Вставить анимацию в библиотеку из буфера обмена." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Save animation library to resource on disk." msgstr "Сохранить библиотеку анимации в ресурс на диске." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Remove animation library." msgstr "Удалить библиотеку анимации." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Copy animation to clipboard." msgstr "Копировать анимацию в буфер обмена." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Save animation to resource on disk." msgstr "Сохранить анимацию в ресурс на диске." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Remove animation from Library." msgstr "Удалить анимацию из библиотеки." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Edit Animation Libraries" msgstr "Редактировать библиотеки анимации" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "New Library" msgstr "Новая библиотека" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Create new empty animation library." msgstr "Создать новую пустую библиотеку анимации." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Load Library" msgstr "Загрузить библиотеку" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Load animation library from disk." msgstr "Загрузить библиотеку анимации с диска." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp editor/doc/editor_help.cpp #: editor/file_system/dependency_editor.cpp #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Storage" msgstr "Хранилище" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Autoplay" msgstr "Включить или отключить автовоспроизведение" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create New Animation" msgstr "Создать новую анимацию" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Animation Name:" msgstr "Имя новой анимации:" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Rename Animation" msgstr "Переименовать анимацию" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Name:" msgstr "Изменить имя анимации:" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation '%s'?" msgstr "Удалить анимацию «%s»?" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Remove Animation" msgstr "Удалить анимацию" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Invalid animation name!" msgstr "Недопустимое имя анимации!" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation '%s' already exists!" msgstr "Анимация «%s» уже существует!" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Animation" msgstr "Дублировать анимацию" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Next Changed" msgstr "Смешать следующее изменение" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Blend Time" msgstr "Изменить время смешивания" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "[Global] (create)" msgstr "[Глобальная] (создать)" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Pause/Stop Animation" msgstr "Пауза/Остановка анимации" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Play Animation from Start" msgstr "Воспроизвести выбранную анимацию с начала" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Play Animation" msgstr "Воспроизвести анимацию" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Play Animation Backwards" msgstr "Воспроизвести анимацию в обратном направлении" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Play Animation Backwards from End" msgstr "Воспроизвести анимацию в обратном направлении с конца" #. TRANSLATORS: This is a label for the new name field in the "Duplicate Animation" dialog. #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicated Animation Name:" msgstr "Имя дублированной анимации:" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Onion skinning requires a RESET animation." msgstr "" "Для использования «onion skinning» необходима анимация с сбросом (RESET)." #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Animation Dock" msgstr "Включить или отключить нижнюю панель «Анимация»" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation position (in seconds)." msgstr "Позиция анимации (в секундах)." #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Scale animation playback globally for the node." msgstr "Скорость воспроизведения анимации." #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Tools" msgstr "Инструменты анимации" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New..." msgstr "Новый…" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Manage Animations..." msgstr "Управление анимациями…" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicate..." msgstr "Дублировать…" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Rename..." msgstr "Переименовать…" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Transitions..." msgstr "Редактировать переходы…" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/export/project_export.cpp editor/file_system/dependency_editor.cpp #: editor/inspector/editor_inspector.cpp #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp #: editor/project_manager/project_manager.cpp #: editor/scene/connections_dialog.cpp editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp #: editor/scene/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/translations/localization_editor.cpp #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Display list of animations in player." msgstr "Показать список анимаций." #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Autoplay on Load" msgstr "Автовоспроизведение при загрузке" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Enable Onion Skinning" msgstr "Включить режим кальки" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Onion Skinning Options" msgstr "Параметры режима кальки" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Directions" msgstr "Направления" #. TRANSLATORS: Opposite of "Future", refers to a direction in animation onion skinning. #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Past" msgstr "Прошлое" #. TRANSLATORS: Opposite of "Past", refers to a direction in animation onion skinning. #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Future" msgstr "Будущее" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Depth" msgstr "Глубина" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "1 step" msgstr "1 шаг" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "2 steps" msgstr "2 шага" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "3 steps" msgstr "3 шага" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Differences Only" msgstr "Только разница" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Force White Modulate" msgstr "Принудительная модуляция белого" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Include Gizmos (3D)" msgstr "Включать гизмо (3D)" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pin AnimationPlayer" msgstr "Закрепить AnimationPlayer" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/docks/editor_dock_manager.cpp #: editor/export/export_template_manager.cpp editor/export/project_export.cpp #: editor/file_system/dependency_editor.cpp editor/gui/editor_toaster.cpp #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp #: editor/scene/connections_dialog.cpp editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp #: editor/scene/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/script/find_in_files.cpp editor/script/script_editor_plugin.cpp #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp #: editor/settings/project_settings_editor.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/scene/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Error!" msgstr "Ошибка!" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Animation Blend Times" msgstr "Межанимационное время смешивания" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Times:" msgstr "Время смешивания:" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Next (Auto Queue):" msgstr "Следующая анимация (автоматический переход):" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp #, fuzzy msgid "Reconnect Transition" msgstr "Удалить перевод" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Move Node" msgstr "Переместить узел" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition exists!" msgstr "Переход существует!" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Cannot transition to self!" msgstr "" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Cannot transition to \"Start\"!" msgstr "" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Cannot transition from \"End\"!" msgstr "" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp #, fuzzy msgid "Transition from \"%s\" to \"%s\" already exists!" msgstr "Анимация «%s» уже существует!" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Play/Travel to %s" msgstr "Проиграть/Переместиться к %s" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Edit %s" msgstr "Редактировать %s" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Add Node and Transition" msgstr "Добавить узел и переход" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp #, fuzzy msgid "Transition already exists!" msgstr "Переход существует!" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Add Transition" msgstr "Добавить переход" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Immediate" msgstr "Немедленно" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Sync" msgstr "Синхронизация" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "At End" msgstr "В конце" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Travel" msgstr "Перемещение" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "No playback resource set at path: %s." msgstr "По пути нет ресурсов воспроизведения: %s." #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Removed" msgstr "Узел удалён" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition Removed" msgstr "Переход удалён" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "Select and move nodes.\n" "RMB: Add node at position clicked.\n" "Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a " "new node if you select an area without nodes." msgstr "" "Выбор и перемещение узлов.\n" "ПКМ: добавить узел в позиции щелчка.\n" "Shift+ЛКМ+перетаскивание: соединить выбранный узел с другим узлом или " "создать новый узел, если выбрана область без узлов." #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Select and move nodes." msgstr "Выберите и переместите узлы." #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Create new nodes." msgstr "Создать новый узел." #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Connect nodes." msgstr "Соединить узлы." #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Remove selected node or transition." msgstr "Удалить выбранный узел или переход." #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition:" msgstr "Переход:" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "New Transitions Should Auto Advance" msgstr "Новые переходы должны выполняться автоматически" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Play Mode:" msgstr "Режим воспроизведения:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Change Transition" msgstr "Изменить переход анимации" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Change Position3D" msgstr "Изменить Position3D анимации" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Change Rotation3D" msgstr "Изменить Rotation3D анимации" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Change Scale3D" msgstr "Изменить Scale3D анимации" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Change Keyframe Value" msgstr "Изменить значение ключевого кадра анимации" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Change Call" msgstr "Изменить вызов анимации" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Multi Change Transition" msgstr "Множественное изменение перехода анимации" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Multi Change Position3D" msgstr "Множественное изменение Position3D анимации" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Multi Change Rotation3D" msgstr "Множественное изменение Rotation3D анимации" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Multi Change Scale3D" msgstr "Множественное изменение Scale3D анимации" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Multi Change Keyframe Value" msgstr "Множественное изменение значения ключевого кадра анимации" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Multi Change Call" msgstr "Множественное изменение вызова анимации" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Length" msgstr "Изменить длину анимации" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" msgstr "Изменить цикл анимации" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "" "Can't change loop mode on animation instanced from an imported scene.\n" "\n" "To change this animation's loop mode, navigate to the scene's Advanced " "Import settings and select the animation.\n" "You can then change the loop mode from the inspector menu." msgstr "" "Невозможно изменить режим цикла для анимации, созданной из импортированной " "сцены.\n" "\n" "Чтобы изменить режим цикла этой анимации, перейдите к расширенным настройкам " "импорта сцены и выберите анимацию.\n" "Затем можно изменить режим цикла из меню инспектора." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "" "Can't change loop mode on animation instanced from an imported resource." msgstr "" "Невозможно изменить режим цикла для анимации, созданной из импортированного " "ресурса." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "" "Can't change loop mode on animation embedded in another scene.\n" "\n" "You must open this scene and change the animation's loop mode from there." msgstr "" "Невозможно изменить режим зацикливания для анимации, встроенной в другую " "сцену.\n" "\n" "Вы должны открыть эту сцену и оттуда изменить режим зацикливания анимации." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another resource." msgstr "" "Невозможно изменить режим цикла для анимации, встроенной в другой ресурс." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Property Track..." msgstr "Дорожка свойства…" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "3D Position Track..." msgstr "Дорожка положения 3D…" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "3D Rotation Track..." msgstr "Дорожка вращения 3D…" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "3D Scale Track..." msgstr "Дорожка масштабирования 3D…" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Blend Shape Track..." msgstr "Дорожка формы смешивания…" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Call Method Track..." msgstr "Дорожка вызова метода…" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Bezier Curve Track..." msgstr "Дорожка кривой Безье…" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Playback Track..." msgstr "Дорожка воспроизведения аудио…" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Playback Track..." msgstr "Дорожка воспроизведения анимации…" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (frames)" msgstr "Длина анимации (в кадрах)" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (seconds)" msgstr "Продолжительность анимации (в секундах)" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Select a new track by type to add to this animation." msgstr "Выберите тип новой дорожки для добавления в эту анимацию." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Filter Tracks" msgstr "Фильтрация дорожек" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Filter tracks by entering part of their node name or property." msgstr "Фильтруйте дорожки, вводом части имени их узла или свойства." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Looping" msgstr "Зацикливание анимации" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Functions:" msgstr "Функции:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Clips:" msgstr "Аудиодорожки:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Clips:" msgstr "Клипы анимации:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Change Track Path" msgstr "Изменить путь к дорожке" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle this track on/off." msgstr "Включить/отключить эту дорожку." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Select node in scene." msgstr "Выберите узел в сцене." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Use Blend" msgstr "Использовать смешивание" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Update Mode (How this property is set)" msgstr "Режим обновления (как это свойство устанавливается)" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Interpolation Mode" msgstr "Режим интерполяции" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)" msgstr "Режим зацикливания (интерполировать начало и конец при зацикливании)" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Remove this track." msgstr "Удалить эту дорожку." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Time (s):" msgstr "Время (сек.):" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Position:" msgstr "Позиция:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Rotation:" msgstr "Поворот:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Blend Shape:" msgstr "Форма смешивания:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/debugger/editor_debugger_tree.cpp #: editor/inspector/add_metadata_dialog.cpp #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp #: editor/scene/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp editor/shader/shader_create_dialog.cpp #: editor/shader/shader_globals_editor.cpp msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "(Invalid, expected type: %s)" msgstr "(Неверный, ожидаемый тип: %s)" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Easing:" msgstr "Переход В-ИЗ:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "In-Handle:" msgstr "Маркер В:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Out-Handle:" msgstr "Маркер ИЗ:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgctxt "Bezier Handle Mode" msgid "Free" msgstr "Освободить" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgctxt "Bezier Handle Mode" msgid "Linear" msgstr "Линейный" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgctxt "Bezier Handle Mode" msgid "Balanced" msgstr "Сбалансированный" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgctxt "Bezier Handle Mode" msgid "Mirrored" msgstr "Отзеркаленный" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Handle mode: %s\n" msgstr "Режим маркера: Свободный\n" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Stream:" msgstr "Поток:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Start (s):" msgstr "Начало (сек.):" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "End (s):" msgstr "Конец (сек.):" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Clip:" msgstr "Клип анимации:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle Track Enabled" msgstr "Включить/отключить дорожку" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Don't Use Blend" msgstr "Не использовать смешивание" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Nearest" msgstr "Ближайшие" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/scene/curve_editor_plugin.cpp msgid "Linear" msgstr "Линейный" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Cubic" msgstr "Кубический" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Linear Angle" msgstr "Линейный угол" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Cubic Angle" msgstr "Кубический угол" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Clamp Loop Interp" msgstr "Приведение интерп. циклов" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Wrap Loop Interp" msgstr "Перенос интерп. циклов" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Definition" msgstr "Перейти к определению" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Insert Key..." msgstr "Вставить ключ…" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Key(s)" msgstr "Дублировать ключ(и)" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Cut Key(s)" msgstr "Вырезать ключ(и)" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Copy Key(s)" msgstr "Копировать ключ(и)" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Send Key(s) to RESET" msgstr "" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Key(s)" msgstr "Удалить ключ(и)" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Update Mode" msgstr "Изменить режим обновления анимации" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Interpolation Mode" msgstr "Изменить способ интерполяции анимации" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Loop Mode" msgstr "Изменить режим цикла анимации" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Use Blend" msgstr "Изменить использование смешивания в анимации" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "" "Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with " "compression disabled in order to edit." msgstr "" "Сжатые треки нельзя редактировать или удалять. Для редактирования повторно " "импортируйте анимацию с отключенным сжатием." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Remove Anim Track" msgstr "Удалить дорожку анимации" #. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track. #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Create new track for %s and insert key?" msgstr "Создать новую дорожку для %s и вставить ключ?" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Create %d new tracks and insert keys?" msgstr "Создать %d новых дорожек и вставить ключи?" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog." msgstr "" "Держите клавишу Shift когда нажимаете на иконку ключа, чтобы пропустить " "диалог." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp editor/gui/create_dialog.cpp #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp #: editor/project_manager/project_dialog.cpp #: editor/project_manager/project_manager.cpp #: editor/scene/2d/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp #: editor/script/script_create_dialog.cpp #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Create" msgstr "Создать" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Insert Key" msgstr "Вставить ключ анимации" #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "node '%s'" msgstr "узел «%s»" #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "animation" msgstr "анимация" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players." msgstr "AnimationPlayer не может анимировать сам себя, только других." #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "property '%s'" msgstr "свойство «%s»" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Nearest FPS: %d" msgstr "Ближайший FPS: %d" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Bezier Default Mode" msgstr "Режим Безье по умолчанию:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Set the default handle mode of new bezier keys." msgstr "Установите поведение новых клавиш Безье по умолчанию." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Step" msgstr "Изменить шаг анимации" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Rearrange Tracks" msgstr "Переставить дорожки" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes." msgstr "Дорожки формы смешивания применяются только к узлам MeshInstance3D." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes." msgstr "" "3D-дорожки положения/вращения/масштабирования применяются только к 3D-узлам." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track" msgstr "Добавить дорожку" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "" "Audio tracks can only point to nodes of type:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" msgstr "" "Звуковые дорожки могут указывать только на узлы типа:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes." msgstr "Дорожки анимации могут указывать только на узлы типа AnimationPlayer." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Not possible to add a new track without a root" msgstr "Нельзя добавить новую дорожку без корневого узла" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)" msgstr "Неверная дорожка для кривой Безье (нет подходящих подсвойств)" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Add Bezier Track" msgstr "Добавить дорожку Безье" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a key." msgstr "Путь к дорожке некорректен, потому нельзя добавить ключ." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key" msgstr "Дорожка не относится к типу Node3D, невозможно вставить ключ" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Track is not of type MeshInstance3D, can't insert key" msgstr "Дорожка не относится к типу MeshInstance3D, невозможно вставить ключ" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a method key." msgstr "Путь к дорожке некорректен, потому нельзя добавить ключ метода." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Add Method Track Key" msgstr "Добавить ключ дорожки для метода" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Method not found in object:" msgstr "В объекте нет такого метода:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Move Keys" msgstr "Анимация Перемещение Ключей" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Position" msgstr "Позиция" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Rotation" msgstr "Поворот" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "BlendShape" msgstr "Форма смешивания" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp editor/doc/editor_help.cpp #: editor/doc/editor_help_search.cpp editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Methods" msgstr "Методы" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Bezier" msgstr "Безье" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Clipboard is empty!" msgstr "Буфер обмена пуст!" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Paste Tracks" msgstr "Вставить дорожки" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Scale Keys" msgstr "Масштабировать ключи анимации" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Set Start Offset" msgstr "Установка сдвига от начала анимации" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Set End Offset" msgstr "Установка сдвига от конца анимации" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Make Easing Keys" msgstr "Создать ключи плавного перехода" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Add RESET Keys" msgstr "Добавить RESET-ключи анимации" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Bake Animation as Linear Keys" msgstr "Запечь анимацию как линейные ключи" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp editor/docks/scene_tree_dock.cpp #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Node" msgstr "Создать узел" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "" "This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks " "will not be saved.\n" "\n" "To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings " "and select the animation.\n" "Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, " "enable \"Save To File\" and\n" "\"Keep Custom Tracks\"." msgstr "" "Данная анимация принадлежит импортированной сцене, поэтому изменения, " "внесённые в импортированные дорожки, не будут сохранены.\n" "\n" "Чтобы изменить эту анимацию, перейдите к расширенным настройкам импорта " "сцены и выберите её.\n" "Здесь доступны некоторые опции, в том числе зацикливание. Чтобы добавить " "пользовательские дорожки, включите опции «Сохранить в файл» и\n" "«Сохранять пользовательские дорожки»." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "" "Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy " "AnimationPlayer for preview.\n" "\n" "The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the " "root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary." msgstr "" "Некоторые опции AnimationPlayerEditor были заблокированы, т.к. это " "«пустышка» AnimationPlayer для просмотра.\n" "\n" "Плеер-«пустышка» принудительно активен, недетерминирован и не имеет корневой " "дорожки движения. Более того, исходный узел временно неактивен." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "AnimationPlayer is inactive. The playback will not be processed." msgstr "AnimationPlayer неактивен. Воспроизведение не будет обработано." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations." msgstr "Выберите узел AnimationPlayer для создания и редактирования анимаций." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Add AnimationPlayer" msgstr "Закрепить AnimationPlayer" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Add a new AnimationPlayer node to the scene." msgstr "Выберите узел AnimationPlayer для создания и редактирования анимаций." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Imported Animation" msgstr "Вставленная анимация" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Warning: Editing imported animation" msgstr "Предупреждение: редактирование импортированной анимации" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Dummy Player" msgstr "Плеер-«пустышка»" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer" msgstr "Предупреждение: редактирование AnimationPlayer-«пустышки»" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Inactive Player" msgstr "Неактивный плеер" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive" msgstr "Предупреждение: AnimationPlayer неактивен" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor." msgstr "Переключаться между кривой Безье и редактором дорожек." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle method names" msgstr "Переключение имён методов" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle function names in the track editor." msgstr "Переключение имён функций в редакторе дорожек." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Only show tracks from nodes selected in tree." msgstr "Показывать дорожки только выделенных в дереве узлов." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "" "Sort tracks/groups alphabetically.\n" "If disabled, tracks are shown in the order they are added and can be " "reordered using drag-and-drop." msgstr "" "Сортирует дорожки/группы в алфавитном порядке.\n" "Если отключено, дорожки будут показываться в порядке, в котором были " "добавлены и их порядок можно изменить с помощью перетаскивания." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Group tracks by node or display them as plain list." msgstr "Группировать дорожки по узлам или показывать их как простой список." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Insert at current time." msgstr "Переименовать текущий тип." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Apply snapping to timeline cursor." msgstr "Применить привязку к курсору временной шкалы." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Apply snapping to selected key(s)." msgstr "Применить привязку к выделенной(ым) клавише(ам)." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Apply snapping to the nearest integer FPS." msgstr "Применить привязку к ближайшему целому значению FPS." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation step value." msgstr "Значение шага анимации." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Seconds" msgstr "Секунды" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "FPS" msgstr "Кадр/с" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Snap Mode" msgstr "Режим привязки" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Zoom" msgstr "Приблизить" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Fit to panel" msgstr "Уместить в панель" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Auto Fit" msgstr "Автоматическая подгонка" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Auto Fit Bezier" msgstr "Автоматическая подгонка Безье" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/inspector/editor_properties.cpp #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp #: editor/project_manager/project_manager.cpp #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp editor/script/script_text_editor.cpp #: editor/script/text_editor.cpp editor/shader/text_shader_editor.cpp #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation properties." msgstr "Свойства анимации." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Copy Tracks..." msgstr "Копировать дорожки…" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Selection..." msgstr "Масштабировать выбранное…" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Scale From Cursor..." msgstr "Масштабировать от курсора…" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Set Start Offset (Audio)" msgstr "Установка сдвига от начала (аудио)" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Set End Offset (Audio)" msgstr "Установка сдвига от конца (аудио)" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Make Easing Selection..." msgstr "Создать выделение плавного перехода…" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Selected Keys" msgstr "Дублировать выделенные ключи" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Cut Selected Keys" msgstr "Вырезать выделенные ключи" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Copy Selected Keys" msgstr "Копировать выделенные ключи" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Paste Keys" msgstr "Вставить ключи" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Move First Selected Key to Cursor" msgstr "Переместить первый выбранный ключ к курсору" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Move Last Selected Key to Cursor" msgstr "Переместить последний выбранный ключ к курсору" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Selection" msgstr "Удалить выделенное" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Next Step" msgstr "Перейти к следующему шагу" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Previous Step" msgstr "Перейти к предыдущему шагу" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Next Keyframe" msgstr "Перейти к следующему ключевому кадру" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Previous Keyframe" msgstr "Перейти к предыдущему ключевому кадру" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Add tracks to RESET" msgstr "" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Apply RESET" msgstr "Применить сброс" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Bake Animation..." msgstr "Запечь анимацию…" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize Animation (no undo)..." msgstr "Оптимизировать анимацию (нельзя отменить)…" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation (no undo)..." msgstr "Подчистить анимацию (нельзя отменить)…" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Pick a node to animate:" msgstr "Выбор узла для анимации:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Track Property" msgstr "Свойство дорожки" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Method Key" msgstr "Ключ метода" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Use Bezier Curves" msgstr "Использовать кривые Безье" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Create RESET Track(s)" msgstr "Создать RESET-дорожку(и)" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Optimizer" msgstr "Оптимизатор анимации" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Max Velocity Error:" msgstr "Макс. погрешность быстроты:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Max Angular Error:" msgstr "Макс. угловая погрешность:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Max Precision Error:" msgstr "Макс. погрешность точности:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize" msgstr "Оптимизировать" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Trim keys placed in negative time" msgstr "Обрезать ключи в области с отрицательным временем" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Trim keys placed exceed the animation length" msgstr "Обрезать ключи за пределами конца анимации" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Remove invalid keys" msgstr "Удалить недопустимые ключи" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Remove unresolved and empty tracks" msgstr "Удалить неразрешённые и пустые дорожки" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-up all animations" msgstr "Подчистить все анимации" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" msgstr "Подчистить анимации (НЕЛЬЗЯ ОТМЕНИТЬ)" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up" msgstr "Подчистить" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Ratio" msgstr "Коэффициент масштабирования" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Ratio:" msgstr "Коэффициент масштабирования:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Select Transition and Easing" msgstr "Выбрать переход и сглаживание" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Transition Type:" msgstr "Тип перехода:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Linear" msgstr "Линейный" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Sine" msgstr "Синусоидальный" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Quint" msgstr "Квинт" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Quart" msgstr "Кварт" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Quad" msgstr "Квад" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Expo" msgstr "Экспо" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Elastic" msgstr "Эластичный" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Cubic" msgstr "Кубический" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Circ" msgstr "По окружности" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Bounce" msgstr "Отскок" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Back" msgstr "Обратный" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Spring" msgstr "Пружина" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Ease Type:" msgstr "Тип плавного перехода:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/inspector/editor_properties.cpp #, fuzzy msgctxt "Ease Type" msgid "Ease In" msgstr "Переход В" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/inspector/editor_properties.cpp #, fuzzy msgctxt "Ease Type" msgid "Ease Out" msgstr "Переход ИЗ" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/inspector/editor_properties.cpp #, fuzzy msgctxt "Ease Type" msgid "Ease In-Out" msgstr "Переход ИЗ" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/inspector/editor_properties.cpp #, fuzzy msgctxt "Ease Type" msgid "Ease Out-In" msgstr "Переход ИЗ" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "FPS:" msgstr "Кадр/с:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Baker" msgstr "Запекание анимации" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:" msgstr "Дорожка Позиция/Вращения/Масштаба 3D:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Blendshape Track:" msgstr "Дорожка формы смешивания:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Value Track:" msgstr "Дорожка значения:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Select Tracks to Copy" msgstr "Выбрать дорожки для копирования" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Select All/None" msgstr "Выбрать всё/Сбросить" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp msgid "Copy Selection" msgstr "Копировать выделенное" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Key Insertion Error" msgstr "Ошибка подключения" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Imported Animation cannot be edited!" msgstr "Имя анимации не может быть пустым." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Change Keyframe Time" msgstr "Изменить время ключевого кадра анимации" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Marker name is read-only in the inspector." msgstr "Имя маркера доступно только для чтения в инспекторе." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "" "A marker's name can only be changed by right-clicking it in the animation " "editor and selecting \"Rename Marker\", in order to make sure that marker " "names are all unique." msgstr "" "Имя маркера можно изменить, щелкнув правой кнопкой мыши в редакторе анимации " "и выбрав «Переименовать маркер», чтобы убедиться, что все имена маркеров " "уникальны." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Insert Marker..." msgstr "Вставить Маркер…" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Rename Marker" msgstr "Переименовать маркер" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Marker(s)" msgstr "Удалить Маркер(ы)" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Show All Marker Names" msgstr "Показать все имена маркеров" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Marker:" msgstr "Маркер:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Move Markers" msgstr "Перемещение ключевых точек анимации" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Delete Markers" msgstr "Удалить ключевые точки анимации" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Marker '%s' already exists!" msgstr "Маркер «%s» уже существует!" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Add Marker Key" msgstr "Добавить ключ дорожки для Маркера" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Empty marker names are not allowed." msgstr "Пустые имена маркеров не допускаются." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Insert Marker" msgstr "Вставить Маркер" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Marker Name" msgstr "Задать имя маркера" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Marker Color" msgstr "Цвет Маркера" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Change Marker Name:" msgstr "Изменить имя Маркера:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Edit Marker Color" msgstr "Редактировать цвет маркера" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Multi Edit Marker Color" msgstr "Цвет маркера для мультиредактирования" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Change Marker Time" msgstr "Изменить время Маркера" #: editor/animation/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Add Audio Track Clip" msgstr "Добавить звуковую дорожку" #: editor/animation/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip Start Offset" msgstr "Изменить сдвиг от начала звуковой дорожки" #: editor/animation/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip End Offset" msgstr "Изменить сдвиг от конца звуковой дорожки" #: editor/animation/animation_tree_editor_plugin.cpp #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Root" msgstr "Корень" #: editor/animation/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree" msgstr "Дерево анимации" #: editor/animation/animation_tree_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Toggle AnimationTree Dock" msgstr "Включить или отключить нижнюю панель «Дерево анимации»" #: editor/animation/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/script/script_create_dialog.cpp #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Open asset details" msgstr "Открыть подробную информацию по ассетам" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Title" msgstr "Название" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Category" msgstr "Категория" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp msgid "Author" msgstr "Автор" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/gui/editor_about.cpp msgid "License" msgstr "Лицензия" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Contents:" msgstr "Содержимое:" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "View Files" msgstr "Просмотр файлов" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/docks/groups_editor.cpp editor/gui/create_dialog.cpp #: editor/inspector/property_selector.cpp #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp #: editor/scene/group_settings_editor.cpp #: editor/settings/editor_build_profile.cpp #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download" msgstr "Загрузка" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connection error, please try again." msgstr "Ошибка подключения, попробуйте ещё раз." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect." msgstr "Не удалось подключиться." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect to host:" msgstr "Не удалось подключиться к хосту:" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response from host:" msgstr "Нет ответа от хоста:" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response." msgstr "Нет ответа." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve hostname:" msgstr "Не удалось определить имя хоста:" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve." msgstr "Не удалось определить адрес." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, return code:" msgstr "Ошибка запроса, код возврата:" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Request failed." msgstr "Не удалось выполнить запрос." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Cannot save response to:" msgstr "Невозможно сохранить ответ в:" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Write error." msgstr "Ошибка записи." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, too many redirects" msgstr "Ошибка запроса, слишком много перенаправлений" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Redirect loop." msgstr "Циклическое перенаправление." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, timeout" msgstr "Ошибка запроса, превышено время ожидания" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Timeout." msgstr "Превышено время ожидания." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed:" msgstr "Ошибка:" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with." msgstr "Несовпадение хеша загрузки; возможно, файл был изменён." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Expected:" msgstr "Ожидалось:" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Got:" msgstr "Получено:" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed SHA-256 hash check" msgstr "Не удалось пройти проверку хеша SHA-256" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Asset Download Error:" msgstr "Ошибка загрузки ассетов:" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Ready to install!" msgstr "Готово к установке!" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading (%s / %s)..." msgstr "Загрузка (%s / %s)…" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading..." msgstr "Загрузка…" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Resolving..." msgstr "Определение адреса…" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Connecting..." msgstr "Подключение…" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Requesting..." msgstr "Запрос…" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Error making request" msgstr "Ошибка во время запроса" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Idle" msgstr "Простой" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Install..." msgstr "Установить…" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download Error" msgstr "Ошибка загрузки" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Recently Updated" msgstr "Недавно обновлённые" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Least Recently Updated" msgstr "Давно обновлённые" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (A-Z)" msgstr "Имя (А-Я)" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (Z-A)" msgstr "Имя (Я-А)" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (A-Z)" msgstr "Лицензия (А-Я)" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (Z-A)" msgstr "Лицензия (Я-А)" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Featured" msgstr "Включённые" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Community" msgstr "Сообщество" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Testing" msgstr "Тестируемые" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Loading..." msgstr "Загрузка…" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgctxt "Pagination" msgid "First" msgstr "Первая" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgctxt "Pagination" msgid "Previous" msgstr "Предыдущая" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgctxt "Pagination" msgid "Next" msgstr "Следующая" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgctxt "Pagination" msgid "Last" msgstr "Последняя" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "" "The Asset Library requires an online connection and involves sending data " "over the internet." msgstr "" "Библиотека ассетов требует подключения к сети и использует отправку данных " "через Интернет." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Go Online" msgstr "Войти в сеть" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed to get repository configuration." msgstr "Не удалось получить конфигурацию репозитория." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "All" msgstr "Все" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s." msgstr "Нет результатов для «%s» для уровней поддержки: %s." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "" "No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n" "Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right " "corner." msgstr "" "Нет совместимых с %s %s результатов для уровней поддержки: %s.\n" "Проверьте включённые уровни поддержки с помощью кнопки «Поддержка», " "расположенной в правом верхнем углу." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Install" msgstr "Установить" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Search Templates, Projects, and Demos" msgstr "Искать шаблоны, проекты и демо" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)" msgstr "Искать ассеты (исключая шаблоны, проекты и демо)" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Import..." msgstr "Импорт…" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Plugins..." msgstr "Модули…" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Sort:" msgstr "Сортировка:" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Category:" msgstr "Категория:" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Site:" msgstr "Сайт:" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Support" msgstr "Поддержка" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Assets ZIP File" msgstr "ZIP-файл ассетов" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.h msgid "AssetLib" msgstr "Библиотека ассетов" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)." msgstr "Ошибка при открытии файла ассета «%s» (не в формате ZIP)." #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "%s (already exists)" msgstr "%s (уже существует)" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed" msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed" msgstr[0] "%d файл конфликтует с проектом и не будет установлен" msgstr[1] "%d файла конфликтуют с проектом и не будут установлены" msgstr[2] "%d файлов конфликтуют с проектом и не будут установлены" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "This asset doesn't have a root directory, so it can't be ignored." msgstr "" "Этот ассет не имеет корневого каталога, поэтому не может быть проигнорирован." #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "Ignore the root directory when extracting files." msgstr "Игнорировать корневую папку при извлечении файлов." #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "Select Install Folder" msgstr "Выбрать папку для установки" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "Uncompressing Assets" msgstr "Распаковка ассетов" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":" msgstr "Следующие файлы не удалось извлечь из ассета «%s»:" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "(and %s more files)" msgstr "(и ещё %s файлов)" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "Asset \"%s\" installed successfully!" msgstr "Ассет «%s» успешно установлен!" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "Success!" msgstr "Успех!" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "Asset:" msgstr "Ассет:" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "Open the list of the asset contents and select which files to install." msgstr "Открыть содержимое ассета и выбрать файлы для установки." #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "Change Install Folder" msgstr "Изменить папку для установки" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "" "Change the folder where the contents of the asset are going to be installed." msgstr "Измените папку, в которую будет установлено содержимое ассета." #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "Ignore asset root" msgstr "Игнорировать корни ассетов" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "No files conflict with your project" msgstr "Конфликтующих с проектом файлов нет" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "Show contents of the asset and conflicting files." msgstr "Показать содержимое ассета и конфликтующие файлы." #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "Contents of the asset:" msgstr "Содержимое ассета:" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "Source Files" msgstr "Исходные файлы" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "Installation preview:" msgstr "Предпросмотр установки:" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "Destination Files" msgstr "Файлы Назначения" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "Configure Asset Before Installing" msgstr "Настройка ассета перед установкой" #: editor/audio/audio_stream_editor_plugin.cpp msgid "Audio Preview Play/Pause" msgstr "Воспроизвести/приостановить звуковое превью" #: editor/audio/audio_stream_editor_plugin.cpp #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "Play" msgstr "Запустить" #: editor/audio/audio_stream_editor_plugin.cpp #: editor/debugger/editor_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Speakers" msgstr "Колонки" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Effect" msgstr "Добавить эффект" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Rename Audio Bus" msgstr "Переименовать звуковую шину" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Change Audio Bus Volume" msgstr "Изменить громкость шины" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Solo" msgstr "Включить или отключить соло звуковой шины" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Mute" msgstr "Включить или отключить звук звуковой шины" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects" msgstr "Включить или отключить эффекты обхода звуковой шины" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Select Audio Bus Send" msgstr "Выбрать передачу звуковой шины" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus Effect" msgstr "Добавить эффект звуковой шины" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Bus Effect" msgstr "Переместить эффект шины" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Bus Effect" msgstr "Удалить эффект шины" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Drag & drop to rearrange." msgstr "Перетащите, чтобы изменить порядок." #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Track Name" msgstr "Имя звуковой дорожки" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Solo" msgstr "Соло" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Mute" msgstr "Заглушить" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Bypass" msgstr "Обход" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Volume" msgstr "Объём" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Channel %d, Left VU" msgstr "Канал %d, левый VU-метр" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Channel %d, Right VU" msgstr "Канал %d, Правый VU-метр" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Effects" msgstr "Эффекты" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Send" msgstr "Отправить" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Bus Options" msgstr "Параметры шины" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Duplicate Bus" msgstr "Дублировать шину" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Bus" msgstr "Удалить шину" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Volume" msgstr "Сбросить громкость" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Effect" msgstr "Удалить эффект" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus" msgstr "Добавить звуковую шину" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Master bus can't be deleted!" msgstr "Мастер-шина не может быть удалена!" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Audio Bus" msgstr "Удалить звуковую шину" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Duplicate Audio Bus" msgstr "Дублировать звуковую шину" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Bus Volume" msgstr "Сбросить громкость шины" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Audio Bus" msgstr "Переместить звуковую шину" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Save Audio Bus Layout As..." msgstr "Сохранить компоновку звуковой шины как…" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Location for New Layout..." msgstr "Местоположение новой компоновки…" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Open Audio Bus Layout" msgstr "Открыть компоновку звуковой шины" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Error saving file: %s" msgstr "Ошибка при сохранении файла: %s" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Audio Dock" msgstr "Включить или отключить соло звуковой шины" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Layout:" msgstr "Компоновка:" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Bus" msgstr "Добавить" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Add a new Audio Bus to this layout." msgstr "Добавить новую звуковую шину для этой компоновки." #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/script/script_create_dialog.cpp #: editor/settings/editor_build_profile.cpp #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Load an existing Bus Layout." msgstr "Загрузить существующую компоновку шины." #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Save this Bus Layout to a file." msgstr "Сохранить текущую компоновку звуковой шины в файл." #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp editor/docks/import_dock.cpp msgid "Load Default" msgstr "Загрузить по умолчанию" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Load the default Bus Layout." msgstr "Загрузить компоновку шины по умолчанию." #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Create a new Bus Layout." msgstr "Создать новую компоновку шины." #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio Bus Layout" msgstr "Компоновка звуковой шины" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Into" msgstr "Шаг с заходом" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Over" msgstr "Шаг с обходом" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Step Out" msgstr "Шаг по X" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Break" msgstr "Пауза" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Debug with External Editor" msgstr "Отладка с помощью внешнего редактора" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Deploy with Remote Debug" msgstr "Развёртывание с удалённой отладкой" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable " "attempt to connect to this computer's IP so the running project can be " "debugged.\n" "This option is intended to be used for remote debugging (typically with a " "mobile device).\n" "You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally." msgstr "" "Когда эта опция включена, при развёртывании одним щелчком мыши исполняемый " "файл будет пытаться подключиться к IP-адресу этого компьютера, чтобы можно " "было отладить запущенный проект.\n" "Этот параметр предназначен для удалённой отладки (обычно с помощью " "мобильного устройства).\n" "Его не требуется включать, чтобы использовать отладчик GDScript локально." #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Small Deploy with Network Filesystem" msgstr "Малое развёртывание с сетевой файловой системой" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only " "export an executable without the project data.\n" "The filesystem will be provided from the project by the editor over the " "network.\n" "On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This " "option speeds up testing for projects with large assets." msgstr "" "Когда эта опция включена, при развёртывании одним щелчком мыши будет " "экспортироваться только исполняемый файл без данных проекта.\n" "Файловая система проекта будет предоставляться редактором через сеть.\n" "На Android развёртывание будет быстрее при подключении через USB. Эта опция " "ускоряет тестирование проектов с большими ассетами." #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Visible Collision Shapes" msgstr "Видимые формы столкновений" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "" "When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and " "3D) will be visible in the running project." msgstr "" "Когда эта опция включена, в запущенном проекте будут отображаться формы " "столкновений и узлы Raycast (2D и 3D)." #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Visible Paths" msgstr "Видимые пути" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "" "When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be " "visible in the running project." msgstr "" "Когда эта опция включена, в запущенном проекте будут отображаться ресурсы " "кривых, используемые узлами пути." #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Visible Navigation" msgstr "Видимая навигация" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "" "When this option is enabled, navigation meshes, and polygons will be visible " "in the running project." msgstr "" "Когда эта опция включена, в запущенном проекте будут отображаться сетки и " "полигоны навигации." #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Visible Avoidance" msgstr "Видимое избегание" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "" "When this option is enabled, avoidance object shapes, radiuses, and " "velocities will be visible in the running project." msgstr "" "Когда эта опция включена, в запущенном проекте будут отображаться формы, " "радиусы и скорости объектов избегания." #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Debug CanvasItem Redraws" msgstr "Отладка перерисовки CanvasItem" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "" "When this option is enabled, redraw requests of 2D objects will become " "visible (as a short flash) in the running project.\n" "This is useful to troubleshoot low processor mode." msgstr "" "Когда эта опция включена, в запущенном проекте будут отображаться запросы на " "перерисовку 2D-объектов (в виде краткой вспышки).\n" "Это помогает устранять неполадки режима низкой нагрузки процессора." #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Synchronize Scene Changes" msgstr "Синхронизация изменений в сценах" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "" "When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor " "will be replicated in the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "Когда эта опция включена, все изменения в сцене, сделанные в редакторе, " "будут перенесены в запущенный проект.\n" "При удалённом использовании на устройстве это работает эффективнее, если " "включена сетевая файловая система." #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Synchronize Script Changes" msgstr "Синхронизация изменений в скриптах" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "" "When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in " "the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "Когда эта опция включена, любой сохранённый скрипт будет перезагружен в " "запущенном проекте.\n" "При удалённом использовании на устройстве это работает эффективнее, если " "включена сетевая файловая система." #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debug Server Open" msgstr "Держать сервер отладки открытым" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "" "When this option is enabled, the editor debug server will stay open and " "listen for new sessions started outside of the editor itself." msgstr "" "Когда эта опция включена, сервер отладки редактора останется открытым и " "будет ожидать данных новых сеансов, запущенных вне самого редактора." #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Customize Run Instances..." msgstr "Настроить запускаемые экземпляры…" #: editor/debugger/editor_debugger_inspector.cpp #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Set %s" msgstr "Задать %s" #: editor/debugger/editor_debugger_inspector.cpp msgid "Set %s on %d objects" msgstr "Задать %s на %d объекты" #: editor/debugger/editor_debugger_inspector.cpp msgid "Remote %s: %d" msgstr "Удалённый %s: %d" #: editor/debugger/editor_debugger_inspector.cpp msgid "Remote %s (%d Selected)" msgstr "Удалённый %s (выбрано — %d)" #: editor/debugger/editor_debugger_node.cpp msgid "Debugger" msgstr "Отладчик" #: editor/debugger/editor_debugger_node.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Debugger Dock" msgstr "Включить или отключить нижнюю панель «Отладчик»" #: editor/debugger/editor_debugger_node.cpp msgid "Session %d" msgstr "Сессия %d" #: editor/debugger/editor_debugger_node.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/export/project_export.cpp msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: editor/debugger/editor_debugger_tree.cpp #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "" "Some remote nodes were not selected, as the configured maximum selection is " "%d. This can be changed at \"debugger/max_node_selection\" in the Editor " "Settings." msgstr "" "Некоторые удаленные узлы не были выбраны, так как настроенный максимальный " "выбор равен %d. Это можно изменить с помощью \"debugger/max_node_selection\" " "в настройках редактора." #: editor/debugger/editor_debugger_tree.cpp editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Save Branch as Scene..." msgstr "Сохранить ветку как сцену…" #: editor/debugger/editor_debugger_tree.cpp editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Copy Node Path" msgstr "Копировать путь к узлу" #: editor/debugger/editor_debugger_tree.cpp editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Expand/Collapse Branch" msgstr "Развернуть/свернуть ветку" #: editor/debugger/editor_debugger_tree.cpp #: editor/scene/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Instance:" msgstr "Экземпляр:" #: editor/debugger/editor_debugger_tree.cpp msgid "" "This node has been instantiated from a PackedScene file:\n" "%s\n" "Click to open the original file in the Editor." msgstr "" "Этот узел был создан из файла PackedScene:\n" "%s\n" "Нажмите, чтобы открыть исходный файл в редакторе." #: editor/debugger/editor_debugger_tree.cpp editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visibility" msgstr "Переключить видимость" #: editor/debugger/editor_debugger_tree.cpp editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have " "selected %d nodes." msgstr "" "Для сохранения ветки как сцены требуется выбрать только один узел, но " "выбрано %d." #: editor/debugger/editor_expression_evaluator.cpp #, fuzzy msgid "Expression to evaluate (Up/Down: Navigate history)" msgstr "Выражение для оценки" #: editor/debugger/editor_expression_evaluator.cpp msgid "Expression to evaluate" msgstr "Выражение для оценки" #: editor/debugger/editor_expression_evaluator.cpp msgid "Clear on Run" msgstr "Очистить при запуске" #: editor/debugger/editor_expression_evaluator.cpp msgid "Evaluate" msgstr "Оценивать" #: editor/debugger/editor_file_server.cpp msgid "Updating assets on target device:" msgstr "Обновление ассетов на целевом устройстве:" #: editor/debugger/editor_file_server.cpp msgid "Syncing headers" msgstr "Синхронизация заголовков" #: editor/debugger/editor_file_server.cpp msgid "Getting remote file system" msgstr "Получение удалённой файловой системы" #: editor/debugger/editor_file_server.cpp msgid "Decompressing remote file system" msgstr "Распаковка удалённой файловой системы" #: editor/debugger/editor_file_server.cpp msgid "Scanning for local changes" msgstr "Проверка наличия локальных изменений" #: editor/debugger/editor_file_server.cpp msgid "Sending list of changed files:" msgstr "Отправка списка измененных файлов:" #: editor/debugger/editor_file_server.cpp msgid "Sending file:" msgstr "Отправка файла:" #: editor/debugger/editor_performance_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp msgid "ms" msgstr "мс" #: editor/debugger/editor_performance_profiler.cpp msgid "Monitors" msgstr "Мониторинг" #: editor/debugger/editor_performance_profiler.cpp msgid "Monitor" msgstr "Параметр" #: editor/debugger/editor_performance_profiler.cpp msgid "Pick one or more items from the list to display the graph." msgstr "" "Выбрать один или несколько элементов из списка, чтобы отобразить график." #: editor/debugger/editor_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp editor/scene/rename_dialog.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Start" msgstr "Запустить" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp msgid "Measure:" msgstr "Единица измерения:" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp msgid "Frame Time (ms)" msgstr "Время кадра (мс)" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp msgid "Average Time (ms)" msgstr "Среднее время (мс)" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp msgid "Frame %" msgstr "Кадр %" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp msgid "Physics Frame %" msgstr "Кадр физики %" #. TRANSLATORS: This is an option in the profiler to display the time spent in a function, including the time spent in other functions called by that function. #: editor/debugger/editor_profiler.cpp msgid "Inclusive" msgstr "Включительно" #. TRANSLATORS: This is an option in the profiler to display the time spent in a function, exincluding the time spent in other functions called by that function. #: editor/debugger/editor_profiler.cpp msgid "Self" msgstr "Субъект" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp msgid "" "Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n" "Use this to spot bottlenecks.\n" "\n" "Self: Only count the time spent in the function itself, not in other " "functions called by that function.\n" "Use this to find individual functions to optimize." msgstr "" "Включительно: включает время других функций, вызываемых этой функцией.\n" "Используйте для выявления узких мест.\n" "\n" "Субъект: учитывает только время, затраченное в самой функции, а не в других " "функциях, вызываемых этой функцией.\n" "Используйте для поиска отдельных функций для оптимизации." #: editor/debugger/editor_profiler.cpp msgid "Display internal functions" msgstr "Показывать внутренние функции" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp msgid "Frame #:" msgstr "Кадр #:" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp #: editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp #: editor/project_manager/project_manager.cpp #: editor/scene/group_settings_editor.cpp #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/class_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "Name" msgstr "Имя" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp msgid "Time" msgstr "Время" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp msgid "Calls" msgstr "Вызовы" #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp msgid "Fit to Frame" msgstr "Уместить в кадр" #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp msgid "Linked" msgstr "Связаны" #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp msgid "CPU" msgstr "CPU" #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp msgid "GPU" msgstr "GPU" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp editor/editor_log.cpp #: editor/gui/code_editor.cpp msgid "Errors" msgstr "Ошибки" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Main Thread" msgstr "Главный поток" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Execution resumed." msgstr "Выполнение продолжено." #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Bytes:" msgstr "Байты:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Warning:" msgstr "Предупреждение:" #. TRANSLATORS: %s is the name of a language, e.g. C++. #. %s refers to the name of a version control system (e.g. "Git"). #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp #: editor/version_control/editor_vcs_interface.cpp msgid "%s Error" msgstr "Ошибка %s" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "%s Error:" msgstr "Ошибка %s:" #. TRANSLATORS: %s is the name of a language, e.g. C++. #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "%s Source" msgstr "Исходный код %s" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "%s Source:" msgstr "Исходный код %s:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace" msgstr "Трассировка стека" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace:" msgstr "Трассировка стека:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Line %d" msgstr "Строка %d" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Debug session started." msgstr "Начало сеанса отладки." #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Debug session closed." msgstr "Конец сеанса отладки." #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Delete Breakpoint" msgstr "Удалить точку останова" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Delete All Breakpoints in:" msgstr "Удалить все точки останова в:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Delete All Breakpoints" msgstr "Удалить все точки останова" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Error" msgstr "Копировать ошибку" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Open C++ Source on GitHub" msgstr "Открытый исходный код C++ на GitHub" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Source" msgstr "Исходный код C++" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Skip Breakpoints" msgstr "Пропустить точки останова" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Ignore Error Breaks" msgstr "Игнорировать прерывания из-за ошибок" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Thread:" msgstr "Поток:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Frames" msgstr "Стек" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Filter Stack Variables" msgstr "Фильтр переменных стека" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Breakpoints" msgstr "Точки останова" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp editor/docks/inspector_dock.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Expand All" msgstr "Развернуть все" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp editor/docks/inspector_dock.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Collapse All" msgstr "Свернуть все" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Evaluator" msgstr "Оценщик" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Profiler" msgstr "Профайлер" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Visual Profiler" msgstr "Визуальный профайлер" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" msgstr "Список использования видеопамяти ресурсами:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Total:" msgstr "Всего:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Video RAM Total" msgstr "Всего видеопамяти" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Refresh Video RAM" msgstr "Обновить видеопамять" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Export list to a CSV file" msgstr "Экспортировать профиль в CSV-файл" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Video RAM" msgstr "Видеопамять" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Resource Path" msgstr "Путь к ресурсу" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp #: editor/scene/connections_dialog.cpp editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp #: editor/settings/project_settings_editor.cpp #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Type" msgstr "Тип" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Format" msgstr "Формат" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Usage" msgstr "Использует" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Misc" msgstr "Прочее" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control:" msgstr "Нажатый элемент управления:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control Type:" msgstr "Тип нажатого элемента управления:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Edit Root:" msgstr "Корень редактирования в реальном времени:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Set From Tree" msgstr "Установить из дерева" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Export measures as CSV" msgstr "Экспорт измерений в CSV" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This method supports a variable number of arguments." msgstr "Этот метод поддерживает переменное количество аргументов." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "" "This method is called by the engine.\n" "It can be overridden to customize built-in behavior." msgstr "" "Этот метод вызывается движком.\n" "Его можно переопределить, чтобы изменить поведение по умолчанию." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This method is required to be overridden when extending its base class." msgstr "" "Этот метод необходимо переопределить при расширении его базового класса." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "" "This method has no side effects.\n" "It does not modify the object in any way." msgstr "" "Этот метод не имеет побочных эффектов.\n" "Он никоим образом не изменяет объект." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "" "This method does not need an instance to be called.\n" "It can be called directly using the class name." msgstr "" "Для вызова данного метода не требуется экземпляр.\n" "Его можно вызвать напрямую, используя имя класса." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This method must be implemented to complete the abstract class." msgstr "Этот метод должен быть реализован для завершения абстрактного класса." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Code snippet copied to clipboard." msgstr "Фрагмент кода скопирован в буфер обмена." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "No return value." msgstr "Возвращаемое значение отсутствует." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags." msgstr "" "Это значение является целым числом, составленным как битовая маска следующих " "флагов." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Deprecated" msgstr "Устаревший" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Experimental" msgstr "Экспериментальный" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Deprecated:" msgstr "Устаревший:" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Experimental:" msgstr "Экспериментальный:" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Constructors" msgstr "Конструкторы" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Operators" msgstr "Операторы" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Method Descriptions" msgstr "Описания методов" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Constructor Descriptions" msgstr "Описания конструкторов" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Operator Descriptions" msgstr "Описания операторов" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This method may be changed or removed in future versions." msgstr "Этот метод может быть изменён или удалён в будущих версиях." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This constructor may be changed or removed in future versions." msgstr "Этот конструктор может быть изменён или удалён в будущих версиях." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This operator may be changed or removed in future versions." msgstr "Этот оператор может быть изменён или удалён в будущих версиях." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Error codes returned:" msgstr "Возвращённые коды ошибок:" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "There is currently no description for this method." msgstr "В настоящее время описание этого метода отсутствует." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "There is currently no description for this constructor." msgstr "В настоящее время описание этого конструктора отсутствует." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "There is currently no description for this operator." msgstr "В настоящее время описание этого оператора отсутствует." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this method. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "В настоящее время описание этого метода отсутствует. Помогите нам — " "[color=$color][url=$url]внесите свой вклад[/url][/color]!" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this constructor. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "В настоящее время описание этого конструктора отсутствует. Помогите нам — " "[color=$color][url=$url]внесите свой вклад[/url][/color]!" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this operator. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "В настоящее время описание этого оператора отсутствует. Помогите нам — " "[color=$color][url=$url]внесите свой вклад[/url][/color]!" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Top" msgstr "Верх" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Class:" msgstr "Класс:" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This class may be changed or removed in future versions." msgstr "Этот класс может быть изменён или удалён в будущих версиях." #: editor/doc/editor_help.cpp editor/scene/scene_tree_editor.cpp #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Inherits:" msgstr "Наследует:" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Inherited by:" msgstr "Унаследован:" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/scene/group_settings_editor.cpp msgid "Description" msgstr "Описание" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "There is currently no description for this class." msgstr "В настоящее время описание этого класса отсутствует." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this class. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "В настоящее время описание этого класса отсутствует. Помогите нам — " "[color=$color][url=$url]внесите свой вклад[/url][/color]!" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Note:" msgstr "Примечание:" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "" "There are notable differences when using this API with C#. See [url=%s]C# " "API differences to GDScript[/url] for more information." msgstr "" "Есть заметные отличия при использовании этого API с C#. Смотрите [url=%s]API " "различия C# и GDScript[/url] для получения дополнительной информации." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Online Tutorials" msgstr "Онлайн-руководства" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "overrides %s:" msgstr "переопределяет %s:" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "default:" msgstr "по умолчанию:" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "property:" msgstr "свойство:" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Theme Properties" msgstr "Свойства темы" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Constants" msgstr "Константы" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Font Sizes" msgstr "Размеры шрифта" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Icons" msgstr "Значки" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Styles" msgstr "Стили" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This theme property may be changed or removed in future versions." msgstr "Это свойство темы может быть изменено или удалено в будущих версиях." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "There is currently no description for this theme property." msgstr "В настоящее время описание этого свойства темы отсутствует." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this theme property. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "В настоящее время описание этого свойства темы отсутствует. Помогите нам — " "[color=$color][url=$url]внесите свой вклад[/url][/color]!" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp #: editor/docks/signals_dock.cpp editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Signals" msgstr "Сигналы" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This signal may be changed or removed in future versions." msgstr "Этот сигнал может быть изменён или удалён в будущих версиях." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "There is currently no description for this signal." msgstr "В настоящее время описание этого сигнала отсутствует." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this signal. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "В настоящее время описание этого сигнала отсутствует. Помогите нам — " "[color=$color][url=$url]внесите свой вклад[/url][/color]!" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Enumerations" msgstr "Перечисления" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This enumeration may be changed or removed in future versions." msgstr "Это перечисление может быть изменено или удалено в будущих версиях." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This constant may be changed or removed in future versions." msgstr "Эта константа может быть изменена или удалена в будущих версиях." #: editor/doc/editor_help.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Annotations" msgstr "Аннотации" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "There is currently no description for this annotation." msgstr "В настоящее время описание этой аннотации отсутствует." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this annotation. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "В настоящее время описание этой аннотации отсутствует. Помогите нам — " "[color=$color][url=$url]внесите свой вклад[/url][/color]!" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Property Descriptions" msgstr "Описания свойств" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "(value)" msgstr "(значение)" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This property may be changed or removed in future versions." msgstr "Это свойство может быть изменено или удалено в будущих версиях." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "There is currently no description for this property." msgstr "В настоящее время описание этого свойства отсутствует." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this property. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "В настоящее время описание этого свойства отсутствует. Помогите нам — " "[color=$color][url=$url]внесите свой вклад[/url][/color]!" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "" "[b]Note:[/b] The returned array is [i]copied[/i] and any changes to it will " "not update the original property value. See [%s] for more details." msgstr "" "[b]Примечание:[/b] Возвращаемый массив [i]скопирован[/i] и любые изменения в " "нем не приведут к обновлению исходного значения свойства. Смотрите [%s] для " "доп. информации." #: editor/doc/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Click to copy." msgstr "Нажмите, чтобы скопировать." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Click to open in browser." msgstr "Нажмите, чтобы открыть в браузере." #: editor/doc/editor_help.cpp editor/gui/code_editor.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Files Panel" msgstr "Включить или отключить панель файлов" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/export/project_export.cpp #: editor/gui/code_editor.cpp msgid "Scripts" msgstr "Скрипты" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "No description available." msgstr "Описание недоступно." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This annotation may be changed or removed in future versions." msgstr "Данная аннотация может быть изменена или удалена в будущих версиях." #: editor/doc/editor_help.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/file_system/dependency_editor.cpp #: editor/inspector/property_selector.cpp #: editor/script/script_create_dialog.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "Открыть" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/docks/filesystem_dock.cpp #: editor/docks/inspector_dock.cpp editor/docks/scene_tree_dock.cpp #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp #: editor/scene/editor_scene_tabs.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Show in FileSystem" msgstr "Показать в файловой системе" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Open in File Manager" msgstr "Открыть в проводнике" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/class_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "Class" msgstr "Класс" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Enumeration" msgstr "Перечисление" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp #: editor/scene/curve_editor_plugin.cpp msgid "Constant" msgstr "Константа" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Setting" msgstr "Параметры" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "Property" msgstr "Свойство" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Internal Property" msgstr "Внутреннее свойство" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This property can only be set in the Inspector." msgstr "Эта свойство можно задать только в инспекторе." #: editor/doc/editor_help.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Theme Property" msgstr "Свойство темы" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Method" msgstr "Метод" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Annotation" msgstr "Аннотация" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Local Constant" msgstr "Локальная Константа" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Local Variable" msgstr "Локальная Переменная" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This variable may be changed or removed in future versions." msgstr "Эта переменная может быть изменена или удалена в будущих версиях." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Text File" msgstr "Текстовой файл" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/script/script_editor_plugin.cpp #: editor/shader/shader_editor_plugin.cpp msgid "File" msgstr "Файл" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/docks/filesystem_dock.cpp #: editor/file_system/dependency_editor.cpp #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp #: editor/import/fbx_importer_manager.cpp #: editor/inspector/editor_properties.cpp #: editor/project_manager/project_manager.cpp #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp #: editor/translations/localization_editor.cpp #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Path" msgstr "Путь" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Directory" msgstr "Директория" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Invalid UID" msgstr "Неверный UID" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This UID does not point to any valid Resource." msgstr "Этот UID не указывает ни на один действительный ресурс." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Invalid path" msgstr "Неверный путь" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This path does not exist." msgstr "Такого пути не существует." #: editor/doc/editor_help.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp #: editor/file_system/dependency_editor.cpp editor/gui/create_dialog.cpp #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp editor/script/script_text_editor.cpp #: editor/script/text_editor.cpp editor/shader/text_shader_editor.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Search" msgstr "Поиск" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Search Documentation" msgstr "Поиск документации" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/gui/code_editor.cpp msgid "Previous Match" msgstr "Предыдущее совпадение" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/gui/code_editor.cpp msgid "Next Match" msgstr "Следующее совпадение" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/gui/code_editor.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Hide" msgstr "Скрывать" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/gui/code_editor.cpp msgid "No match" msgstr "Нет совпадений" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/gui/code_editor.cpp #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "%d совпадение" msgstr[1] "%d совпадения" msgstr[2] "%d совпадений" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/gui/code_editor.cpp msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "%d из %d совпадения" msgstr[1] "%d из %d совпадений" msgstr[2] "%d из %d совпадений" #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Constructor" msgstr "Конструктор" #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: editor/doc/editor_help_search.cpp editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Help" msgstr "Поиск в справке" #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Case Sensitive" msgstr "С учётом регистра" #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Show Hierarchy" msgstr "Показывать иерархию" #: editor/doc/editor_help_search.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Display All" msgstr "Отображать всё" #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Classes Only" msgstr "Только классы" #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Constructors Only" msgstr "Только конструкторы" #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Methods Only" msgstr "Только методы" #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Operators Only" msgstr "Только операторы" #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Signals Only" msgstr "Только сигналы" #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Annotations Only" msgstr "Только аннотации" #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Constants Only" msgstr "Только константы" #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Properties Only" msgstr "Только свойства" #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Theme Properties Only" msgstr "Только свойства темы" #: editor/doc/editor_help_search.cpp editor/script/find_in_files.cpp msgid "Search Results" msgstr "Результаты поиска" #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Member Type" msgstr "Тип участника" #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: editor/doc/editor_help_search.cpp editor/gui/create_dialog.cpp msgid "This class is marked as deprecated." msgstr "Этот класс помечен как устаревший." #: editor/doc/editor_help_search.cpp editor/gui/create_dialog.cpp msgid "This class is marked as experimental." msgstr "Этот класс помечен как экспериментальный." #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Matches the \"%s\" keyword." msgstr "Соответствует ключевому слову \"%s\"." #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "This member is marked as deprecated." msgstr "Этот участник помечен как устаревший." #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "This member is marked as experimental." msgstr "Этот участник помечен как экспериментальный." #: editor/docks/editor_dock_manager.cpp msgid "Open the %s dock." msgstr "Откройте док %s." #: editor/docks/editor_dock_manager.cpp msgid "Focus on the %s dock." msgstr "Сфокусироваться на этой %s панели." #: editor/docks/editor_dock_manager.cpp editor/run/game_view_plugin.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "%s - Godot Engine" msgstr "%s — Godot Engine" #: editor/docks/editor_dock_manager.cpp msgid "Move this dock right one tab." msgstr "Переместить эту панель на одну вкладку вправо." #: editor/docks/editor_dock_manager.cpp msgid "Move this dock left one tab." msgstr "Переместить эту панель на одну вкладку влево." #: editor/docks/editor_dock_manager.cpp msgid "Close this dock." msgstr "Закрыть эту панель." #: editor/docks/editor_dock_manager.cpp msgid "This dock can't be closed." msgstr "" #: editor/docks/editor_dock_manager.cpp #, fuzzy msgid "This dock does not support floating." msgstr "Сделать эту панель плавающей." #: editor/docks/editor_dock_manager.cpp msgid "Make this dock floating." msgstr "Сделать эту панель плавающей." #: editor/docks/editor_dock_manager.cpp msgid "Move Tab Left" msgstr "Переместить вкладку влево" #: editor/docks/editor_dock_manager.cpp msgid "Dock Position" msgstr "Позиция панели" #: editor/docks/editor_dock_manager.cpp msgid "Move Tab Right" msgstr "Переместить вкладку вправо" #: editor/docks/editor_dock_manager.cpp editor/script/script_editor_plugin.cpp #: editor/shader/shader_editor_plugin.cpp msgid "Make Floating" msgstr "Сделать плавающим" #. TRANSLATORS: This is a tooltip for a file that is a symbolic link to another file. #: editor/docks/filesystem_dock.cpp #: editor/inspector/editor_resource_tooltip_plugins.cpp msgid "Link to: %s" msgstr "Ссылка на: %s" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/gui/create_dialog.cpp msgid "Favorites:" msgstr "Избранное:" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Favorites" msgstr "Избранное" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a grid of thumbnails." msgstr "Просмотр элементов в виде миниатюр." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a list." msgstr "Просмотр элементов в виде списка." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually." msgstr "" "Статус: не удалось выполнить импорт файла. Исправьте файл и переимпортируйте " "вручную." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "" "Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing." msgstr "" "Для этого файла был отключён импорт, поэтому его нельзя открыть для " "редактирования." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move/rename resources root." msgstr "Нельзя переместить/переименовать корень ресурсов." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move a folder into itself." msgstr "Невозможно переместить папку в себя." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Error moving:" msgstr "Ошибка перемещения:" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Error duplicating:" msgstr "Ошибка дублирования:" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Error duplicating directory:" msgstr "Ошибка дублирования директории:" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Unable to update dependencies for:" msgstr "Не удалось обновить зависимости:" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "No name provided." msgstr "Не предоставлено имя." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Name contains invalid characters." msgstr "Имя содержит недопустимые символы." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "" "This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n" "If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager." msgstr "" "Имя этого файла начинается с точки, поэтому он не распознаётся редактором.\n" "Чтобы всё равно переименовать его, используйте файловый менеджер вашей " "операционной системы." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "" "This file extension is not recognized by the editor.\n" "If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n" "After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the " "editor anymore." msgstr "" "Данное расширение файла не распознано редактором.\n" "Если вы всё равно хотите переименовать его, используйте файловый менеджер " "вашей операционной системы.\n" "После переименования в неизвестное расширение файл больше не будет " "отображаться в редакторе." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "A file or folder with this name already exists." msgstr "Файл или папка с таким именем уже существует." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Could not create base directory: %s" msgstr "Не удалось создать базовый каталог: %s" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "" "The following files or folders conflict with items in the target location " "'%s':" msgstr "" "Обнаружен конфликт следующих файлов или папок с объектами, находящимися в " "целевом расположении «%s»:" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Do you wish to overwrite them or rename the copied files?" msgstr "Вы хотите перезаписать их или переименовать скопированные файлы?" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Do you wish to overwrite them or rename the moved files?" msgstr "Вы хотите перезаписать их или переименовать перемещенные файлы?" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "" "Couldn't run external program to check for terminal emulator presence: " "command -v %s" msgstr "" "Не удалось запустить внешнюю программу для проверки присутствия эмулятора " "терминала: command -v %s" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "" "Couldn't run external terminal program (error code %d): %s %s\n" "Check `filesystem/external_programs/terminal_emulator` and `filesystem/" "external_programs/terminal_emulator_flags` in the Editor Settings." msgstr "" "Не удалось запустить внешнюю терминальную программу (код ошибки %d): %s %s\n" "Проверьте `filesystem/external_programs/terminal_emulator` (Файловая система " "> Внешние программы > Эмулятор терминала) и`filesystem/external_programs/" "terminal_emulator_flags` (Файловая система > Внешние программы > Флаги " "эмулятора терминала) в настройках редактора." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating file:" msgstr "Дублирование файла:" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating folder:" msgstr "Дублирование папки:" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/gui/editor_dir_dialog.cpp #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "Создать папку" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "" "Do you wish to convert these files to %s? (This operation cannot be undone!)" msgstr "" "Вы хотите преобразовать эти файлы в %s? (Эту операцию нельзя отменить!)" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Could not create folder: %s" msgstr "Не удалось создать папку: %s" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp #, fuzzy msgid "Copy %d selected item to \"%s\"?" msgid_plural "Copy %d selected items to \"%s\"?" msgstr[0] "Копировать выделенные ключи" msgstr[1] "Копировать выделенные ключи" msgstr[2] "Копировать выделенные ключи" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp #, fuzzy msgid "Move %d selected item to \"%s\"?" msgid_plural "Move %d selected items to \"%s\"?" msgstr[0] "Переместить последний выбранный ключ к курсору" msgstr[1] "Переместить последний выбранный ключ к курсору" msgstr[2] "Переместить последний выбранный ключ к курсору" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/file_system/dependency_editor.cpp #: editor/scene/packed_scene_editor_plugin.cpp msgid "Open Scene" msgstr "Открытая сцена" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "New Inherited Scene" msgstr "Новая унаследованная сцена" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/scene/editor_scene_tabs.cpp msgid "Set as Main Scene" msgstr "Установить как главную сцену" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scenes" msgstr "Открыть сцены" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Instantiate" msgstr "Инстанцировать" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #: editor/project_manager/project_manager.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Run" msgstr "Запустить" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Edit Dependencies..." msgstr "Редактировать зависимости…" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "View Owners..." msgstr "Просмотреть владельцев…" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Create New" msgstr "Создать" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Folder..." msgstr "Папка…" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Scene..." msgstr "Сцена…" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Script..." msgstr "Скрипт…" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Resource..." msgstr "Ресурс…" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "TextFile..." msgstr "Текстовый файл…" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Expand Folder" msgstr "Развернуть папку" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Expand Hierarchy" msgstr "Развернуть иерархию" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Collapse Hierarchy" msgstr "Свернуть иерархию" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Set Folder Color..." msgstr "Задать цвет папки…" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Default (Reset)" msgstr "По умолчанию (сброс)" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Move/Duplicate To..." msgstr "Переместить/дублировать в…" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/project_manager/project_list.cpp msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавить в избранное" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/project_manager/project_list.cpp msgid "Remove from Favorites" msgstr "Удалить из избранного" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Convert to..." msgstr "Преобразовать в…" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/docks/import_dock.cpp #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Reimport" msgstr "Повторить импорт" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Open in Terminal" msgstr "Открыть в терминале" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Open Folder in Terminal" msgstr "Открыть папку в терминале" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp #: editor/project_manager/project_list.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/objectdb_profiler_panel.cpp msgid "Show in File Manager" msgstr "Просмотреть в проводнике" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "New Folder..." msgstr "Новая папка…" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "New Scene..." msgstr "Новая сцена…" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/inspector/editor_resource_picker.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "New Script..." msgstr "Новый скрипт…" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "New Resource..." msgstr "Новый ресурс…" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "New TextFile..." msgstr "Новый текстовый файл…" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Sort Files" msgstr "Сортировать файлы" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Sort by Name (Ascending)" msgstr "Сортировать по имени (по возрастанию)" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Sort by Name (Descending)" msgstr "Сортировать по имени (по убыванию)" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Type (Ascending)" msgstr "Сортировать по типу (по возрастанию)" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Type (Descending)" msgstr "Сортировать по типу (по убыванию)" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Last Modified" msgstr "Сортировать по последнему изменению" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by First Modified" msgstr "Сортировать по первому изменению" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "FileSystem" msgstr "Файловая система" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Open FileSystem Dock" msgstr "Открыть док файловой системы" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/project_manager/project_list.cpp msgid "Copy Path" msgstr "Копировать путь" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Copy Absolute Path" msgstr "Копировать абсолютный путь" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Copy UID" msgstr "Копировать UID" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Open in External Program" msgstr "Открыть во внешней программе" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Red" msgstr "Красный" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Orange" msgstr "Оранжевый" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Yellow" msgstr "Желтый" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Green" msgstr "Зеленый" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Teal" msgstr "Бирюзовый" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Blue" msgstr "Синий" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Purple" msgstr "Фиолетовый" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Gray" msgstr "Серый" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Go to previous selected folder/file." msgstr "Перейти к предыдущей выбранной папке/файлу." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Go to next selected folder/file." msgstr "Перейти к следующей выбранной папке/файлу." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Change Split Mode" msgstr "Изменить режим разделения" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Filter Files" msgstr "Фильтр файлов" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp msgid "Display Mode" msgstr "Режим отображения" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Files" msgstr "Файлы" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "" "Scanning Files,\n" "Please Wait..." msgstr "" "Сканирование файлов,\n" "подождите…" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Filesystem Scan" msgstr "Сканирование файловой системы" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Keep Both" msgstr "Оставить оба" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" msgstr "Создать скрипт" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Convert" msgstr "Конвертировать" #: editor/docks/groups_dock.cpp editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Groups" msgstr "Группы" #: editor/docks/groups_dock.cpp #, fuzzy msgid "Open Groups Dock" msgstr "Открыть вкладку узла" #: editor/docks/groups_editor.cpp msgid "Scene Groups" msgstr "Группы сцены" #: editor/docks/groups_editor.cpp msgid "This group belongs to another scene and can't be edited." msgstr "Эта группа принадлежит другой сцене и не может быть изменена." #: editor/docks/groups_editor.cpp msgid "Copy group name to clipboard." msgstr "Копировать имя группы в буфер обмена." #: editor/docks/groups_editor.cpp msgid "Global Groups" msgstr "Глобальные группы" #: editor/docks/groups_editor.cpp msgid "Add to Group" msgstr "Добавить в группу" #: editor/docks/groups_editor.cpp msgid "Remove from Group" msgstr "Удалить из группы" #: editor/docks/groups_editor.cpp msgid "Convert to Global Group" msgstr "Преобразовать в глобальную группу" #: editor/docks/groups_editor.cpp msgid "Convert to Scene Group" msgstr "Преобразовать в группу сцен" #: editor/docks/groups_editor.cpp editor/scene/group_settings_editor.cpp msgid "Rename Group" msgstr "Переименовать группу" #: editor/docks/groups_editor.cpp editor/scene/group_settings_editor.cpp msgid "Remove Group" msgstr "Удалить группу" #: editor/docks/groups_editor.cpp msgid "Create New Group" msgstr "Создать новую группу" #: editor/docks/groups_editor.cpp editor/export/project_export.cpp #: editor/gui/directory_create_dialog.cpp #: editor/inspector/add_metadata_dialog.cpp #: editor/inspector/editor_properties.cpp #: editor/scene/group_settings_editor.cpp #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp #: editor/script/script_create_dialog.cpp #: editor/shader/shader_globals_editor.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: editor/docks/groups_editor.cpp editor/docks/history_dock.cpp msgid "Global" msgstr "Глобально" #: editor/docks/groups_editor.cpp editor/scene/group_settings_editor.cpp msgid "Group name is valid." msgstr "Имя группы является допустимым." #: editor/docks/groups_editor.cpp editor/scene/group_settings_editor.cpp msgid "Rename references in all scenes" msgstr "Переименовать ссылки во всех сценах" #: editor/docks/groups_editor.cpp editor/scene/group_settings_editor.cpp msgid "Delete references from all scenes" msgstr "Удалить ссылки из всех сцен" #: editor/docks/groups_editor.cpp msgid "Delete group \"%s\" and all its references?" msgstr "Удалить группу «%s» и все её ссылки?" #: editor/docks/groups_editor.cpp editor/scene/group_settings_editor.cpp msgid "Group can't be empty." msgstr "Группа не может быть пустой." #: editor/docks/groups_editor.cpp editor/scene/group_settings_editor.cpp msgid "Group already exists." msgstr "Группа уже существует." #: editor/docks/groups_editor.cpp editor/docks/scene_tree_dock.cpp #: editor/inspector/editor_properties.cpp #: editor/project_manager/project_dialog.cpp #: editor/project_manager/project_list.cpp #: editor/project_manager/project_manager.cpp editor/scene/rename_dialog.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/objectdb_profiler_panel.cpp msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: editor/docks/groups_editor.cpp msgid "Add a new group." msgstr "Добавить новую группу." #: editor/docks/groups_editor.cpp msgid "Filter Groups" msgstr "Фильтр групп" #: editor/docks/groups_editor.cpp #, fuzzy msgid "Select one or more nodes to edit their groups." msgstr "Выберите один узел для редактирования его сигналов и групп." #: editor/docks/history_dock.cpp msgid "The Beginning" msgstr "Начало" #: editor/docks/history_dock.cpp msgid "History" msgstr "История" #: editor/docks/history_dock.cpp msgid "Open History Dock" msgstr "Открыть док истории" #: editor/docks/history_dock.cpp editor/docks/scene_tree_dock.cpp #: editor/editor_node.cpp editor/import/3d/scene_import_settings.cpp #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Scene" msgstr "Сцена" #: editor/docks/import_dock.cpp msgid "Keep File (exported as is)" msgstr "Сохранить файл (экспортируется «как есть»)" #: editor/docks/import_dock.cpp msgid "Skip File (not exported)" msgstr "Пропустить файл (не экспортируется)" #: editor/docks/import_dock.cpp msgid "%d Files" msgstr "%d файлов" #: editor/docks/import_dock.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: editor/docks/import_dock.cpp msgid "Set as Default for '%s'" msgstr "Установить по умолчанию для «%s»" #: editor/docks/import_dock.cpp msgid "Clear Default for '%s'" msgstr "Очистить значение по умолчанию для «%s»" #: editor/docks/import_dock.cpp msgid "" "You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to " "apply changes made to the import options.\n" "Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport " "first will discard changes made in the Import dock." msgstr "" "Имеются изменения, которые ещё не были применены. Нажмите «Повторить " "импорт», чтобы применить изменения, внесённые в параметры импорта.\n" "Если выбрать другой ресурс в панели «Файловая система», сначала не нажав " "«Повторить импорт», то сделанные в панели «Импорт» изменения будут потеряны." #: editor/docks/import_dock.cpp editor/project_manager/project_dialog.cpp #: editor/project_manager/project_manager.cpp #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Import" msgstr "Импорт" #: editor/docks/import_dock.cpp msgid "Open Import Dock" msgstr "Открыть импортный док" #: editor/docks/import_dock.cpp msgid "Import As:" msgstr "Импортировать как:" #: editor/docks/import_dock.cpp msgid "Preset" msgstr "Предустановка" #: editor/docks/import_dock.cpp msgid "Advanced..." msgstr "Дополнительно…" #: editor/docks/import_dock.cpp msgid "" "The imported resource is currently loaded. All instances will be replaced " "and undo history will be cleared." msgstr "" "В настоящее время загружается импортируемый ресурс. Все экземпляры будут " "заменены и история отмен будет очищена." #: editor/docks/import_dock.cpp msgid "" "WARNING: Assets exist that use this resource. They may stop loading properly " "after changing type." msgstr "" "Предупреждение: существуют ассеты, которые используют этот ресурс; они могут " "перестать загружаться должным образом после изменения типа." #: editor/docks/import_dock.cpp msgid "" "Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust " "import settings." msgstr "" "Выберите файл ресурса в файловой системе или в инспекторе, чтобы настроить " "параметры импорта." #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "" "The following resources will be duplicated and embedded within this resource/" "object." msgstr "" "Следующие ресурсы будут продублированы и встроены в этот ресурс/объект." #: editor/docks/inspector_dock.cpp #, fuzzy msgid "This object has no resources to duplicate." msgstr "Этот объект не имеет ресурсов." #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Failed to load resource." msgstr "Не удалось загрузить ресурс." #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "(Current)" msgstr "(Текущий)" #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Expand Non-Default" msgstr "Развернуть изменённые" #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Property Name Style" msgstr "Стиль имени свойства" #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Raw (e.g. \"%s\")" msgstr "Без обработки (например, «%s»)" #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Capitalized (e.g. \"%s\")" msgstr "Прописные буквы (например, «%s»)" #. TRANSLATORS: "Z Index" should match the existing translated CanvasItem property name in the current language you're working on. #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Localized (e.g. \"Z Index\")" msgstr "Локализованные (например, «Z-индекс»)" #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Localization not available for current language." msgstr "Локализация недоступна для данного языка." #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Copy Properties" msgstr "Копировать свойства" #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Paste Properties" msgstr "Вставить свойства" #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Make Sub-Resources Unique" msgstr "Сделать вложенные ресурсы уникальными" #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Inspector" msgstr "Инспектор" #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Open Inspector Dock" msgstr "Открыть док инспектора" #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Create a new resource in memory and edit it." msgstr "Создать новый ресурс в памяти и редактировать его." #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Load an existing resource from disk and edit it." msgstr "Загрузить существующий ресурс с диска и редактировать его." #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Save the currently edited resource." msgstr "Сохранить текущий редактируемый ресурс." #: editor/docks/inspector_dock.cpp editor/inspector/editor_resource_picker.cpp #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как…" #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Extra resource options." msgstr "Дополнительные параметры ресурса." #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Edit Resource from Clipboard" msgstr "Редактировать ресурс из буфера обмена" #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Copy Resource" msgstr "Копировать ресурс" #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Make Resource Built-In" msgstr "Сделать ресурс встроенным" #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Go to previous edited object in history." msgstr "Перейти к предыдущему редактируемому объекту в истории." #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Go to next edited object in history." msgstr "Перейти к следующему редактируемому объекту в истории." #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "History of recently edited objects." msgstr "История недавно отредактированных объектов." #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Open documentation for this object." msgstr "Открыть документацию для этого объекта." #: editor/docks/inspector_dock.cpp editor/docks/scene_tree_dock.cpp #: editor/inspector/editor_inspector.cpp editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Open Documentation" msgstr "Открыть документацию" #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Filter Properties" msgstr "Фильтр свойств" #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Manage object properties." msgstr "Управление свойствами объекта." #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Information" msgstr "Информация" #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "This cannot be undone. Are you sure?" msgstr "Это действие нельзя отменить. Продолжить?" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instantiate a child at." msgstr "Нет родительского элемента для инстанцирования дочернего элемента." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instantiate the scenes at." msgstr "Нет родительского элемента для инстанцирования сцен." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading scene from %s" msgstr "Ошибка при загрузке сцены из %s" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Error instantiating scene from %s" msgstr "Ошибка при инстанцировании сцены из %s" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within " "one of its nodes." msgstr "" "Невозможно создать экземпляр сцены «%s», потому что текущая сцена существует " "в одном из его узлов." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Instantiate Scene" msgid_plural "Instantiate Scenes" msgstr[0] "Инстанцировать сцену(ы)" msgstr[1] "Инстанцировать сцены" msgstr[2] "Инстанцировать сцены" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading audio stream from %s" msgstr "Ошибка при загрузке потока аудио из %s" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Create AudioStreamPlayer" msgid_plural "Create AudioStreamPlayers" msgstr[0] "Создать узел (узлы) AudioStreamPlayer" msgstr[1] "Создать узлы AudioStreamPlayer" msgstr[2] "Создать узлы AudioStreamPlayer" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Replace with Branch Scene" msgstr "Заменить на сцену-ветку" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach Script" msgstr "Открепить скрипт" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on the tree root." msgstr "Эта операция не может быть выполнена над корнем дерева." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Node in Parent" msgstr "Переместить узел в родительский элемент" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Nodes in Parent" msgstr "Переместить узлы в родительский элемент" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate Node(s)" msgstr "Дублировать узлы" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change." msgstr "" "Невозможно переподчинить узлы в унаследованных сценах, порядок узлов не " "может быть изменён." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Node must belong to the edited scene to become root." msgstr "Узел должен принадлежать редактируемой сцене, чтобы стать корневым." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Instantiated scenes can't become root" msgstr "Инстанцированные сцены не могут стать корнем" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Make node as Root" msgstr "Сделать узел корневым" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes and any children?" msgstr "Удалить узлы (%d) и их дочерние элементы?" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes?" msgstr "Удалить узлы (%d)?" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete the root node \"%s\"?" msgstr "Удалить корневой узел «%s»?" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\" and its children?" msgstr "Удалить узел «%s» и его дочерние элементы?" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\"?" msgstr "Удалить узел «%s»?" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Some nodes are referenced by animation tracks." msgstr "Дорожки анимации ссылаются на некоторые узлы." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor." msgstr "" "Для сохранения ветки как сцены необходимо, чтобы сцена была открыта в " "редакторе." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save the root node branch as an instantiated scene.\n" "To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the " "FileSystem dock context menu\n" "or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead." msgstr "" "Невозможно сохранить ветку корневого узла в качестве инстанцированной " "сцены.\n" "Чтобы создать редактируемую копию текущей сцены, продублируйте её с помощью " "контекстного меню панели «Файловая система»\n" "или создайте унаследованную сцену с помощью пункта меню «Сцена > Новая " "унаследованная сцена…»." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save the branch of an already instantiated scene.\n" "To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on " "the instantiated scene using Scene > New Inherited Scene... instead." msgstr "" "Невозможно сохранить ветку уже инстанцированной сцены.\n" "Чтобы создать вариацию сцены, можно создать унаследованную сцену на основе " "инстанцированной сцены с помощью пункта меню «Сцена > Новая унаследованная " "сцена…»." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n" "To save this branch into its own scene, open the original scene, right click " "on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"." msgstr "" "Невозможно сохранить ветку, которая является дочерним элементом уже " "инстанцированной сцены.\n" "Чтобы сохранить эту ветку в отдельной сцене, откройте исходную сцену, " "щёлкните по ветке правой кнопкой мыши и выберите «Сохранить ветку как сцену»." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n" "To save this branch into its own scene, open the original scene, right click " "on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"." msgstr "" "Невозможно сохранить ветку, которая является частью унаследованной сцены.\n" "Чтобы сохранить эту ветку в отдельной сцене, откройте исходную сцену, " "щёлкните по ветке правой кнопкой мыши и выберите «Сохранить ветку как сцену»." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Save New Scene As..." msgstr "Сохранить новую сцену как…" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "" "Disabling \"Editable Children\" will cause all properties of this subscene's " "descendant nodes to be reverted to their default." msgstr "" "Отключение параметра «editable_instance» приведёт к тому, что все свойства " "узла вернутся к значениям по умолчанию." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Enabling \"Load as Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and " "cause all properties of the node to be reverted to their default." msgstr "" "Включение опции «Загрузить как заполнитель» отключит опцию «Редактируемые " "дочерние элементы» и приведёт к тому, что все свойства узла вернутся к " "значениям по умолчанию." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Local" msgstr "Сделать локальным" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't toggle unique name for nodes in subscene!" msgstr "Невозможно переключить уникальное имя для узлов в подсцене!" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Enable Scene Unique Name(s)" msgstr "Включить уникальные имена в сценах" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Unique names already used by another node in the scene:" msgstr "Уникальные имена, уже используемые другими узлами в сцене:" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Disable Scene Unique Name(s)" msgstr "Отключить уникальные имена в сценах" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "New Scene Root" msgstr "Новый корень сцены" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Root Node:" msgstr "Создать корневой узел:" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Favorite Nodes" msgstr "Избранные узлы" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Toggle the display of favorite nodes." msgstr "Переключить видимость избранных узлов." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "2D Scene" msgstr "2D-сцена" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "3D Scene" msgstr "3D-сцена" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "User Interface" msgstr "Пользовательский интерфейс" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Other Node" msgstr "Другой узел" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Paste From Clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" msgstr "Невозможно работать с узлами из внешней сцены!" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" msgstr "Невозможно работать с узлами, которым наследует текущая сцена!" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on instantiated scenes." msgstr "Эта операция не может быть выполнена над инстанцированными сценами." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/scene/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent Node" msgstr "Переподчинить узел" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script" msgstr "Прикрепить скрипт" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Set Shader" msgstr "Задать шейдер" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Toggle Editable Children" msgstr "Включить или отключить редактируемые дочерние элементы" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Cut Node(s)" msgstr "Вырезать узлы" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Remove Node(s)" msgstr "Удалить узлы" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Change type of node(s)" msgstr "Изменить тип узлов" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent to New Node" msgstr "Изменить родительский узел на новый" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation requires a single selected node." msgstr "Для этой операции требуется один выбранный узел." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Can't overwrite scene that is still open!" msgstr "Невозможно перезаписать сцену, которая всё ещё открыта!" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Reset Position" msgstr "Сбросить позицию" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Reset Scale" msgstr "Сбросить масштаб" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Reset Rotation" msgstr "Сбросить вращение" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "" "Невозможно сохранить новую сцену. Вероятно, не удалось удовлетворить " "зависимости (экземпляры)." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Error saving scene." msgstr "Ошибка сохранения сцены." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Error duplicating scene to save it." msgstr "Ошибка дублирования сцены при её сохранении." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Instantiate Script" msgstr "Инстанцировать скрипт" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "" msgstr "<неизвестно>" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Sub-Resources" msgstr "Вложенные ресурсы" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Access as Unique Name" msgstr "Доступ как к уникальному имени" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance" msgstr "Очистить наследование" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/project_manager/project_list.cpp #: editor/scene/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Open in Editor" msgstr "Открыть в редакторе" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Editable Children" msgstr "Редактируемые дочерние элементы" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Load as Placeholder" msgstr "Загрузить как заполнитель" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Auto Expand to Selected" msgstr "Автоматическое расширение до выделенного" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Center Node on Reparent" msgstr "Центрировать узел при переподчинении" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "" "If enabled, Reparent to New Node will create the new node in the center of " "the selected nodes, if possible." msgstr "" "Когда этот параметр включён, при использовании опции «Переподчинить новому " "узлу» новый узел будет создан в центре выбранных узлов (если это возможно)." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Hide Filtered Out Parents" msgstr "Скрыть отфильтрованных родителей" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Show Accessibility Warnings" msgstr "Показать предупреждения о доступности" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "All Scene Sub-Resources" msgstr "Все вложенные ресурсы сцены" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Filter nodes by entering a part of their name, type (if prefixed with \"type:" "\" or \"t:\")\n" "or group (if prefixed with \"group:\" or \"g:\"). Filtering is case-" "insensitive." msgstr "" "Фильтруйте узлы, вводя часть их имени, тип (если указано «type:» или «t:»)\n" "или группу (если указано «group:» или «g:»). Фильтрация регистронезависима." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Filter by Type" msgstr "Фильтр по типу" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Selects all Nodes of the given type.\n" "Inserts \"type:\". You can also use the shorthand \"t:\"." msgstr "" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Filter by Group" msgstr "Фильтр по группе" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "" "Selects all Nodes belonging to the given group.\n" "If empty, selects any Node belonging to any group.\n" "Inserts \"group:\". You can also use the shorthand \"g:\"." msgstr "" "Выбирает все узлы, принадлежащие к указанной группе.\n" "Если пусто, выбирает любой узел, принадлежащий к любой группе." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot attach a script: there are no languages registered.\n" "This is probably because this editor was built with all language modules " "disabled." msgstr "" "Невозможно прикрепить скрипт: нет зарегистрированных языков.\n" "Вероятно, причина в том, что этот редактор был собран с отключёнными " "модулями всех языков." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't paste root node into the same scene." msgstr "Невозможно вставить корневой узел в ту же сцену." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Paste Node(s) as Sibling of %s" msgstr "Вставить узлы как одноуровневый элемент %s" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Paste Node(s) as Child of %s" msgstr "Вставить узлы как дочерний элемент %s" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Paste Node(s) as Root" msgstr "Вставить узлы как корневой элемент" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid " at %s" msgstr "<Без имени> в %s" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "(used %d times)" msgstr "(использовано раз: %d)" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/project_manager/project_dialog.cpp #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp #: editor/translations/editor_translation_preview_menu.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/objectdb_profiler_panel.cpp #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "None" msgstr "Нет" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Open Scene Dock" msgstr "Открыть док сцены" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Batch Rename..." msgstr "Групповое переименование…" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Add Child Node..." msgstr "Добавить дочерний узел…" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Instantiate Child Scene..." msgstr "Инстанцировать дочернюю сцену…" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Paste as Sibling" msgstr "Вставить как одноуровневый элемент" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Change Type..." msgstr "Изменить тип…" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script..." msgstr "Прикрепить скрипт…" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "Extend Script..." msgstr "Расширить скрипт…" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/inspector/editor_inspector.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Move Up" msgstr "Переместить вверх" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/inspector/editor_inspector.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Move Down" msgstr "Переместить вниз" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/export/project_export.cpp #: editor/project_manager/project_dialog.cpp #: editor/project_manager/project_list.cpp #: editor/project_manager/project_manager.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Дублировать" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent..." msgstr "Переподчинить…" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent to New Node..." msgstr "Переподчинить новому узлу…" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Scene Root" msgstr "Сделать корнем сцены" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Toggle Access as Unique Name" msgstr "Включить или отключить доступ как к уникальному имени" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete (No Confirm)" msgstr "Удалить (без подтверждения)" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Add/Create a New Node." msgstr "Добавить/создать новый узел." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Instantiate a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root " "node exists." msgstr "" "Инстанцировать файл сцены как узел. Создаёт унаследованную сцену, если " "корневой узел не существует." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/scene/connections_dialog.cpp #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/node_view.cpp msgid "Filter Nodes" msgstr "Фильтр узлов" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach a new or existing script to the selected node." msgstr "Прикрепить новый или существующий скрипт к выбранному узлу." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach the script from the selected node." msgstr "Открепить скрипт от выбранного узла." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Extend the script of the selected node." msgstr "Расширить скрипт выбранного узла." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Extra scene options." msgstr "Дополнительные параметры сцены." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Remote" msgstr "Удалённый" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "" "If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter " "every time it updates.\n" "Switch back to the Local scene tree dock to improve performance." msgstr "" "Если выбрано, панель дерева удалённых сцен будет вызывать задержки при " "каждом обновлении.\n" "Для повышения производительности переключитесь обратно в панель дерева " "локальных сцен." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Local" msgstr "Локальный" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Related Animation Tracks" msgstr "Удалить связанные дорожки анимации" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" msgstr "Очистить наследование? (НЕЛЬЗЯ ОТМЕНИТЬ)" #: editor/docks/signals_dock.cpp #, fuzzy msgid "Open Signals Dock" msgstr "Открыть док сцены" #: editor/editor_data.cpp msgid "Paste Params" msgstr "Вставить параметры" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating Scene" msgstr "Обновление сцены" #: editor/editor_data.cpp msgid "Storing local changes..." msgstr "Сохранение локальных изменений…" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating scene..." msgstr "Обновление сцены…" #: editor/editor_data.cpp msgid "[empty]" msgstr "[пусто]" #: editor/editor_data.cpp editor/script/script_text_editor.cpp #: editor/script/text_editor.cpp editor/shader/shader_editor_plugin.cpp msgid "[unsaved]" msgstr "[не сохранено]" #: editor/editor_interface.cpp msgid "Creating Mesh Previews" msgstr "Создание предпросмотра" #: editor/editor_interface.cpp msgid "Thumbnail..." msgstr "Миниатюра…" #: editor/editor_interface.cpp editor/gui/create_dialog.cpp msgid "Create New %s" msgstr "Создать %s" #: editor/editor_log.cpp msgid "Output" msgstr "Вывод" #: editor/editor_log.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Output Dock" msgstr "Кнопка-переключатель" #: editor/editor_log.cpp msgid "Filter Messages" msgstr "Фильтр сообщений" #: editor/editor_log.cpp msgid "Clear Log" msgstr "Очистить журнал" #: editor/editor_log.cpp msgid "Clear Output" msgstr "Очистить вывод" #: editor/editor_log.cpp msgid "" "Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences." msgstr "" "Свернуть повторяющиеся сообщения в одну запись журнала. Количество " "повторений отображается." #: editor/editor_log.cpp msgid "Show Search" msgstr "Показать поиск" #: editor/editor_log.cpp msgid "Focus Search/Filter Bar" msgstr "Фокус на строке поиска/фильтра" #: editor/editor_log.cpp msgid "Standard Messages" msgstr "Стандартные сообщения" #: editor/editor_log.cpp msgid "Toggle visibility of standard output messages." msgstr "Переключить видимость стандартных сообщений вывода." #: editor/editor_log.cpp msgid "Toggle visibility of errors." msgstr "Переключить видимость ошибок." #: editor/editor_log.cpp editor/gui/code_editor.cpp msgid "Warnings" msgstr "Предупреждения" #: editor/editor_log.cpp msgid "Toggle visibility of warnings." msgstr "Переключить видимость предупреждений." #: editor/editor_log.cpp msgid "Editor Messages" msgstr "Сообщения редактора" #: editor/editor_log.cpp msgid "Toggle visibility of editor messages." msgstr "Переключить видимость сообщений редактора." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The Android build template is already installed in this project and it won't " "be overwritten.\n" "Remove the \"%s\" directory manually before attempting this operation again." msgstr "" "Шаблон сборки Android уже установлен в этом проекте и не будет перезаписан.\n" "Перед повторной попыткой выполнить эту операцию вручную удалите каталог «%s»." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This will set up your project for gradle Android builds by installing the " "source template to \"%s\".\n" "Note that in order to make gradle builds instead of using pre-built APKs, " "the \"Use Gradle Build\" option should be enabled in the Android export " "preset." msgstr "" "Это настроит ваш проект для сборок Android Gradle путем установки исходного " "шаблона в \"%s\".\n" "Обратите внимание: для создания сборок Gradle вместо использования готовых " "APK-файлов необходимо включить опцию «Использовать сборку Gradle» в " "предустановке экспорта Android." #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager/project_list.cpp msgid "Unnamed Project" msgstr "Безымянный проект" #. TRANSLATORS: The placeholder is the rendering method that has overridden the default one. #: editor/editor_node.cpp msgid "%s (Overridden)" msgstr "%s (Переопределено)" #: editor/editor_node.cpp msgid "Recovery Mode is enabled. Editor functionality has been restricted." msgstr "Режим восстановления включен. Функционал редактора ограничен." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Spins when the editor window redraws.\n" "Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to " "disable it." msgstr "" "Вращается при перерисовке окна редактора.\n" "Включена опция «Обновлять непрерывно», которая может увеличить " "энергопотребление. Нажмите, чтобы отключить её." #: editor/editor_node.cpp msgid "Spins when the editor window redraws." msgstr "Вращается при перерисовке окна редактора." #: editor/editor_node.cpp msgid "Imported resources can't be saved." msgstr "Импортированные ресурсы не могут быть сохранены." #: editor/editor_node.cpp editor/run/editor_run_bar.cpp #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving resource!" msgstr "Ошибка при сохранении ресурса!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The text-based resource at path \"%s\" is large on disk (%s), likely because " "it has embedded binary data.\n" "This slows down resource saving and loading.\n" "Consider saving its binary subresource(s) to a binary `.res` file or saving " "the resource as a binary `.res` file.\n" "This warning can be disabled in the Editor Settings (FileSystem > On Save > " "Warn on Saving Large Text Resources)." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource can't be saved because it was imported from another file. Make " "it unique first." msgstr "" "Этот ресурс нельзя сохранить, так как он был импортирован из другого файла. " "Сначала нужно сделать его уникальным." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. " "Make it unique first." msgstr "" "Этот ресурс нельзя сохранить, потому что он не принадлежит изменённой сцене. " "Сначала нужно сделать его уникальным." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Resource As..." msgstr "Сохранить ресурс как…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file for writing:" msgstr "Невозможно открыть файл для записи:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Requested file format unknown:" msgstr "Неизвестный формат запрашиваемого файла:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while saving." msgstr "Ошибка при сохранении." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file '%s'. The file could have been moved or deleted." msgstr "Не удалось открыть файл «%s». Файл мог быть перемещён или удалён." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while parsing file '%s'." msgstr "Ошибка при синтаксическом разборе файла «%s»." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt." msgstr "Файл сцены «%s» является недопустимым/повреждённым." #: editor/editor_node.cpp msgid "Missing file '%s' or one of its dependencies." msgstr "Отсутствует файл «%s» или одна из его зависимостей." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "File '%s' is saved in a format that is newer than the formats supported by " "this version of Godot, so it can't be opened." msgstr "" "Файл «%s» сохранен в более новом формате, не поддерживаемом этой версией " "Godot, поэтому он не может быть открыт." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while loading file '%s'." msgstr "Ошибка при загрузке файла «%s»." #: editor/editor_node.cpp msgid "Saving Scene" msgstr "Сохранение сцены" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing" msgstr "Анализ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Creating Thumbnail" msgstr "Создание Миниатюры" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a tree root." msgstr "Эта операция не может быть выполнена без корня дерева." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene can't be saved because there is a cyclic instance inclusion.\n" "Please resolve it and then attempt to save again." msgstr "" "Эта сцена не может быть сохранена, потому что обнаружено циклическое " "инстанцирование.\n" "Устраните эту проблему, а затем повторите попытку сохранения." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't " "be satisfied." msgstr "" "Невозможно сохранить сцену. Вероятно, зависимости (экземпляры или " "унаследованные) не могли быть удовлетворены." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The text-based scene at path \"%s\" is large on disk (%s), likely because it " "has embedded binary data.\n" "This slows down scene saving and loading.\n" "Consider saving its binary subresource(s) to a binary `.res` file or saving " "the scene as a binary `.scn` file.\n" "This warning can be disabled in the Editor Settings (FileSystem > On Save > " "Warn on Saving Large Text Resources)." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save scene before running..." msgstr "Сохранение сцены перед запуском…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Merge With Existing" msgstr "Объединить с существующим" #: editor/editor_node.cpp msgid "Apply MeshInstance Transforms" msgstr "Применить преобразования MeshInstance" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" msgstr "Невозможно загрузить библиотеку сеток для слияния!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving MeshLibrary!" msgstr "Ошибка сохранения библиотеки сеток!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "An error occurred while trying to save the editor layout.\n" "Make sure the editor's user data path is writable." msgstr "" "Произошла ошибка при попытке сохранить макет редактора.\n" "Убедитесь, что путь к пользовательским данным редактора доступен для записи." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Default editor layout overridden.\n" "To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout " "option and delete the Default layout." msgstr "" "Макет редактора по умолчанию переопределён.\n" "Чтобы восстановить базовые настройки макета по умолчанию, воспользуйтесь " "опцией «Удалить макет» и удалите макет по умолчанию." #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" msgstr "Имя макета не найдено!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restored the Default layout to its base settings." msgstr "Для макета по умолчанию восстановлены базовые настройки." #: editor/editor_node.cpp msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable." msgstr "" "Этот объект помечен как доступный только для чтения, поэтому его нельзя " "изменить." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Этот ресурс принадлежит сцене, которая была импортирована, поэтому его " "нельзя изменить.\n" "Прочтите документацию по импорту сцен, чтобы лучше понять этот процесс." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n" "Changes to it must be made inside the original scene." msgstr "" "Этот ресурс принадлежит сцене, которая была инстанцирована или " "унаследована.\n" "Изменения в нём должны быть сделаны внутри исходной сцены." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the " "import panel and then re-import." msgstr "" "Этот ресурс был импортирован, поэтому его нельзя изменить. Измените " "настройки в панели импорта, а затем повторите импорт." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n" "Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Эта сцена была импортирована, поэтому изменения в ней не будут сохранены.\n" "Инстанцирование или наследование позволит внести в неё изменения.\n" "Прочтите документацию по импорту сцен, чтобы лучше понять этот процесс." #: editor/editor_node.cpp msgid "Changes may be lost!" msgstr "Изменения могут быть потеряны!" #: editor/editor_node.cpp msgid "This object is read-only." msgstr "Этот объект доступен только для чтения." #: editor/editor_node.cpp msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d секунду назад" msgstr[1] "%d секунды назад" msgstr[2] "%d секунд назад" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d минуту назад" msgstr[1] "%d минуты назад" msgstr[2] "%d минут назад" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d час назад" msgstr[1] "%d часа назад" msgstr[2] "%d часов назад" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Scene \"%s\" has unsaved changes.\n" "Last saved: %s." msgstr "" "Сцена «%s» имеет несохранённые изменения.\n" "Последнее сохранение: %s." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Base Scene" msgstr "Открыть основную сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location." msgstr "%s больше не существует! Укажите новое место для сохранения." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) and/" "or plugin data were saved anyway." msgstr "" "Текущая сцена не имеет корневого узла, но изменённые внешние ресурсы (%d) и/" "или данные модулей всё равно были сохранены." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "A root node is required to save the scene. You can add a root node using the " "Scene tree dock." msgstr "" "Для сохранения сцены требуется корневой узел. Его можно добавить с помощью " "панели дерева сцен." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene As..." msgstr "Сохранить сцену как…" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Save new main scene..." msgstr "Сохранить новую сцену как…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed." msgstr "Невозможно отменить, пока нажаты кнопки мыши." #: editor/editor_node.cpp msgid "Nothing to undo." msgstr "Нечего отменять." #: editor/editor_node.cpp msgid "Global Undo: %s" msgstr "Отменить глобально: %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Remote Undo: %s" msgstr "Отменить удалённо: %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene Undo: %s" msgstr "Отменить в сцене: %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed." msgstr "Невозможно повторить, пока нажаты кнопки мыши." #: editor/editor_node.cpp msgid "Nothing to redo." msgstr "Нечего повторять." #: editor/editor_node.cpp msgid "Global Redo: %s" msgstr "Повторить глобально: %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Remote Redo: %s" msgstr "Повторить удалённо: %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene Redo: %s" msgstr "Повторить в сцене: %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't reload a scene that was never saved." msgstr "Невозможно перезагрузить сцену, которая не была сохранена." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Reload" msgstr "Сохранить и перезагрузить" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save before reloading the scene?" msgstr "Сохранить перед перезагрузкой сцены?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop running project before reloading the current project?" msgstr "Остановить выполнение проекта перед перезагрузкой текущего проекта?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop & Reload" msgstr "Сохранить и перезагрузить" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop running project before exiting the editor?" msgstr "Остановить выполнение проекта перед выходом из редактора?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop & Quit" msgstr "Остановить и выйти" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save modified resources before reloading?" msgstr "Сохранить изменённые ресурсы перед перезагрузкой?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Quit" msgstr "Сохранить и выйти" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save modified resources before closing?" msgstr "Сохранить изменённые ресурсы перед закрытием?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?" msgstr "Сохранить изменения в следующих сценах перед перезагрузкой?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?" msgstr "Сохранить изменения в следующих сценах перед выходом?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?" msgstr "" "Сохранить изменения в следующих сценах перед открытием менеджера проектов?" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now " "considered a bug. Please report." msgstr "" "Этот параметр устарел. Ситуации, в которых необходимо принудительное " "обновление, считаются ошибкой. Просьба отправить отчёт об ошибке." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pick a Main Scene" msgstr "Выбрать главную сцену" #: editor/editor_node.cpp #: modules/gltf/editor/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "This operation can't be done without a scene." msgstr "Эта операция не может быть выполнена без сцены." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Mesh Library" msgstr "Экспортировать библиотеку сеток" #: editor/editor_node.cpp msgid "All scenes are already saved." msgstr "Все сцены уже сохранены." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Color Palette..." msgstr "Быстрое открытие цветовой палитры…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed." msgstr "" "Не удалось включить модуль дополнения по адресу «%s». Ошибка синтаксического " "разбора файла конфигурации." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'." msgstr "Не удалось найти поле скрипта для модуля дополнения по адресу «%s»." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s'." msgstr "Не удалось загрузить скрипт дополнения из источника «%s»." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code " "error in that script.\n" "Disabling the addon at '%s' to prevent further errors." msgstr "" "Не удалось загрузить скрипт дополнения из источника «%s». Это может быть " "связано с ошибкой в коде скрипта.\n" "Дополнение по адресу «%s» отключено для предотвращения дальнейших ошибок." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s'. Base type is not 'EditorPlugin'." msgstr "" "Не удалось загрузить скрипт дополнения из источника «%s». Базовый тип не " "EditorPlugin." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s'. Script is not in tool mode." msgstr "" "Не удалось загрузить скрипт дополнения из источника «%s». Скрипт не в режиме " "инструмента." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n" "To make changes to it, a new inherited scene can be created." msgstr "" "Сцена «%s» была автоматически импортирована, поэтому её нельзя изменить.\n" "Чтобы её изменить, нужно создать новую унаследованную сцену." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to " "open the scene, then save it inside the project path." msgstr "" "Ошибка при загрузке сцены, она должна быть внутри каталога проекта. " "Используйте «Импорт», чтобы открыть сцену, а затем сохраните её в каталоге " "проекта." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" msgstr "Сцена «%s» имеет нарушенные зависимости:" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Multi-window support is not available because the `--single-window` command " "line argument was used to start the editor." msgstr "" "Поддержка многооконности недоступна, так как при старте редактора был " "использован аргумент командной строки `--single-window`." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Multi-window support is not available because the current platform doesn't " "support multiple windows." msgstr "" "Поддержка многооконноси недоступна так как не поддерживается текущей " "платформой." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Multi-window support is not available because Interface > Editor > Single " "Window Mode is enabled in the editor settings." msgstr "" "Поддержка многооконности недоступна так как в настройках редактора включена " "опция Интерфейс > Редактор > Однооконный Режим." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Multi-window support is not available because Interface > Multi Window > " "Enable is disabled in the editor settings." msgstr "" "Поддержка многооконности недоступна так как в настройках редактора отключена " "опция Интерфейс > Мультиоконный режим > Включить." #: editor/editor_node.cpp msgid "No Recent Scenes" msgstr "Нет недавних сцен" #: editor/editor_node.cpp msgid "Clear Recent Scenes" msgstr "Очистить недавние сцены" #: editor/editor_node.cpp editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "There is no defined scene to run." msgstr "Не назначена сцена для запуска." #: editor/editor_node.cpp msgid "Loading editor" msgstr "Загрузка редактора" #: editor/editor_node.cpp msgid "Loading editor layout..." msgstr "Загрузка макета редактора…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Loading docks..." msgstr "Загрузка док-панели…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Reopening scenes..." msgstr "Повторное открытие сцен…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Loading central editor layout..." msgstr "Загрузка макета центрального редактора…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Loading plugin window layout..." msgstr "Загрузка макета окна плагина…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor layout ready." msgstr "Макет редактора готов." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "No main scene has ever been defined. Select one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Не назначена главная сцена, выбрать её?\n" "Вы можете изменить её позже в «Настройках проекта» в категории «Приложение»." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' does not exist. Select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Выбранная сцена «%s» не существует, выбрать другую?\n" "Можно изменить её позже в настройках проекта (категория «приложения»)." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' is not a scene file. Select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Выбранный файл «%s» не является файлом сцены, выбрать другой?\n" "Можно изменить сцену позже в настройках проекта (категория «приложения»)." #: editor/editor_node.cpp msgid "User data dir '%s' is not valid. Change to a valid one?" msgstr "" "Каталог пользовательских данных «%s» недействителен. Изменить на " "действительный?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Cannot run the script because it contains errors, check the output log." msgstr "" "Невозможно выполнить данный скрипт, так как он содержит ошибки, проверьте " "журнал вывода." #: editor/editor_node.cpp msgid "Cannot run the script because it doesn't extend EditorScript." msgstr "" "Невозможно выполнить этот скрипт, так как он не расширяет EditorScript." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Cannot run the script because it's not a tool script (add the @tool " "annotation at the top)." msgstr "" "Невозможно выполнить данный скрипт, так как он не скрипт " "инструмента(добавьте аннотацию @tool в начале)." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Cannot run the script because it's not a tool script (add the [Tool] " "attribute above the class definition)." msgstr "" "Невозможно выполнить данный скрипт, так как он не скрипт " "инструмента(добавьте аннотацию @tool в начале)." #: editor/editor_node.cpp msgid "Cannot run the script because it's not a tool script." msgstr "Невозможно выполнить данный скрипт, так как он не скрипт инструмента." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout..." msgstr "Сохранить макет…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout..." msgstr "Удалить макет…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout" msgstr "Сохранить макет" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout" msgstr "Удалить макет" #: editor/editor_node.cpp msgid "This scene was never saved." msgstr "Эта сцена никогда не сохранялась." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Close" msgstr "Сохранить и закрыть" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save before closing?" msgstr "Сохранить перед закрытием?" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files or folders" msgstr "Ещё файлы или папки (%d)" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more folders" msgstr "Ещё папки (%d)" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files" msgstr "Ещё файлы (%d)" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions." msgstr "" "Невозможно записать в файл «%s»; файл используется, заблокирован или " "отсутствуют разрешения." #: editor/editor_node.cpp msgid "Preparing scenes for reload" msgstr "Подготовка сцен к перезагрузке" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing scene %s" msgstr "Анализ сцены %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Preparation done." msgstr "Подготовка завершена." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scenes reloading" msgstr "Перезагрузка сцен" #: editor/editor_node.cpp msgid "Reloading..." msgstr "Перезагрузка…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Reloading done." msgstr "Перезагрузка завершена." #: editor/editor_node.cpp editor/file_system/editor_file_system.cpp #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp #: editor/settings/project_settings_editor.cpp #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Save & Restart" msgstr "Сохранить и перезапустить" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "" "Changing the renderer requires restarting the editor.\n" "\n" "Choosing Save & Restart will change the renderer to:\n" "- Desktop platforms: %s\n" "- Mobile platforms: %s\n" "- Web platform: %s" msgstr "" "Изменение отрисовщика требует перезапуска редактора\n" "\n" "Выбор Сохранение и Перезапуск поменяет метод отрисовки на:\n" "- Настольные платформы: %s\n" "- Мобильные платформы: %s\n" "- Веб-платформы: gl_compatibility" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Forward+" msgstr "Forward+" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Mobile" msgstr "Мобильные устройства" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Compatibility" msgstr "Совместимость" #: editor/editor_node.cpp editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Открыть недавнее" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export As..." msgstr "Экспортировать как…" #: editor/editor_node.cpp #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control" msgstr "Управление версиями" #: editor/editor_node.cpp msgid "Create/Override Version Control Metadata..." msgstr "Создать/переопределить метаданные управления версиями…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Version Control Settings..." msgstr "Настройки управления версиями…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pack Project as ZIP..." msgstr "Упаковать проект в ZIP…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Install Android Build Template..." msgstr "Установить шаблон сборки Android…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open User Data Folder" msgstr "Открыть папку пользовательских данных" #: editor/editor_node.cpp msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Docks" msgstr "Панели редактора" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Layout" msgstr "Макет редактора" #: editor/editor_node.cpp msgid "Screenshots are stored in the user data folder (\"user://\")." msgstr "Снимки экрана хранятся в папке пользовательских данных («user://»)." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data/Settings Folder" msgstr "Открыть папку данных/настроек редактора" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data Folder" msgstr "Открыть папку данных редактора" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Settings Folder" msgstr "Открыть папку настроек редактора" #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Editor Features..." msgstr "Управление возможностями редактора…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Export Templates..." msgstr "Управление шаблонами экспорта…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Configure FBX Importer..." msgstr "Настроить импортёр FBX…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard." msgstr "" "Копирует системную информацию в виде однострочного текста в буфер обмена." #: editor/editor_node.cpp msgid "Main Menu" msgstr "Основное меню" #: editor/editor_node.cpp msgid "Lock Selected Node(s)" msgstr "Заблокировать выбранные узлы" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unlock Selected Node(s)" msgstr "Разблокировать выбранные узлы" #: editor/editor_node.cpp msgid "Group Selected Node(s)" msgstr "Сгруппировать выбранные узлы" #: editor/editor_node.cpp msgid "Ungroup Selected Node(s)" msgstr "Разгруппировать выбранные узлы" #: editor/editor_node.cpp editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan View" msgstr "Панорамировать вид" #: editor/editor_node.cpp msgid "Distraction Free Mode" msgstr "Режим без отвлечения" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Last Opened Bottom Panel" msgstr "Включить или отключить последнюю открытую нижнюю панель" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle distraction-free mode." msgstr "Переключить режим без отвлечения." #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Text" msgstr "Копировать текст" #: editor/editor_node.cpp msgid "Command Palette" msgstr "Палитра команд" #: editor/editor_node.cpp msgid "Next Scene Tab" msgstr "Вкладка следующей сцены" #: editor/editor_node.cpp msgid "Previous Scene Tab" msgstr "Вкладка предыдущей сцены" #: editor/editor_node.cpp msgid "Focus FileSystem Filter" msgstr "Фокус на фильтре файловой системы" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Scene" msgstr "Новая сцена" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited Scene..." msgstr "Новая унаследованная сцена…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene..." msgstr "Открыть сцену…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Reopen Closed Scene" msgstr "Открыть закрытую сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene" msgstr "Сохранить сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save All Scenes" msgstr "Сохранить все сцены" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open..." msgstr "Быстрый доступ…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Scene..." msgstr "Быстро открыть сцену…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Script..." msgstr "Быстро открыть скрипт…" #: editor/editor_node.cpp msgid "MeshLibrary..." msgstr "Библиотека сеток…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Reload Saved Scene" msgstr "Перезагрузить сохранённую сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Scene" msgstr "Закрыть сцену" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Close All Scenes" msgstr "Закрыть сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Settings..." msgstr "Настройки редактора…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit" msgstr "Выход" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings..." msgstr "Настройки проекта…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings" msgstr "Настройки проекта" #: editor/editor_node.cpp msgid "Find in Files..." msgstr "Найти в файлах…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export..." msgstr "Экспортировать…" #: editor/editor_node.cpp editor/export/editor_export_platform.cpp #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #: editor/export/project_export.cpp editor/settings/editor_feature_profile.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: editor/editor_node.cpp msgid "Orphan Resource Explorer..." msgstr "Обзор потерянных ресурсов…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Engine Compilation Configuration Editor..." msgstr "Редактор конфигурации сборки движка…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Upgrade Project Files..." msgstr "Обновить файлы проекта…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Reload Current Project" msgstr "Перезагрузить текущий проект" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit to Project List" msgstr "Выйти в список проектов" #: editor/editor_node.cpp msgid "Command Palette..." msgstr "Палитра команд…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Take Screenshot" msgstr "Сделать снимок экрана" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Включить или отключить полноэкранный режим" #: editor/editor_node.cpp msgid "Search Help..." msgstr "Поиск в справке…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Online Documentation" msgstr "Онлайн-документация" #: editor/editor_node.cpp msgid "Forum" msgstr "Форум" #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy System Info" msgstr "Копировать системную информацию" #: editor/editor_node.cpp msgid "Report a Bug" msgstr "Сообщить об ошибке" #: editor/editor_node.cpp msgid "Suggest a Feature" msgstr "Предложить функцию" #: editor/editor_node.cpp msgid "Send Docs Feedback" msgstr "Отправить отзыв о документации" #: editor/editor_node.cpp msgid "About Godot..." msgstr "О программе Godot…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Support Godot Development" msgstr "Поддержать разработку Godot" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Open 2D Workspace" msgstr "Игровое рабочее пространство" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Open 3D Workspace" msgstr "Игровое рабочее пространство" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Script Editor" msgstr "Открыть редактор скриптов" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Game View" msgstr "Открыть Просмотр Игры" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Open Asset Library" msgstr "Открыть библиотеку ассетов" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the next Editor" msgstr "Открыть следующий редактор" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the previous Editor" msgstr "Открыть предыдущий редактор" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager/project_dialog.cpp #: editor/project_manager/project_list.cpp #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Project" msgstr "Проект" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Help" msgstr "Справка" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "" "Choose a renderer.\n" "\n" "Notes:\n" "- On mobile platforms, the Mobile renderer is used if Forward+ is selected " "here.\n" "- On the web platform, the Compatibility renderer is always used." msgstr "" "Выберите метод отрисовки.\n" "\n" "Примечания:\n" "- На мобильных платформах используется метод отрисовки Mobile, если Forward+ " "выбран здесь.\n" "- На веб-платформе всегда используется метод отрисовки Compatibility." #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Renderer" msgstr "Отрисовщик:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Mode" msgstr "Режим обновления" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Continuously" msgstr "Обновлять непрерывно" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update When Changed" msgstr "Обновлять при изменениях" #: editor/editor_node.cpp msgid "Hide Update Spinner" msgstr "Скрыть индикатор обновлений" #: editor/editor_node.cpp msgid "Don't Save" msgstr "Не сохранять" #: editor/editor_node.cpp msgid "Android build template is missing, please install relevant templates." msgstr "Шаблон сборки Android отсутствует. Установите соответствующие шаблоны." #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Templates" msgstr "Управление шаблонами" #: editor/editor_node.cpp msgid "Install from file" msgstr "Установить из файла" #: editor/editor_node.cpp msgid "Select Android sources file" msgstr "Выбрать файл исходников Android" #: editor/editor_node.cpp msgid "Import Templates From ZIP File" msgstr "Импортировать шаблоны из ZIP-файла" #: editor/editor_node.cpp msgid "Template Package" msgstr "Пакет с шаблонами" #: editor/editor_node.cpp #: modules/gltf/editor/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "Export Library" msgstr "Экспортировать библиотеку" #: editor/editor_node.cpp editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Files have been modified outside Godot" msgstr "Файлы были изменены вне Godot" #: editor/editor_node.cpp editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "The following files are newer on disk:" msgstr "Следующие файлы изменены на диске:" #: editor/editor_node.cpp editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "What action should be taken?" msgstr "Какие действия следует предпринять?" #: editor/editor_node.cpp editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload from disk" msgstr "Перезагрузить с диска" #: editor/editor_node.cpp editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Ignore external changes" msgstr "Игнорировать внешние изменения" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project data folder (.godot) is missing. Please restart editor." msgstr "" "Папка данных проекта (.godot) отсутствует. Пожалуйста, перезапустите " "редактор." #: editor/editor_node.cpp editor/file_system/editor_file_system.cpp #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: editor/editor_node.cpp editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Open Anyway" msgstr "Всё равно открыть" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited" msgstr "Новая унаследованная сцена" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load Errors" msgstr "Ошибки загрузки" #: editor/editor_node.cpp msgid "Select Current" msgstr "Выбрать текущую сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Settings" msgstr "Открыть настройки проекта" #: editor/editor_node.h msgid "Ok" msgstr "ОК" #: editor/editor_node.h msgid "Warning!" msgstr "Предупреждение!" #: editor/export/codesign.cpp msgid "Can't get filesystem access." msgstr "Не удалось получить доступ к файловой системе." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Failed to get Info.plist hash." msgstr "Не удалось получить хеш Info.plist." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Invalid Info.plist, no exe name." msgstr "Недопустимый Info.plist, нет имени exe." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Invalid Info.plist, no bundle id." msgstr "Недопустимый Info.plist, нет идентификатора пакета." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Invalid Info.plist, can't load." msgstr "Недопустимый Info.plist, не удалось загрузить." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Failed to create \"%s\" subfolder." msgstr "Не удалось создать подпапку «%s»." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Failed to extract thin binary." msgstr "Не удалось извлечь тонкий двоичный файл." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Invalid binary format." msgstr "Недопустимый двоичный формат." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Already signed!" msgstr "Уже подписано!" #: editor/export/codesign.cpp msgid "Failed to process nested resources." msgstr "Не удалось обработать вложенные ресурсы." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder." msgstr "Не удалось создать подпапку _CodeSignature." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Failed to get CodeResources hash." msgstr "Не удалось получить хеш CodeResources." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Invalid entitlements file." msgstr "Недопустимый файл прав." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Invalid executable file." msgstr "Недопустимый исполняемый файл." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Can't resize signature load command." msgstr "Не удалось изменить размер команды загрузки подписи." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Failed to create fat binary." msgstr "Не удалось создать толстый двоичный файл." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Unknown bundle type." msgstr "Неизвестный тип пакета." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Unknown object type." msgstr "Неизвестный тип объекта." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Project export for platform:" msgstr "Экспорт проекта для платформы:" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Completed with warnings." msgstr "Завершено с предупреждениями." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Completed successfully." msgstr "Завершено без ошибок." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Failed." msgstr "Ошибка." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Unknown Error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Export failed with error code %d." msgstr "Экспорт завершился с кодом ошибки %d." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Patch Creation" msgstr "Создание обновления" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Could not load patch pack with path \"%s\"." msgstr "Не удалось загрузить обновление по пути \"%s\"." #. TRANSLATORS: This is an editor progress label describing the storing of a file. #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Storing File: %s" msgstr "Сохранение файла: %s" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Storing File:" msgstr "Сохранение файла:" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "No export template found at the expected path:" msgstr "Шаблоны экспорта не найдены по ожидаемому пути:" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "" "Using user provided text server data, text display in the exported project " "might be broken if export template was built with different ICU version!" msgstr "" "Использование предоставленных пользователем данных текстового сервера, может " "нарушить отображение текста в экспортированном проекте, если шаблон экспорта " "был собран с другой версией ICU!" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "" "Using editor embedded text server data, text display in the exported project " "might be broken if export template was built with different ICU version!" msgstr "" "Использование встроенного в редактор текстового сервера, может нарушить " "отображение текста в экспортированном проекте, если шаблон экспорта был " "собран с другой версией ICU!" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "" "Missing text server data, text display in the exported project might be " "broken!" msgstr "" "Отсутствуют данные текстового сервера, отображение текста в экспортированном " "проекте может быть нарушено!" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "ZIP Creation" msgstr "Создание ZIP" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Could not open file to read from path \"%s\"." msgstr "Не удалось открыть файл для чтения из источника «%s»." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Packing" msgstr "Упаковывание" #: editor/export/editor_export_platform.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Save PCK" msgstr "Сохранить PCK" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"." msgstr "Не удалось открыть файл для записи по пути «%s»." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"." msgstr "Не удалось открыть файл для чтения-записи по пути «%s»." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Failed to export project files." msgstr "Не удалось экспортировать файлы проекта." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "No files or changes to export." msgstr "Нет файлов или изменений для экспорта." #: editor/export/editor_export_platform.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Can't create encrypted file." msgstr "Невозможно создать зашифрованный файл." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Save ZIP" msgstr "Сохранить ZIP" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Failed to move temporary file \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Не удалось переместить временный файл \"%s\" в \"%s\"." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "App Store Team ID not specified." msgstr "Не указан App Store Team ID." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "Invalid Identifier:" msgstr "Неверный идентификатор:" #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "At least one file timestamp access reason should be selected." msgstr "" "Должна быть выбрана хотя бы одна причина доступа к временной метке файла." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "At least one disk space access reason should be selected." msgstr "" "Должна быть выбрана хотя бы одна причина доступа к дисковому пространству." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "At least one system boot time access reason should be selected." msgstr "" "Должна быть выбрана хотя бы одна причина доступа ко времени загрузки системы." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "\"Shader Baker\" doesn't work with the Compatibility renderer." msgstr "«Shader Baker» не работает с рендерером Compatibility." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "" "The editor is currently using a different renderer than what the target " "platform will use. \"Shader Baker\" won't be able to include core shaders. " "Switch to \"%s\" renderer temporarily to fix this." msgstr "" "Редактор в настоящее время использует другой рендерер, нежели тот, который " "будет использовать целевая платформа. \"Shader Baker\" не сможет включать " "основные шейдеры. Временно переключитесь на рендерер \"%s\", чтобы исправить " "это." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Target folder does not exist or is inaccessible: \"%s\"" msgstr "Целевая папка не существует или недоступна: «%s»" #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/web/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Prepare Templates" msgstr "Подготовить шаблоны" #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Export template not found." msgstr "Шаблон экспорта не найден." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "" "Unexpected files found in the export destination directory \"%s.xcodeproj\", " "delete it manually or select another destination." msgstr "" "В каталоге назначения экспорта «%s.xcodeproj» обнаружены неизвестные файлы, " "удалите его вручную или выберите другое место назначения." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "" "Unexpected files found in the export destination directory \"%s\", delete it " "manually or select another destination." msgstr "" "В каталоге назначения экспорта «%s» обнаружены неизвестные файлы, удалите " "его вручную или выберите другое место назначения." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "Failed to create the directory: \"%s\"" msgstr "Не удалось создать каталог: «%s»" #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Could not create and open the directory: \"%s\"" msgstr "Не удалось создать и открыть каталог: «%s»" #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "Apple Embedded Plugins" msgstr "Встроенные плагины Apple" #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "" "Failed to export Apple Embedded plugins with code %d. Please check the " "output log." msgstr "" "Не удалось экспортировать встроенные плагины Apple с кодом %d. Проверьте " "журнал вывода." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "Could not create a directory at path \"%s\"." msgstr "Не удалось создать каталог по пути «%s»." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Could not write to a file at path \"%s\"." msgstr "Не удалось записать файл по пути «%s»." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "" "Requested template library '%s' not found. It might be missing from your " "template archive." msgstr "" "Запрошенная библиотека шаблонов «%s» не найдена. Возможно, она отсутствует в " "вашем архиве шаблонов." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "Could not copy a file at path \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Не удалось скопировать файл по пути «%s» в «%s»." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "Could not access the filesystem." msgstr "Не удалось получить доступ к файловой системе." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "Failed to create a file at path \"%s\" with code %d." msgstr "Не удалось создать файл по пути «%s», код %d." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Code Signing" msgstr "Подписание кода" #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Code signing failed, see editor log for details." msgstr "" "Не удалось выполнить подписание кода, подробности доступны в журнале " "редактора." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "Xcode Build" msgstr "Сборка Xcode" #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "Failed to run xcodebuild with code %d" msgstr "Не удалось запустить xcodebuild с кодом %d" #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "Xcode project build failed, see editor log for details." msgstr "" "Не удалось выполнить сборку проекта Xcode, подробности доступны в журнале " "редактора." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid ".ipa export failed, see editor log for details." msgstr "" "Не удалось выполнить экспорт .ipa, подробности доступны в журнале редактора." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "" ".ipa can only be built on macOS. Leaving Xcode project without building the " "package." msgstr "" "Сборку .ipa можно выполнить только в macOS. Выполняется выход из проекта " "Xcode без сборки пакета." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "" "Exporting to an Apple Embedded platform when using C#/.NET is experimental " "and requires macOS." msgstr "" "Экспорт на платформу Apple Embedded при использовании C#/.NET является " "экспериментальным и требует macOS." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "" "Exporting to an Apple Embedded platform when using C#/.NET is experimental." msgstr "" "Экспорт на платформу Apple Embedded при использовании C#/.NET является " "экспериментальным." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Custom debug template not found." msgstr "Пользовательский отладочный шаблон не найден." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Custom release template not found." msgstr "Пользовательский релизный шаблон не найден." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid additional PList content: " msgstr "Недопустимое дополнительное содержимое PList: " #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Select device from the list" msgstr "Выберите устройство из списка" #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.h msgid "Identifier is missing." msgstr "Отсутствует идентификатор." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.h msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier." msgstr "Символ «%s» в идентификаторе не допускается." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Running on %s" msgstr "Выполняется на %s" #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "Could not start ios-deploy executable." msgstr "Не удалось запустить исполняемый файл ios-deploy." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "Installation/running failed, see editor log for details." msgstr "" "Не удалось выполнить установку/запуск, подробности доступны в журнале " "редактора." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "Installation failed, see editor log for details." msgstr "" "Не удалось выполнить установку, подробности доступны в журнале редактора." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "Running failed, see editor log for details." msgstr "Не удалось выполнить запуск, подробности доступны в журнале редактора." #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Shader Baker\" is not supported when using the Compatibility renderer." msgstr "" "\"Shader Baker\" не поддерживается при использовании рендерера совместимости " "(Compatibility)." #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "The editor is currently using a different renderer than what the target " "platform will use. \"Shader Baker\" won't be able to include core shaders. " "Switch to the \"%s\" renderer temporarily to fix this." msgstr "" "Редактор в настоящее время использует другой рендерер, нежели тот, который " "будет использовать целевая платформа. \"Shader Baker\" не сможет включать " "основные шейдеры. Временно переключитесь на рендерер \"%s\", чтобы исправить " "это." #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp msgid "" "A texture format must be selected to export the project. Please select at " "least one texture format." msgstr "" "Для экспорта проекта требуется выбрать форматы текстур. Выберите хотя бы " "один формат." #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp msgid "Prepare Template" msgstr "Подготовить шаблон" #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp msgid "The given export path doesn't exist." msgstr "Указанный путь экспорта не существует." #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Template file not found: \"%s\"." msgstr "Не найден файл шаблона: «%s»." #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp msgid "Failed to copy export template." msgstr "Не удалось скопировать шаблон экспорта." #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "PCK Embedding" msgstr "Встраивание PCK" #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB." msgstr "" "При экспорте в 32-битном режиме встроенный PCK-файл не может быть больше 4 " "ГиБ." #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp #: editor/export/gdextension_export_plugin.h msgid "GDExtension" msgstr "GDExtension" #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp msgid "Failed to copy shared object \"%s\"." msgstr "Не удалось скопировать общий объект \"%s\"." #: editor/export/editor_export_plugin.cpp msgid "Plugin \"%s\" is not supported on \"%s\"" msgstr "Модуль «%s» не поддерживается на «%s»" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Open the folder containing these templates." msgstr "Открыть папку, содержащую эти шаблоны." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall these templates." msgstr "Удалить эти шаблоны." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "There are no mirrors available." msgstr "Нет доступных зеркал." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Retrieving the mirror list..." msgstr "Получение списка зеркал…" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Starting the download..." msgstr "Начало загрузки…" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Error requesting URL:" msgstr "Ошибка при запросе URL:" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Connecting to the mirror..." msgstr "Подключение к зеркалу…" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Can't resolve the requested address." msgstr "Не удалось определить запрошенный адрес." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Can't connect to the mirror." msgstr "Не удалось подключиться к зеркалу." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "No response from the mirror." msgstr "Нет ответа от зеркала." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Request ended up in a redirect loop." msgstr "Запрос завершился из-за циклических перенаправлений." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Request failed:" msgstr "Не удалось выполнить запрос:" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Download complete; extracting templates..." msgstr "Загрузка завершена; извлечение шаблонов…" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Cannot remove temporary file:" msgstr "Невозможно удалить временный файл:" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "" "Templates installation failed.\n" "The problematic templates archives can be found at '%s'." msgstr "" "Ошибка установки шаблонов.\n" "Архивы с проблемными шаблонами можно найти в «%s»." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Error getting the list of mirrors." msgstr "Ошибка при получении списка зеркал." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!" msgstr "" "Ошибка при синтаксическом разборе JSON со списком зеркал. Сообщите об этой " "проблеме!" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Best available mirror" msgstr "Лучшее доступное зеркало" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "" "No download links found for this version. Direct download is only available " "for official releases." msgstr "" "Для этой версии не найдены ссылки на загрузку. Прямая загрузка доступна " "только для официальных релизов." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Disconnected" msgstr "Отключён" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Resolving" msgstr "Определение" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Can't Resolve" msgstr "Не удалось определить" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Can't Connect" msgstr "Не удалось подключиться" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Connected" msgstr "Подключён" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Connection Error" msgstr "Ошибка подключения" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "TLS Handshake Error" msgstr "Ошибка TLS-рукопожатия" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Can't open the export templates file." msgstr "Не удалось открыть архив шаблонов экспорта." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s." msgstr "Неверный формат version.txt внутри файла шаблонов экспорта: %s." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "No version.txt found inside the export templates file." msgstr "Файл version.txt не найден внутри файла шаблонов экспорта." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Error creating path for extracting templates:" msgstr "Ошибка при создании пути для извлечения шаблонов:" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Extracting Export Templates" msgstr "Извлечение шаблонов экспорта" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Importing:" msgstr "Импорт:" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Remove templates for the version '%s'?" msgstr "Удалить шаблоны для версии «%s»?" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file." msgstr "Шаблоны экспорта отсутствуют. Загрузите их или установите из файла." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Export templates are missing. Install them from a file." msgstr "Шаблоны экспорта отсутствуют. Установите их из файла." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Not available in offline mode" msgstr "Недоступно в режиме оффлайн" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Template downloading is disabled in offline mode." msgstr "Загрузка шаблонов отключена в оффлайн режиме." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "No templates for development builds" msgstr "нет шаблонов для сборок разработки" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Official export templates aren't available for development builds." msgstr "Официальные шаблоны экспорта недоступны для рабочих сборок." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "No templates for double-precision builds" msgstr "Нет шаблонов для построений с двойной точностью" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Official export templates aren't available for double-precision builds." msgstr "" "Официальные шаблоны экспорта недоступны для сборок с двойной точностью." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Uncompressing Android Build Sources" msgstr "Распаковка исходников сборки Android" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Export Template Manager" msgstr "Менеджер шаблонов экспорта" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Current Version:" msgstr "Текущая версия:" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Export templates are installed and ready to be used." msgstr "Шаблоны экспорта установлены и готовы к использованию." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Installed Path" msgstr "Установленный путь" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Open Folder" msgstr "Открыть папку" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Open the folder containing installed templates for the current version." msgstr "Открыть папку, содержащую установленные шаблоны для текущей версии." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall" msgstr "Удалить" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall templates for the current version." msgstr "Удалить шаблоны для текущей версии." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Download from:" msgstr "Загрузить из:" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Mirror" msgstr "Зеркало" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Mirror Options" msgstr "Параметры зеркала" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Open in Web Browser" msgstr "Открыть в веб-браузере" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Copy Mirror URL" msgstr "Копировать URL зеркала" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Download and Install" msgstr "Загрузить и установить" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "" "Download and install templates for the current version from the best " "possible mirror." msgstr "" "Загрузить и установить шаблоны для текущей версии с лучшего из доступных " "зеркал." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Install from File" msgstr "Установить из файла" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Install templates from a local file." msgstr "Установить шаблоны из локального файла." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Online mode is needed to download the templates." msgstr "Для загрузки шаблонов необходим онлайн-режим." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Cancel the download of the templates." msgstr "Отменить загрузку шаблонов." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Other Installed Versions:" msgstr "Другие установленные версии:" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall Template" msgstr "Удалить шаблон" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Select Template File" msgstr "Выбрать файл шаблона" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Godot Export Templates" msgstr "Шаблоны экспорта Godot" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "" "The templates will continue to download.\n" "You may experience a short editor freeze when they finish." msgstr "" "Шаблоны будут продолжать загружаться.\n" "После завершения загрузки может произойти кратковременное зависание " "редактора." #: editor/export/gdextension_export_plugin.h msgid "" "No \"%s\" library found for GDExtension: \"%s\". Possible feature flags for " "your platform: %s" msgstr "" "Библиотека \"%s\" не найдена для GDExtension: \"%s\". Возможные флаги для " "вашей платформы: %s" #: editor/export/gdextension_export_plugin.h msgid "Multiple \"%s\" libraries found for GDExtension: \"%s\": \"%s\"." msgstr "Найдено несколько библиотек \"%s\" для GDExtension: \"%s\": \"%s\"." #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "Target platform requires '%s' texture compression. Enable 'Import %s' to fix." msgstr "" "Для работы целевой платформы требуется сжатие текстур «%s». Чтобы устранить " "эту проблему, включите «Импорт %s»." #: editor/export/project_export.cpp msgid "Show Project Setting" msgstr "Показать настройки проекта" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Runnable" msgstr "доступно для запуска" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export the project for all the presets defined." msgstr "Экспортировать проект для всех заданных предустановок." #: editor/export/project_export.cpp msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work." msgstr "" "Для работы функции «Экспортировать всё» у всех предустановок должен быть " "определён путь экспорта." #: editor/export/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Hide encryption key" msgstr "Шифрование" #: editor/export/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Show encryption key" msgstr "Шифрование" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Удалить предустановку «%s»?" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Resources to exclude:" msgstr "Ресурсы для исключения:" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Resources to override export behavior:" msgstr "Ресурсы для переопределения поведения экспорта:" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Resources to export:" msgstr "Ресурсы для экспорта:" #: editor/export/project_export.cpp msgid "(Inherited)" msgstr "(унаслед.)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Delete patch '%s' from list?" msgstr "Удалить обновление «%s» из списка?" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export With Debug" msgstr "Экспорт с отладкой" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export As Patch" msgstr "Экспортировать как патч" #. TRANSLATORS: This is the name of a project export file format. %s will be replaced by the platform name. #: editor/export/project_export.cpp msgid "%s Export" msgstr "Экспорт для %s" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Release" msgstr "Релиз" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Exporting All" msgstr "Экспорт всех" #: editor/export/project_export.cpp editor/scene/curve_editor_plugin.cpp msgid "Presets" msgstr "Предустановки" #: editor/export/project_export.cpp editor/translations/localization_editor.cpp msgid "Add..." msgstr "Добавить…" #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n" "Only one preset per platform may be marked as runnable." msgstr "" "Если этот флажок установлен, предустановка будет доступна для использования " "при развертывании одним щелчком мыши.\n" "Только одна предустановка на платформу может быть отмечена как активная." #: editor/export/project_export.cpp editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Advanced Options" msgstr "Дополнительные параметры" #: editor/export/project_export.cpp msgid "If checked, the advanced options will be shown." msgstr "Если включено, будут отображаться дополнительные параметры." #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export Path" msgstr "Путь экспорта" #: editor/export/project_export.cpp editor/project_manager/project_manager.cpp #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Options" msgstr "Параметры" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Resources" msgstr "Ресурсы" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export Mode" msgstr "Режим экспорта" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project" msgstr "Экспортировать все ресурсы в проекте" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export selected scenes (and dependencies)" msgstr "Экспортировать выбранные сцены (включая зависимости)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export selected resources (and dependencies)" msgstr "Экспортировать выбранные ресурсы (включая зависимости)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project except resources checked below" msgstr "Экспортировать все ресурсы в проекте, кроме отмеченных ниже" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export as dedicated server" msgstr "Экпортировать как выделенный сервер" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export Mode:" msgstr "Режим экспорта:" #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:" msgstr "«Убрать визуал» заменит следующие ресурсы на заполнители:" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Strip Visuals" msgstr "Убрать визуал" #: editor/export/project_export.cpp editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Keep" msgstr "Оставить оригинал" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Include Filters" msgstr "Включить фильтры" #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "Filters to export non-resource files/folders\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "Фильтры для экспорта файлов/папок, не содержащих ресурсы\n" "(через запятую, например: *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Exclude Filters" msgstr "Исключить фильтры" #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files/folders from project\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "Фильтры для исключения файлов/папок из проекта\n" "(через запятую, например: *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/export/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Patching" msgstr "Патчи" #: editor/export/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Enable Delta Encoding" msgstr "Зациклить." #: editor/export/project_export.cpp msgid "Delta Encoding Compression Level" msgstr "" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Delta Encoding Minimum Size Reduction" msgstr "" #: editor/export/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Delta Encoding Include Filters" msgstr "Включить фильтры" #: editor/export/project_export.cpp #, fuzzy msgid "" "Filters to include files/folders from being delta-encoded\n" "(comma-separated, e.g: *.gdc, scripts/*)" msgstr "" "Фильтры для исключения файлов/папок из проекта\n" "(через запятую, например: *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/export/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Delta Encoding Exclude Filters" msgstr "Исключить фильтры" #: editor/export/project_export.cpp #, fuzzy msgid "" "Filters to exclude files/folders from being delta-encoded\n" "(comma-separated, e.g: *.ctex, textures/*)" msgstr "" "Фильтры для исключения файлов/папок из проекта\n" "(через запятую, например: *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Base Packs:" msgstr "Базовые пакеты:" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Godot Project Pack" msgstr "Пакет проекта Godot" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Add Pack" msgstr "Добавить пакет" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Features" msgstr "Возможности" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Custom (comma-separated):" msgstr "Пользовательские (через запятую):" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Feature List:" msgstr "Список возможностей:" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Encrypt Exported PCK" msgstr "Шифровать экпортированный PCK" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Encrypt Index (File Names and Info)" msgstr "Шифровать индекс (имена файлов и информацию)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "Filters to include files/folders\n" "(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)" msgstr "" "Фильтры для включения файлов/папок\n" "(через запятую, например: *.tscn, *.tres, scenes/*)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files/folders\n" "(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)" msgstr "" "Фильтры для исключения файлов/папок\n" "(через запятую, например: *.ctex, *.import, music/*)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):" msgstr "Ключ шифрования (256 бит, в шестнадцатеричном виде):" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)" msgstr "" "Неверный ключ шифрования (должен состоять из 64 шестнадцатеричных символов)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Initialization vector seed" msgstr "инициализация начального значения вектора" #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n" "you need to build the export templates from source." msgstr "" "Примечание: ключ шифрования должен храниться в двоичном файле,\n" "нужно собрать шаблоны экспорта из исходного кода." #: editor/export/project_export.cpp msgid "More Info..." msgstr "Подробнее…" #: editor/export/project_export.cpp msgid "GDScript Export Mode:" msgstr "Режим экспорта GDScript:" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Text (easier debugging)" msgstr "Текст (проще отладка)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Binary tokens (faster loading)" msgstr "Двоичные токены (быстрее загрузка)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Compressed binary tokens (smaller files)" msgstr "Сжатые двоичные токены (меньший размер файлов)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "No presets found.\n" "Create one so that its parameters can be edited here." msgstr "" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export PCK/ZIP..." msgstr "Экспортировать PCK/ZIP…" #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "Export the project resources as a PCK or ZIP package. This is not a playable " "build, only the project data without a Godot executable." msgstr "" "Экспортировать ресурсы проекта как пакет PCK или ZIP. Это действие не " "создаст запускаемую сборку, только экспортирует данные проекта без " "исполняемого файла Godot." #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export Project..." msgstr "Экспортировать проект…" #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "Export the project as a playable build (Godot executable and project data) " "for the selected preset." msgstr "" "Экспортировать проект как запускаемую сборку (исполняемый файл Godot и " "данные проекта) для выбранного пресета." #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export All" msgstr "Экспортировать всё" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Choose an export mode:" msgstr "Режим экспорта:" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export All..." msgstr "Экспортировать всё…" #: editor/export/project_export.cpp editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "ZIP File" msgstr "ZIP-файл" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing:" msgstr "Шаблоны экспорта для этой платформы отсутствуют:" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Project Export" msgstr "Экспорт проекта" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Manage Export Templates" msgstr "Управление шаблонами экспорта" #: editor/export/shader_baker_export_plugin.cpp msgid "Baking shaders" msgstr "Запекание шейдеров" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp #, fuzzy msgid "Search Replacement For: %s" msgstr "Поиск замены для:" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies For:" msgstr "Зависимости для:" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp #, fuzzy msgid "" "Scene \"%s\" is currently being edited. Changes will only take effect when " "reloaded." msgstr "" "Сцена «%s» в настоящее время редактируется.\n" "Изменения вступят в силу только после перегрузки." #: editor/file_system/dependency_editor.cpp #, fuzzy msgid "Resource \"%s\" is in use. Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "Ресурс «%s» используется.\n" "Изменения вступят в силу только после перезагрузки." #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies" msgstr "Зависимости" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies:" msgstr "Зависимости:" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Fix Broken" msgstr "Исправить ошибку" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Dependency Editor" msgstr "Редактор зависимостей" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Owners of: %s (Total: %d)" msgstr "Владельцы: %s (всего: %d)" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Localization remap" msgstr "Переназначение локализации" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'." msgstr "Переназначение локализации для пути «%s» и локали «%s»." #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "" "Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n" "Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved " "to the system trash or deleted permanently." msgstr "" "Удалить выбранные файлы из проекта? (Нельзя отменить.)\n" "В зависимости от конфигурации вашей файловой системы файлы будут перемещены " "в системную корзину или удалены навсегда." #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "" "The files being removed are required by other resources in order for them to " "work.\n" "Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n" "Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved " "to the system trash or deleted permanently." msgstr "" "Удаляемые файлы требуются для правильной работы других ресурсов.\n" "Всё равно удалить их? (Нельзя отменить.)\n" "В зависимости от конфигурации вашей файловой системы файлы будут перемещены " "в системную корзину или удалены навсегда." #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Cannot remove:" msgstr "Не удалось удалить:" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Files to be deleted:" msgstr "Файлы, которые будут удалены:" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies of files to be deleted:" msgstr "Зависимости файлов, подлежащих удалению:" #. TRANSLATORS: The placeholder is a filename. #: editor/file_system/dependency_editor.cpp #, fuzzy msgid "Error loading: %s" msgstr "Ошибка при загрузке:" #. TRANSLATORS: The placeholder is a file path. #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Referenced by %s" msgstr "" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Fix Dependencies" msgstr "Исправить зависимости" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Load failed due to missing dependencies:" msgstr "Не удалось загрузить сцену из-за отсутствия зависимостей:" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Which action should be taken?" msgstr "Что следует сделать?" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" msgstr "Навсегда удалить элементы (%d)? (НЕЛЬЗЯ ОТМЕНИТЬ)" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Show Dependencies" msgstr "Показать зависимости" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Orphan Resource Explorer" msgstr "Обзор потерянных ресурсов" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Owns" msgstr "Владение" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Resources Without Explicit Ownership:" msgstr "Ресурсы без явного владения:" #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Project initialization" msgstr "Инициализация проекта" #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Scanning file structure..." msgstr "Сканирование структуры файлов…" #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Loading global class names..." msgstr "Загрузка глобальных имен классов…" #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Verifying GDExtensions..." msgstr "Проверка GDExtensions…" #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Creating autoload scripts..." msgstr "Создание скриптов автозагрузки…" #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Initializing plugins..." msgstr "Инициализация плагинов…" #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Starting file scan..." msgstr "Начало сканирование файлов…" #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Scanning actions..." msgstr "Сканирование действий…" #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect." msgstr "" "Некоторые расширения требуют перезапуска редактора, чтобы изменения вступили " "в силу." #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "ScanSources" msgstr "Сканировать исходники" #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Registering global classes..." msgstr "Регистрация глобальных классов…" #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Updating scripts documentation" msgstr "Обновление документации скриптов" #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Updating Scene Groups" msgstr "Обновление групп сцен" #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "" "There are multiple importers for different types pointing to file %s, import " "aborted" msgstr "" "Несколько импортёров для разных типов указывают на файл %s, импорт прерван" #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "(Re)Importing Assets" msgstr "Импорт или повторный импорт ассетов" #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Preparing files to reimport..." msgstr "Подготовка файлов к повторному импорту…" #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Executing pre-reimport operations..." msgstr "Выполнение предимпортных операций…" #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Import resources of type: %s" msgstr "Импорт ресурсов типа: %s" #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Finalizing Asset Import..." msgstr "Завершение импорта активов…" #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Executing post-reimport operations..." msgstr "Выполнение операций после реимпорта…" #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Copying files..." msgstr "Копирование файлов…" #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Remapping dependencies..." msgstr "Перераспределение зависимостей..." #: editor/gui/code_editor.cpp msgid "Go to Line" msgstr "Перейти к строке" #: editor/gui/code_editor.cpp msgid "Line Number:" msgstr "Номер строки:" #: editor/gui/code_editor.cpp msgid "%d replaced." msgstr "%d заменено." #: editor/gui/code_editor.cpp msgid "Hide Replace" msgstr "Скрыть Замену" #: editor/gui/code_editor.cpp msgid "Show Replace" msgstr "Показать Замену" #: editor/gui/code_editor.cpp msgid "Replace Mode" msgstr "Режим замены" #: editor/gui/code_editor.cpp editor/script/find_in_files.cpp msgid "Match Case" msgstr "Учитывать регистр" #: editor/gui/code_editor.cpp editor/script/find_in_files.cpp msgid "Whole Words" msgstr "Целые слова" #: editor/gui/code_editor.cpp editor/script/find_in_files.cpp msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: editor/gui/code_editor.cpp msgid "Replace All" msgstr "Заменить всё" #: editor/gui/code_editor.cpp msgid "Selection Only" msgstr "Только выделенное" #: editor/gui/code_editor.cpp msgctxt "Indentation" msgid "Spaces" msgstr "Пробелы" #: editor/gui/code_editor.cpp msgctxt "Indentation" msgid "Tabs" msgstr "Табуляция" #: editor/gui/code_editor.cpp msgid "Zoom Factor" msgstr "Фактор масштабирования" #. TRANSLATORS: The placeholders are keyboard shortcuts. The first one is in the form of "Ctrl+"/"Cmd+". #: editor/gui/code_editor.cpp #, fuzzy msgid "" "%s+Mouse Wheel, %s/%s: Finetune\n" "%s: Reset" msgstr "" "%s Колесо мыши, %s/%s: Точная настройка\n" "%s: Сброс" #: editor/gui/code_editor.cpp editor/gui/editor_zoom_widget.cpp #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Приблизить" #: editor/gui/code_editor.cpp editor/gui/editor_zoom_widget.cpp #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Отдалить" #: editor/gui/code_editor.cpp editor/gui/editor_zoom_widget.cpp #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "Reset Zoom" msgstr "Сбросить масштабирование" #: editor/gui/code_editor.cpp msgid "Line and column numbers." msgstr "Номера строк и столбцов." #: editor/gui/code_editor.cpp editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Indentation" msgstr "Отступы" #: editor/gui/create_dialog.cpp msgid "Change Type of \"%s\"" msgstr "Изменить тип «%s»" #: editor/gui/create_dialog.cpp msgid "Change" msgstr "Изменить" #: editor/gui/create_dialog.cpp msgid "No results for \"%s\"." msgstr "Нет результатов для \"%s\"." #: editor/gui/create_dialog.cpp msgid "Script path: %s" msgstr "Путь скрипта: %s" #: editor/gui/create_dialog.cpp msgid "The script will run in the editor." msgstr "Скрипт будет запущен в редакторе." #: editor/gui/create_dialog.cpp msgid "The selected class can't be instantiated." msgstr "Выбранный класс нельзя инстанцировать." #: editor/gui/create_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "Недавнее:" #: editor/gui/create_dialog.cpp msgid "(Un)favorite selected item." msgstr "Добавить/убрать выделенные в избранное." #: editor/gui/create_dialog.cpp editor/inspector/property_selector.cpp #: editor/scene/rename_dialog.cpp editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #: editor/gui/create_dialog.cpp editor/inspector/property_selector.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Matches:" msgstr "Совпадения:" #: editor/gui/credits_roll.cpp editor/gui/editor_about.cpp msgctxt "Job Title" msgid "Project Manager" msgstr "Менеджер проектов" #: editor/gui/credits_roll.cpp msgid "Credits" msgstr "Участники проекта" #: editor/gui/credits_roll.cpp editor/gui/editor_about.cpp msgid "Project Founders" msgstr "Основатели проекта" #: editor/gui/credits_roll.cpp editor/gui/editor_about.cpp msgid "Lead Developer" msgstr "Ведущий разработчик" #: editor/gui/credits_roll.cpp editor/gui/editor_about.cpp msgid "Developers" msgstr "Разработчики" #: editor/gui/credits_roll.cpp editor/gui/editor_about.cpp msgid "Patrons" msgstr "Покровители" #: editor/gui/credits_roll.cpp editor/gui/editor_about.cpp msgid "Platinum Sponsors" msgstr "Платиновые спонсоры" #: editor/gui/credits_roll.cpp editor/gui/editor_about.cpp msgid "Gold Sponsors" msgstr "Золотые спонсоры" #: editor/gui/credits_roll.cpp editor/gui/editor_about.cpp msgid "Silver Sponsors" msgstr "Серебряные спонсоры" #: editor/gui/credits_roll.cpp editor/gui/editor_about.cpp msgid "Diamond Members" msgstr "Участники алмазного уровня" #: editor/gui/credits_roll.cpp editor/gui/editor_about.cpp msgid "Titanium Members" msgstr "Участники титанового уровня" #: editor/gui/credits_roll.cpp editor/gui/editor_about.cpp msgid "Platinum Members" msgstr "Участники платинового уровня" #: editor/gui/credits_roll.cpp editor/gui/editor_about.cpp msgid "Gold Members" msgstr "Участники золотого уровня" #: editor/gui/credits_roll.cpp msgid "Thank you for choosing Godot Engine!" msgstr "Спасибо, что выбрали Godot Engine!" #: editor/gui/directory_create_dialog.cpp #: editor/shader/shader_globals_editor.cpp msgid "Name cannot be empty." msgstr "Имя не может быть пустым." #: editor/gui/directory_create_dialog.cpp msgid "File name can't end with /." msgstr "Имя файла не может заканчиваться на /." #: editor/gui/directory_create_dialog.cpp msgid "File name cannot be empty." msgstr "Имя файла не может быть пустым." #: editor/gui/directory_create_dialog.cpp msgid "Folder name cannot be empty." msgstr "Имя папки не может быть пустым." #: editor/gui/directory_create_dialog.cpp msgid "File name contains invalid characters." msgstr "Имя файла содержит недопустимые символы." #: editor/gui/directory_create_dialog.cpp msgid "Folder name contains invalid characters." msgstr "Имя папки содержит недопустимые символы." #: editor/gui/directory_create_dialog.cpp editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "File name begins with a dot." msgstr "Имя файла начинается с точки." #: editor/gui/directory_create_dialog.cpp msgid "Folder name begins with a dot." msgstr "Имя папки начинается с точки." #: editor/gui/directory_create_dialog.cpp msgid "File with that name already exists." msgstr "Файл с таким именем уже существует." #: editor/gui/directory_create_dialog.cpp msgid "Folder with that name already exists." msgstr "Папка с таким именем уже существует." #: editor/gui/directory_create_dialog.cpp msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively." msgstr "" "Использование косой черты в именах папок приведет к рекурсивному созданию " "подпапок." #: editor/gui/directory_create_dialog.cpp msgid "" "Using slashes in path will create the file in subfolder, creating new " "subfolders if necessary." msgstr "" "Использование косой черты в именах папок приведет к рекурсивному созданию " "подпапок." #: editor/gui/directory_create_dialog.cpp msgid "File name is valid." msgstr "Недопустимое имя файла." #: editor/gui/directory_create_dialog.cpp msgid "Base path: %s" msgstr "Базовый путь: %s" #: editor/gui/directory_create_dialog.cpp msgid "Folder name is valid." msgstr "Имя папки является допустимым." #: editor/gui/editor_about.cpp msgid "Godot Engine contributors" msgstr "Авторы Godot Engine" #: editor/gui/editor_about.cpp msgid "Double-click to open in browser." msgstr "Двойной клик для открытия в браузере." #: editor/gui/editor_about.cpp msgid "No distractions for this, close that game first." msgstr "" #: editor/gui/editor_about.cpp msgid "Thanks from the Godot community!" msgstr "Спасибо от сообщества Godot!" #: editor/gui/editor_about.cpp msgid "Authors" msgstr "Авторы" #: editor/gui/editor_about.cpp msgid "Donors" msgstr "Cпонсоры" #: editor/gui/editor_about.cpp msgid "Third-party Licenses" msgstr "Сторонние лицензии" #: editor/gui/editor_about.cpp msgid "" "Godot Engine relies on a number of third-party free and open source " "libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following " "is an exhaustive list of all such third-party components with their " "respective copyright statements and license terms." msgstr "" "Движок Godot опирается на ряд сторонних бесплатных и открытых библиотек, " "совместимых с условиями лицензии MIT. Ниже приводится исчерпывающий список " "всех сторонних компонентов вместе с соответствующими заявлениями об " "авторских правах и условиями лицензий." #: editor/gui/editor_about.cpp msgid "All Components" msgstr "Все компоненты" #: editor/gui/editor_about.cpp msgid "Components" msgstr "Компоненты" #: editor/gui/editor_about.cpp msgid "Licenses" msgstr "Лицензии" #: editor/gui/editor_bottom_panel.cpp msgid "Pin Bottom Panel Switching" msgstr "Закрепить переключение нижней панели" #: editor/gui/editor_bottom_panel.cpp msgid "Expand Bottom Panel" msgstr "Развернуть нижнюю панель" #. TRANSLATORS: %s is the file name that will be moved or duplicated. #: editor/gui/editor_dir_dialog.cpp msgid "Move/Duplicate: %s" msgstr "Переместить/дублировать: %s" #. TRANSLATORS: %d is the number of files that will be moved or duplicated. #: editor/gui/editor_dir_dialog.cpp msgid "Move/Duplicate %d Item" msgid_plural "Move/Duplicate %d Items" msgstr[0] "Переместить/дублировать %d элемент" msgstr[1] "Переместить/дублировать %d элемента" msgstr[2] "Переместить/дублировать %d элементов" #: editor/gui/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose target directory:" msgstr "Целевой каталог:" #: editor/gui/editor_dir_dialog.cpp editor/inspector/editor_inspector.cpp #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Move" msgstr "Переместить" #: editor/gui/editor_object_selector.cpp msgid "No sub-resources found." msgstr "Вложенные ресурсы не найдены." #: editor/gui/editor_object_selector.cpp msgid "Open a list of sub-resources." msgstr "Открыть список вложенных ресурсов." #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp msgid "Search files..." msgstr "Поиск файлов…" #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp msgid "Select Resource" msgstr "Выбрать ресурс" #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp msgid "Select Scene" msgstr "Выбрать сцену" #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Instant Preview" msgstr "Предпросмотр MeshInstance2D" #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Selected resource will be previewed in the editor before accepting." msgstr "Изменённые настройки будут применены после перезапуска редактора." #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp msgid "Fuzzy Search" msgstr "Нечеткий Поиск" #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp msgid "Include approximate matches." msgstr "Включите приблизительные совпадения." #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp msgid "Addons" msgstr "Дополнения" #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp msgid "Include files from addons" msgstr "Включить файлы из дополнений" #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp msgid "No files found for this type" msgstr "Файлы этого типа не найдены" #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp msgid "No results found" msgstr "Результатов не найдено" #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp msgid " (recently opened)" msgstr " (недавно открыт)" #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp msgid "Grid view" msgstr "Вид сетки" #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp msgid "List view" msgstr "Вид списка" #: editor/gui/editor_spin_slider.cpp #, fuzzy msgid "Hold %s to round to integers." msgstr "" "Удерживайте %s, чтобы округлить до целых.\n" "Удерживайте Shift для выполнения более точных изменений." #: editor/gui/editor_spin_slider.cpp #, fuzzy msgid "Hold Shift for more precise changes." msgstr "" "Удерживайте %s, чтобы округлить до целых.\n" "Удерживайте Shift для выполнения более точных изменений." #: editor/gui/editor_toaster.cpp msgid "No notifications." msgstr "Нет уведомлений." #: editor/gui/editor_toaster.cpp msgid "Show notifications." msgstr "Показать уведомления." #: editor/gui/editor_toaster.cpp msgid "Notifications:" msgstr "Уведомления:" #: editor/gui/editor_toaster.cpp msgid "Silence the notifications." msgstr "Заглушить уведомления." #: editor/gui/editor_variant_type_selectors.cpp #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" msgstr "Удалить элемент" #: editor/gui/editor_version_button.cpp msgid "(unknown)" msgstr "(неизв.)" #: editor/gui/editor_version_button.cpp msgid "" "Git commit date: %s\n" "Click to copy the version information." msgstr "" "Дата коммита в Git: %s\n" "Нажмите, чтобы скопировать информацию о версии." #: editor/gui/touch_actions_panel.cpp msgid "Switch Layout" msgstr "Расположение макета" #: editor/gui/touch_actions_panel.cpp msgid "Lock Panel" msgstr "Заблокировать панель" #: editor/gui/touch_actions_panel.cpp msgid "Switch Embedded Panel Position" msgstr "Переключить положение встроенной панели" #: editor/gui/window_wrapper.cpp msgid "Make this panel floating in the screen %d." msgstr "Сделать эту панель плавающей на экране %d." #: editor/gui/window_wrapper.cpp msgid "Make this panel floating." msgstr "Сделать эту панель плавающей." #: editor/gui/window_wrapper.cpp editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Right-click to open the screen selector." msgstr "Щёлкните правой клавишей мыши, чтобы открыть выбор экрана." #: editor/gui/window_wrapper.cpp msgid "Select Screen" msgstr "Выбрать экран" #. TRANSLATORS: This is an editor progress label. #: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp msgid "Pre-Import Scene" msgstr "Предварительно импортировать сцену" #: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp msgid "Importing Scene..." msgstr "Импорт сцены…" #: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp #: editor/scene/3d/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import Scene" msgstr "Импортировать сцену" #: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp msgid "Running Custom Script..." msgstr "Запуск пользовательского скрипта…" #: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp msgid "Couldn't load post-import script:" msgstr "Не удалось загрузить скрипт для постимпорта:" #: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp msgid "Script is not a subtype of EditorScenePostImport:" msgstr "Скрипт не является подтипом EditorScenePostImport:" #: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" msgstr "Повреждённый/сломанный скрипт для постимпорта (проверьте консоль):" #: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp msgid "Error running post-import script:" msgstr "Ошибка запуска скрипта для постимпорта:" #: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?" msgstr "Вы вернули объект, производный от Node, в методе «_post_import()»?" #: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp msgid "Saving..." msgstr "Сохранение…" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "" msgstr "<Безымянный материал>" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Import ID: %s" msgstr "ID импорта: %s" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "" "Type: %s\n" "Import ID: %s" msgstr "" "Тип: %s\n" "ID импорта: %s" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Error opening scene" msgstr "Ошибка при открытии сцены" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp #, fuzzy msgid "Advanced Import Settings for %s '%s'" msgstr "Расширенные настройки импорта для «%s»" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Select folder to extract material resources" msgstr "Выбор папки для извлечения материалов" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Select folder where mesh resources will save on import" msgstr "Выбор папки для сохранения ресурсов сеток при импорте" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Select folder where animations will save on import" msgstr "Выбор папки для сохранения анимаций при импорте" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Warning: File exists" msgstr "Предупреждение: файл уже существует" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Existing file with the same name will be replaced." msgstr "Существующий файл с таким же именем будет заменён." #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Will create new file" msgstr "Будет создан новый файл" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Already External" msgstr "Уже внешний" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "" "This material already references an external file, no action will be taken.\n" "Disable the external property for it to be extracted again." msgstr "" "Этот материал уже ссылается на внешний файл, никаких действий выполнено не " "будет.\n" "Отключите внешнее свойство, чтобы извлечь его снова." #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "No import ID" msgstr "Нет ID импорта" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "" "Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n" "Please name it or ensure it is exported with an unique ID." msgstr "" "У материала нет ни имени, ни другого способа идентификации при повторном " "импорте.\n" "Присвойте ему имя или обеспечьте его экспорт с уникальным идентификатором." #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Extract Materials to Resource Files" msgstr "Извлечь материалы в файлы ресурсов" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Extract" msgstr "Извлечь" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Already Saving" msgstr "Уже сохраняется" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "" "This mesh already saves to an external resource, no action will be taken." msgstr "" "Эта сетка уже сохраняется на внешнем ресурсе, никаких действий выполнено не " "будет." #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Existing file with the same name will be replaced on import." msgstr "При импорте существующий файл с таким же именем будет заменён." #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Will save to new file" msgstr "Будет выполнено сохранение в новый файл" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "" "Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n" "Please name it or ensure it is exported with an unique ID." msgstr "" "У сетки нет ни имени, ни другого способа идентификации при повторном " "импорте.\n" "Присвойте ей имя или обеспечьте её экспорт с уникальным идентификатором." #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport" msgstr "" "Задать пути для сохранения сеток как файлов ресурсов при повторном импорте" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Set Paths" msgstr "Задать пути" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "" "This animation already saves to an external resource, no action will be " "taken." msgstr "" "Эта анимация уже сохраняется на внешнем ресурсе, никаких действий выполнено " "не будет." #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport" msgstr "" "Задать пути для сохранения анимаций в виде файлов ресурсов при повторном " "импорте" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Can't make material external to file, write error:" msgstr "" "Не удалось сделать материал внешним по отношению к файлу, ошибка записи:" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Actions..." msgstr "Действия…" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Extract Materials" msgstr "Извлечь материалы" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Set Animation Save Paths" msgstr "Задать пути сохранения анимации" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Set Mesh Save Paths" msgstr "Задать пути сохранения сеток" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Meshes" msgstr "Сетки" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Materials" msgstr "Материалы" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Selected Animation Play/Pause" msgstr "Воспроизвести/приостановить выбранную анимацию" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Selected Animation Stop" msgstr "Остановка выбранной анимации" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Toggle Animation Skeleton Visibility" msgstr "Переключить видимость анимации скелета" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Rotate Lights With Model" msgstr "Повернуть источники света с моделью" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Primary Light" msgstr "Основной свет" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Secondary Light" msgstr "Вторичный свет" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Status" msgstr "Статус" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Save Extension:" msgstr "Расширение:" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Text: *.tres" msgstr "Текст: *.tres" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Binary: *.res" msgstr "Двоичный: *.res" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Text Resource" msgstr "Текстовый ресурс" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Binary Resource" msgstr "Двоичный ресурс" #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "Audio Stream Importer: %s" msgstr "Импортёр потока аудио: %s" #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Enable" msgstr "Включить" #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "Enable looping." msgstr "Зациклить." #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" msgstr "Сдвиг:" #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "" "Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be " "ignored." msgstr "" "Сдвиг цикла (от начала). Обратите внимание: если установлен темп (BPM), этот " "параметр будет игнорироваться." #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "Loop:" msgstr "Зациклить:" #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "BPM:" msgstr "Темп:" #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "" "Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n" "This is required in order to configure beat information." msgstr "" "Количество ударов на такт (темп), используемое интерактивными потоками.\n" "Это нужно для настройки ритма." #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "Beat Count:" msgstr "Кол-во ударов:" #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "" "Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will " "be autodetected from the length.\n" "It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a " "beat number in the preview) to ensure looping works properly." msgstr "" "Параметр количества битов, используемых для зацикливания музыки. Если ноль, " "он будет автоматически определён по длине.\n" "Рекомендуется установить это значение (вручную или щелчком по номеру доли в " "превью), чтобы обеспечить правильную работу цикла." #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "Bar Beats:" msgstr "Ударов в такте:" #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "" "Configure the Beats Per Bar. This used for music-aware transitions between " "AudioStreams." msgstr "" "Параметр количества ударов в такте. Это используется для музыкально " "основанных переходов между звуковыми потоками AudioStream." #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "Music Playback:" msgstr "Воспроизведение:" #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/2d/tiles/atlas_merging_dialog.cpp #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Preview:" msgstr "Предпросмотр:" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "New Configuration" msgstr "Новая конфигурация" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Remove Variation" msgstr "Удалить вариацию" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Preloaded glyphs: %d" msgstr "Предзагруженные глифы: %d" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "" "Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-" "rendered." msgstr "" "Предупреждение: конфигурации не указаны, глифы не будут предварительно " "отрисованы." #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "" "Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be " "ignored." msgstr "" "Предупреждение: несколько конфигураций имеют идентичные настройки. Дубликаты " "игнорируются." #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "" "Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-" "rendered for all supported subpixel layouts (5x)." msgstr "" "Примечание: если выбрано сглаживание субпикселей LCD, каждый глиф будет " "предварительно отрисован для всех поддерживаемых слоёв субпикселей (5x)." #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "" "Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-" "rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)." msgstr "" "Примечание: выбрано субпиксельное позиционирование, каждый из глифов может " "быть предварительно отрисован для нескольких субпиксельных смещений (до 4x)." #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Advanced Import Settings for '%s'" msgstr "Расширенные настройки импорта для «%s»" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Rendering Options" msgstr "Параметры рендеринга" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:" msgstr "" "Выберите параметры рендеринга шрифта, резервный шрифт и переопределение " "метаданных:" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Pre-render Configurations" msgstr "Конфигурации предварительного рендера" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "" "Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:" msgstr "" "Добавьте размер шрифта и координаты вариации и выберите глифы для " "предварительного рендеринга:" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Configuration:" msgstr "Конфигурация:" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Add new font variation configuration." msgstr "Добавить новую конфигурацию вариации шрифта." #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Clear Glyph List" msgstr "Очистить список глифов" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Glyphs from the Translations" msgstr "Глифы из переводов" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:" msgstr "" "Выберите переводы, чтобы добавить все необходимые глифы в список " "предварительного рендеринга:" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs" msgstr "Придать форму всем строкам в переводах и добавить глифы" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Glyphs from the Text" msgstr "Глифы из текста" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "" "Enter a text and select OpenType features to shape and add all required " "glyphs to pre-render list:" msgstr "" "Введите текст, выберите функции OpenType для придания формы и добавьте все " "необходимые глифы в список предварительного рендеринга:" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Shape Text and Add Glyphs" msgstr "Придать форму тексту и добавить глифы" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Glyphs from the Character Map" msgstr "Глифы с карты символов" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "" "Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n" "Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one " "correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from " "the text\" tab to add these." msgstr "" "Добавьте или удалите глифы с карты символов из списка предварительного " "рендеринга:\n" "Примечание: некоторые стилистические альтернативы и варианты глифов не имеют " "точного соответствия символам и не показаны на этой карте; чтобы добавить " "их, воспользуйтесь вкладкой «Глифы из текста»." #: editor/import/fbx_importer_manager.cpp msgid "Disable FBX2glTF & Restart" msgstr "Отключить FBX2glTF и перезапустить" #: editor/import/fbx_importer_manager.cpp msgid "" "Canceling this dialog will disable the FBX2glTF importer and use the ufbx " "importer.\n" "You can re-enable FBX2glTF in the Project Settings under Filesystem > Import " "> FBX > Enabled.\n" "\n" "The editor will restart as importers are registered when the editor starts." msgstr "" "Отмена этого диалога приведёт к отключению импортёра FBX2glTF, будет " "использоваться импортёр ufbx.\n" "Можно снова включить FBX2glTF в настройках проекта (Файловая система > " "Импорт > FBX > Включено).\n" "\n" "Редактор будет перезапущен, так как импортёры регистрируются при запуске " "редактора." #: editor/import/fbx_importer_manager.cpp msgid "Path to FBX2glTF executable is empty." msgstr "Путь к исполняемому файлу FBX2glTF пуст." #: editor/import/fbx_importer_manager.cpp msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid." msgstr "Путь к исполняемому файлу FBX2glTF недействителен." #: editor/import/fbx_importer_manager.cpp msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)." msgstr "Ошибка при запуске данного файла (неверная версия или архитектура)." #: editor/import/fbx_importer_manager.cpp msgid "FBX2glTF executable is valid." msgstr "Исполняемый файл FBX2glTF действителен." #: editor/import/fbx_importer_manager.cpp msgid "Configure FBX Importer" msgstr "Настроить импортёр FBX" #: editor/import/fbx_importer_manager.cpp msgid "" "FBX2glTF is required for importing FBX files if using FBX2glTF.\n" "Alternatively, you can use ufbx by disabling FBX2glTF.\n" "Please download the necessary tool and provide a valid path to the binary:" msgstr "" "Если используется FBX2glTF, для импорта файлов FBX требуется FBX2glTF.\n" "Либо можно отключить FBX2glTF, чтобы использовать ufbx.\n" "Загрузите необходимую утилиту и укажите верный путь к бинарному файлу:" #: editor/import/fbx_importer_manager.cpp msgid "Click this link to download FBX2glTF" msgstr "Нажмите эту ссылку для загрузки FBX2glTF" #: editor/import/fbx_importer_manager.cpp #: editor/project_manager/project_dialog.cpp #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Browse" msgstr "Обзор" #: editor/import/fbx_importer_manager.cpp #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Confirm Path" msgstr "Подтвердить путь" #: editor/import/import_defaults_editor.cpp msgid "Importer:" msgstr "Импортёр:" #: editor/import/import_defaults_editor.cpp #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Reset to Defaults" msgstr "Сбросить настройки" #: editor/import/resource_importer_dynamic_font.cpp msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font" msgstr "Динамически отображаемый шрифт TrueType/OpenType" #: editor/import/resource_importer_dynamic_font.cpp msgid "Prerendered multichannel(+true) signed distance field" msgstr "" "Предварительно отрисованное многоканальное (+true) поле расстояния со знаком" #: editor/import/resource_importer_shader_file.cpp msgid "" "Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock " "in order to see the reason." msgstr "" "Ошибка импорта файла шейдера GLSL: «%s». Откройте файл в панели файловой " "системы, чтобы узнать причину." #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "" "%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green " "texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)." msgstr "" "%s: текстура используется как карта нормалей в 3D. Включено красно-зелёное " "сжатие текстуры для уменьшения использования памяти (синий канал " "отбрасывается)." #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "" "%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness " "limiter based on the detected associated normal map at %s." msgstr "" "%s: текстура используется как карта шероховатости в 3D. Включение " "ограничителя шероховатости на основе обнаруженной связанной карты нормалей в " "%s." #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "" "%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting " "the texture compression mode to %s." msgstr "" "%s: текстура используется в 3D. Включение генерации MIP-карт и установка " "режима сжатия текстуры в значение %s." #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "2D/3D (Auto-Detect)" msgstr "2D/3D (автоопределение)" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp editor/run/game_view_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.h msgid "2D" msgstr "2D" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp editor/run/game_view_plugin.cpp #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.h #: modules/noise/editor/noise_editor_plugin.cpp msgid "3D" msgstr "3D" #: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp msgid "" "%s: Atlas texture significantly larger on one axis (%d), consider changing " "the `editor/import/atlas_max_width` Project Setting to allow a wider " "texture, making the result more even in size." msgstr "" "%s: Текстура атласа значительно больше по одной из осей (%d), рассмотрите " "возможность разрешить более широкие текстуры в настройке проекта `editor/" "import/atlas_max_width` (Редактор > Импорт > Максимальная ширина атласа), " "сделав результат более равным по размеру." #: editor/inspector/add_metadata_dialog.cpp #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp #: editor/scene/connections_dialog.cpp editor/scene/group_settings_editor.cpp #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp #: editor/settings/action_map_editor.cpp #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp #: editor/settings/project_settings_editor.cpp #: editor/shader/shader_globals_editor.cpp msgid "Add" msgstr "Добавить" #: editor/inspector/add_metadata_dialog.cpp msgid "Metadata name is valid." msgstr "Имя метаданных является допустимым." #: editor/inspector/add_metadata_dialog.cpp msgid "Add Metadata Property for \"%s\"" msgstr "Добавить свойство метаданных для «%s»" #: editor/inspector/add_metadata_dialog.cpp msgid "Metadata name can't be empty." msgstr "Имя метаданных не может быть пустым." #: editor/inspector/add_metadata_dialog.cpp msgid "Metadata name must be a valid identifier." msgstr "Имя метаданных должно быть допустимым идентификатором." #: editor/inspector/add_metadata_dialog.cpp msgid "Metadata with name \"%s\" already exists." msgstr "Метаданные с именем «%s» уже существуют." #: editor/inspector/add_metadata_dialog.cpp msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata." msgstr "" "Имена, начинающиеся с _, зарезервированы для метаданных, которые доступны " "только для редактора." #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Property: %s" msgstr "Свойство: %s" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "" "Toggling the checkbox is disabled for Resource properties. Modify the " "property using the resource picker instead." msgstr "" "Для свойств ресурса функция переключения флажка отключена. Измените " "свойство, используя средство выбора ресурсов." #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Unfavorite Property" msgstr "Удалить свойство из избранных" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Make this property be put back at its original place." msgstr "Вернуть это свойство на его изначальное место." #. TRANSLATORS: This is a menu item to add a property to the favorites. #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Favorite Property" msgstr "Добавить свойство в избранные" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Make this property be placed at the top for all objects of this class." msgstr "Сделать это свойство наверху для всех объектов этого класса." #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Pin Value" msgstr "Закрепить значение" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]" msgstr "" "Закрепить значение [отключено, так как «%s» доступно только для редактора]" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "" "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default." msgstr "" "Закрепление значения заставляет его сохраняться, даже если оно равно " "значению по умолчанию." #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Override for Project" msgstr "Переопределение для проекта" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Delete Property" msgstr "Удалить свойство" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Revert Value" msgstr "Вернуть значение" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Category: %s" msgstr "Категория: %s" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Unfavorite All" msgstr "Удалить все из избранных" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Section: %s" msgstr "Раздел: %s" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp editor/inspector/editor_properties.cpp #: editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp #: editor/script/script_create_dialog.cpp #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp servers/rendering/shader_language.cpp msgid "On" msgstr "Вкл" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "(%d change)" msgid_plural "(%d changes)" msgstr[0] "(%d изменение)" msgstr[1] "(%d изменения)" msgstr[2] "(%d изменений)" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Add element to property array with prefix %s." msgstr "Добавить элемент в массив свойств с префиксом %s." #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Remove element %d from property array with prefix %s." msgstr "Удалить элемент %d из массива свойств с префиксом %s." #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s." msgstr "Переместить элемент %d на позицию %d в массиве свойств с префиксом %s." #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Clear Property Array with Prefix %s" msgstr "Очистить массив свойств с префиксом %s" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Resize Property Array with Prefix %s" msgstr "Изменить размер массива свойств с префиксом %s" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Element %d: %s%d*" msgstr "Элемент %d: %s%d*" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Array: %s" msgstr "Массив: %s" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Insert New Before" msgstr "Вставить новый до" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Insert New After" msgstr "Вставить новый после" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Clear Array" msgstr "Очистить массив" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Resize Array..." msgstr "Изменить размер массива…" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Add Element" msgstr "Добавить элемент" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Resize Array" msgstr "Изменить размер массива" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "New Size:" msgstr "Новый размер:" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "First Page" msgstr "Первая страница" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Previous Page" msgstr "Предыдущая страница" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Page Number" msgstr "Номер страницы" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Next Page" msgstr "Следующая страница" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Last Page" msgstr "Последняя страница" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Element %s" msgstr "Элемент %s" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Add Metadata" msgstr "Добавить метаданные" #. TRANSLATORS: This is describing a change to multiple properties at once. The parameter is a list of property names. #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Set Multiple: %s" msgstr "Задать несколько: %s" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Remove metadata %s" msgstr "Удалить метаданные %s" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Pinned %s" msgstr "Закреплено %s" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Unpinned %s" msgstr "Откреплено %s" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Add metadata %s" msgstr "Добавить метаданные %s" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Copy Value" msgstr "Копировать значение" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Paste Value" msgstr "Вставить значение" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Copy Property Path" msgstr "Копировать путь к свойству" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Edit Text:" msgstr "Редактировать текст:" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Open Text Edit Dialog" msgstr "Открыть диалоговое окно редактирования текста" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Enum Options" msgstr "Параметры перечисления" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Custom Value" msgstr "Пользовательское значение" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Accept Custom Value Edit" msgstr "Принять изминения пользовательского значения" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Cancel Custom Value Edit" msgstr "Отменить редактирование пользовательского значения" #: editor/inspector/editor_properties.cpp #: editor/translations/localization_editor.cpp msgid "Locale" msgstr "Локаль" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Toggle Display UID" msgstr "Переключить дисплей UID" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "" "Toggles displaying between path and UID.\n" "The UID is the actual value of this property." msgstr "" "Переключает отображение пути и UID.\n" "UID — это фактическое значение этого свойства." #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Renaming layer %d:" msgstr "Переименовать слой %d:" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Bit %d, value %d" msgstr "Бит %d, значение %d" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Rename layer" msgstr "Переименовать слой" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Layer %d" msgstr "Слой %d" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "No Named Layers" msgstr "Нет именованных слоёв" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Edit Layer Names" msgstr "Редактировать имена слоёв" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Layers" msgstr "Слои" #: editor/inspector/editor_properties.cpp #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "" msgstr "<пусто>" #: editor/inspector/editor_properties.cpp #, fuzzy msgctxt "Ease Type" msgid "Linear" msgstr "Линейный" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgctxt "Ease Type" msgid "Zero" msgstr "" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!" msgstr "Временное значение Эйлера может быть изменено неявно!" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "" "Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. " "Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n" "This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be " "determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-" "existent." msgstr "" "Временное значение Эйлера не будет храниться в объекте с исходным значением. " "Вместо этого оно будет сохранено как кватернион с необратимым " "преобразованием.\n" "Это объясняется тем фактом, что результат Эйлер->Кватернион определяется " "уникально, а результат Кватернион->Эйлер может быть множественным." #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Temporary Euler" msgstr "Временное значение Эйлера" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Temporary Euler %s" msgstr "Временные значения Эйлера %s" #: editor/inspector/editor_properties.cpp #: editor/scene/3d/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Assign..." msgstr "Назначить…" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Assign Node" msgstr "Назначить узел" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Copy as Text" msgstr "Копировать как текст" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Show Node in Tree" msgstr "Показать узел в дереве" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Node Path" msgstr "Копировать путь к узлу" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Invalid RID" msgstr "Неверный RID" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property." msgstr "Обнаружена рекурсия, невозможно назначить ресурс свойству." #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture in a Texture2D node because the texture will " "not be bound to a scene.\n" "Use a Texture2DParameter node instead and set the texture in the \"Shader " "Parameters\" tab." msgstr "" "Нельзя создать ViewportTexture в узле Texture2D, потому что текстура не " "будет привязана к сцене.\n" "Используйте вместо этого узел Texture2DParameter и установите текстуру на " "вкладке «Параметры шейдера»." #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n" "Resource needs to belong to a scene." msgstr "" "Невозможно создать ViewportTexture для ресурсов, сохранённых в виде файла.\n" "Ресурс должен принадлежать сцене." #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as " "local to scene.\n" "Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources " "containing it up to a node)." msgstr "" "Невозможно создать ViewportTexture для этого ресурса, потому что он не " "установлен как локальный для сцены.\n" "Включите свойство «локально для сцены» для него (и для всех родительских " "ресурсов)." #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Pick a Viewport" msgstr "Выбрать окно просмотра" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Selected node is not a Viewport!" msgstr "Выбранный узел не является окном просмотра!" #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Key:" msgstr "Новый ключ:" #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Value:" msgstr "Новое значение:" #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Reorder" msgstr "Изменить порядок" #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp msgid "(Nil) %s" msgstr "(Nil) %s" #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp msgid "%s%s (size %d)" msgstr "%s%s (размер %d)" #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp msgid "%s (size %d)" msgstr "%s (размер %d)" #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Size" msgstr "Размер" #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Add Key/Value Pair" msgstr "Добавить пару «ключ/значение»" #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Localizable String (Nil)" msgstr "Локализуемая строка (Nil)" #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Localizable String (size %d)" msgstr "Локализуемая строка (размер %d)" #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp #: editor/translations/localization_editor.cpp msgid "Remove Translation" msgstr "Удалить перевод" #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Add Translation" msgstr "Добавить перевод" #: editor/inspector/editor_properties_vector.cpp msgid "Lock/Unlock Component Ratio" msgstr "Блокировка/разблокировка соотношения компонентов" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp #, fuzzy msgid "This %s is used in %d place." msgid_plural "This %s is used in %d places." msgstr[0] "Этот класс помечен как устаревший." msgstr[1] "Этот класс помечен как устаревший." msgstr[2] "Этот класс помечен как устаревший." #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "This %s is external to scene." msgstr "" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "" "The %s cannot be edited in the inspector and can't be made unique directly." msgstr "" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "Left-click to make it unique." msgstr "" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "It is possible to make its subresources unique." msgstr "" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp #, fuzzy msgid "Right-click to make them unique." msgstr "Щёлкните правой клавишей мыши, чтобы открыть выбор экрана." #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "In order to duplicate it, make its parent Resource unique." msgstr "" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "" "The selected resource (%s) does not match any type expected for this " "property (%s)." msgstr "" "Выбранный ресурс (%s) не соответствует ни одному типу, ожидаемому для " "данного свойства (%s)." #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "Quick Load..." msgstr "Быстрая загрузка…" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "Opens a quick menu to select from a list of allowed Resource files." msgstr "" "Открывает быстрое меню для выбора из списка разрешённых файлов ресурсов." #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "Inspect" msgstr "Просмотр" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "" "Hold %s while drag-and-dropping from the FileSystem dock or another resource " "picker to automatically make a dropped resource unique." msgstr "" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp #, fuzzy msgid "This Resource is already unique." msgstr "У этого ресурса нет никаких анимаций." #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "Make Unique (Recursive)" msgstr "Сделать уникальным (рекурсивно)" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "In order to duplicate recursively, make its parent Resource unique." msgstr "" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "Subresources have already been made unique." msgstr "" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "Paste as Unique" msgstr "Вставить как уникальный" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "Convert to %s" msgstr "Преобразовать в %s" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "Select resources to make unique:" msgstr "Ресурсы, которые будут уникальными:" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "Duplicate resources" msgstr "Дублировать ресурсы" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp #: editor/settings/editor_build_profile.cpp #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "New" msgstr "Создать" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp #, fuzzy msgid "Number of Linked Resources." msgstr "Число экземпляров" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "Assign Resource" msgstr "Назначить ресурс" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp scene/gui/color_picker.cpp msgid "Quick Load" msgstr "Быстрая загрузка" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp #: editor/shader/shader_editor_plugin.cpp msgid "New Shader..." msgstr "Новый шейдер…" #: editor/inspector/editor_resource_tooltip_plugins.cpp msgid "Size: %s" msgstr "Размер: %s" #: editor/inspector/editor_resource_tooltip_plugins.cpp msgid "Invalid file or broken link." msgstr "Неверный файл или неработающая ссылка." #: editor/inspector/editor_resource_tooltip_plugins.cpp msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" #: editor/inspector/editor_resource_tooltip_plugins.cpp msgid "Dimensions: %d × %d" msgstr "Размеры: %d × %d" #: editor/inspector/editor_resource_tooltip_plugins.cpp msgid "Length: %0dm %0ds" msgstr "Длина: %0dm %0ds" #: editor/inspector/editor_resource_tooltip_plugins.cpp msgid "Length: %0.1fs" msgstr "Длина: %0.1fs" #: editor/inspector/editor_resource_tooltip_plugins.cpp msgid "Length: %0.3fs" msgstr "Длина: %0.3fs" #: editor/inspector/editor_sectioned_inspector.cpp msgid "Advanced settings are always shown when searching." msgstr "При поиске всегда отображаются расширенные настройки." #: editor/inspector/input_event_editor_plugin.cpp msgid "Event Configured" msgstr "Событие Настроено" #: editor/inspector/input_event_editor_plugin.cpp msgid "Configure" msgstr "Конфигурация" #: editor/inspector/multi_node_edit.cpp msgid "Set %s on %d nodes" msgstr "Задать %s на %d узлах" #: editor/inspector/multi_node_edit.cpp msgid "%s (%d Selected)" msgstr "%s (выбрано — %d)" #: editor/inspector/property_selector.cpp msgid "Select Property" msgstr "Выбрать свойство" #: editor/inspector/property_selector.cpp msgid "Select Virtual Method" msgstr "Выбрать виртуальный метод" #: editor/inspector/property_selector.cpp editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Select Method" msgstr "Выбрать метод" #: editor/inspector/tool_button_editor_plugin.cpp msgid "The assigned tool button callback can't be used with multiple nodes." msgstr "" #: editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp msgid "" "Name: %s\n" "Path: %s\n" "Main Script: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Имя: %s\n" "Путь: %s\n" "Основной скрипт: %s\n" "\n" "%s" #: editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp msgid "Edit Plugin" msgstr "Редактировать модуль" #: editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp msgid "" "Recovery mode is enabled. Enabled plugins will not run while this mode is " "active." msgstr "" "Режим восстановления включен. Включенные плагины не будут работать, пока " "этот режим активен." #: editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp msgid "Installed Plugins:" msgstr "Установленные модули:" #: editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp msgid "Create New Plugin" msgstr "Создать новый модуль" #: editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp #: editor/run/run_instances_dialog.cpp #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp msgid "Version" msgstr "Версия" #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Plugin name cannot be blank." msgstr "Имя модуля не может быть пустым." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Subfolder name is not a valid folder name." msgstr "Имя подпапки не является допустимым именем папки." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Subfolder cannot be one which already exists." msgstr "Подпапка с данным именем уже существует." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)." msgstr "" "Расширение скрипта должно соответствовать расширению выбранного языка (.%s)." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "" "Consider enabling GDScript warnings for this plugin by adding an entry for " "it to the project setting Debug > GDScript > Warnings > Directory Rules." msgstr "" #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Edit a Plugin" msgstr "Редактировать модуль" #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Create a Plugin" msgstr "Создать модуль" #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Update" msgstr "Обновить" #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Plugin Name:" msgstr "Имя модуля:" #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Required. This name will be displayed in the list of plugins." msgstr "Обязательно. Это имя будет отображаться в списке модулей." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Subfolder:" msgstr "Подпапка:" #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "" "Optional. The folder name should generally use `snake_case` naming (avoid " "spaces and special characters).\n" "If left empty, the folder will be named after the plugin name converted to " "`snake_case`." msgstr "" "Опционально. Имя папки обычно должно быть в формате «snake_case» (без " "пробелов и специальных символов).\n" "Если оставить поле пустым, папка будет названа по имени модуля, " "преобразованному в «snake_case»." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "" "Optional. This description should be kept relatively short (up to 5 lines).\n" "It will display when hovering the plugin in the list of plugins." msgstr "" "Опционально. Это описание должно быть относительно коротким (до 5 строк).\n" "Оно будет показано при наведении курсора на модуль в списке модулей." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Optional. The author's username, full name, or organization name." msgstr "Опционально. Имя автора, ФИО или название организации." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "" "Optional. A human-readable version identifier used for informational " "purposes only." msgstr "" "Опционально. Доступный для прочтения человеком идентификатор версии, который " "используется исключительно в информационных целях." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp #: editor/script/script_create_dialog.cpp #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "" "Required. The scripting language to use for the script.\n" "Note that a plugin may use several languages at once by adding more scripts " "to the plugin." msgstr "" "Обязательно. Язык написания скриптов, который будет использоваться для " "скрипта.\n" "Обратите внимание, что в модуле может использоваться сразу несколько языков, " "если добавить в него больше скриптов." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Script Name:" msgstr "Имя скрипта:" #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "" "Optional. The name of the script file. If left empty, will default to the " "subfolder name." msgstr "" "Опционально. Имя файла скрипта. Если оставить поле пустым, значением по " "умолчанию будет имя вложенной папки." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Plugin name is valid." msgstr "Имя модуля является допустимым." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Script extension is valid." msgstr "Расширение скрипта является допустимым." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Subfolder name is valid." msgstr "Имя подпапки является допустимым." #: editor/project_manager/engine_update_label.cpp msgid "Failed to check for updates. Error: %d." msgstr "Не удалось проверить наличие обновлений. Ошибка: %d." #: editor/project_manager/engine_update_label.cpp msgid "Failed to check for updates. Response code: %d." msgstr "Не удалось проверить наличие обновлений. Код ответа: %d." #: editor/project_manager/engine_update_label.cpp msgid "Failed to parse version JSON." msgstr "Не удалось проанализировать версию JSON." #: editor/project_manager/engine_update_label.cpp msgid "Received JSON data is not a valid version array." msgstr "Полученный JSON не являются корректным массивом версий." #: editor/project_manager/engine_update_label.cpp msgid "Update available: %s." msgstr "Доступно обновление: %s." #: editor/project_manager/engine_update_label.cpp msgid "Offline mode, update checks disabled." msgstr "Автономный режим, проверка обновлений отключена." #: editor/project_manager/engine_update_label.cpp msgid "Update checks disabled." msgstr "Проверки наличия обновлений отключены." #: editor/project_manager/engine_update_label.cpp msgid "An error has occurred. Click to try again." msgstr "Произошла ошибка. Нажмите, чтобы повторить попытку." #: editor/project_manager/engine_update_label.cpp msgid "Click to open download page." msgstr "Нажмите, чтобы открыть страницу загрузки." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "It would be a good idea to name your project." msgstr "Было бы неплохо назвать ваш проект." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Invalid \".zip\" project file; it is not in ZIP format." msgstr "Недействительный «ZIP»-файл проекта; он не в формате ZIP." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "" "Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file." msgstr "" "Недействительный ZIP-файл проекта; он не содержит файл «project.godot»." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Valid project found at path." msgstr "По указанному пути обнаружен корректный проект." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "" "Please choose a \"project.godot\", a directory with one, or a \".zip\" file." msgstr "Выберите файл «project.godot», каталог с ним или файл «.zip»." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "The path specified is invalid." msgstr "Указан некорректный путь." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "" "The directory name specified contains invalid characters or trailing " "whitespace." msgstr "" "Указанное имя каталога содержит недопустимые символы или конечные пробелы." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "" "Creating a project at the engine's working directory or executable directory " "is not allowed, as it would prevent the project manager from starting." msgstr "" "Создание проекта в рабочем каталоге движка или в каталоге исполняемых файлов " "не допускается, так как это помешает запуску менеджера проектов." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "" "You cannot save a project at the selected path. Please create a subfolder or " "choose a new path." msgstr "" "Невозможно сохранить проект по выбранному пути. Создайте вложенную папку или " "выберите новый путь." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "The parent directory of the path specified doesn't exist." msgstr "Родительский каталог для указанного пути не существует." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "The project folder already exists and is empty." msgstr "Папка проекта уже существует и пуста." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "The project folder will be automatically created." msgstr "Папка проекта будет создана автоматически." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "The path specified doesn't exist." msgstr "Указанный путь не существует." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "The project folder exists and is empty." msgstr "Папка проекта существует и пуста." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "" "The selected path is not empty. Choosing an empty folder is highly " "recommended." msgstr "" "Выбранный путь не пуст. Настоятельно рекомендуется выбрать пустую папку." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Cannot duplicate a project into itself." msgstr "Невозможно переместить папку в себя." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "New Game Project" msgstr "Новый игровой проект" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Supports desktop platforms only." msgstr "Поддерживает только настольные платформы." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Advanced 3D graphics available." msgstr "Доступна расширенная 3D-графика." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Can scale to large complex scenes." msgstr "Может масштабироваться для больших сложных сцен." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Uses RenderingDevice backend." msgstr "Использует бэкенд RenderingDevice." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Slower rendering of simple scenes." msgstr "Более медленный рендеринг простых сцен." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Supports desktop + mobile platforms." msgstr "Поддерживает настольные и мобильные платформы." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Less advanced 3D graphics." msgstr "3D-графика с меньшим количеством возможностей." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Less scalable for complex scenes." msgstr "Менее масштабируемый для сложных сцен." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Fast rendering of simple scenes." msgstr "Быстрый рендеринг простых сцен." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Supports desktop, mobile + web platforms." msgstr "Поддерживает настольные, мобильные и веб-платформы." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Least advanced 3D graphics." msgstr "Наименее продвинутая 3D-графика." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Intended for low-end/older devices." msgstr "Предназначен для бюджетных/старых устройств." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Uses OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)." msgstr "Использует бэкенд OpenGL 3 (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Fastest rendering of simple scenes." msgstr "Самый быстрый рендеринг простых сцен." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Warning: This folder is not empty" msgstr "Предупреждение: эта папка не пуста" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "" "You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n" "The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n" "\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Проект Godot будет создан в непустой папке.\n" "Всё её содержимое будет импортировано как ресурсы проекта!\n" "\n" "Продолжить?" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Couldn't create project directory, check permissions." msgstr "Не удалось создать каталог проекта, проверьте права." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Couldn't create project.godot in project path." msgstr "Не удалось создать project.godot в папке проекта." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Couldn't create icon.svg in project path." msgstr "Не удалось создать icon.svg в папке проекта." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Error opening package file, not in ZIP format." msgstr "Ошибка при открытии файла пакета (он не в формате ZIP)." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "The following files failed extraction from package:" msgstr "Следующие файлы не удалось извлечь из пакета:" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Couldn't duplicate project (error %d)." msgstr "Не удалось сделать дубликат проекта (ошибка %d)." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "" "Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted." msgstr "" "Не удалось загрузить проект в «%s» (ошибка %d). Он может отсутствовать или " "быть повреждён." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)." msgstr "Не удалось сохранить проект в «%s» (ошибка %d)." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Rename Project" msgstr "Переименовать проект" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Import Existing Project" msgstr "Импортировать существующий проект" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Create New Project" msgstr "Создать новый проект" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Install Project:" msgstr "Установить проект:" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Duplicate Project" msgstr "Дублировать проект" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Project Name:" msgstr "Имя проекта:" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Project Path:" msgstr "Путь к проекту:" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Project Installation Path:" msgstr "Путь установки проекта:" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Renderer:" msgstr "Отрисовщик:" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp #, fuzzy msgid "More information" msgstr "Информация" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "" "RenderingDevice-based methods not available on this GPU:\n" "%s\n" "Please use the Compatibility renderer." msgstr "" "Методы на основе RenderingDevice недоступны на этом GPU:\n" "%s\n" "Пожалуйста, используйте средство визуализации Совместимости." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted." msgstr "" "Отрисовщик можно изменить позже, но сцены могут потребовать корректировки." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Version Control Metadata:" msgstr "Метаданные управления версиями:" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Git" msgstr "Git" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Edit Now" msgstr "Редактировать сейчас" #: editor/project_manager/project_list.cpp msgid "Project Name" msgstr "Имя проекта" #: editor/project_manager/project_list.cpp msgid "Project Path" msgstr "Путь к проекту" #: editor/project_manager/project_list.cpp msgid "This project was last edited in a different Godot version: " msgstr "В последний раз проект был изменён в другой версии Godot: " #: editor/project_manager/project_list.cpp msgid "This project uses features unsupported by the current build:" msgstr "" "В этом проекте используются возможности, не поддерживаемые текущей сборкой:" #: editor/project_manager/project_list.cpp msgid "Error: Project is missing on the filesystem." msgstr "Ошибка: проект отсутствует в файловой системе." #: editor/project_manager/project_list.cpp msgid "Toggle Favorite" msgstr "Переключение присутствия в избранном" #: editor/project_manager/project_list.cpp msgid "Open in file manager" msgstr "Открыть в проводнике" #: editor/project_manager/project_list.cpp msgid "Last edited timestamp" msgstr "Временная метка последнего изменения" #: editor/project_manager/project_list.cpp msgid "Unknown version" msgstr "Неизвестная версия" #: editor/project_manager/project_list.cpp msgid "Scanning" msgstr "Сканирование" #: editor/project_manager/project_list.cpp msgid "Scanning for projects..." msgstr "Сканирование проектов…" #: editor/project_manager/project_list.cpp msgid "Missing Project" msgstr "Отсутствующий проект" #: editor/project_manager/project_list.cpp #, fuzzy msgid "Open in Editor (Verbose Mode)" msgstr "Открыть в редакторе" #: editor/project_manager/project_list.cpp #, fuzzy msgid "Open in Editor (Recovery Mode)" msgstr "Редактировать в режиме восстановления" #: editor/project_manager/project_list.cpp #: editor/project_manager/project_manager.cpp editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Run Project" msgstr "Запустить проект" #: editor/project_manager/project_list.cpp #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Manage Tags" msgstr "Управление метками" #: editor/project_manager/project_list.cpp #, fuzzy msgid "Remove from Project List" msgstr "Удалить проект" #: editor/project_manager/project_list.cpp editor/scene/editor_scene_tabs.cpp msgid "New Window" msgstr "Новое окно" #: editor/project_manager/project_list.h msgid "Missing Date" msgstr "Отсутствующие данные" #. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects. #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgctxt "Application" msgid "Project Manager" msgstr "Менеджер проектов" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "You don't have any projects yet." msgstr "Проектов ещё нет." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "Get started by creating a new one,\n" "importing one that exists, or by downloading a project template from the " "Asset Library!" msgstr "" "Начните работу с создания нового проекта,\n" "импорта уже существующего или загрузки шаблона проекта из библиотеки ассетов!" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Go Online and Open Asset Library" msgstr "Войти в сеть и открыть библиотеку ассетов" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Are you sure to run %d projects at once?" msgstr "Действительно запустить проекты (%d) одновременно?" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: Project has no main scene defined.\n" "Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under " "the \"Application\" category." msgstr "" "Невозможно запустить проект: в нём не назначена главная сцена.\n" "Отредактируйте проект и установите главную сцену в категории «application» " "настроек проекта." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: Assets need to be imported first.\n" "Please edit the project to trigger the initial import." msgstr "" "Невозможно запустить проект: сначала необходимо импортировать ассеты.\n" "Измените проект, чтобы активировать начальный импорт." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "Can't open project at '%s'.\n" "Project file doesn't exist or is inaccessible." msgstr "" "Невозможно открыть проект в «%s».\n" "Файл проекта не существует или недоступен." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "Can't open project at '%s'.\n" "Failed to start the editor." msgstr "" "Невозможно открыть проект в «%s».\n" "Не удалось запустить редактор." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "You requested to open %d projects in parallel. Do you confirm?\n" "Note that usual checks for engine version compatibility will be bypassed." msgstr "" "Вы запросили параллельное открытие проектов (%d). Вы уверены?\n" "Обратите внимание, что обычные проверки совместимости версий движка будут " "пропущены." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in " "its configuration file (\"project.godot\").\n" "\n" "Project path: %s\n" "\n" "If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current " "configuration file format.\n" "\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "В файле конфигурации («project.godot») выбранного проекта «%s» не указана " "поддерживаемая версия Godot.\n" "\n" "Путь к проекту: %s\n" "\n" "Если продолжить открытие проекта, то файл конфигурации будет преобразован в " "формат текущей версии Godot.\n" "\n" "Предупреждение: будет утрачена возможность открыть проект с помощью " "предыдущих версий движка." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be " "converted for Godot 4.x.\n" "\n" "Project path: %s\n" "\n" "You have three options:\n" "- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open " "the project without attempting to convert its scenes, resources and " "scripts.\n" "- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts " "(recommended if you are upgrading).\n" "- Do nothing and go back.\n" "\n" "Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the " "project with previous versions of the engine anymore." msgstr "" "Выбранный проект «%s» был создан в Godot 3.x, его необходимо преобразовать " "для Godot 4.x.\n" "\n" "Путь к проекту: %s\n" "\n" "У вас есть три варианта:\n" "- Конвертировать только файл конфигурации («project.godot»). Выберите этот " "вариант, чтобы открыть проект, не конвертируя его сцены, ресурсы и скрипты.\n" "- Конвертировать весь проект, включая его сцены, ресурсы и скрипты " "(рекомендуется, если вы обновляетесь).\n" "- Ничего не делать и вернуться назад.\n" "\n" "Предупреждение: если выбрать опцию конвертирования, будет утрачена " "возможность открыть проект с помощью предыдущих версий движка." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Convert project.godot Only" msgstr "Конвертировать только project.godot" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and " "needs to be converted for this version.\n" "\n" "Project path: %s\n" "\n" "Do you want to convert it?\n" "\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "Выбранный проект «%s» был создан в старой версии движка и должен быть " "преобразован для текущей версии.\n" "\n" "Путь к проекту: %s\n" "\n" "Преобразовать его?\n" "\n" "Предупреждение: будет утрачена возможность открыть проект с помощью " "предыдущих версий движка." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Convert project.godot" msgstr "Конвертировать project.godot" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "Can't open project \"%s\" at the following path:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The project settings were created by a newer engine version, whose settings " "are not compatible with this version." msgstr "" "Не удалось открыть проект «%s», расположенный по следующему пути:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Настройки проекта были созданы новой версией движка, эти настройки " "несовместимы с текущей версией." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "Warning: This project uses double precision floats, but this version of\n" "Godot uses single precision floats. Opening this project may cause data " "loss.\n" "\n" msgstr "" "Предупреждение: в этом проекте используются плавающие числа двойной " "точности, но текущая версия\n" "Godot использует плавающие числа одинарной точности. Открытие этого проекта " "может привести к потере данных.\n" "\n" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n" "the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n" "\n" msgstr "" "Предупреждение: в этом проекте используется C#, но текущая сборка Godot не " "имеет\n" "модуля Mono. Если продолжить, вы не сможете использовать скрипты C#.\n" "\n" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "Warning: This project was last edited in Godot %s. Opening will change it to " "Godot %s.\n" "\n" msgstr "" "Предупреждение: этот проект в последний раз редактировался в Godot %s. При " "открытии версия проекта изменится на Godot %s.\n" "\n" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "Warning: This project uses the following features not supported by this " "build of Godot:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Предупреждение: в этом проекте используются следующие возможности, не " "поддерживаемые текущей сборкой Godot:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Open anyway? Project will be modified." msgstr "Открыть всё равно? Проект будет изменён." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Remove %d projects from the list?" msgstr "Удалить проекты (%d) из списка?" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Remove this project from the list?" msgstr "Удалить этот проект из списка?" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "Remove all missing projects from the list?\n" "The project folders' contents won't be modified." msgstr "" "Удалить все отсутствующие проекты из списка?\n" "Содержимое папок проектов не будет изменено." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "It looks like Godot crashed when opening this project the last time. If " "you're having problems editing this project, you can try to open it in " "Recovery Mode." msgstr "" "Похоже, Godot завис при открытии этого проекта в последний раз. Если у вас " "возникли проблемы с редактированием этого проекта, попробуйте открыть его в " "режиме восстановления." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "Recovery Mode is a special mode that may help to recover projects that crash " "the engine during initialization. This mode temporarily disables the " "following features:" msgstr "" "Recovery Mode — это специальный режим, который может помочь восстановить " "проекты, которые приводят к сбою движка во время инициализации. Этот режим " "временно отключает следующие функции:" #: editor/project_manager/project_manager.cpp editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Tool scripts" msgstr "Инструменты скриптов" #: editor/project_manager/project_manager.cpp editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Editor plugins" msgstr "Плагины редактора" #: editor/project_manager/project_manager.cpp editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "GDExtension addons" msgstr "GDExtension дополнения" #: editor/project_manager/project_manager.cpp editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Automatic scene restoring" msgstr "Автоматическое восстановление сцены" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "This mode is intended only for basic editing to troubleshoot such issues, " "and therefore it will not be possible to run the project during this mode. " "It is also a good idea to make a backup of your project before proceeding." msgstr "" "Этот режим предназначен только для базового редактирования для устранения " "таких проблем, и поэтому в этом режиме невозможно будет запустить проект. " "Также хорошей идеей будет сделать резервную копию вашего проекта перед " "продолжением." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Edit the project in Recovery Mode?" msgstr "Редактировать проект в режиме восстановления?" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Couldn't load project at '%s'. It may be missing or corrupted." msgstr "" "Не удалось загрузить проект в «%s». Он может отсутствовать или быть " "повреждён." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Tag name can't be empty." msgstr "Имя метки не может быть пустым." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Tag name can't begin or end with underscore." msgstr "Имя тега не может начинаться или заканчиваться символом подчеркивания." #: editor/project_manager/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Tag name can't contain consecutive underscores or spaces." msgstr "Имя тега не может содержать последовательные символы подчеркивания." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "These characters are not allowed in tags: %s." msgstr "Эти символы нельзя использовать в метках: %s." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "About Godot" msgstr "О программе Godot" #: editor/project_manager/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Новое окно" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Settings" msgstr "Параметры" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Projects" msgstr "Проекты" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "New Project" msgstr "Новый проект" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Import Project" msgstr "Импортировать проект" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Scan" msgstr "Сканировать" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Scan Projects" msgstr "Сканировать проекты" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Loading, please wait..." msgstr "Выполняется загрузка, подождите…" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Filter Projects" msgstr "Фильтр проектов" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "This field filters projects by name and last path component.\n" "To filter projects by name and full path, the query must contain at least " "one `/` character." msgstr "" "Это поле фильтрует проекты по имени и последнему компоненту пути.\n" "Чтобы отфильтровать проекты по имени и полному пути, запрос должен содержать " "хотя бы один символ «/»." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Last Edited" msgstr "Последнее изменение" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Tags" msgstr "Метки" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "Note: The Asset Library requires an online connection and involves sending " "data over the internet." msgstr "" "Примечание: библиотека ассетов требует подключения к сети и предполагает " "отправку данных через Интернет." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Edit Project" msgstr "Редактировать проект" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Edit in verbose mode" msgstr "Редактировать в режиме подробного вывода" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Edit in recovery mode" msgstr "Редактировать в режиме восстановления" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Remove Project" msgstr "Удалить проект" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Remove Missing" msgstr "Удалить отсутствующие" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Donate" msgstr "" #: editor/project_manager/project_manager.cpp #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Asset Library" msgstr "Библиотека ассетов" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "Asset Library not available (due to using Web editor, or because SSL support " "disabled)." msgstr "" "Библиотека ассетов недоступна (из-за использования веб-редактора или из-за " "отключения поддержки SSL)." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Select a Folder to Scan" msgstr "Выбрать папку для сканирования" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Remove All" msgstr "Удалить все" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Edit normally" msgstr "Редактировать обычно" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Edit in Recovery Mode" msgstr "Редактировать в режиме восстановления" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Backup project first" msgstr "Сначала сделать резервную копию проекта" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Convert Full Project" msgstr "Конвертировать весь проект" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "See Migration Guide" msgstr "См. Руководство по миграции" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "This option will perform full project conversion, updating scenes, resources " "and scripts from Godot 3 to work in Godot 4.\n" "\n" "Note that this is a best-effort conversion, i.e. it makes upgrading the " "project easier, but it will not open out-of-the-box and will still require " "manual adjustments.\n" "\n" "IMPORTANT: Make sure to backup your project before converting, as this " "operation makes it impossible to open it in older versions of Godot." msgstr "" "Эта опция выполнит полное конвертирование проекта, обновив сцены, ресурсы и " "скрипты из Godot 3 для работы в Godot 4.\n" "\n" "Обратите внимание, что это конвертирование упрощает обновление проекта, но " "не гарантирует его работу «из коробки», ручные корректировки всё ещё " "необходимы.\n" "\n" "ВАЖНО: обязательно сделайте резервную копию вашего проекта перед " "конвертированием, так как эта операция делает невозможным его открытие в " "старых версиях Godot." #: editor/project_manager/project_manager.cpp #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Manage Project Tags" msgstr "Управление метками проекта" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Project Tags" msgstr "Метки проекта" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Click tag to remove it from the project." msgstr "Нажмите на метку, чтобы удалить её из проекта." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "All Tags" msgstr "Все метки" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Click tag to add it to the project." msgstr "Нажмите на метку, чтобы добавить её в проект." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Create New Tag" msgstr "Создать новую метку" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Tags are capitalized automatically when displayed." msgstr "Метки автоматически пишутся с заглавной буквы при отображении." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "New Tag Name" msgstr "Имя новой метки" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "example_tag (will display as Example Tag)" msgstr "" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Create Tag" msgstr "Создать метку" #: editor/project_manager/project_tag.cpp msgid "Project Tag: %s" msgstr "Метка проекта: %s" #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp msgid "Restart Now" msgstr "Перезапустить сейчас" #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp msgid "Quick Settings" msgstr "Быстрая настройка" #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgid "Language" msgstr "Язык" #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Color Preset" msgstr "Предустановка" #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp msgid "Custom preset can be further configured in the editor." msgstr "Пользовательский пресет можно дополнительно настроить в редакторе." #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp msgid "Display Scale" msgstr "Масштаб отображения" #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp msgid "Network Mode" msgstr "Режим сети" #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp msgid "Check for Updates" msgstr "Проверить наличие обновлений" #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp msgid "Directory Naming Convention" msgstr "Наименование директорий" #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Edit All Settings" msgstr "Настройки редактора" #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp msgid "" "Settings changed! The project manager must be restarted for changes to take " "effect." msgstr "" "Настройки изменены! Чтобы изменения вступили в силу, необходимо " "перезапустить менеджер проектов." #: editor/project_upgrade/project_upgrade_tool.cpp msgid "" "Different engine version may have minor differences in various Resources, " "like additional fields or removed properties. When upgrading the project to " "a new version, such changes can cause diffs when saving scenes or resources, " "or reimporting.\n" "\n" "This tool ensures that such changes are performed all at once. It will:\n" "- Regenerate UID cache\n" "- Load and re-save every text/binary Resource\n" "- Reimport every importable Resource\n" "\n" "Full upgrade will take considerable amount of time, but afterwards saving/" "reimporting any scene/resource should not cause unintended changes." msgstr "" "Другая версия движка может иметь небольшие отличия в разного рода ресурсах, " "таких как дополнительные поля или удалённые свойства. При обновлении проекта " "до новой версии данные изменения могут привести к отличиям при сохранении " "сцен или ресурсов, либо при повторном импорте.\n" "\n" "Этот инструмент позволяет одновременно вносить все изменения. Он выполняет:\n" "- Повторное формирование кеша UID\n" "- Загрузку и повторное сохранение каждого текстового/двоичного ресурса\n" "- Повторный импорт каждого импортируемого ресурса\n" "\n" "Полное обновление займёт немало времени, но последующее сохранение " "илиповторный импорт любой сцены/ресурса не должен приводить к непредвиденным " "изменениям." #: editor/project_upgrade/project_upgrade_tool.cpp msgid "Restart & Upgrade" msgstr "Перезапустить и обновить" #: editor/project_upgrade/project_upgrade_tool.cpp msgid "Updating Project Scenes" msgstr "Обновление сцен проекта" #: editor/project_upgrade/project_upgrade_tool.cpp msgid "Re-saving scene:" msgstr "Повторное сохранение сцены:" #: editor/project_upgrade/project_upgrade_tool.cpp msgid "Updating Project Resources" msgstr "Обновление ресурсов проекта" #: editor/project_upgrade/project_upgrade_tool.cpp msgid "Re-saving resource:" msgstr "Повторное сохранение ресурса:" #: editor/run/editor_run_bar.cpp #, fuzzy msgid "Run the project's main scene." msgstr "Запустить сцену проекта по умолчанию." #: editor/run/editor_run_bar.cpp #, fuzzy msgid "Play the currently edited scene." msgstr "Запустить текущую редактируемую сцену." #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Play a custom scene." msgstr "Запустить произвольную сцену." #: editor/run/editor_run_bar.cpp #, fuzzy msgid "Reload the played scene that was being edited." msgstr "Перезагрузить воспроизводимую сцену." #: editor/run/editor_run_bar.cpp #, fuzzy msgid "Reload the played custom scene." msgstr "Перезагрузить воспроизводимую сцену." #: editor/run/editor_run_bar.cpp #, fuzzy msgid "Reload the played main scene." msgstr "Перезагрузить воспроизводимую сцену." #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "" "Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n" "A default movie file path can be specified in the project settings under the " "Editor > Movie Writer category.\n" "Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can " "be added to the root node,\n" "specifying the path to a movie file that will be used when recording that " "scene." msgstr "" "Режим Movie Maker включён, но путь к видеофайлу не указан.\n" "Путь к видеофайлу по умолчанию можно указать в настройках проекта в " "категории «Editor > Movie Writer».\n" "В качестве альтернативы, для запуска отдельных сцен в корневой узел можно " "добавить метаданные «movie_file» типа String,\n" "указывающие путь к видеофайлу, который будет использоваться при записи этой " "сцены." #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Could not start subprocess(es)!" msgstr "Не удалось запустить подпроцесс(ы)!" #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Recovery Mode is enabled. Disable it to run the project." msgstr "Режим восстановления включен. Отключите его, чтобы запустить проект." #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "" "Autostart is enabled for the following profilers, which can have a " "performance impact:" msgstr "" "Автозапуск включен для следующих профилировщиков, что может повлиять на " "производительность:" #: editor/run/editor_run_bar.cpp #: modules/multiplayer/editor/multiplayer_editor_plugin.cpp msgid "Network Profiler" msgstr "Сетевой профайлер" #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Click to open the first profiler for which autostart is enabled." msgstr "" "Щелкните, чтобы открыть первый профайлер, для которого включен автозапуск." #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Recovery Mode" msgstr "Режим Восстановления" #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "" "Godot opened the project in Recovery Mode, which is a special mode that can " "help recover projects that crash the engine upon initialization. The " "following features have been temporarily disabled:" msgstr "" "Godot открыл проект в Recovery Mode, который является специальным режимом, " "помогающим восстанавливать проекты, которые приводят к сбою движка при " "инициализации. Следующие функции временно отключены:" #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "" "If the project cannot be opened outside of this mode, then it's very likely " "any of these components is preventing this project from launching. This mode " "is intended only for basic editing to troubleshoot such issues, and " "therefore it is not possible to run a project in this mode." msgstr "" "Если проект не может быть открыт вне этого режима, то весьма вероятно, что " "какой-либо из этих компонентов препятствует запуску этого проекта. Этот " "режим предназначен только для базового редактирования, для устранения таких " "проблем, и поэтому запустить проект в этом режиме невозможно." #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "" "To disable Recovery Mode, reload the project by pressing the Reload button " "next to the Recovery Mode banner, or by reopening the project normally." msgstr "" "Чтобы отключить режим восстановления, перезагрузите проект, нажав кнопку " "«Перезагрузить» рядом с баннером режима восстановления или открыв проект в " "обычном режиме." #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Disable recovery mode and reload the project." msgstr "Отключите режим восстановления и перезагрузите проект." #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Recovery Mode is enabled. Click for more details." msgstr "Режим восстановления включен. Нажмите для более подробной информации." #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Pause the running project's execution for debugging." msgstr "Приостановить выполнение запущенного проекта для отладки." #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Pause Running Project" msgstr "Приостановить запущенный проект" #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Stop the currently running project." msgstr "Остановить текущий запущенный проект." #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Stop Running Project" msgstr "Остановить запущенный проект" #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Run Current Scene" msgstr "Запустить текущую сцену" #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Run Scene in Regular Mode" msgstr "Запустить сцену в обычном режиме" #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Run Scene in XR Mode" msgstr "Запустить cцену в режиме XR" #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Run Specific Scene" msgstr "Запустить конкретную сцену" #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Run in Regular Mode" msgstr "Запуск в обычном режиме" #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Run in XR Mode" msgstr "Запуск в XR-режиме" #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Enable Movie Maker Mode" msgstr "Включить режим Movie Maker" #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Open Movie Maker Settings..." msgstr "Открыть настройки Movie Maker…" #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "" "Enable Movie Maker mode.\n" "The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be " "recorded to a video file." msgstr "" "Включить режим Movie Maker.\n" "Проект будет запущен со стабильным количеством кадров в секунду, а " "изображение и звук будут записаны в видеофайл." #: editor/run/editor_run_native.cpp msgid "No Remote Deploy export presets configured." msgstr "Нет предустановок экспорта для удалённой отладки." #: editor/run/editor_run_native.cpp msgid "Remote Deploy" msgstr "Удалённое развёртывание" #: editor/run/editor_run_native.cpp msgid "" "No runnable export preset found for this platform.\n" "Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset " "as runnable." msgstr "" "Не найдена активная предустановка экспорта для данной платформы.\n" "Добавьте активную предустановку в меню экспорта или отметьте существующую " "предустановку как активную." #: editor/run/editor_run_native.cpp msgid "" "Warning: The CPU architecture \"%s\" is not active in your export preset.\n" "\n" "Run \"Remote Deploy\" anyway?" msgstr "" "Предупреждение: Архитектура CPU \"%s\" не активна в вашем экспортном " "шаблоне.\n" "\n" "Запустить \"Remote Deploy\" в любом случае?" #: editor/run/editor_run_native.cpp msgid "Deploy to First Device in List" msgstr "Развернуть на первом устройстве в списке" #: editor/run/editor_run_native.cpp msgid "Deploy to Second Device in List" msgstr "Развернуть на втором устройстве в списке" #: editor/run/editor_run_native.cpp msgid "Deploy to Third Device in List" msgstr "Развернуть на третьем устройстве в списке" #: editor/run/editor_run_native.cpp msgid "Deploy to Fourth Device in List" msgstr "Развернуть на четвертом устройстве в списке" #: editor/run/editor_run_native.cpp msgid "Project Run" msgstr "Запуск проекта" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Suspend/Resume Embedded Project" msgstr "Приостановить/возобновить встроенный проект" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Next Frame" msgstr "Следующий Кадр" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Connection impossible to the game process." msgstr "Невозможно подключиться к процессу игры." #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Game starting..." msgstr "Запуск Игры…" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Game running not embedded." msgstr "Игра запущена, но не встроена." #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Press play to start the game." msgstr "Нажмите кнопку воспроизведения, чтобы начать игру." #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Embedding is disabled." msgstr "Встраивание отключено." #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Game embedding not available on your OS." msgstr "Встраивание игры недоступно для вашей ОС." #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "" "Game embedding not available for the Display Server: '%s'.\n" "Display Server can be modified in the Project Settings (Display > Display " "Server > Driver)." msgstr "" "Встраивание игры недоступно для сервера отображения: «%s».\n" "Сервер отображения можно изменить в настройках проекта (Дисплей > Сервер " "отображения > Драйвер)." #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Game embedding not available when the game starts minimized." msgstr "Встраивание игры недоступно, если игра запускается в свернутом виде." #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "" "Consider overriding the window mode project setting with the editor feature " "tag to Windowed to use game embedding while leaving the exported project " "intact." msgstr "" "Рассмотрите возможность переопределения настройки проекта оконного режима с " "помощью тега функции редактора на «Оконный», чтобы использовать встраивание " "игры, оставив при этом экспортированный проект нетронутым." #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Game embedding not available when the game starts maximized." msgstr "Встраивание игры недоступно, если игра запущена в развернутом виде." #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Game embedding not available when the game starts in fullscreen." msgstr "" "Встраивание игры недоступно, если игра запущена в полноэкранном режиме." #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Game embedding not available in single window mode." msgstr "Встраивание игры недоступно в режиме одного окна." #: editor/run/game_view_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Game embedding not available when the game starts in headless mode." msgstr "" "Встраивание игры недоступно, если игра запущена в полноэкранном режиме." #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Unmute game audio." msgstr "Включить звук в игре." #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Mute game audio." msgstr "Заглушить аудио игры." #: editor/run/game_view_plugin.cpp #, fuzzy msgid "%s+Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked." msgstr "Alt+ПКМ: Показать список всех узлов в позиции щелчка." #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Suspend" msgstr "Приостановить" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "" "Force pause at SceneTree level. Stops all processing, but you can still " "interact with the project." msgstr "" #: editor/run/game_view_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Change the game speed." msgstr "Сохранение темы не удалось." #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Speed State" msgstr "" #: editor/run/game_view_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Reset the game speed." msgstr "Перезагрузить воспроизводимую сцену." #: editor/run/game_view_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Reset Speed" msgstr "Сбросить масштаб" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Input" msgstr "Ввод" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Allow game input." msgstr "Разрешить игровой ввод." #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "" "Disable game input and allow to select Node2Ds, Controls, and manipulate the " "2D camera." msgstr "" "Отключить игровой ввод и разрешить выбирать Node2D, Control узлы, и " "управлять 2D-камерой." #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "" "Disable game input and allow to select Node3Ds and manipulate the 3D camera." msgstr "" "Отключить игровой ввод и разрешить выбирать Node3D и управлять 3D-камерой." #: editor/run/game_view_plugin.cpp editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show list of selectable nodes at position clicked." msgstr "Показать список доступных для выбора узлов в выбранной позиции." #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Toggle Selection Visibility" msgstr "Переключить видимость выделения" #: editor/run/game_view_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Selection Options" msgstr "Параметры скелета" #: editor/run/game_view_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Don't Select Locked Nodes" msgstr "Заблокировать выбранные узлы" #: editor/run/game_view_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Select Group Over Children" msgstr "Заполнить выделенные дочерние элементы" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Override the in-game camera." msgstr "Переопределить игровую камеру." #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Camera Override Options" msgstr "Параметры переопределения камеры" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Reset 2D Camera" msgstr "Сбросить 2D-камеру" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Reset 3D Camera" msgstr "Сбросить 3D-камеру" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Manipulate In-Game" msgstr "Манипулировать в игре" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Manipulate From Editors" msgstr "Манипулировать из редактора" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Embedding Options" msgstr "Варианты встраивания" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Embed Game on Next Play" msgstr "Встроить игру в Next Play" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Make Game Workspace Floating on Next Play" msgstr "Сделать игровое рабочее пространство плавающим c Next Play" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Embedded Window Sizing" msgstr "" #: editor/run/game_view_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Fixed Size" msgstr "Новый размер:" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "" "Embedded game size is based on project settings.\n" "The 'Keep Aspect' mode is used when the Game Workspace is smaller than the " "desired size." msgstr "" "Размер встроенной игры зависит от настроек проекта.\n" "Режим «Сохранить соотношение сторон» используется, когда игровое рабочее " "пространство меньше желаемого размера." #: editor/run/game_view_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Оставить выбранное" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Keep the aspect ratio of the embedded game." msgstr "Сохраните соотношение сторон встроенной игры." #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Stretch to Fit" msgstr "" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Embedded game size stretches to fit the Game Workspace." msgstr "" "Размер встроенной игры растягивается в соответствии с размером игрового " "рабочего пространства." #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Game Workspace" msgstr "Игровое рабочее пространство" #: editor/run/game_view_plugin.h msgid "Game" msgstr "Игра" #: editor/run/run_instances_dialog.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp #: editor/settings/editor_event_search_bar.cpp msgid "Clear All" msgstr "Очистить" #: editor/run/run_instances_dialog.cpp msgid "Run Instances" msgstr "Запустить экземпляры" #: editor/run/run_instances_dialog.cpp msgid "Main Run Args:" msgstr "Основные аргументы запуска:" #: editor/run/run_instances_dialog.cpp msgid "Main Feature Tags:" msgstr "Основные метки возможностей:" #: editor/run/run_instances_dialog.cpp msgid "Space-separated arguments, example: host player1 blue" msgstr "Аргументы, разделенные пробелами, пример: host player1 blue" #: editor/run/run_instances_dialog.cpp msgid "Comma-separated tags, example: demo, steam, event" msgstr "Метки, разделённые запятыми. Пример: demo, steam, event" #: editor/run/run_instances_dialog.cpp msgid "Enable Multiple Instances" msgstr "Включить несколько экземпляров" #: editor/run/run_instances_dialog.cpp msgid "Number of Instances" msgstr "Число экземпляров" #: editor/run/run_instances_dialog.cpp msgid "Override Main Run Args" msgstr "Переопределить аргументы основного запуска" #: editor/run/run_instances_dialog.cpp msgid "Launch Arguments" msgstr "Аргументы запуска" #: editor/run/run_instances_dialog.cpp msgid "Override Main Tags" msgstr "Переопределить основные метки" #: editor/run/run_instances_dialog.cpp msgid "Feature Tags" msgstr "Метки возможностей" #: editor/scene/2d/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Move Origin to Geometric Center" msgstr "Переместить начало координат в Геометрический Центр (Geometric Center)" #: editor/scene/2d/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/polygon_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon" msgstr "Создать полигон" #: editor/scene/2d/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "" "Edit points.\n" "LMB: Move Point\n" "RMB: Erase Point" msgstr "" "Редактировать точки.\n" "ЛКМ: переместить точку.\n" "ПКМ: удалить точку" #: editor/scene/2d/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Move center of gravity to geometric center." msgstr "Переместить центр тяжести в геометрический центр." #: editor/scene/2d/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Move Geometric Center" msgstr "Переместить Геометрический Центр" #: editor/scene/2d/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/scene/3d/polygon_3d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Polygon" msgstr "Редактировать полигон" #: editor/scene/2d/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Insert Point" msgstr "Вставить точку" #: editor/scene/2d/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon (Remove Point)" msgstr "Редактировать полигон (удалить точку)" #: editor/scene/2d/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Remove Polygon And Point" msgstr "Удалить полигон и точку" #: editor/scene/2d/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Create Polygon Points" msgstr "Создать точки полигона" #: editor/scene/2d/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon Points" msgstr "Редактировать точки полигона" #: editor/scene/2d/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Delete Polygon Points" msgstr "Удалить точки полигона" #: editor/scene/2d/camera_2d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Camera2D Limits" msgstr "Изменить Лимиты Camera2D" #: editor/scene/2d/camera_2d_editor_plugin.cpp msgid "Snap Camera2D Limits to the Viewport" msgstr "Привязка Лимитов Camera2D к Viewport (области просмотра)" #: editor/scene/2d/camera_2d_editor_plugin.cpp msgid "Camera2D" msgstr "Camera2D" #: editor/scene/2d/camera_2d_editor_plugin.cpp msgid "Snap the Limits to the Viewport" msgstr "Привязать пределы к области просмотра" #: editor/scene/2d/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Occluder Polygon" msgstr "Создать заслоняющий полигон" #: editor/scene/2d/parallax_background_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Parallax2D" msgstr "Преобразовать в Parallax2D" #: editor/scene/2d/parallax_background_editor_plugin.cpp msgid "ParallaxBackground" msgstr "ParallaxBackground" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility Rect" msgstr "Создать прям. видимости" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" msgstr "Загрузить маску излучения" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Mask Texture" msgstr "Вставить текстуру" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Solid Pixels" msgstr "Залитые пиксели" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Border Pixels" msgstr "Граничные пиксели" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Mask Mode" msgstr "Режим панорамирования" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/translations/localization_editor.cpp #, fuzzy msgid "Generate" msgstr "Сгенерировать POT" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Texture" msgstr "Возможность" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Direction Mode" msgstr "Направления" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Direction Texture" msgstr "Направления" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Centered" msgstr "По центру" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Copy Color from Mask Texture" msgstr "Захватить цвета из пикселя" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)" msgstr "Создание прям. видимости (ожидание симуляции частиц)" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Generating..." msgstr "Генерация…" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Loading emission mask requires ParticleProcessMaterial." msgstr "Для загрузки маски эмиссии требуется ParticleProcessMaterial." #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Failed to load mask texture." msgstr "Не удалось загрузить ресурс." #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Failed to convert mask texture to RGBA8." msgstr "" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Mask texture has an invalid size." msgstr "" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Failed to load direction texture." msgstr "Не удалось загрузить ресурс." #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Failed to convert direction texture to RGBA8." msgstr "" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Direction texture has an invalid size. It must have the same size as the " "mask texture." msgstr "" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "GPUParticles2D" msgstr "GPUParticles2D" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles2D" msgstr "Преобразовать в CPUParticles2D" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Generation Time (sec):" msgstr "Время генерации (сек):" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "CPUParticles2D" msgstr "CPUParticles2D" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Convert to GPUParticles2D" msgstr "Преобразовать в GPUParticles2D" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Curve" msgstr "Удалить точку с кривой" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control from Curve" msgstr "Удалить выходной элемент управления из кривой" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control from Curve" msgstr "Удалить входной элемент управления из кривой" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Curve" msgstr "Переместить точку в кривой" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Add Point to Curve" msgstr "Добавить точку к кривой" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Split Curve" msgstr "Разделить кривую" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" msgstr "Переместить входной элемент управления в кривой" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" msgstr "Переместить выходной элемент управления в кривой" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Close the Curve" msgstr "Замкнуть кривую" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Curve Points" msgstr "Удалить точки кривой" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Curve in Path2D" msgstr "Создать кривую в Path2D" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Select Points" msgstr "Выбрать точки" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" msgstr "Shift+перетаскивание: выбрать точки управления" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "%s+Click: Add Point" msgstr "ЛКМ: добавить точку" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Left Click: Split Segment (in curve)" msgstr "ЛКМ: разделить сегмент (в кривой)" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Right Click: Delete Point" msgstr "ПКМ: удалить точку" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" msgstr "Выбрать точки управления (Shift+перетаскивание)" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points" msgstr "Выбрать точки управления" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Add Point (in empty space)" msgstr "Добавить точку (в пустом пространстве)" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Delete Point" msgstr "Удалить точку" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Close Curve" msgstr "Замкнуть кривую" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Points" msgstr "Очистить точки" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp msgid "Please Confirm..." msgstr "Подтверждение…" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Remove all curve points?" msgstr "Удалить все точки кривой?" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Angles" msgstr "Отразить угол маркера" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Lengths" msgstr "Отразить длину маркера" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Curve" msgstr "Создать кривую" #: editor/scene/2d/physics/cast_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Target Position" msgstr "Установить целевое положение" #: editor/scene/2d/physics/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Handle" msgstr "Задать маркер" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node" msgstr "Свойство скелета Polygon2D не указывает на узел Skeleton2D" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones" msgstr "Синхронизировать кости" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" msgstr "Создать карту UV" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the " "viewport." msgstr "" "2D-полигон имеет внутренние вершины, поэтому его нельзя редактировать в окне " "просмотра." #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon & UV" msgstr "Создать полигон и UV" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Internal Vertex" msgstr "Создать внутреннюю вершину" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Internal Vertex" msgstr "Удалить внутреннюю вершину" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)" msgstr "Некорректный полигон (требуются 3 разные вершины)" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Add Custom Polygon" msgstr "Добавить пользовательский полигон" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Polygon" msgstr "Удалить пользовательский полигон" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" msgstr "Преобразовать карту UV" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Polygon" msgstr "Преобразовать полигон" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint Bone Weights" msgstr "Покрасить веса костей" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Polygon Dock" msgstr "Переключить нижнюю панель полигона" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Points" msgstr "Точки" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygons" msgstr "Полигоны" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV" msgstr "UV" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Bones" msgstr "Кости" #. TRANSLATORS: %s is Control or Command key name. #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Points" msgstr "Переместить точки" #. TRANSLATORS: %s is Control or Command key name. #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "%s: Rotate" msgstr "%s: Повернуть" #. TRANSLATORS: %s is Control or Command key name. #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Move All" msgstr "Shift: переместить все" #. TRANSLATORS: %s is Control or Command key name. #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "%s + Shift: Scale" msgstr "%s + Shift: Масштабировать" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" msgstr "Переместить полигон" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Polygon" msgstr "Повернуть полигон" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Polygon" msgstr "Масштабировать полигон" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering." msgstr "" "Создать пользовательский полигон. Включает рендеринг пользовательских " "полигонов." #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is " "disabled." msgstr "" "Удалить пользовательский полигон. Если ничего не осталось, рендеринг " "пользовательских полигонов отключится." #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint weights with specified intensity." msgstr "Покрасить веса с заданной интенсивностью." #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Unpaint weights with specified intensity." msgstr "Убрать окраску весов с заданной интенсивностью." #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Strength" msgstr "Интенсивность" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Radius:" msgstr "Радиус:" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Copy Polygon to UV" msgstr "Копировать полигон в UV" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Copy UV to Polygon" msgstr "Копировать UV в полигон" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" msgstr "Очистить UV" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Settings" msgstr "Параметры сетки" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Snap" msgstr "Привязка" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" msgstr "Включить привязку" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Grid" msgstr "Показать сетку" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Configure Grid:" msgstr "Настройка сетки:" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset X:" msgstr "Отступ сетки по X:" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset Y:" msgstr "Отступ сетки по Y:" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step X:" msgstr "Шаг сетки по X:" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step Y:" msgstr "Шаг сетки по Y:" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones to Polygon" msgstr "Синхронизировать кости с полигоном" #: editor/scene/2d/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes." msgstr "У этого скелета нет костей, создайте дочерние узлы Bone2D." #: editor/scene/2d/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Rest Pose to Bones" msgstr "Задать позу покоя костям" #: editor/scene/2d/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Rest Pose from Bones" msgstr "Создать позу покоя из костей" #: editor/scene/2d/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton2D" msgstr "Skeleton2D" #: editor/scene/2d/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Reset to Rest Pose" msgstr "Сбросить в позу покоя" #: editor/scene/2d/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Overwrite Rest Pose" msgstr "Перезаписать позу покоя" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create MeshInstance2D" msgstr "Создать MeshInstance2D" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance2D Preview" msgstr "Предпросмотр MeshInstance2D" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon2D" msgstr "Создать Polygon2D" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon2D Preview" msgstr "Предпросмотр Polygon2D" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D" msgstr "Создать CollisionPolygon2D" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "CollisionPolygon2D Preview" msgstr "Предпросмотр CollisionPolygon2D" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D" msgstr "Создать LightOccluder2D" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "LightOccluder2D Preview" msgstr "Предпросмотр LightOccluder2D" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can't convert a sprite from a foreign scene." msgstr "Невозможно преобразовать спрайт из внешней сцены." #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can't convert an empty sprite to mesh." msgstr "Невозможно преобразовать пустой спрайт в сетку." #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh." msgstr "Некорректная геометрия, невозможно заменить сеткой." #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Convert to MeshInstance2D" msgstr "Преобразование в MeshInstance2D" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create polygon." msgstr "Некорректная геометрия, невозможно создать полигон." #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Polygon2D" msgstr "Преобразовать в Polygon2D" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon." msgstr "Некорректная геометрия, невозможно создать полигон столкновения." #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling" msgstr "Создать одноуровневый CollisionPolygon2D" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create light occluder." msgstr "Некорректная геометрия, невозможно создать окклюдер света." #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D Sibling" msgstr "Создать одноуровневый LightOccluder2D" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sprite's region needs to be enabled in the inspector." msgstr "Область спрайта необходимо включать в инспекторе." #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sprite2D" msgstr "Sprite2D" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Drag to Resize Region Rect" msgstr "Перетащить для изменения размера прям. области" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Simplification:" msgstr "Упрощение:" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shrink (Pixels):" msgstr "Сжатие (пиксели):" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grow (Pixels):" msgstr "Рост (пиксели):" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Update Preview" msgstr "Обновить предварительный просмотр" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/2d/tiles/atlas_merging_dialog.cpp msgid "Settings:" msgstr "Параметры:" #: editor/scene/2d/tiles/atlas_merging_dialog.cpp msgid "Merge TileSetAtlasSource" msgstr "Объединить TileSetAtlasSource" #: editor/scene/2d/tiles/atlas_merging_dialog.cpp msgid "%s (ID: %d)" msgstr "%s (ID: %d)" #: editor/scene/2d/tiles/atlas_merging_dialog.cpp msgid "Atlas Merging" msgstr "Объединение атласов" #: editor/scene/2d/tiles/atlas_merging_dialog.cpp msgid "Merge (Keep original Atlases)" msgstr "Объединить (сохранить исходные атласы)" #: editor/scene/2d/tiles/atlas_merging_dialog.cpp msgid "Merge" msgstr "Объединить" #: editor/scene/2d/tiles/atlas_merging_dialog.cpp msgid "Next Line After Column" msgstr "Следующая строка после столбца" #: editor/scene/2d/tiles/atlas_merging_dialog.cpp msgid "Please select two atlases or more." msgstr "Выберите два атласа или больше." #: editor/scene/2d/tiles/tile_atlas_view.cpp msgid "" "Source: %d\n" "Atlas coordinates: %s\n" "Alternative: 0" msgstr "" "Источник: %d\n" "Координаты атласа: %s\n" "Альтернатива: 0" #: editor/scene/2d/tiles/tile_atlas_view.cpp msgid "" "Source: %d\n" "Atlas coordinates: %s\n" "Alternative: %d" msgstr "" "Источник: %d\n" "Координаты атласа: %s\n" "Альтернатива: %d" #: editor/scene/2d/tiles/tile_atlas_view.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center View" msgstr "Отображение по центру" #: editor/scene/2d/tiles/tile_atlas_view.cpp msgid "" "The selected atlas source has no valid texture. Assign a texture in the " "TileSet bottom tab." msgstr "" "Выбранный источник атласа не содержит допустимую текстуру. Назначьте " "текстуру на вкладке TileSet внизу." #: editor/scene/2d/tiles/tile_atlas_view.cpp msgid "Base Tiles" msgstr "Базовые тайлы" #: editor/scene/2d/tiles/tile_atlas_view.cpp msgid "Alternative Tiles" msgstr "Альтернативные тайлы" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Reset Polygons" msgstr "Сбросить полигоны" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Clear Polygons" msgstr "Очистить полигоны" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Rotate Polygons Right" msgstr "Повернуть полигоны вправо" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Rotate Polygons Left" msgstr "Повернуть полигоны влево" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Flip Polygons Horizontally" msgstr "Перевернуть полигоны по горизонтали" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Flip Polygons Vertically" msgstr "Перевернуть полигоны по вертикали" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Edit Polygons" msgstr "Редактировать полигоны" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Expand editor" msgstr "Развернуть редактор" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Add polygon tool" msgstr "Инструмент добавления полигона" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Edit points tool" msgstr "Инструмент изменения точек" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Delete points tool" msgstr "Инструмент удаления точек" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp #: editor/scene/connections_dialog.cpp #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Reset to default tile shape" msgstr "Вернуть форму тайла по умолчанию" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Rotate Right" msgstr "Повернуть вправо" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Rotate Left" msgstr "Повернуть влево" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Flip Horizontally" msgstr "Перевернуть по горизонтали" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Flip Vertically" msgstr "Перевернуть по вертикали" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp #: editor/scene/curve_editor_plugin.cpp editor/scene/gradient_editor_plugin.cpp #: editor/scene/texture/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Grid Snap" msgstr "Переключить привязку к сетке" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Disable Snap" msgstr "Отключить привязку" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Half-Pixel Snap" msgstr "Полупиксельная привязка" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Grid Snap" msgstr "Привязка к сетке" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Subdivision" msgstr "Подраздел" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Painting Tiles Property" msgstr "Свойство рисования тайлов" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Painting:" msgstr "Рисование:" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "No terrains" msgstr "Нет местностей" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "No terrain" msgstr "Нет местности" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Painting Terrain Set" msgstr "Набор для рисования местности" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Painting Terrain" msgstr "Рисование местности" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/connections_dialog.cpp editor/scene/scene_create_dialog.cpp #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick" msgstr "Выбрать" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Drawing Rect:" msgstr "Рисование прямоугольником:" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Can't rotate patterns when using non-square tile grid." msgstr "" "Невозможно поворачивать узоры при использовании плиточной сетки с " "неквадратными тайлами." #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "No Texture Atlas Source (ID: %d)" msgstr "Нет источника текстурного атласа (ID: %d)" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Scene Collection Source (ID: %d)" msgstr "Источник коллекции сцен (ID: %d)" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Empty Scene Collection Source (ID: %d)" msgstr "Пустой источник коллекции сцен (ID: %d)" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Unknown Type Source (ID: %d)" msgstr "Источник неизвестного типа (ID: %d)" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Add TileSet pattern" msgstr "Добавить узор набора тайлов" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Remove TileSet patterns" msgstr "Удалить узоры набора тайлов" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Index: %d" msgstr "Индекс: %d" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "Tile with Invalid Scene" msgstr "Тайл с некорректной сценой" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "" "The selected scene collection source has no scenes. Add scenes in the " "TileSet bottom tab." msgstr "" "Выбранный источник сцен не содержит сцен. Добавьте сцены на вкладке TileSet " "внизу." #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Delete tiles" msgstr "Удалить тайлы" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Change selection" msgstr "Изменить выбор" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Move tiles" msgstr "Переместить тайлы" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Paint tiles" msgstr "Покрасить тайлы" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Paste tiles" msgstr "Вставить тайлы" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Инструмент выделения" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Shift: Draw line." msgstr "Shift: рисовать линию." #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #, fuzzy msgid "%s+Shift: Draw rectangle." msgstr "Shift: рисовать прямоугольник." #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tiles_editor_plugin.cpp msgid "Paint Tool" msgstr "Инструмент рисования" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tiles_editor_plugin.cpp msgid "Line Tool" msgstr "Инструмент Линия" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tiles_editor_plugin.cpp msgid "Rect Tool" msgstr "Инструмент Прямоугольник" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tiles_editor_plugin.cpp msgid "Bucket Tool" msgstr "Инструмент Заливка" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Alternatively hold %s with other tools to pick tile." msgstr "Выбрать тайл также можно путём удержания %s с другими инструментами." #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Alternatively use RMB to erase tiles." msgstr "Удалить тайлы также можно щелчком правой кнопки мыши." #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase" msgstr "Ластик" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Rotate Tile Left" msgstr "Повернуть тайл влево" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Rotate Tile Right" msgstr "Повернуть тайл вправо" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Flip Tile Horizontally" msgstr "Перевернуть тайл по горизонтали" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Flip Tile Vertically" msgstr "Перевернуть тайл по вертикали" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Contiguous" msgstr "Непрерывно" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Place Random Tile" msgstr "Разместить случайный тайл" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "" "Modifies the chance of painting nothing instead of a randomly selected tile." msgstr "" "Изменяет вероятность рисования пустоты вместо случайно выбранного тайла." #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Scattering:" msgstr "Рассеяние:" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Tiles" msgstr "Тайлы" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "" "This TileMap's TileSet has no Tile Source configured. Go to the TileSet " "bottom panel to add one." msgstr "" "TileSet этого TileMap не имеет настроенного источника плиток. Перейдите на " "нижнюю панель TileSet, чтобы добавить его." #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Sort sources" msgstr "Сортировать источники" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Sort by ID (Ascending)" msgstr "Сортировать по ID (по возрастанию)" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Sort by ID (Descending)" msgstr "Сортировать по ID (по убыванию)" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Invalid source selected." msgstr "Выбран некорректный источник." #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Patterns" msgstr "Узоры" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Drag and drop or paste a TileMap selection here to store a pattern." msgstr "" "Выполните перетаскивание или вставьте сюда выделение карты тайлов для " "сохранения узора." #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Paint terrain" msgstr "Рисовать местность" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Matches Corners and Sides" msgstr "Соответствует углам и сторонам" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Matches Corners Only" msgstr "Соответствует только углам" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Matches Sides Only" msgstr "Соответствует только сторонам" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Terrain Set %d (%s)" msgstr "Набор местностей %d (%s)" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "" "Connect mode: paints a terrain, then connects it with the surrounding tiles " "with the same terrain." msgstr "" "Режим соединения: рисует местность, затем соединяет её с окружающими тайлами " "с той же местностью." #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "" "Path mode: paints a terrain, then connects it to the previous tile painted " "within the same stroke." msgstr "" "Режим пути: рисует местность, затем соединяет её с предыдущим тайлом, " "нарисованным тем же штрихом." #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Terrains" msgstr "Местности" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "No Layers" msgstr "Нет слоёв" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Replace Tiles with Proxies" msgstr "Заменить тайлы на прокси" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes" msgstr "Извлечь слои TileMap как отдельные узлы TileMapLayer" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Can't edit multiple layers at once." msgstr "Невозможно редактировать сразу несколько слоёв." #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "The selected TileMap has no layer to edit." msgstr "Выбранная карта тайлов не имеет слоя для редактирования." #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "The edited layer is disabled or invisible" msgstr "Редактируемый слой отключён или невидим" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "" "The edited TileMap or TileMapLayer node has no TileSet resource.\n" "Create or load a TileSet resource in the Tile Set property in the inspector." msgstr "" "Редактируемый узел TileMap или TileMapLayer не имеет ресурса TileSet.\n" "Создайте или загрузите ресурс TileSet в свойство «Набор тайлов» в инспекторе." #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "TileMap" msgstr "Карта тайлов" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #, fuzzy msgid "Open TileMap Dock" msgstr "Открыть вкладку узла" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Select Next Tile Map Layer" msgstr "Выбрать следующий слой карты тайлов" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Select Previous Tile Map Layer" msgstr "Выбрать предыдущий слой карты тайлов" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "TileMap Layers" msgstr "Слои карты тайлов" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Select previous layer" msgstr "Выбрать предыдущий слой" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Select next layer" msgstr "Выбрать следующий слой" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Select all TileMapLayers in scene" msgstr "Выбрать все TileMapLayers (Cлои Карты Тайлов) в сцене" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Highlight Selected TileMap Layer" msgstr "Выделить выбранный слой карты тайлов" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Toggle grid visibility." msgstr "Переключить видимость сетки." #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Advanced settings." msgstr "Расширенные настройки." #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Automatically Replace Tiles with Proxies" msgstr "Автоматически заменять тайлы на прокси" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Remove Tile Proxies" msgstr "Удалить прокси тайлов" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Create Alternative-level Tile Proxy" msgstr "Создать прокси тайлов уровня альтернативы" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Create Coords-level Tile Proxy" msgstr "Создать прокси тайлов уровня координат" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Create source-level Tile Proxy" msgstr "Создать прокси тайлов уровня источника" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Delete All Invalid Tile Proxies" msgstr "Удалить все некорректные прокси тайлов" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Delete All Tile Proxies" msgstr "Удалить все прокси тайлов" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Tile Proxies Management" msgstr "Управление прокси тайлов" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Source-level proxies" msgstr "Прокси тайлов уровня источника" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Coords-level proxies" msgstr "Прокси тайлов уровня координат" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Alternative-level proxies" msgstr "Прокси тайлов уровня альтернативы" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Add a new tile proxy:" msgstr "Добавить новый прокси тайлов:" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "From Source" msgstr "Из источника" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "From Coords" msgstr "Из координат" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "From Alternative" msgstr "Из альтернативы" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "To Source" msgstr "В источник" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "To Coords" msgstr "В координаты" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "To Alternative" msgstr "В альтернативу" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Global actions:" msgstr "Глобальные действия:" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Clear Invalid" msgstr "Очистить недопустимые" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Atlas" msgstr "Атлас" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Base Tile" msgstr "Базовый тайл" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Alternative Tile" msgstr "Альтернативный тайл" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "Selected tile:\n" "Source: %d\n" "Atlas coordinates: %s\n" "Alternative: %d" msgstr "" "Выбранный тайл:\n" "Источник: %d\n" "Координаты атласа: %s\n" "Альтернатива: %d" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Rendering" msgstr "Рендеринг" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Texture Origin" msgstr "Центр текстуры" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Modulate" msgstr "Модуляция" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Z Index" msgstr "Z-индекс" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Y Sort Origin" msgstr "Начало координат для сортировки по Y" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Occlusion Layer %d" msgstr "Слой окклюзии %d" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Probability" msgstr "Вероятность" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Physics" msgstr "Физика" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Physics Layer %d" msgstr "Физический слой %d" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "No physics layers" msgstr "Нет слоёв физики" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "Create and customize physics layers in the inspector of the TileSet resource." msgstr "Создайте и настройте слои физики в инспекторе ресурса TileSet." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Navigation Layer %d" msgstr "Слой навигации %d" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "No navigation layers" msgstr "Нет слоёв навигации" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "Create and customize navigation layers in the inspector of the TileSet " "resource." msgstr "Создайте и настройте слои навигации в инспекторе ресурса TileSet." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Custom Data" msgstr "Пользовательские данные" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Custom Data %d" msgstr "Пользовательские данные %d" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "No custom data layers" msgstr "Нет слоёв пользовательских данных" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "Create and customize custom data layers in the inspector of the TileSet " "resource." msgstr "" "Создайте и настройте слои пользовательских данных в инспекторе ресурса " "TileSet." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Select a property editor" msgstr "Выбрать редактор свойств" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to create multiple tiles." msgstr "Удерживайте Ctrl, чтобы создать несколько тайлов." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Hold Shift to create big tiles." msgstr "Удерживайте Shift, чтобы создать большие тайлы." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Hold Shift to select multiple regions." msgstr "Удерживайте Ctrl для выбора нескольких областей." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "TileSet is in read-only mode. Make the resource unique to edit TileSet " "properties." msgstr "" "Набор тайлов находится в режиме только для чтения. Сделайте ресурс " "уникальным, чтобы редактировать свойства набора тайлов." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Paint properties." msgstr "Свойства окрашивания." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Create tiles" msgstr "Создать тайлы" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Create a tile" msgstr "Создать тайл" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Remove tiles" msgstr "Удалить тайлы" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Move a tile" msgstr "Переместить тайл" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Select tiles" msgstr "Выбрать тайлы" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Resize a tile" msgstr "Изменить размер тайла" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Remove tile" msgstr "Удалить тайл" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Create tile alternatives" msgstr "Создать альтернативы тайлов" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Remove Tiles Outside the Texture" msgstr "Удалить тайлы вне текстуры" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Create tiles in non-transparent texture regions" msgstr "Создать тайлы в непрозрачных областях текстуры" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Remove tiles in fully transparent texture regions" msgstr "Удалить тайлы в полностью прозрачных областях текстуры" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "" "The tile's unique identifier within this TileSet. Each tile stores its " "source ID, so changing one may make tiles invalid." msgstr "" "Уникальный идентификатор тайла в наборе. Каждый тайл хранит свой ID " "источника, поэтому его изменение может сделать тайлы невалидными." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The human-readable name for the atlas. Use a descriptive name here for " "organizational purposes (such as \"terrain\", \"decoration\", etc.)." msgstr "" "Понятное человеку имя атласа. Используйте понятное описание для лучшей " "организации (например, «местность», «декорация» и т.д.)." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "The image from which the tiles will be created." msgstr "Изображение, из которого будут созданы тайлы." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The margins on the image's edges that should not be selectable as tiles (in " "pixels). Increasing this can be useful if you download a tilesheet image " "that has margins on the edges (e.g. for attribution)." msgstr "" "Отступы на границах изображения, которые не должны выбираться как тайлы (в " "пикселях). Увеличение этого параметра может быть полезно, если вы скачали " "изображение с набором тайлов, у которого есть отступы по краям (например, " "для указания авторства)." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The separation between each tile on the atlas in pixels. Increasing this can " "be useful if the tilesheet image you're using contains guides (such as " "outlines between every tile)." msgstr "" "Промежуток между тайлами в атласе в пикселях. Увеличение этого параметра " "имеет смысл, если изображение с набором тайлов, которое вы используете, " "содержит направляющие (например, рамку вокруг каждого тайла)." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The size of each tile on the atlas in pixels. In most cases, this should " "match the tile size defined in the TileMap property (although this is not " "strictly necessary)." msgstr "" "Размер каждого тайла в атласе в пикселях. В большинстве случаев, должен " "соответствовать размеру тайла, указанному в свойствах TileMap (хотя это не " "является абсолютно необходимым)." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "If checked, adds a 1-pixel transparent edge around each tile to prevent " "texture bleeding when filtering is enabled. It's recommended to leave this " "enabled unless you're running into rendering issues due to texture padding." msgstr "" "Если включено, добавляет прозрачный край толщиной в 1 пиксель вокруг каждого " "тайла для предотвращения утечек текстур при включении фильтрации. " "Рекомендуется оставить включённым, если у вас нет проблем с отрисовкой из-за " "отступа текстур." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The position of the tile's top-left corner in the atlas. The position and " "size must be within the atlas and can't overlap another tile.\n" "Each painted tile has associated atlas coords, so changing this property may " "cause your TileMaps to not display properly." msgstr "" "Позиция верхнего левого угла тайла в атласе. Позиция и размер должны " "находиться внутри атласа и не могут пересекать другие тайлы.\n" "Каждый рисуемый тайл имеет соответствующие координаты в атласе, поэтому " "изменение этого свойства может вызвать неверное отображение вашей TileMap." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "The unit size of the tile." msgstr "Типоразмер тайла." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "Number of columns for the animation grid. If number of columns is lower than " "number of frames, the animation will automatically adjust row count." msgstr "" "Количество колонок в сетке анимации. Если количество колонок меньше числа " "кадров, анимация автоматически скорректирует число строк." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "The space (in tiles) between each frame of the animation." msgstr "Пространство (в тайлах) между кадрами анимации." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Animation speed in frames per second." msgstr "Скорость анимации в кадрах в секунду." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "Determines how animation will start. In \"Default\" mode all tiles start " "animating at the same frame. In \"Random Start Times\" mode, each tile " "starts animation with a random offset." msgstr "" "Определяет, как запускается анимация. В режиме «По умолчанию» все тайлы " "начинают анимироваться с одного кадра. В режиме «Случайное время старта» " "каждый тайл начинает анимироваться со случайным смещением." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "If [code]true[/code], the tile is horizontally flipped." msgstr "Если [code]true[/code], тайл перевёрнут по горизонтали." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "If [code]true[/code], the tile is vertically flipped." msgstr "Если [code]true[/code], тайл перевёрнут по вертикали." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "If [code]true[/code], the tile is rotated 90 degrees [i]counter-clockwise[/" "i] and then flipped vertically. In practice, this means that to rotate a " "tile by 90 degrees clockwise without flipping it, you should enable [b]Flip " "H[/b] and [b]Transpose[/b]. To rotate a tile by 180 degrees clockwise, " "enable [b]Flip H[/b] and [b]Flip V[/b]. To rotate a tile by 270 degrees " "clockwise, enable [b]Flip V[/b] and [b]Transpose[/b]." msgstr "" "Если [code]true[/code], тайл повёрнут на 90 градусов [i]против часовой " "стрелки[/i] и затем перевёрнут по вертикали. На практике это означает, что " "для поворота на 90 градусов по часовой стрелке без переворота вам следует " "включить [b]Перевернуть H[/b] и [b]Транспонировать[/b]. Для поворота тайна " "на 180 градусов по часовой стрелке, включите [b]Перевернуть H[/b] и " "[b]Перевернуть V[/b]. Для поворота тайла на 270 градусов по часовой стрелке, " "включите [b]Перевернуть V[/b] и [b]Транспонировать[/b]." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The origin to use for drawing the tile. This can be used to visually offset " "the tile compared to the base tile." msgstr "" "Точка привязки для отрисовки тайла. Может быть использована для визуального " "смещения тайла в сравнении с базовым тайлом." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "The color multiplier to use when rendering the tile." msgstr "Множитель цвета, используемый при отрисовке тайла." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The material to use for this tile. This can be used to apply a different " "blend mode or custom shaders to a single tile." msgstr "" "Материал, используемый для тайла. Это материал можно использовать для " "применения другого режима наложения или пользовательских шейдеров к одному " "тайлу." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The sorting order for this tile. Higher values will make the tile render in " "front of others on the same layer. The index is relative to the TileMap's " "own Z index." msgstr "" "Порядок сортировки для этого тайла. Более высокие значения заставят тайл " "отображаться перед другими на том же слое. Индекс является относительным к " "собственному Z-индексу TileMap." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The vertical offset to use for tile sorting based on its Y coordinate (in " "pixels). This allows using layers as if they were on different height for " "top-down games. Adjusting this can help alleviate issues with sorting " "certain tiles. Only effective if Y Sort Enabled is true on the TileMap layer " "the tile is placed on." msgstr "" "Вертикальное смещение, используемое для сортировки фрагментов по координате " "Y (в пикселях). Это позволяет использовать слои так, как если бы они " "находились на разной высоте для игр сверху вниз. Настройка этого параметра " "может помочь решить проблемы с сортировкой определенных тайлов. Действует " "только в том случае, если для слоя TileMap, на котором размещен тайл, " "установлено значение Y Sort Enabled." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The index of the terrain set this tile belongs to. [code]-1[/code] means it " "will not be used in terrains." msgstr "" "Индекс набора местностей, которому принадлежит этот тайл. [code]-1[/code] " "означает, что он не будет использоваться в местностях." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The index of the terrain inside the terrain set this tile belongs to. " "[code]-1[/code] means it will not be used in terrains." msgstr "" "Индекс местности внутри набора местностей, которому принадлежит этот тайл. " "[code]-1[/code] означает, что он не будет использоваться в местностях." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The relative probability of this tile appearing when painting with \"Place " "Random Tile\" enabled." msgstr "" "Относительная вероятность появления этого тайла при рисовании с включенной " "функцией «Разместить случайный тайл»." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Setup" msgstr "Настройка" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "Atlas setup. Add/Remove tiles tool (use the shift key to create big tiles, " "control for rectangle editing)." msgstr "" "Настройка атласа. Инструмент для добавления/удаления тайлов (используйте " "клавишу Shift для создания крупных тайлов, а клавишу Ctrl — для " "редактирования прямоугольных областей)." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Select tiles." msgstr "Выделить тайлы." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint" msgstr "Окрасить" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "No tiles selected.\n" "Select one or more tiles from the palette to edit its properties." msgstr "" "Не выбраны тайлы.\n" "Выберите один или несколько тайлов из палитры, чтобы изменить их свойства." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Paint Properties:" msgstr "Свойства рисования:" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions" msgstr "Создать тайлы в непрозрачных областях текстуры" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Remove Tiles in Fully Transparent Texture Regions" msgstr "Удалить тайлы в полностью прозрачных областях текстуры" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The current atlas source has tiles outside the texture.\n" "You can clear it using \"%s\" option in the 3 dots menu." msgstr "" "Текущий источник атласа содержит тайлы за пределами текстуры.\n" "Вы можете очистить их, используя опцию «%s» в меню трёх точек." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Create an Alternative Tile" msgstr "Создать альтернативный тайл" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Create a Tile" msgstr "Создать тайл" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Auto Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions?" msgstr "Автоматически создавать тайлы в непрозрачных областях текстуры?" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The atlas's texture was modified.\n" "Would you like to automatically create tiles in the atlas?" msgstr "" "Текстура атласа была изменена.\n" "Выполнить автоматическое создание тайлов в атласе?" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "Yes" msgstr "Да" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "No" msgstr "Нет" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Invalid texture selected." msgstr "Выбрана некорректная текстура." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Add a new atlas source" msgstr "Добавить новый источник атласа" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Remove source" msgstr "Удалить источник" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Add atlas source" msgstr "Добавить источник атласа" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "TileSet" msgstr "Набор тайлов" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp #, fuzzy msgid "Open TileSet Dock" msgstr "Открыть док файловой системы" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Tile Sources" msgstr "Источник плиток" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Sort Sources" msgstr "Сортировать источники" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "A palette of tiles made from a texture." msgstr "Палитра тайлов созданная из текстуры." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Scenes Collection" msgstr "Коллекция сцен" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "A collection of scenes that can be instantiated and placed as tiles." msgstr "Коллекция сцен которые могу быть созданы и установлены как тайлы." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Open Atlas Merging Tool" msgstr "Открыть инструмент объединения атласов" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Manage Tile Proxies" msgstr "Управление прокси тайлов" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "" "No TileSet source selected. Select or create a TileSet source.\n" "You can create a new source by using the Add button on the left or by " "dropping a tileset texture onto the source list." msgstr "" "Источник набора тайлов TileSet не выбран. Выберите или создайте источник " "набора тайлов TileSet.\n" "Вы можете создать новый источник, используя кнопку «Добавить» слева или " "перетаскивая текстуры набора тайлов TileSet в список источника." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode." msgstr "Добавить новые узоры в режиме редактирования карты тайлов." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "" "Warning: Modifying a source ID will result in all TileMaps using that source " "to reference an invalid source instead. This may result in unexpected data " "loss. Change this ID carefully." msgstr "" "Предупреждение: изменение идентификатора источника приведёт к тому, что все " "TileMap, использующие этот источник, будут ссылаться на недопустимый " "источник. Это может привести к непредвиденной потере данных. Будьте " "внимательны при изменении этого идентификатора." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "Add a Scene Tile" msgstr "Добавить тайл-сцену" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "Remove a Scene Tile" msgstr "Удалить тайл-сцену" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "Drag and drop scenes here or use the Add button." msgstr "Перетащите сюда сцены или воспользуйтесь кнопкой «Добавить»." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "" "The human-readable name for the scene collection. Use a descriptive name " "here for organizational purposes (such as \"obstacles\", \"decoration\", " "etc.)." msgstr "" "Понятное человеку имя коллекции сцен. Используйте понятное описание для " "лучшей организации (например, «препятствия», «украшения» и т. д.)." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "" "ID of the scene tile in the collection. Each painted tile has associated ID, " "so changing this property may cause your TileMaps to not display properly." msgstr "" "ID фрагмента сцены в коллекции. У каждого нарисованного тайла есть связанный " "ID, поэтому изменение этого свойства может привести к тому, что ваши " "TileMaps будут отображаться неправильно." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "Absolute path to the scene associated with this tile." msgstr "Абсолютный путь к сцене, связанной с этим тайлом." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "" "If [code]true[/code], a placeholder marker will be displayed on top of the " "scene's preview. The marker is displayed anyway if the scene has no valid " "preview." msgstr "" "Если [code]true[/code], поверх предварительного просмотра сцены будет " "отображаться маркер-заполнитель. Маркер отображается в любом случае, если у " "сцены нет допустимого предварительного просмотра." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "Scenes collection properties:" msgstr "Свойства коллекции сцен:" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "Tile properties:" msgstr "Свойства тайла:" #: editor/scene/2d/tiles/tiles_editor_plugin.cpp msgid "Eraser Tool" msgstr "Инструмент Ластик" #: editor/scene/2d/tiles/tiles_editor_plugin.cpp msgid "Picker Tool" msgstr "Инструмент выбора" #: editor/scene/2d/tiles/tiles_editor_plugin.cpp msgid "" "Source ID: %d\n" "Texture path: %s" msgstr "" #: editor/scene/2d/tiles/tiles_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Source ID: %d" msgstr "Исходная сетка:" #: editor/scene/3d/bone_map_editor_plugin.cpp msgid "Bone Picker:" msgstr "Выбор кости:" #: editor/scene/3d/bone_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear mappings in current group." msgstr "Очистить сопоставления в текущей группе." #: editor/scene/3d/camera_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: editor/scene/3d/gizmos/audio_stream_player_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle" msgstr "Изменить угол излучения AudioStreamPlayer3D" #: editor/scene/3d/gizmos/camera_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Camera FOV" msgstr "Изменить поле зрения камеры" #: editor/scene/3d/gizmos/camera_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Camera Size" msgstr "Изменить размер камеры" #: editor/scene/3d/gizmos/decal_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Decal Size" msgstr "Изменить размер декали" #: editor/scene/3d/gizmos/fog_volume_gizmo_plugin.cpp msgid "Change FogVolume Size" msgstr "Изменить размер объёмов тумана" #: editor/scene/3d/gizmos/gpu_particles_collision_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Radius" msgstr "Изменить радиус" #: editor/scene/3d/gizmos/light_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Light Radius" msgstr "Изменить радиус света" #: editor/scene/3d/gizmos/occluder_instance_3d_gizmo_plugin.cpp #: editor/scene/3d/gizmos/physics/collision_shape_3d_gizmo_plugin.cpp #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "Change Sphere Shape Radius" msgstr "Изменить радиус сферы" #: editor/scene/3d/gizmos/occluder_instance_3d_gizmo_plugin.cpp #: editor/scene/3d/gizmos/physics/collision_shape_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Box Shape Size" msgstr "Изменить границы «коробки»" #: editor/scene/3d/gizmos/physics/collision_shape_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Capsule Shape Radius" msgstr "Изменить радиус капсулы" #: editor/scene/3d/gizmos/physics/collision_shape_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Capsule Shape Height" msgstr "Изменить высоту капсулы" #: editor/scene/3d/gizmos/physics/collision_shape_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Cylinder Shape Radius" msgstr "Изменить радиус цилиндра" #: editor/scene/3d/gizmos/physics/collision_shape_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Cylinder Shape Height" msgstr "Изменить высоту цилиндра" #: editor/scene/3d/gizmos/physics/collision_shape_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Separation Ray Shape Length" msgstr "Изменить длину луча разделения" #: editor/scene/3d/gizmos/physics/soft_body_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Remove SoftBody3D pinned point %d" msgstr "Удалить закрепленную точку SoftBody3D %d" #: editor/scene/3d/gizmos/physics/soft_body_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Add SoftBody3D pinned point %d" msgstr "Добавить закрепленную точку SoftBody3D %d" #: editor/scene/3d/gizmos/reflection_probe_gizmo_plugin.cpp #: editor/scene/3d/gizmos/voxel_gi_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Probe Size" msgstr "Изменить размер зонда" #: editor/scene/3d/gizmos/reflection_probe_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Probe Origin Offset" msgstr "Изменить сдвиг исходной точки зонда" #: editor/scene/3d/gizmos/visible_on_screen_notifier_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Notifier AABB" msgstr "Изменить AABB уведомления" #: editor/scene/3d/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "Low" msgstr "Низкий" #: editor/scene/3d/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "Moderate" msgstr "Умеренный" #: editor/scene/3d/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "High" msgstr "Высокий" #: editor/scene/3d/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "Subdivisions: %s" msgstr "Подразделы: %s" #: editor/scene/3d/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "Cell size: %s" msgstr "Размер ячейки: %s" #: editor/scene/3d/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "Video RAM size: %s MB (%s)" msgstr "Размер видеопамяти: %s МБ (%s)" #: editor/scene/3d/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp msgid "Bake SDF" msgstr "Запечь ПРсЗ" #: editor/scene/3d/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp msgid "" "No faces detected during GPUParticlesCollisionSDF3D bake.\n" "Check whether there are visible meshes matching the bake mask within its " "extents." msgstr "" "При запекании GPUParticlesCollisionSDF3D не обнаружены грани.\n" "Проверьте, есть ли видимые сетки, соответствующие маске запекания, в " "пределах её границ." #: editor/scene/3d/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp msgid "Select path for SDF Texture" msgstr "Выбрать путь к текстуре ПРсЗ" #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "" "Can't determine a save path for lightmap images.\n" "Save your scene and try again." msgstr "" "Не удалось определить путь для сохранения изображений карты освещения.\n" "Сохраните сцену и попробуйте ещё раз." #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "" "No meshes with lightmapping support to bake. Make sure they contain UV2 data " "and their Global Illumination property is set to Static." msgstr "" "Нет сеток с поддержкой карт освещения для запекания. Убедитесь, что они " "содержат данные UV2, а их свойство Global Illumination установлено на Static." #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "" "To import a scene with lightmapping support, set Meshes > Light Baking to " "Static Lightmaps in the Import dock." msgstr "" "Чтобы импортировать сцену с поддержкой карт освещения, установите для " "параметра «Meshes > Light Baking» на Static Lightmaps в доке импорта." #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "" "To enable lightmapping support on a primitive mesh, edit the PrimitiveMesh " "resource in the inspector and check Add UV2." msgstr "" "Чтобы включить поддержку освещения на примитиве сетки, отредактируйте ресурс " "PrimitiveMesh в инспекторе и установите флажок \"Добавить UV2\"." #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "" "To enable lightmapping support on a CSG mesh, select the root CSG node and " "choose CSG > Bake Mesh Instance at the top of the 3D editor viewport.\n" "Select the generated MeshInstance3D node and choose Mesh > Unwrap UV2 for " "Lightmap/AO at the top of the 3D editor viewport." msgstr "" "Чтобы включить поддержку карт освещения на сетке CSG, выберите корневой узел " "CSG и выберите \"CSG > Bake Mesh Instance\" в верхней части окна просмотра " "3D-редактора.\n" "Выберите сгенерированный узел MeshInstance3D и выберите \"Mesh > Unwrap UV2 " "for Lightmap/AO\" в верхней части окна просмотра 3D-редактора." #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "" "Failed creating lightmap images. Make sure the lightmap destination path is " "writable." msgstr "" "Не удалось создать изображения lightmap. Убедитесь, что путь назначения " "lightmap доступен для записи." #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "No editor scene root found." msgstr "Не найден корень сцены редактора." #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "Lightmap data is not local to the scene." msgstr "Данные карты освещения не являются локальными для сцены." #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "" "Maximum texture size is too small for the lightmap images.\n" "While this can be fixed by increasing the maximum texture size, it is " "recommended you split the scene into more objects instead." msgstr "" "Максимальный размер текстуры слишком мал для изображений карты освещения.\n" "Хотя это можно исправить, увеличив максимальный размер текстуры, " "рекомендуется вместо этого разбить сцену на большее число объектов." #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "" "Failed creating lightmap images. Make sure all meshes to bake have the " "Lightmap Size Hint property set high enough, and the LightmapGI's Texel " "Scale value is not too low." msgstr "" "Не удалось создать изображения карты освещения. Убедитесь, что все сетки для " "запекания имеют свойство Lightmap Size Hint, установленное достаточно " "высоко, а значение Texel Scale LightmapGI не слишком низкое." #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "" "Failed fitting a lightmap image into an atlas. This should never happen and " "should be reported." msgstr "" "Не удалось поместить изображение карты освещения в атлас. Такая ситуация не " "должна возникать, необходимо сообщить об этом разработчикам." #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "Bake Lightmaps" msgstr "Запекать карты освещения" #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "Lightmap baking is not supported on this GPU (%s)." msgstr "Запекание карты освещения не поддерживается на этом GPU (%s)." #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "Lightmaps cannot be baked on %s." msgstr "Карты освещения не могут быть запечены \"%s\"." #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "" "Lightmaps cannot be baked, as the `lightmapper_rd` module was disabled at " "compile-time." msgstr "" "Карты освещения не могут быть запечены, так как модуль `lightmapper_rd` был " "отключен во время компиляции." #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "LightMap Bake" msgstr "Запекание карты освещения" #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "Select lightmap bake file:" msgstr "Выберите файл запекания карты освещения:" #: editor/scene/3d/mesh_editor_plugin.cpp #: editor/scene/material_editor_plugin.cpp msgid "First Light" msgstr "Первый свет" #: editor/scene/3d/mesh_editor_plugin.cpp #: editor/scene/material_editor_plugin.cpp msgid "Second Light" msgstr "Второй Свет" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape." msgstr "Невозможно создать форму столкновений с треугольной сеткой." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a single collision shape." msgstr "Не удалось создать одиночную форму столкновений." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a simplified collision shape." msgstr "Не удалось создать упрощённую форму столкновений." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create any collision shapes." msgstr "Не удалось создать ни одну форму столкновений." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Couldn't create a bounding box shape." msgstr "Не удалось создать одиночную форму столкновений." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Couldn't create a capsule shape." msgstr "Не удалось создать ни одну форму столкновений." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Couldn't create a cylinder shape." msgstr "Не удалось создать ни одну форму столкновений." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Couldn't create a sphere shape." msgstr "Не удалось создать ни одну форму столкновений." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Couldn't create a primitive collision shape." msgstr "Невозможно создать форму столкновений с треугольной сеткой." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create %s Collision Shape Sibling" msgstr "Создаёт формы столкновений как одноуровневый элемент." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create %s Static Body Child" msgstr "Дочерний со статичным телом" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Trimesh" msgstr "Треугольная сетка" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Single Convex" msgstr "Одиночная выпуклость" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Simplified Convex" msgstr "Упрощённая выпуклость" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create %s Collision Shape Siblings" msgstr "Создаёт формы столкновений как одноуровневый элемент." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create %s Static Body Children" msgstr "Дочерний со статичным телом" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Multiple Convex" msgstr "Множественная выпуклость" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Bounding Box" msgstr "Привязка" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Capsule" msgstr "" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Cylinder" msgstr "" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/material_editor_plugin.cpp msgid "Sphere" msgstr "Сфера" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Primitive" msgstr "Примитивы: %d\n" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Can't create a collision shape as sibling for the scene root." msgstr "" "Невозможно создать форму столкновений как одноуровневый элемент для корня " "сцены." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Mesh is empty!" msgstr "Сетка пуста!" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Debug Tangents" msgstr "Создать касательные для отладки" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "No mesh to unwrap." msgstr "Нет сетки для развёртывания." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make " "it unique first." msgstr "" "UV сетки не могут быть развёрнуты, так как она не принадлежит редактируемой " "сцене. Сначала нужно сделать её уникальной." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was " "imported from another file type. Make it unique first." msgstr "" "UV сетки не могут быть развёрнуты, так как она принадлежит другому ресурсу, " "импортированному из файла другого типа. Сначала нужно сделать её уникальной." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make " "it unique first." msgstr "" "UV сетки не могут быть развёрнуты, так как она была импортирована из файла " "другого типа. Сначала нужно сделать её уникальной." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Unwrap UV2" msgstr "Развернуть UV2" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh." msgstr "Встроенная сетка не типа ArrayMesh." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Can't unwrap mesh with blend shapes." msgstr "Невозможно развернуть сетку с формами смешивания." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Only triangles are supported for lightmap unwrap." msgstr "Поддерживаются только треугольники для распаковки карты освещения." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Normals are required for lightmap unwrap." msgstr "Для распаковки карты освещения требуются нормали." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?" msgstr "Не удалось развернуть UV. Возможно, сетка имеет «дыры»?" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "No mesh to debug." msgstr "Нет сетки для отладки." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has no UV in layer %d." msgstr "Сетка не имеет UV в слое %d." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" msgstr "Создать сетку навигации" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh." msgstr "В MeshInstance3D отсутствует сетка." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has no surface to create outlines from." msgstr "Сетка не имеет поверхности для создания контуров." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES." msgstr "Типом примитива сетки не является PRIMITIVE_TRIANGLES." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Could not create outline." msgstr "Не удалось создать контур." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline" msgstr "Создать контур" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #: scene/resources/visual_shader_particle_nodes.cpp msgid "Mesh" msgstr "Сетка" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Collision Shape..." msgstr "Создать форму столкновений…" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh..." msgstr "Создать сетку обводки…" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals " "flipped automatically.\n" "This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using " "that property isn't possible." msgstr "" "Создаёт статичную сетку обводки. Нормали сетки обводки будут перевёрнуты " "автоматически.\n" "Можно использовать вместо свойства Grow в StandardMaterial, когда оно не " "применимо." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "View UV1" msgstr "Просмотр UV1" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "View UV2" msgstr "Просмотр UV2" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO" msgstr "Развернуть UV2 для карты освещения/AO" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh" msgstr "Создать сетку обводки" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Outline Size:" msgstr "Размер контура:" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Collision Shape" msgstr "Создать форму столкновений" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Collision Shape Placement" msgstr "Размещение формы столкновений" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Sibling" msgstr "Одноуровневый" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Creates collision shapes as Sibling." msgstr "Создаёт формы столкновений как одноуровневый элемент." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Static Body Child" msgstr "Дочерний со статичным телом" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Creates a StaticBody3D as child and assigns collision shapes to it." msgstr "" "Создаёт StaticBody3D как дочерний элемент и присваивает ему формы " "столкновения." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Collision Shape Type" msgstr "Тип формы столкновений" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" "Создаёт форму столкновений на основе полигонов.\n" "Это самый точный (но самый медленный) способ обнаружения столкновений." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Creates a single convex collision shape.\n" "This is the faster than the trimesh or multiple convex option, but is less " "accurate for collision detection." msgstr "" "Создаёт одиночную выпуклую форму столкновений.\n" "Это самый быстрый (но наименее точный) способ обнаружения столкновений." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a simplified convex collision shape.\n" "This is similar to single collision shape, but can result in a simpler " "geometry in some cases, at the cost of accuracy." msgstr "" "Создаёт упрощенную выпуклую форму столкновений.\n" "Она похожа на одиночную форму столкновений, но в некоторых случаях может " "получиться более простая геометрия, ценой снижения точности." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Creates multiple convex collision shapes. These are decomposed from the " "original mesh.\n" "This is a performance and accuracy middle-ground between a single convex " "collision and a polygon-based trimesh collision." msgstr "" "Создаёт форму столкновений на основе полигонов.\n" "Это средний по производительности вариант между одиночным выпуклым " "столкновением и столкновением на основе полигонов." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Creates an bounding box collision shape.\n" "This will use the mesh's AABB if the shape is not a built-in BoxMesh.\n" "This is faster than the convex collision shape option for collision " "detection." msgstr "" "Создаёт одиночную выпуклую форму столкновений.\n" "Это самый быстрый (но наименее точный) способ обнаружения столкновений." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Creates a capsule collision shape.\n" "This will use the mesh's AABB if the shape is not a built-in CapsuleMesh.\n" "This is faster than the convex collision shape option for collision " "detection." msgstr "" "Создаёт одиночную выпуклую форму столкновений.\n" "Это самый быстрый (но наименее точный) способ обнаружения столкновений." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Creates a cylinder collision shape.\n" "This will use the mesh's AABB if the shape is not a built-in CylinderMesh.\n" "This is faster than the convex collision shape option for collision " "detection." msgstr "" "Создаёт одиночную выпуклую форму столкновений.\n" "Это самый быстрый (но наименее точный) способ обнаружения столкновений." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Creates a sphere collision shape.\n" "This will use the mesh's AABB if the shape is not a built-in SphereMesh.\n" "This is faster than the convex collision shape option for collision " "detection." msgstr "" "Создаёт одиночную выпуклую форму столкновений.\n" "Это самый быстрый (но наименее точный) способ обнаружения столкновений." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a box, capsule, cylinder, or sphere primitive collision shape if the " "mesh is a primitive.\n" "The mesh must use the built-in BoxMesh, CapsuleMesh, CylinderMesh, or " "SphereMesh primitive.\n" "This is faster than the convex collision shape option for collision " "detection." msgstr "" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Alignment Axis" msgstr "" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Longest Axis" msgstr "" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create the shape along the longest axis of the mesh's AABB." msgstr "" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis" msgstr "Ось X" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create the shape along the local X-Axis." msgstr "" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis" msgstr "Ось Y" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create the shape along the local Y-Axis." msgstr "" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis" msgstr "Ось Z" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create the shape along the local Z-Axis." msgstr "" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "UV Channel Debug" msgstr "Отладка UV-канала" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create NavigationMesh" msgstr "Создать NavigationMesh" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Before converting a rendering mesh to a navigation mesh, please verify:\n" "\n" "- The mesh is two-dimensional.\n" "- The mesh has no surface overlap.\n" "- The mesh has no self-intersection.\n" "- The mesh surfaces have indices.\n" "\n" "If the mesh does not fulfill these requirements, the pathfinding will be " "broken." msgstr "" "Перед преобразованием сетки рендеринга в сетку навигации проверьте:\n" "\n" "- Сетка двумерная.\n" "- Сетка не имеет перекрытия поверхностей.\n" "- Сетка не имеет самопересечений.\n" "- Сетка поверхности имеет индексы.\n" "\n" "Если сетка не соответствует этим требованиям, поиск пути будет нарушен." #: editor/scene/3d/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove item %d?" msgstr "Удалить элемент %d?" #: editor/scene/3d/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "" "Update from existing scene?:\n" "%s" msgstr "" "Обновить из существующей сцены?:\n" "%s" #: editor/scene/3d/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "MeshLibrary" msgstr "Библиотека сеток" #: editor/scene/3d/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Add Item" msgstr "Добавить элемент" #: editor/scene/3d/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove Selected Item" msgstr "Удалить выбранный элемент" #: editor/scene/3d/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)" msgstr "Импортировать из сцены (игнорируя преобразования)" #: editor/scene/3d/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene (Apply Transforms)" msgstr "Импортировать из сцены (применяя преобразования)" #: editor/scene/3d/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Update from Scene" msgstr "Обновить из сцены" #: editor/scene/3d/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Apply without Transforms" msgstr "Применить без преобразований" #: editor/scene/3d/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Apply with Transforms" msgstr "Применить с преобразованиями" #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." msgstr "Не указан источник сетки (и в узле не установлена мультисетка)." #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." msgstr "Не указан источник сетки (и мультисетка не содержит сетку)." #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." msgstr "Источник сетки является недействительным (неверный путь)." #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)." msgstr "Источник сетки является недействительным (не MeshInstance3D)." #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." msgstr "Источник сетки является недействительным (не содержит ресурс сетки)." #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No surface source specified." msgstr "Источник поверхности не указан." #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (invalid path)." msgstr "Источник поверхности является недействительным (неверный путь)." #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no geometry)." msgstr "Источник поверхности является недействительным (нет геометрии)." #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no faces)." msgstr "Источник поверхности является недействительным (нет граней)." #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Source Mesh:" msgstr "Исходная сетка:" #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Target Surface:" msgstr "Целевая поверхность:" #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate Surface" msgstr "Заполнить поверхность" #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate MultiMesh" msgstr "Заполнить мультисетку" #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Target Surface:" msgstr "Целевая поверхность:" #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Source Mesh:" msgstr "Исходная сетка:" #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Up Axis:" msgstr "Направленная вверх ось сетки:" #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Rotation:" msgstr "Случайный поворот:" #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Tilt:" msgstr "Случайный наклон:" #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Scale:" msgstr "Случайный размер:" #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Amount:" msgstr "Величина:" #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate" msgstr "Заполнить" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_gizmos.cpp msgid "Unnamed Gizmo" msgstr "Безымянный гизмо" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." msgstr "Преобразование прервано." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" msgstr "Ортогональный" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Perspective" msgstr "Перспективный" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Top Orthogonal" msgstr "Верхний ортогональный" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Top Perspective" msgstr "Верхний перспективный" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Orthogonal" msgstr "Нижний ортогональный" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Perspective" msgstr "Нижний перспективный" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Left Orthogonal" msgstr "Левый ортогональный" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Left Perspective" msgstr "Левый перспективный" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Right Orthogonal" msgstr "Правый ортогональный" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Right Perspective" msgstr "Правый перспективный" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Front Orthogonal" msgstr "Передний ортогональный" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Front Perspective" msgstr "Передний перспективный" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Rear Orthogonal" msgstr "Задний ортогональный" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Rear Perspective" msgstr "Задний перспективный" #. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Auto Orthogonal is enabled. #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "[auto]" msgstr "[авто]" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Reset Transform" msgstr "Трансформация кости" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/debugger/scene_debugger.cpp msgid "Locked" msgstr "Заблокирован" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/debugger/scene_debugger.cpp msgid "Grouped" msgstr "Сгруппирован" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." msgstr "Преобразование по X." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." msgstr "Преобразование по Y." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." msgstr "Преобразование по Z." #. TRANSLATORS: This refers to the transform of the view plane. #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." msgstr "Преобразование по плоскости вида." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Keying is disabled (no key inserted)." msgstr "Манипуляция отключена (ключ не вставлен)." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key Inserted." msgstr "Ключ анимации вставлен." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag and drop to override the material of any geometry node.\n" "Hold %s when dropping to override a specific surface." msgstr "" "Выполните перетаскивание, чтобы переопределить материал любого узла " "геометрии.\n" "Удерживайте %s при перетаскивании, чтобы переопределить конкретную " "поверхность." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "This debug draw mode is only supported when using the Forward+ or Mobile " "renderer." msgstr "" "Этот режим отладочной прорисовки не поддерживается при использовании метода " "отрисовки Compatibility." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "This debug draw mode is only supported when using the Forward+ renderer." msgstr "" "Этот режим отладочной прорисовки не поддерживается при использовании метода " "отрисовки Compatibility." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "X: %s\n" msgstr "X: %s\n" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Y: %s\n" msgstr "Y: %s\n" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Z: %s\n" msgstr "Z: %s\n" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Size: %s (%.1fMP)\n" msgstr "Размер: %s (%.1fMP)\n" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Objects: %d\n" msgstr "Объекты: %d\n" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Primitives: %d\n" msgstr "Примитивы: %d\n" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Draw Calls: %d" msgstr "Вызовы отрисовки: %d" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "CPU Time: %s ms" msgstr "Время ЦП: %s мс" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "GPU Time: %s ms" msgstr "Время ГП: %s мс" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "FPS: %d" msgstr "Кадр/с: %d" #. TRANSLATORS: Refers to changing the position of a node in the 3D editor. #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Translating:" msgstr "Перемещение:" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Instantiating:" msgstr "Инстанцирование:" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Top View." msgstr "Вид сверху." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." msgstr "Вид снизу." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Left View." msgstr "Вид слева." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Right View." msgstr "Вид справа." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Front View." msgstr "Вид спереди." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." msgstr "Вид сзади." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Align Transform with View" msgstr "Совместить преобразование с видом" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Align Rotation with View" msgstr "Совместить поворот с видом" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Surface %d Override Material" msgstr "Задать поверхность %d Переопределить материал" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Material Override" msgstr "Задать переопределение материала" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Error instantiating scene from %s." msgstr "Ошибка при инстанцировании сцены из %s." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Can't instantiate: %s." msgstr "Не удалось инстанцировать: %s." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Circular dependency found at %s" msgstr "Циклическая зависимость обнаружена в %s" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate" msgstr "Повернуть" #. TRANSLATORS: This refers to the movement that changes the position of an object. #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Translate" msgstr "Сдвинуть" #. TRANSLATORS: Refers to changing the scale of a node in the 3D editor. #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scaling:" msgstr "Масштабирование:" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." msgstr "Поворот на %s градусов." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Translating %s." msgstr "Перемещение %s." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %f degrees." msgstr "Поворот на %f градусов." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Scaling %s." msgstr "Масштабирование %s." #. TRANSLATORS: Noun, name of the 2D/3D View menus. #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "View" msgstr "Вид" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Auto Orthogonal Enabled" msgstr "Включён автоматический ортогональный" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Lock View Rotation" msgstr "Блокировать вращение вида" #. TRANSLATORS: "Normal" as in "normal life", not "normal vector". #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" msgstr "Обычный режим" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" msgstr "Режим каркаса" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Display Overdraw" msgstr "Режим просвечивания" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Display Lighting" msgstr "Режим освещения" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Display Unshaded" msgstr "Режим без теней" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Directional Shadow Splits" msgstr "Разбиение направленных теней" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Displays directional shadow splits in different colors to make adjusting " "split thresholds easier. \n" "Red: 1st split (closest to the camera), Green: 2nd split, Blue: 3rd split, " "Yellow: 4th split (furthest from the camera)" msgstr "" "Отображает направленные теневые разбиения (splits) в разных цветах для " "упрощения настройки порогов разбиения.\n" "Красный: 1-е разбиение (ближайшее к камере), Зелёный: 2-е разбиение, Синий: " "3-е разбиение, Жёлтый: 4-е разбиение (самое дальнее от камеры)" #. TRANSLATORS: "Normal" as in "normal vector", not "normal life". #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Normal Buffer" msgstr "Буфер нормалей" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Shadow Atlas" msgstr "Атлас теней" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Displays the shadow atlas used for positional (omni/spot) shadow mapping.\n" "Requires a visible OmniLight3D or SpotLight3D node with shadows enabled to " "have a visible effect." msgstr "" "Отображает атлас теней, используемый для позиционного (омни/точечного) " "теневого маппинга.\n" "Для отображения эффекта требуется видимый узел OmniLight3D или SpotLight3D с " "включёнными тенями." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Directional Shadow Map" msgstr "Карта направленных теней" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Displays the shadow map used for directional shadow mapping.\n" "Requires a visible DirectionalLight3D node with shadows enabled to have a " "visible effect." msgstr "" "Отображает карту теней, используемую для направленного отображения теней.\n" "Требует видимый узел DirectionalLight3D с включенными тенями для получения " "видимого эффекта." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Decal Atlas" msgstr "Атлас декалей" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "VoxelGI Lighting" msgstr "Освещение VoxelGI" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Requires a visible VoxelGI node that has been baked to have a visible effect." msgstr "" "Требуется видимый узел VoxelGI, для которого был выполнен бейкинг " "(предварительный расчёт освещения), чтобы эффект был виден." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "VoxelGI Albedo" msgstr "Альбедо VoxelGI" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "VoxelGI Emission" msgstr "Излучение VoxelGI" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "SDFGI Cascades" msgstr "Каскады ГОПРсЗ" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Requires SDFGI to be enabled in Environment to have a visible effect." msgstr "" "Для отображения эффекта требуется, чтобы SDFGI был включён в настройках " "Окружения." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "SDFGI Probes" msgstr "Зонды ГОПРсЗ" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Scene Luminance" msgstr "Яркость сцены" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Displays the scene luminance computed from the 3D buffer. This is used for " "Auto Exposure calculation.\n" "Requires Auto Exposure to be enabled in CameraAttributes to have a visible " "effect." msgstr "" "Отображает вычисленную из 3D-буфера яркость сцены. Это используется для " "расчёта Автоматической Экспозиции.\n" "Для отображения эффекта требуется включить Автоматическую Экспозицию в " "настройках Атрибуты камеры." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "SSAO" msgstr "Окружающее затенение в экранном пространстве" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Displays the screen-space ambient occlusion buffer. Requires SSAO to be " "enabled in Environment to have a visible effect." msgstr "" "Отображает экранный буфер амбиентного затенения (SSAO). Для отображения " "эффекта требуется включить SSAO в настройках Окружения." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "SSIL" msgstr "SSIL" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Displays the screen-space indirect lighting buffer. Requires SSIL to be " "enabled in Environment to have a visible effect." msgstr "" "Отображает буфер экранного непрямого освещения. Для отображения эффекта " "требуется включить SSIL в настройках Окружение." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "VoxelGI/SDFGI Buffer" msgstr "Буфер VoxelGI/ГОПРсЗ" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Requires SDFGI or VoxelGI to be enabled to have a visible effect." msgstr "Для отображения эффекта требуется включить SDFGI или VoxelGI." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Disable Mesh LOD" msgstr "Отключить уровень деталей сетки" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Renders all meshes with their highest level of detail regardless of their " "distance from the camera." msgstr "" "Отображает все полигональные сетки с максимальным уровнем детализации " "независимо от расстояния до камеры." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "OmniLight3D Cluster" msgstr "Кластер OmniLight3D" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Highlights tiles of pixels that are affected by at least one OmniLight3D." msgstr "Выделяет плитки пикселей, которые затронуты хотя бы одним OmniLight3D." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "SpotLight3D Cluster" msgstr "Кластер SpotLight3D" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Highlights tiles of pixels that are affected by at least one SpotLight3D." msgstr "Выделяет плитки пикселей, которые затронуты хотя бы одним SpotLight3D." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Decal Cluster" msgstr "Кластер декалей" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Highlights tiles of pixels that are affected by at least one Decal." msgstr "Выделяет тайлы пикселей, затронутые хотя бы одной декалью." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "ReflectionProbe Cluster" msgstr "Кластер ReflectionProbe" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Highlights tiles of pixels that are affected by at least one ReflectionProbe." msgstr "" "Выделяет плитки пикселей, которые затронуты хотя бы одним ReflectionProbe." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Occlusion Culling Buffer" msgstr "Буфер отсечения невидимой геометрии" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Represents occluders with black pixels. Requires occlusion culling to be " "enabled to have a visible effect." msgstr "" "Представляет окклюдеры чёрными пикселями. Для отображения эффекта требуется " "включить окклюзивное обрезание." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Motion Vectors" msgstr "Векторы движения" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Represents motion vectors with colored lines in the direction of motion. " "Gray dots represent areas with no per-pixel motion." msgstr "" "Представляет векторы движения цветными линиями в направлении движения. Серые " "точки обозначают области без движения на уровне пикселей." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Internal Buffer" msgstr "Внутренний буфер" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Shows the scene rendered in linear colorspace before any tonemapping or post-" "processing." msgstr "" "Показывает сцену отрендереную в линейной цветовой схеме перед любым " "тональным отображением или постобработкой." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Display Advanced..." msgstr "Показать дополнительные…" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Environment" msgstr "Окружение" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Gizmos" msgstr "Гизмо" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Transform Gizmo" msgstr "Просмотр преобразования гизмо" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" msgstr "Отображать сетку" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Information" msgstr "Информация" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Frame Time" msgstr "Время кадра" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Half Resolution" msgstr "Половинное разрешение" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Audio Listener" msgstr "Прослушиватель звука" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Doppler" msgstr "Включить эффект Доплера" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Cinematic Preview" msgstr "Кинематографический предварительный просмотр" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Orbit Modifier 1" msgstr "Модификатор орбиты окна просмотра 1" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Orbit Modifier 2" msgstr "Модификатор орбиты окна просмотра 2" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Viewport Orbit Snap Modifier 1" msgstr "Модификатор орбиты окна просмотра 1" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Viewport Orbit Snap Modifier 2" msgstr "Модификатор орбиты окна просмотра 2" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Pan Modifier 1" msgstr "Модификатор панорамы окна 1" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Pan Modifier 2" msgstr "Модификатор панорамы окна 2" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Zoom Modifier 1" msgstr "Модификатор приближения окна 1" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Zoom Modifier 2" msgstr "Модификатор приближения окна 2" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Left" msgstr "Свободный вид, влево" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Right" msgstr "Свободный вид, вправо" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Forward" msgstr "Свободный вид, вперёд" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Backwards" msgstr "Свободный вид, назад" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Up" msgstr "Свободный вид, вверх" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Down" msgstr "Свободный вид, вниз" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Speed Modifier" msgstr "Модификатор скорости свободного вида" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Slow Modifier" msgstr "Модификатор замедления свободного вида" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Lock Transformation to X axis" msgstr "Заблокировать трансформацию по оси X" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Lock Transformation to Y axis" msgstr "Заблокировать трансформацию по оси Y" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Lock Transformation to Z axis" msgstr "Заблокировать трансформацию по оси Z" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Lock Transformation to YZ plane" msgstr "Заблокировать трансформацию по плоскости YZ" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Lock Transformation to XZ plane" msgstr "Заблокировать трансформацию по плоскости XZ" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Lock Transformation to XY plane" msgstr "Заблокировать трансформацию по плоскости XY" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Cancel Transformation" msgstr "Отменить трансформацию" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Begin Translate Transformation" msgstr "Начать трансформацию перемещения" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Begin Rotate Transformation" msgstr "Начать трансформацию вращения" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Begin Scale Transformation" msgstr "Начать трансформацию масштаба" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Reposition Using Collisions" msgstr "Смена размещения при использовании коллизий" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Camera Preview" msgstr "Переключить превью камеры" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Rotation Locked" msgstr "Вращение камеры заблокировано" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "To zoom further, change the camera's clipping planes (View → Settings...)" msgstr "" "Чтобы увеличить масштаб дальше, измените плоскости отсечения камеры (Вид -> " "Настройки…)" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Overriding material..." msgstr "Переопределение материала…" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" msgstr "Диалоговое окно XForm" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Lock Selected" msgstr "Заблокировать выделенное" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Unlock Selected" msgstr "Разблокировать выделенное" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Group Selected" msgstr "Сгруппировать выделенное" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Ungroup Selected" msgstr "Разгруппировать выделенное" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Click to toggle between visibility states.\n" "\n" "Open eye: Gizmo is visible.\n" "Closed eye: Gizmo is hidden.\n" "Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")." msgstr "" "Нажмите для переключения между состояниями видимости.\n" "\n" "Открытый глаз: гизмо видно.\n" "Закрытый глаз: гизмо не видно.\n" "Полуоткрытый глаз: гизмо также видно сквозь непрозрачные поверхности " "(«рентген»)." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Snap Nodes to Floor" msgstr "Привязать узлы к полу" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to." msgstr "Не удалось найти сплошной пол, к которому можно привязать выделение." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Add Preview Sun to Scene" msgstr "Добавить к сцене предварительный просмотр солнца" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Add Preview Environment to Scene" msgstr "Добавить к сцене предварительный просмотр окружения" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "%s+Drag: Rotate selected node around pivot." msgstr "Перетаскивание: вращение выбранного узла вокруг оси." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked." msgstr "" "Alt+ПКМ: показать список всех узлов в выбранной позиции, включая " "заблокированные." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "(Available in all modes.)" msgstr "(Доступно во всех режимах.)" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "%s+Drag: Use snap." msgstr "Перетаскивание: использовать привязку." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Scene contains\n" "DirectionalLight3D.\n" "Preview disabled." msgstr "" "Сцена содержит\n" "DirectionalLight3D.\n" "Предварительный просмотр отключён." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Preview disabled." msgstr "Предпросмотр отключён." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Scene contains\n" "WorldEnvironment.\n" "Preview disabled." msgstr "" "Сцена содержит\n" "WorldEnvironment.\n" "Предварительный просмотр отключён." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Preview Sun Direction" msgstr "Задать предпросмотр направления солнца" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Preview Sun Altitude" msgstr "Задать предпросмотр высоты солнца" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Preview Sun Azimuth" msgstr "Задать предпросмотр азимута солнца" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Preview Sun Color" msgstr "Задать предпросмотр цвета солнца" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Preview Sun Energy" msgstr "Задать предпросмотр энергии солнца" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Preview Sun Max Shadow Distance" msgstr "Задать предпросмотр максимального расстояния солнечной тени" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Preview Environment Sky Color" msgstr "Задать предпросмотр цвета неба окружения" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Preview Environment Ground Color" msgstr "Задать предпросмотр цвета почвы окружения" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Preview Environment Energy" msgstr "Задать предпросмотр энергии окружения" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Preview Environment Ambient Occlusion" msgstr "Установить окклюзию окружающей среды предварительного просмотра" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Preview Environment Glow" msgstr "Задать предпросмотр свечения окружения" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Preview Environment Tonemap" msgstr "Задать предпросмотр карты тональности окружения" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Preview Environment Global Illumination" msgstr "Задать предпросмотр глобального освещения окружения" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Transform Mode" msgstr "Тип преобразования" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode" msgstr "Режим перемещения" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode" msgstr "Режим вращения" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode" msgstr "Режим масштабирования" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode" msgstr "Режим выделения" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Lock selected node, preventing selection and movement." msgstr "Заблокировать выбранный узел (запретить его выделение и перемещение)." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Lock" msgstr "Заблокировать" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement." msgstr "Разблокировать выбранный узел (разрешить его выделение и перемещение)." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Groups the selected node with its children. This selects the parent when any " "child node is clicked in 2D and 3D view." msgstr "" "Сгруппирует выбранный узел с его дочерними узлами. В этом случае, при клике " "на дочерние узлы во вкладках 2D и 3D будет выбираться родитель." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Group" msgstr "Группа" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Ungroups the selected node from its children. Child nodes will be individual " "items in 2D and 3D view." msgstr "" "Отменяет группировку выбранного узла с его дочерними узлами. Дочерние узлы " "будут самостоятельными объектами во вкладках 2D и 3D." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Ungroup" msgstr "Разгруппировать" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "LMB+Drag: Measure the distance between two points in 3D space." msgstr "" "ЛКМ+Перетащить: Измерьте расстояние между двумя точками в трехмерном " "пространстве." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Ruler Mode" msgstr "Режим измерения" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Local Space" msgstr "Использовать локальное пространство" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Use Snap" msgstr "Использовать привязки" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Toggle preview sunlight.\n" "If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is " "disabled." msgstr "" "Включить/отключить предварительный просмотр солнечного света.\n" "Если в сцену добавлен узел DirectionalLight3D, предварительный просмотр " "солнечного света отключён." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Toggle preview sunlight." msgstr "Предварительный просмотр солнечного света." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Toggle preview environment.\n" "If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is " "disabled." msgstr "" "Включить/отключить предварительный просмотр окружения.\n" "Если в сцену добавлен узел WorldEnvironment, предварительный просмотр " "окружения отключён." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Toggle preview environment." msgstr "Включить предпросмотр окружения." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Sun and Environment settings." msgstr "Изменить параметры «Солнца» и «Окружения»." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" msgstr "Вид снизу" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Top View" msgstr "Вид сверху" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" msgstr "Вид сзади" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Front View" msgstr "Вид спереди" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Left View" msgstr "Вид слева" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Right View" msgstr "Вид справа" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Down" msgstr "Вид с орбиты вниз" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Left" msgstr "Вид с орбиты влево" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Right" msgstr "Вид с орбиты вправо" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Up" msgstr "Вид с орбиты вверх" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View 180" msgstr "Вид с орбиты 180" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Switch Perspective/Orthogonal View" msgstr "Переключение перспективного/ортогонального вида" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" msgstr "Вставить ключ анимации" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Focus Origin" msgstr "Фокус на начале координат" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" msgstr "Фокус на выбранном" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Freelook" msgstr "Переключить свободный вид" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Decrease Field of View" msgstr "Уменьшить поле зрения" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Increase Field of View" msgstr "Увеличить поле зрения" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Reset Field of View to Default" msgstr "Сбросить поле зрения к значению по умолчанию" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Transform" msgstr "Преобразование" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Snap Object to Floor" msgstr "Привязать объект к полу" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog..." msgstr "Окно преобразования…" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap..." msgstr "Настроить привязку…" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" msgstr "1 окно" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" msgstr "2 окна" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" msgstr "2 окна (Alt)" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" msgstr "3 окна" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" msgstr "3 окна (Alt)" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" msgstr "4 окна" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Gizmos" msgstr "Гизмо" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" msgstr "Отображать начало координат" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Preview Translation" msgstr "Предпросмотр перевода" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Settings..." msgstr "Настройки…" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Snap Settings" msgstr "Параметры привязки" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Translate Snap" msgstr "Привязка перемещения:" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Translate Snap:" msgstr "Привязка перемещения:" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Rotate Snap" msgstr "Привязка поворота (град.):" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Rotate Snap:" msgstr "Привязка поворота (град.):" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Scale Snap" msgstr "Использовать привязку масштабирования" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Scale Snap:" msgstr "Привязка масштабирования (%):" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" msgstr "Параметры окна просмотра" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "FOV is defined as a vertical value, as the editor camera always uses the " "Keep Height aspect mode." msgstr "" "FOV (угол обзора) определяется по вертикали, так как камера в редакторе " "всегда находится в режиме «Сохранять соотношение сторон по вертикали» (keep " "height)." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Perspective VFOV (deg.):" msgstr "Перспективное вертикальное поле зрения (град.):" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" msgstr "Ближняя плоскость отсечения (Z-near) отображения:" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" msgstr "Дальняя плоскость отсечения (Z-far) отображения:" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Change" msgstr "Изменение преобразования" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" msgstr "Перемещение:" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" msgstr "Поворот (град.):" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" msgstr "Масштаб (соотношение):" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Type" msgstr "Тип преобразования" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Pre" msgstr "До" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Post" msgstr "После" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Preview Sun" msgstr "Предпросмотр солнца" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Sun Direction" msgstr "Направление солнца" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Angular Altitude" msgstr "Угловая высота" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Azimuth" msgstr "Азимут" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Sun Color" msgstr "Цвет солнца" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Sun Energy" msgstr "Энергия солнца" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Shadow Max Distance" msgstr "Максимальное расстояние тени" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Add Sun to Scene" msgstr "Добавить солнце к сцене" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the " "current scene.\n" "Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current " "scene." msgstr "" "Добавляет к текущей сцене узел DirectionalLight3D, соответствующий " "параметрам предпросмотра солнца.\n" "Удерживайте клавишу Shift при щелчке, чтобы также добавить к текущей сцене " "предпросмотр окружения." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Preview Environment" msgstr "Предпросмотр окружения" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Sky Color" msgstr "Цвет неба" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Ground Color" msgstr "Цвет земли" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Sky Energy" msgstr "Энергия неба" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "AO" msgstr "AO" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Glow" msgstr "Свечение" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Tonemap" msgstr "Карта тональности" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "GI" msgstr "GI" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Post Process" msgstr "Постобработка" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Add Environment to Scene" msgstr "Добавить окружение к сцене" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to " "the current scene.\n" "Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene." msgstr "" "Добавляет к текущей сцене узел WorldEnvironment, соответствующий параметрам " "предпросмотра окружения.\n" "Удерживайте клавишу Shift при щелчке, чтобы также добавить к текущей сцене " "предпросмотр солнца." #: editor/scene/3d/occluder_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Can't determine a save path for the occluder.\n" "Save your scene and try again." msgstr "" "Не удалось определить путь для сохранения окклюдера.\n" "Сохраните сцену и попробуйте ещё раз." #: editor/scene/3d/occluder_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "No meshes to bake.\n" "Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose " "visual layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property." msgstr "" "Нет сеток для запекания.\n" "Убедитесь, что в сцене есть хотя бы один узел MeshInstance3D, визуальные " "слои которого являются частью свойства Bake Mask OccluderInstance3D." #: editor/scene/3d/occluder_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Could not save the new occluder at the specified path:" msgstr "Не удалось сохранить новый окклюдер по указанному пути:" #: editor/scene/3d/occluder_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Bake Occluders" msgstr "Запечь окклюдеры" #: editor/scene/3d/occluder_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Select occluder bake file:" msgstr "Выберите файл запекания окклюдера:" #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)" msgstr "Генерация AABB видимости (ожидание симуляции частиц)" #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility AABB" msgstr "Генерировать AABB видимости" #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D." msgstr "«%s» не наследует от Node3D." #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain geometry." msgstr "«%s» не содержит геометрии." #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry." msgstr "«%s» не содержит геометрии с гранями." #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Generate AABB" msgstr "Генерировать AABB" #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Node" msgstr "Создать точки излучения из узла" #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "The geometry's faces don't contain any area." msgstr "Грани данной геометрии не содержат никакой области." #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "The geometry doesn't contain any faces." msgstr "Данная геометрия не содержит граней." #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Generation Time (sec)" msgstr "Генерация Времени (сек)" #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter" msgstr "Создать излучатель" #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Points:" msgstr "Точки излучения:" #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Source:" msgstr "Источник излучения:" #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points" msgstr "Точки поверхности" #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points+Normal (Directed)" msgstr "Точки поверхности + нормаль (направленная)" #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required." msgstr "Требуется материал типа «ParticleProcessMaterial»." #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points" msgstr "Создать точки излучения" #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "GPUParticles3D" msgstr "GPUParticles3D" #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles3D" msgstr "Преобразовать в CPUParticles3D" #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "CPUParticles3D" msgstr "CPUParticles3D" #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Convert to GPUParticles3D" msgstr "Преобразовать в GPUParticles3D" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Curve Point #" msgstr "Точка кривой #" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Handle In #" msgstr "Маркер входа #" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Handle Out #" msgstr "Маркер выхода #" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Handle Tilt #" msgstr "Маркер наклона #" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Position" msgstr "Установить позицию точки кривой" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Out Position" msgstr "Установить позицию выхода кривой" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve In Position" msgstr "Установить позицию входа кривой" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Tilt" msgstr "Установить наклон точки кривой" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" msgstr "Разделить путь" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" msgstr "Удалить точку пути" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Reset Out-Control Point" msgstr "Сбросить выходную точку управления" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Reset In-Control Point" msgstr "Сбросить входную точку управления" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Reset Point Tilt" msgstr "Сбросить наклон точки" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Open/Closed Curve" msgstr "Переключить открытую/закрытую кривую" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Curve in Path3D" msgstr "Создать кривую в Path3D" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Click: Select multiple Points" msgstr "Shift+щелчок: выбрать несколько точек" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Click: Drag out Control Points" msgstr "Shift+щелчок: вытащить точки управления" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Select Tilt Handles" msgstr "Выбрать маркеры наклона" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" msgstr "Разделить сегмент (в кривой)" #: editor/scene/3d/physics/physical_bone_3d_editor_plugin.cpp msgid "Move Joint" msgstr "Переместить соединение" #: editor/scene/3d/polygon_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon3D" msgstr "Создать Polygon3D" #: editor/scene/3d/polygon_3d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly" msgstr "Редактировать полигон" #: editor/scene/3d/polygon_3d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly (Remove Point)" msgstr "Редактировать полигон (удалить точку)" #: editor/scene/3d/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Path to AnimationMixer is invalid" msgstr "Некорректный путь к AnimationMixer" #: editor/scene/3d/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "" "AnimationMixer has no valid root node path, so unable to retrieve track " "names." msgstr "" "AnimationMixer не имеет корректного пути к корневому узлу, поэтому " "невозможно получить имена дорожек." #: editor/scene/3d/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Assign" msgstr "Назначить" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Bone Metadata" msgstr "Метаданные кости" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Add Bone Metadata" msgstr "Добавить метаданные кости" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Bone Transform" msgstr "Задать трансформацию кости" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Modify metadata '%s' for bone '%s'" msgstr "Изменить метаданные «%s» для кости «%s»" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Remove metadata '%s' from bone '%s'" msgstr "Удалить метаданные «%s» из кости «%s»" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Add metadata '%s' to bone '%s'" msgstr "Добавить метаданные «%s» к кости «%s»" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Bone Rest" msgstr "Задать покой кости" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Cannot create a physical skeleton for a Skeleton3D node with no bones." msgstr "Невозможно создать физический скелет для узла Skeleton3D без костей." #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create physical bones" msgstr "Создать физические кости" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Cannot export a SkeletonProfile for a Skeleton3D node with no bones." msgstr "" "Не удалось экспортировать SkeletonProfile для узла Skeleton3D без костей." #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Export Skeleton Profile As..." msgstr "Экспортировать профиль скелета как…" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Bone Parentage" msgstr "Задать родительский элемент кости" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Revert Bone" msgstr "Откатить кость" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Revert" msgstr "Откатить" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton3D" msgstr "Skeleton3D" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Reset All Bone Poses" msgstr "Сбросить все позы костей" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Reset Selected Poses" msgstr "Сбросить выбранные позы" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Apply All Poses to Rests" msgstr "Применить все позы к покою" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Apply Selected Poses to Rests" msgstr "Применить выбранные позы к покою" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Physical Skeleton" msgstr "Создать физический скелет" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Export Skeleton Profile" msgstr "Экспортировать профиль скелета" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Edit Mode\n" "Show buttons on joints." msgstr "" "Режим редактирования\n" "Показывать кнопки на соединениях." #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Translation mask for inserting keys." msgstr "Маска перевода для вставки ключей." #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation mask for inserting keys." msgstr "Маска поворота для вставки ключей." #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale mask for inserting keys." msgstr "Маска масштаба для вставки ключей." #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Insert key (based on mask) for bones with an existing track." msgstr "Вставить ключ (на основе маски) для костей с существующей дорожкой." #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (Existing Tracks)" msgstr "Вставить ключ (существующие дорожки)" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Insert key (based on mask) for all bones." msgstr "Вставить ключ (на основе маски) для всех костей." #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (All Bones)" msgstr "Вставить ключ (все кости)" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Insert key (based on mask) for modified bones with an existing track." msgstr "Вставить ключ (на основе маски) для костей с существующей дорожкой." #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Insert new key (based on mask) for all modified bones." msgstr "Вставить ключ (на основе маски) для всех костей." #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Bone Transform" msgstr "Трансформация кости" #: editor/scene/3d/skeleton_ik_3d_editor_plugin.cpp msgid "Play IK" msgstr "Воспроизвести инверсную кинематику" #: editor/scene/3d/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "Voxel GI data is not local to the scene." msgstr "Данные Voxel GI не являются локальными для сцены." #: editor/scene/3d/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "Voxel GI data is part of an imported resource." msgstr "Данные Voxel GI являются частью импортированного ресурса." #: editor/scene/3d/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "Voxel GI data is an imported resource." msgstr "Данные Voxel GI являются импортированным ресурсом." #: editor/scene/3d/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "Bake VoxelGI" msgstr "Запечь VoxelGI" #: editor/scene/3d/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "Select path for VoxelGI Data File" msgstr "Выбрать путь к файлу данных VoxelGI" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap" msgstr "Настроить привязку" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset:" msgstr "Отступ сетки:" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "X Offset" msgstr "Сдвиг по X" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Y Offset" msgstr "Сдвиг по Y" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step:" msgstr "Шаг сетки:" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "X Step" msgstr "Шаг по X" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Primary Line Every:" msgstr "Основная линия каждые:" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "X Primary Step" msgstr "Основной шаг по X" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "steps" msgstr "шага (шагов)" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Y Primary Step" msgstr "Основной шаг по Y" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Offset:" msgstr "Отступ поворота:" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Step:" msgstr "Шаг поворота:" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Step:" msgstr "Шаг шкалы:" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Children of a container get their position and size determined only by their " "parent." msgstr "" "Дочерние узлы контейнера получают свое положение и размер, определяемые " "только их родителем." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Node(s) to Position" msgstr "Переместить узлы в позицию" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Vertical Guide" msgstr "Переместить вертикальную направляющую" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Vertical Guide" msgstr "Создать вертикальную направляющую" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Vertical Guide" msgstr "Удалить вертикальную направляющую" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Horizontal Guide" msgstr "Переместить горизонтальную направляющую" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal Guide" msgstr "Создать горизонтальную направляющую" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Horizontal Guide" msgstr "Удалить горизонтальную направляющую" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal and Vertical Guides" msgstr "Создать горизонтальную и вертикальную направляющие" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add Node Here..." msgstr "Добавить узел сюда…" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Instantiate Scene Here..." msgstr "Инстанцировать сцену здесь…" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Node(s) Here" msgstr "Вставить узлы здесь" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Node(s) Here" msgstr "Переместить узлы сюда" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)" msgstr "Установить смещение оси узла CanvasItem «%s» в значение (%d, %d)" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate %d CanvasItems" msgstr "Повернуть %d узлов CanvasItem" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees" msgstr "Повернуть узел CanvasItem «%s» на %d градусов" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor" msgstr "Переместить якорь узла CanvasItem «%s»" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "Масштабировать узел Node2D «%s» в (%s, %s)" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "Изменить размер узла Control «%s» на (%d, %d)" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale %d CanvasItems" msgstr "Масштабировать %d узлов CanvasItem" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "Масштабировать узел CanvasItem «%s» в (%s, %s)" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move %d CanvasItems" msgstr "Переместить %d узлов CanvasItem" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "Переместить узел CanvasItem «%s» в (%d, %d)" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "px" msgstr "пикс" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "units" msgstr "ед" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Moving:" msgstr "Перемещение:" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotating:" msgstr "Вращение:" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Move selected node." msgstr "Alt+перетаскивание: перемещение выбранного узла." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "%s+Alt+Drag: Scale selected node." msgstr "Alt+перетаскивание: масштабирование выбранного узла." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "V: Set selected node's pivot position." msgstr "V: задать положение оси выбранного узла." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "RMB: Add node at position clicked." msgstr "ПКМ: добавить узел в выбранной позиции." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Click to change object's pivot." msgstr "Нажмите для изменения точки вращения объекта." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Set temporary pivot." msgstr "Shift: Установить временную точку вращения." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Click this button while holding Shift to put the temporary pivot in the " "center of the selected nodes." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, удерживая Shift, чтобы поместить временную точку " "вращения в центр выбранных узлов." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Pose" msgstr "Вставить позу" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Guides" msgstr "Очистить направляющие" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)" msgstr "Создать пользовательские Bone2D из узлов" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 3.125%" msgstr "Масштаб 3,125%" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 6.25%" msgstr "Масштаб 6,25%" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 12.5%" msgstr "Масштаб 12,5%" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 25%" msgstr "Масштаб 25%" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 50%" msgstr "Масштаб 50%" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 100%" msgstr "Масштаб 100%" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 200%" msgstr "Масштаб 200%" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 400%" msgstr "Масштаб 400%" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 800%" msgstr "Масштаб 800%" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 1600%" msgstr "Масштаб 1600%" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Scale proportionally." msgstr "Shift: масштабировать пропорционально." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Pivot" msgstr "Изменить точку вращения" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan Mode" msgstr "Режим панорамирования" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode." msgstr "" "Также можно воспользоваться горячей клавишей опции «Панорамировать вид» (по " "умолчанию — пробел) для выполнения панорамирования в любом режиме." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle smart snapping." msgstr "Переключить умную привязку." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Smart Snap" msgstr "Использовать умную привязку" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle grid snapping." msgstr "Переключить привязку к сетке." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Grid Snap" msgstr "Использовать привязку к сетке" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snapping Options" msgstr "Параметры привязки" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Rotation Snap" msgstr "Использовать привязку вращения" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Scale Snap" msgstr "Использовать привязку масштабирования" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap Relative" msgstr "Относительная привязка" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Pixel Snap" msgstr "Использовать попиксельную привязку" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Parent" msgstr "Привязка к родителю" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Anchor" msgstr "Привязка к якорю узла" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Sides" msgstr "Привязка к сторонам узла" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Center" msgstr "Привязка к центру узла" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Other Nodes" msgstr "Привязка к другим узлам" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Guides" msgstr "Привязка к направляющим" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Smart Snapping" msgstr "Умная привязка" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Groups the selected node with its children. This causes the parent to be " "selected when any child node is clicked in 2D and 3D view." msgstr "" "Группирует выбранный узел с его дочерними узлами. В этом случае, при клике " "на любой дочерний узел во вкладке 2D и 3D будет выбран родитель." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton Options" msgstr "Параметры скелета" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Bones" msgstr "Показать кости" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)" msgstr "Создать узлы Bone2D из узлов" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show" msgstr "Показывать" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show When Snapping" msgstr "Показывать при привязке" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Grid" msgstr "Переключить сетку" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Helpers" msgstr "Показывать помощников" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Rulers" msgstr "Показывать линейки" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Guides" msgstr "Показывать направляющие" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Origin" msgstr "Показывать центр" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Viewport" msgstr "Показывать окно просмотра" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Transformation" msgstr "Трансформация" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Selection" msgstr "Центрировать выбранное" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Frame Selection" msgstr "Кадрировать выбранное" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Preview Canvas Scale" msgstr "Предпросмотр масштаба холста" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Project theme" msgstr "Тема проекта" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Editor theme" msgstr "Тема редактора" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Default theme" msgstr "Тема по умолчанию" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Preview Theme" msgstr "Предпросмотр темы" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert keys (based on mask)." msgstr "Вставить ключи (на основе маски)." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key" msgstr "Вставить ключ" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on " "mask).\n" "Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n" "Keys must be inserted manually for the first time." msgstr "" "Автоматически вставлять ключи при перемещении, повороте или изменении " "масштаба объектов (в зависимости от маски).\n" "Ключи добавляются только в существующие дорожки, новые дорожки не будут " "созданы.\n" "В первый раз ключи должны быть вставлены вручную." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Auto Insert Key" msgstr "Автовставка ключа" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key and Pose Options" msgstr "Параметры ключей анимации и поз" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Copy Pose" msgstr "Копировать позу" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Pose" msgstr "Очистить позу" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Multiply grid step by 2" msgstr "Умножить шаг сетки на 2" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Divide grid step by 2" msgstr "Разделить шаг сетки на 2" #. TRANSLATORS: The placeholder is the type of node being instantiated. #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s..." msgstr "Добавление %s…" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Can't instantiate multiple nodes without root." msgstr "Невозможно инстанцировать несколько узлов без корня." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Circular dependency found at %s." msgstr "Циклическая зависимость обнаружена в %s." #. TRANSLATORS: The placeholder is the error message. #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Can't instantiate: %s" msgstr "Не удалось инстанцировать: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder is the file path of the scene being instantiated. #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Creating inherited scene from: %s" msgstr "Создание унаследованной сцены на следующей основе: %s" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Instantiating: " msgstr "Инстанцирование: " #. TRANSLATORS: The placeholders are the types of nodes being instantiated. #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s and %s..." msgstr "Добавление %s и %s…" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag and drop to add as sibling of selected node (except when root is " "selected)." msgstr "" "Перетащите, чтобы добавить в качестве одноуровневого элемента выбранного " "узла (за исключением того случая, когда выбран корневой узел)." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift when dropping to add as child of selected node." msgstr "" "Удерживайте Shift при перетаскивании, чтобы добавить в качестве дочернего " "элемента выбранного узла." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Hold Alt when dropping to add as child of root node." msgstr "" "Удерживайте Alt при перетаскивании, чтобы добавить в качестве дочернего " "элемента корневого узла." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Hold Alt + Shift when dropping to add as different node type." msgstr "" "Удерживайте Alt + Shift при перетаскивании, чтобы добавить в качестве узла " "другого типа." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.h msgid "" "All selected CanvasItems are either invisible or locked in some way and " "can't be transformed." msgstr "" "Все выбранные узлы CanvasItem либо являются невидимыми, либо каким-либо " "образом заблокированы и не могут быть преобразованы." #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Method in target node must be specified." msgstr "Метод в целевом узле должен быть указан." #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Method name must be a valid identifier." msgstr "Имя метода должно быть допустимым идентификатором." #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "" "Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the " "target node." msgstr "" "Целевой метод не найден. Укажите правильный метод или прикрепите скрипт на " "целевой узел." #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Attached Script" msgstr "Прикреплённый скрипт" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "%s: Callback code won't be generated, please add it manually." msgstr "%s: код обратного вызова не будет сгенерирован. Добавьте его вручную." #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Node:" msgstr "Присоединить к узлу:" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Script:" msgstr "Присоединить к скрипту:" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "From Signal:" msgstr "От сигнала:" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Go to Source" msgstr "Перейти к источнику" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Scene does not contain any script." msgstr "Сцена не содержит каких-либо скриптов." #: editor/scene/connections_dialog.cpp editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter Methods" msgstr "Фильтр методов" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "No method found matching given filters." msgstr "Не найдены методы, соответствующие указанным фильтрам." #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Script Methods Only" msgstr "Только методы скрипта" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Compatible Methods Only" msgstr "Только совместимые методы" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Add Extra Call Argument:" msgstr "Добавить дополнительный аргумент вызова:" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Extra Call Arguments:" msgstr "Дополнительные аргументы вызова:" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter." msgstr "Разрешить отбрасывать аргументы, отправленные эмиттером." #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Unbind Signal Arguments:" msgstr "Отключить аргументы сигнала:" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Receiver Method:" msgstr "Метод-приёмник:" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Receiver Method" msgstr "Метод-получатель" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Deferred" msgstr "Отложенное" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "" "Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time." msgstr "" "Откладывает сигнал, храня его в очереди и выполняя его только в режиме " "простоя." #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "One Shot" msgstr "Одноразовый" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Disconnects the signal after its first emission." msgstr "Отсоединяет сигнал после его первой отправки." #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Append Source" msgstr "Добавить источник" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "The source object is automatically sent when the signal is emitted." msgstr "Исходный обьект автоматически отправляется при активации сигнала." #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Cannot connect signal" msgstr "Не удалось присоединить сигнал" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Connect" msgstr "Присоединить" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "Присоединить «%s» к «%s»" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect '%s' from '%s'" msgstr "Отсоединить «%s» от «%s»" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect all from signal: '%s'" msgstr "Отсоединить всё от сигнала: «%s»" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Connect..." msgstr "Присоединить…" #: editor/scene/connections_dialog.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect" msgstr "Отсоединить" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Connect a Signal to a Method" msgstr "Присоединить сигнал к методу" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Edit Connection: '%s'" msgstr "Редактировать соединение: «%s»" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?" msgstr "Действительно удалить все соединения от сигнала «%s»?" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Filter Signals" msgstr "Фильтр сигналов" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Connections" msgstr "Соединения" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?" msgstr "Действительно удалить все соединения от этого сигнала?" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect All" msgstr "Отсоединить все" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Copy Name" msgstr "Копировать имя" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Edit..." msgstr "Редактировать…" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Go to Method" msgstr "Перейти к методу" #: editor/scene/connections_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Select a single node or resource to edit its signals." msgstr "Выберите один узел для редактирования его сигналов и групп." #: editor/scene/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Curve Preset" msgstr "Загрузить предустановку кривых" #: editor/scene/curve_editor_plugin.cpp msgid "Add Curve Point" msgstr "Добавить точку кривой" #: editor/scene/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Curve Point" msgstr "Удалить точку кривой" #: editor/scene/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point" msgstr "Изменить точку кривой" #: editor/scene/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point's Tangents" msgstr "Изменить касательные точки кривой" #: editor/scene/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point's Left Tangent" msgstr "Изменить левую касательную точки кривой" #: editor/scene/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point's Right Tangent" msgstr "Изменить правую касательную точки кривой" #: editor/scene/curve_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Linear Curve Point's Tangent" msgstr "Переключить касательную точки линейной кривой" #: editor/scene/curve_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift to edit tangents individually" msgstr "Удерживайте Shift, чтобы изменить касательные индивидуально" #: editor/scene/curve_editor_plugin.cpp msgid "Ease In" msgstr "Переход В" #: editor/scene/curve_editor_plugin.cpp msgid "Ease Out" msgstr "Переход ИЗ" #: editor/scene/curve_editor_plugin.cpp msgid "Smoothstep" msgstr "Сглаженный" #: editor/scene/curve_editor_plugin.cpp msgid "Snap Step" msgstr "Привязка к шагу" #: editor/scene/editor_scene_tabs.cpp msgid "Play This Scene" msgstr "Запустить сцену" #: editor/scene/editor_scene_tabs.cpp editor/script/find_in_files.cpp msgid "Close Tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: editor/scene/editor_scene_tabs.cpp msgid "Undo Close Tab" msgstr "Отменить закрытие вкладки" #: editor/scene/editor_scene_tabs.cpp editor/script/find_in_files.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Other Tabs" msgstr "Закрыть другие вкладки" #: editor/scene/editor_scene_tabs.cpp editor/script/find_in_files.cpp msgid "Close Tabs to the Right" msgstr "Закрыть вкладки справа" #: editor/scene/editor_scene_tabs.cpp editor/script/find_in_files.cpp msgid "Close All Tabs" msgstr "Закрыть все вкладки" #: editor/scene/editor_scene_tabs.cpp msgid "Add a new scene." msgstr "Добавить новую сцену." #: editor/scene/editor_scene_tabs.cpp #, fuzzy msgid "Show Opened Scenes List" msgstr "Показать зависимости" #: editor/scene/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Add Gradient Point" msgstr "Добавить точку градиента" #: editor/scene/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Remove Gradient Point" msgstr "Удалить точку градиента" #: editor/scene/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Move Gradient Point" msgstr "Переместить точку градиента" #: editor/scene/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Recolor Gradient Point" msgstr "Перекрасить точку градиента" #: editor/scene/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Reverse Gradient" msgstr "Развернуть градиент" #: editor/scene/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Reverse/Mirror Gradient" msgstr "Развернуть/отразить градиент" #: editor/scene/group_settings_editor.cpp msgid "Set Group Description" msgstr "Задать описание группы" #: editor/scene/group_settings_editor.cpp msgid "Invalid group name. It cannot be empty." msgstr "Недопустимое имя группы. Оно не может быть пустым." #: editor/scene/group_settings_editor.cpp msgid "A group with the name '%s' already exists." msgstr "Группа с именем «%s» уже существует." #: editor/scene/group_settings_editor.cpp msgid "Add Group" msgstr "Добавить группу" #: editor/scene/group_settings_editor.cpp msgid "Renaming Group References" msgstr "Переименование ссылок на группы" #: editor/scene/group_settings_editor.cpp msgid "Removing Group References" msgstr "Удаление ссылок на группу" #: editor/scene/group_settings_editor.cpp msgid "Delete group \"%s\"?" msgstr "Удалить группу «%s»?" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "This node doesn't have a control parent." msgstr "У этого узла нет Control в качестве родительского элемента." #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "" "Use the appropriate layout properties depending on where you are going to " "put it." msgstr "" "Выберите подходящие свойства макета в зависимости от того, где вы планируете " "его разместить." #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "This node is a child of a container." msgstr "Этот узел — дочерний узел контейнера." #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Use container properties for positioning." msgstr "Для позиционирования используйте свойства контейнера." #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "This node is a child of a regular control." msgstr "Этот узел — дочерний элемент обычного элемента управления." #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Use anchors and the rectangle for positioning." msgstr "Для позиционирования используйте якоря и прямоугольник." #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Collapse positioning hint." msgstr "Свернуть подсказку позиционирования." #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Expand positioning hint." msgstr "Развернуть подсказку позиционирования." #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Container Default" msgstr "Контейнер по умолчанию" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Fill" msgstr "Заполнить" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Shrink Begin" msgstr "Прижать к началу" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Shrink Center" msgstr "Прижать к центру" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Shrink End" msgstr "Прижать к концу" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp #: editor/settings/project_settings_editor.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Custom" msgstr "Пользовательский" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Expand" msgstr "Развернуть" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Top Left" msgstr "Слева вверху" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Center Top" msgstr "Вверху по центру" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Top Right" msgstr "Справа вверху" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Top Wide" msgstr "Сверху по всей ширине" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Center Left" msgstr "Слева по центру" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Center" msgstr "По центру" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Center Right" msgstr "Справа по центру" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "HCenter Wide" msgstr "По центру по всей ширине" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Bottom Left" msgstr "Слева внизу" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Center Bottom" msgstr "Внизу по центру" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Bottom Right" msgstr "Справа внизу" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Bottom Wide" msgstr "Внизу по всей ширине" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Left Wide" msgstr "Слева по всей высоте" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "VCenter Wide" msgstr "По центру по всей высоте" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Right Wide" msgstr "Справа по всей высоте" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Full Rect" msgstr "Полный прямоугольник" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "" "Enable to also set the Expand flag.\n" "Disable to only set Shrink/Fill flags." msgstr "" "Включите, чтобы также установить флаг «Развернуть».\n" "Отключите, чтобы установить только флаги «Прижать»/«Заполнить»." #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag." msgstr "" "Некоторые родительские элементы выбранных узлов не поддерживают флаг " "«Развернуть»." #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors, Offsets, Grow Direction" msgstr "Изменить якоря, смещения, направление роста" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)" msgstr "Изменить якоря, смещения (сохранить соотношение)" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Change Vertical Size Flags" msgstr "Изменить флаги размера по вертикали" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Change Horizontal Size Flags" msgstr "Изменить флаги размера по горизонтали" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Change Vertical Expand Flag" msgstr "Изменить флаг разворачивания по вертикали" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Change Horizontal Expand Flag" msgstr "Изменить флаг разворачивания по горизонтали" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Presets for the anchor and offset values of a Control node." msgstr "Предустановки значений для якорей и отступов узла Control." #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Anchor preset" msgstr "Предустановка якорей" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Set to Current Ratio" msgstr "Согласно текущему соотношению" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Adjust anchors and offsets to match the current rect size." msgstr "" "Настроить якоря и смещения в соответствии с текущим размером прямоугольника." #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "" "When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their " "offsets." msgstr "" "Если параметр включён, при перемещении узлов Control будут изменяться " "значения якорей, а не смещений." #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors" msgstr "Изменить якоря" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Sizing settings for children of a Container node." msgstr "Установки размеров для дочерних элементов узла контейнера." #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Horizontal alignment" msgstr "Горизонтальное выравнивание" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Vertical alignment" msgstr "Вертикальное выравнивание" #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp msgid "Overrides (%d)" msgstr "Переопределение (%d)" #. TRANSLATORS: Script refers to a writing system. #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp msgctxt "Locale" msgid "Add Script" msgstr "Добавить письменность" #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp msgid "Add Locale" msgstr "Добавить локаль" #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp msgid "Variation Coordinates (%d)" msgstr "Координаты вариации (%d)" #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp msgid "No supported features" msgstr "Нет поддерживаемых возможностей" #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp msgid "Features (%d of %d set)" msgstr "Возможности (установлено %d из %d)" #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp msgid "Add Feature" msgstr "Добавить возможность" #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp msgid "Stylistic Sets" msgstr "Стилистические наборы" #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp msgid "Character Variants" msgstr "Варианты символов" #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp msgid "Capitals" msgstr "Заглавные буквы" #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp msgid "Ligatures" msgstr "Лигатуры" #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp msgid "Alternates" msgstr "Альтернативы" #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp msgid "East Asian Language" msgstr "Восточноазиатский язык" #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp msgid "East Asian Widths" msgstr "Размер восточноазиатских шрифтов" #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp msgid "Numeral Alignment" msgstr "Выравнивание для чисел" #. TRANSLATORS: This refers to variable font config, appended to the font name. #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp msgid "Variation" msgstr "Вариация" #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp msgid "Unable to preview font" msgstr "Не удалось отобразить шрифт" #: editor/scene/gui/style_box_editor_plugin.cpp msgid "Toggle margins preview grid." msgstr "Переключить сетку предварительного просмотра отступов." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Styleboxes" msgstr "Стили" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "1 color" msgid_plural "{num} colors" msgstr[0] "{num} цвет" msgstr[1] "{num} цвета" msgstr[2] "{num} цветов" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "No colors found." msgstr "Цвета не найдены." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "1 constant" msgid_plural "{num} constants" msgstr[0] "{num} константа" msgstr[1] "{num} константы" msgstr[2] "{num} констант" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "No constants found." msgstr "Константы не найдены." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "1 font" msgid_plural "{num} fonts" msgstr[0] "{num} шрифт" msgstr[1] "{num} шрифта" msgstr[2] "{num} шрифтов" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "No fonts found." msgstr "Шрифты не найдены." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "1 font size" msgid_plural "{num} font sizes" msgstr[0] "{num} размер шрифта" msgstr[1] "{num} размера шрифта" msgstr[2] "{num} размеров шрифта" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "No font sizes found." msgstr "Размеры шрифта не найдены." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "1 icon" msgid_plural "{num} icons" msgstr[0] "{num} значок" msgstr[1] "{num} значка" msgstr[2] "{num} значков" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "No icons found." msgstr "Значки не найдены." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "1 stylebox" msgid_plural "{num} styleboxes" msgstr[0] "{num} стиль" msgstr[1] "{num} стиля" msgstr[2] "{num} стилей" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "No styleboxes found." msgstr "Стили не найдены." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} currently selected" msgid_plural "{num} currently selected" msgstr[0] "{num} выбран в данный момент" msgstr[1] "{num} выбрано в данный момент" msgstr[2] "{num} выбрано в данный момент" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Nothing was selected for the import." msgstr "Для импорта ничего не выбрано." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Importing Theme Items" msgstr "Импорт элементов темы" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Importing items {n}/{n}" msgstr "Импорт элементов {n}/{n}" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Updating the editor" msgstr "Обновление редактора" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Finalizing" msgstr "Завершение" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme Items" msgstr "Импортировать элементы темы" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Filter Items" msgstr "Фильтровать элементы" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "With Data" msgstr "С данными" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select by data type:" msgstr "Выбрать по типу данных:" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible color items." msgstr "Выделить все видимые цвета." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible color items and their data." msgstr "Выделить все видимые цвета и их данные." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible color items." msgstr "Снять выделение со всех видимых цветов." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible constant items." msgstr "Выделить все видимые константы." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible constant items and their data." msgstr "Выделить все видимые константы и их данные." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible constant items." msgstr "Снять выделение со всех видимых констант." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible font items." msgstr "Выделить все видимые шрифты." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible font items and their data." msgstr "Выделить все видимые шрифты и их данные." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible font items." msgstr "Снять выделение со всех видимых шрифтов." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Font sizes" msgstr "Размеры шрифта" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible font size items." msgstr "Выделить все видимые размеры шрифта." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible font size items and their data." msgstr "Выделить все видимые размеры шрифта и их данные." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible font size items." msgstr "Снять выделение со всех видимых размеров шрифта." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible icon items." msgstr "Выделить все видимые значки." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible icon items and their data." msgstr "Выделить все видимые значки и их данные." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible icon items." msgstr "Снять выделение со всех видимых значков." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible stylebox items." msgstr "Выделить все видимые стили." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible stylebox items and their data." msgstr "Выделить все видимые стили и их данные." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible stylebox items." msgstr "Снять выделение со всех видимых стилей." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme " "resource." msgstr "" "Внимание: добавление данных о значках может значительно увеличить размер " "ресурса вашей темы." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Collapse types." msgstr "Свернуть типы." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Expand types." msgstr "Развернуть типы." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all Theme items." msgstr "Выделить все элементы темы." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select With Data" msgstr "Выделить с данными" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all Theme items with item data." msgstr "Выделить все элементы темы и их данные." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect All" msgstr "Снять выделение со всего" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all Theme items." msgstr "Снять выделение со всех элементов темы." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Selected" msgstr "Импортировать выделенное" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon " "closing this window.\n" "Close anyway?" msgstr "" "На вкладке «Импорт элементов» выбраны некоторые элементы. При закрытии этого " "окна выбор будет потерян.\n" "Всё равно закрыть?" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Type" msgstr "Удалить тип" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Select a theme type from the list to edit its items.\n" "You can add a custom type or import a type with its items from another theme." msgstr "" "Выберите тип темы из списка, чтобы отредактировать его элементы.\n" "Можно добавить пользовательский тип или импортировать тип с его элементами " "из другой темы." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Theme Type" msgstr "Переименовать тип темы" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Color Items" msgstr "Удалить все цвета" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Item" msgstr "Переименовать элемент" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Constant Items" msgstr "Удалить все константы" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Font Items" msgstr "Удалить все шрифты" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Font Size Items" msgstr "Удалить все размеры шрифта" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Icon Items" msgstr "Удалить все значки" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All StyleBox Items" msgstr "Удалить все стили" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "This theme type is empty.\n" "Add more items to it manually or by importing from another theme." msgstr "" "Этот тип темы пуст.\n" "Добавьте в него элементы вручную или путём импорта из другой темы." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Theme Item" msgstr "Удалить элемент темы" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Theme Type" msgstr "Добавить тип темы" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Theme Item" msgstr "Создать элемент темы" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Theme Type" msgstr "Удалить тип темы" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Data Type Items From Theme" msgstr "Удалить элементы типа данных из темы" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items From Theme" msgstr "Удалить элементы класса из темы" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Items From Theme" msgstr "Удалить пользовательские элементы из темы" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Items From Theme" msgstr "Удалить все элементы из темы" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Color Item" msgstr "Добавить цвет" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Constant Item" msgstr "Добавить константу" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Font Item" msgstr "Добавить шрифт" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Font Size Item" msgstr "Добавить размер шрифта" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Icon Item" msgstr "Добавить значок" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Stylebox Item" msgstr "Добавить стиль" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Color Item" msgstr "Переименовать цвет" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Constant Item" msgstr "Переименовать константу" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Font Item" msgstr "Переименовать шрифт" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Font Size Item" msgstr "Переименовать размер шрифта" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Icon Item" msgstr "Переименовать значок" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Stylebox Item" msgstr "Переименовать стиль" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Theme Item" msgstr "Переименовать элемент темы" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Invalid file, not a Theme resource." msgstr "Неверный файл, не ресурс темы." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource." msgstr "Неверный файл; тот же файл, что и редактируемый ресурс темы." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Manage Theme Items" msgstr "Управление элементами темы" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Edit Items" msgstr "Редактировать элементы" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Types:" msgstr "Типы:" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Type:" msgstr "Добавить тип:" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Item:" msgstr "Добавить элемент:" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add StyleBox Item" msgstr "Добавить стиль" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Items:" msgstr "Удалить элементы:" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" msgstr "Удалить элементы класса" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Items" msgstr "Удалить пользовательские элементы" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Items" msgstr "Удалить все элементы" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Theme Item" msgstr "Добавить элемент темы" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Old Name:" msgstr "Старое имя:" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Items" msgstr "Импорт элементов" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Default Theme" msgstr "Тема по умолчанию" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Editor Theme" msgstr "Тема редактора" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select Another Theme Resource:" msgstr "Выбрать другой ресурс темы:" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme Resource" msgstr "Ресурс темы" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Another Theme" msgstr "Другая тема" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Filter the list of types or create a new custom type:" msgstr "Отфильтровать список типов или создать новый пользовательский тип:" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Available Node-based types:" msgstr "Доступные типы на основе Node:" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Type name is empty!" msgstr "Имя типа пусто!" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Are you sure you want to create an empty type?" msgstr "Действительно создать пустой тип?" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Confirm Item Rename" msgstr "Подтвердить переименование элемента" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Cancel Item Rename" msgstr "Отменить переименование элемента" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override Item" msgstr "Переопределить элемент" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Unpin this StyleBox as a main style." msgstr "Открепить этот StyleBox в качестве основного стиля." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the " "same properties in all other StyleBoxes of this type." msgstr "" "Закрепить этот стиль в качестве основного стиля. При редактировании его " "свойств те же свойства будут обновлены во всех других объектах стиля этого " "типа." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Pin this StyleBox as a main style." msgstr "Закрепить этот StyleBox как основной стиль." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Item Type" msgstr "Добавить тип элемента" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Type" msgstr "Добавить тип" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override All Default Theme Items" msgstr "Переопределить все элементы темы по умолчанию" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override Theme Item" msgstr "Переопределить элемент темы" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Color Item in Theme" msgstr "Задать цвет в теме" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Constant Item in Theme" msgstr "Задать константу в теме" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Font Size Item in Theme" msgstr "Задать размер шрифта в теме" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Font Item in Theme" msgstr "Задать шрифт в теме" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Icon Item in Theme" msgstr "Задать значок в теме" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Stylebox Item in Theme" msgstr "Задать стиль в теме" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Pin Stylebox" msgstr "Закрепить стиль" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Unpin Stylebox" msgstr "Открепить стиль" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Theme Type Variation" msgstr "Задать вариацию типа темы" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Variation Base Type" msgstr "Задать базовый тип вариации" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Base Type" msgstr "Задать базовый тип" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add a type from a list of available types or create a new one." msgstr "Добавить тип из списка доступных типов или создать новый." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename current type." msgstr "Переименовать текущий тип." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove current type." msgstr "Удалить текущий тип." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Show Default" msgstr "Показывать значения по умолчанию" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Show default type items alongside items that have been overridden." msgstr "" "Показывать элементы типа по умолчанию рядом с элементами, которые были " "переопределены." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override All" msgstr "Переопределить все" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override all default type items." msgstr "Переопределить все элементы типа по умолчанию." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Base Type" msgstr "Базовый тип" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select the variation base type from a list of available types." msgstr "Выберите базовый тип вариации из списка доступных типов." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of " "another type." msgstr "" "Тип, связанный со встроенным классом, не может быть помечен как вариация " "другого типа." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Theme" msgstr "Тема" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Theme Dock" msgstr "Переключить свободный вид" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Manage Items..." msgstr "Управление элементами…" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add, remove, organize, and import Theme items." msgstr "Добавление, удаление, упорядочивание и импорт элементов темы." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Preview" msgstr "Добавить превью" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Default Preview" msgstr "Превью по умолчанию" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select UI Scene:" msgstr "Выбрать UI-сцену:" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "" "Toggle the control picker, allowing to visually select control types for " "edit." msgstr "" "Активирует средство выбора управления, позволяя визуально выбирать типы " "управления для редактирования." #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Toggle Button" msgstr "Кнопка-переключатель" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled Button" msgstr "Отключённая кнопка" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Item" msgstr "Элемент" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled Item" msgstr "Отключённый элемент" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Check Item" msgstr "Флажок" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Checked Item" msgstr "Установленный флажок" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Radio Item" msgstr "Переключатель" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Checked Radio Item" msgstr "Отмеченный переключатель" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Named Separator" msgstr "Именованный разделитель" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Submenu" msgstr "Подменю" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Subitem 1" msgstr "Подэлемент 1" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Subitem 2" msgstr "Подэлемент 2" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Has" msgstr "Есть" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Many" msgstr "Много" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled LineEdit" msgstr "Отключённое поле ввода lineEdit" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 1" msgstr "Вкладка 1" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 2" msgstr "Вкладка 2" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 3" msgstr "Вкладка 3" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Editable Item" msgstr "Редактируемый элемент" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Subtree" msgstr "Поддерево" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Has,Many,Options" msgstr "Есть,Много,Параметры" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed." msgstr "Неверный путь. Ресурс PackedScene, вероятно, был перемещён или удалён." #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root." msgstr "" "Недопустимый ресурс PackedScene. Он должен иметь корневой узел Control." #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid file, not a PackedScene resource." msgstr "Неверный файл — не ресурс PackedScene." #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid PackedScene resource, could not instantiate it." msgstr "Недопустимый ресурс PackedScene, не удалось создать его экземпляр." #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Reload the scene to reflect its most actual state." msgstr "Перезагрузить сцену, чтобы отразить её наиболее актуальное состояние." #: editor/scene/material_editor_plugin.cpp msgid "Preview is not available for this shader mode." msgstr "Предварительный просмотр недоступен для этого режима шейдера." #: editor/scene/material_editor_plugin.cpp msgid "Box" msgstr "Коробка" #: editor/scene/material_editor_plugin.cpp msgid "Quad" msgstr "Квад" #: editor/scene/particle_process_material_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift to scale around midpoint instead of moving." msgstr "" "Удерживать Shift для масштабирования относительно средней точки вместо " "перемещения." #: editor/scene/particle_process_material_editor_plugin.cpp msgid "Toggle between minimum/maximum and base value/spread modes." msgstr "" "Переключение между режимами минимума/максимума и базового значения/разброса." #: editor/scene/particles_editor_plugin.cpp msgid "Restart Emission" msgstr "Перезапустить излучение" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Batch Rename" msgstr "Групповое переименование" #: editor/scene/rename_dialog.cpp editor/script/find_in_files.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Replace:" msgstr "Заменить:" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Prefix:" msgstr "Префикс:" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Suffix:" msgstr "Суффикс:" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Use Regular Expressions" msgstr "Использовать регулярные выражения" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Substitute" msgstr "Заменить" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Node name." msgstr "Имя узла." #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Node's parent name, if available." msgstr "Имя родительского узла, если оно доступно." #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Node type." msgstr "Тип узла." #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Current scene name." msgstr "Имя текущей сцены." #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Root node name." msgstr "Имя корневого узла." #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "" "Sequential integer counter.\n" "Compare counter options." msgstr "" "Последовательный целочисленный счётчик.\n" "Сравните параметры счётчика." #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Per-level Counter" msgstr "Счётчик для уровня" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes." msgstr "" "Если установлено, счётчик перезапускается для каждой группы дочерних узлов." #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Initial value for the counter." msgstr "Начальное значение для счётчика." #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Step" msgstr "Шаг" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Amount by which counter is incremented for each node." msgstr "Значение, на которое увеличивается счётчик для каждого узла." #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Padding" msgstr "Заполнение" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "" "Minimum number of digits for the counter.\n" "Missing digits are padded with leading zeros." msgstr "" "Минимальное количество цифр для счётчика.\n" "Недостающие цифры заполняются нулями." #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Minimum number of digits for the counter." msgstr "Минимальное количество цифр для счетчика." #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Post-Process" msgstr "Постобработка" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Style" msgstr "Стиль" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "PascalCase to snake_case" msgstr "PascalCase в snake_case" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "snake_case to PascalCase" msgstr "snake_case в PascalCase" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Case" msgstr "Регистр" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "To Lowercase" msgstr "В нижний регистр" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "To Uppercase" msgstr "В верхний регистр" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Regular Expression Error:" msgstr "Ошибка в регулярном выражении:" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "At character %s" msgstr "На символе %s" #: editor/scene/reparent_dialog.cpp msgid "Select new parent:" msgstr "Выбор нового родительского элемента:" #: editor/scene/reparent_dialog.cpp msgid "Keep Global Transform" msgstr "Сохранить глобальные преобразования" #: editor/scene/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent" msgstr "Переподчинить" #: editor/scene/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" msgstr "ОШИБКА: невозможно загрузить ресурс!" #: editor/scene/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Add Resource" msgstr "Добавить ресурс" #: editor/scene/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Rename Resource" msgstr "Переименовать ресурс" #: editor/scene/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Resource" msgstr "Удалить ресурс" #: editor/scene/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" msgstr "В буфере обмена нет ресурса!" #: editor/scene/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Resource" msgstr "Вставить ресурс" #: editor/scene/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ResourcePreloader" msgstr "ResourcePreloader (Предварительный загрузчик ресурсов)" #: editor/scene/resource_preloader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Toggle ResourcePreloader Dock" msgstr "Включить или отключить нижнюю панель «Предзагрузка ресурсов»" #: editor/scene/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" msgstr "Загрузить ресурс" #: editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "Pick Root Node Type" msgstr "Выбрать тип корневого узла" #: editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "Scene name is empty." msgstr "Пустое имя сцены." #: editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "File name invalid." msgstr "Недопустимое имя файла." #: editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "File already exists." msgstr "Файл уже существует." #: editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "Leave empty to derive from scene name" msgstr "Оставьте пустым, чтобы использовать в качестве основы имя сцены" #: editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "Invalid root node name." msgstr "Недопустимое имя корневого узла." #: editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "Invalid root node name characters have been replaced." msgstr "Некорректные символы в имени корневого узла были заменены." #: editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "Root Type:" msgstr "Тип корня:" #: editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "Other Type" msgstr "Другой тип" #: editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "Select Node" msgstr "Выбор узла" #: editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "Scene Name:" msgstr "Имя сцены:" #: editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "Root Name:" msgstr "Имя корня:" #: editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "" "When empty, the root node name is derived from the scene name based on the " "\"editor/naming/node_name_casing\" project setting." msgstr "" "Если оставить пустым, имя корневого узла определяется по имени сцены на " "основе настройки проекта «editor/naming/node_name_casing»." #: editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "Scene name is valid." msgstr "Имя сцены является допустимым." #: editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "Root node valid." msgstr "Корректный корневой узел." #: editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "Create New Scene" msgstr "Создать новую сцену" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "" "The root node of a scene is recommended to not be transformed, since " "instances of the scene will usually override this. Reset the transform and " "reload the scene to remove this warning." msgstr "" "Корневой узел сцены не рекомендуется преобразовывать, так как экземпляры " "сцены обычно переопределяют это. Сбросьте преобразование и перезагрузите " "сцену, чтобы убрать это предупреждение." #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visible" msgstr "Переключить видимость" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Unlock Node" msgstr "Разблокировать узел" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Ungroup Children" msgstr "Разгруппировать дочерние элементы" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Revoke unique name for node \"%s\"?" msgstr "Отменить уникальное имя для узла \"%s\"?" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Disable Scene Unique Name" msgstr "Отключить уникальное имя в сцене" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "(Connecting From)" msgstr "(источник соединения)" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Node configuration warning:" msgstr "Предупреждение о конфигурации узла:" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "" "This node can be accessed from anywhere within the scene it belongs to by " "using the '%s' prefix in the node path." msgstr "" "Доступ к этому узлу можно получить из любого места сцены, используя префикс " "«%s» в пути узла." #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Click to disable this." msgstr "Нажмите, чтобы отключить это." #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Node has one connection." msgid_plural "Node has {num} connections." msgstr[0] "Узел имеет {num} соединение." msgstr[1] "Узел имеет {num} соединения." msgstr[2] "Узел имеет {num} соединений." #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Node is in this group:" msgid_plural "Node is in the following groups:" msgstr[0] "Узел в этой группе:" msgstr[1] "Узел в следующих группах:" msgstr[2] "Узел в следующих группах:" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Click to show signals dock." msgstr "Нажмите, чтобы показать панель сигналов." #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Click to show groups dock." msgstr "Нажмите, чтобы показать панель групп." #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "" "This script can run in the editor.\n" "It is currently disabled due to recovery mode." msgstr "" "Этот скрипт можно запустить в редакторе.\n" "В настоящее время он отключен из-за режима восстановления." #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "This script is currently running in the editor." msgstr "Этот скрипт сейчас выполняется в редакторе." #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "This script is a custom type." msgstr "Этот скрипт имеет пользовательский тип." #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Open Script:" msgstr "Открыть скрипт:" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is locked.\n" "Click to unlock it." msgstr "" "Узел заблокирован.\n" "Нажмите, чтобы разблокировать его." #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Children are not selectable.\n" "Click to make them selectable." msgstr "" "Дочерние элементы недоступны для выбора.\n" "Нажмите, чтобы сделать их доступными для выбора." #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "" "AnimationPlayer is pinned.\n" "Click to unpin." msgstr "" "AnimationPlayer закреплён.\n" "Нажмите, чтобы открепить." #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "\"%s\" is not a known filter." msgstr "«%s» — неизвестный фильтр." #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Root nodes cannot be accessed as unique names in their own scene. " "Instantiate in another scene and set as unique name there." msgstr "" "Корневые узлы не могут быть доступны как уникальные имена в их собственной " "сцене. Создайте экземпляр в другой сцене и задайте там уникальное имя." #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" msgstr "Некорректное имя узла. Следующие символы недопустимы:" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "A node with the unique name %s already exists in this scene." msgstr "В этой сцене уже существует узел с уникальным именем «%s»." #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Node" msgstr "Переименовать узел" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Nodes" msgstr "Переименовать узлы" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Scene Tree (Nodes):" msgstr "Дерево сцен (узлы):" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Node Configuration Warning!" msgstr "Предупреждение о конфигурации узла!" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Revoke" msgstr "Отозвать" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Don't Ask Again" msgstr "Не спрашивать снова" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "" "This dialog can also be enabled/disabled in the Editor Settings: Docks > " "Scene Tree > Ask Before Revoking Unique Name." msgstr "" "Этот диалог также можно включить/отключить в Настройках редактора: Панели > " "Дерево Сцены > Запросить подтверждение прежде чем отозвать уникальное имя." #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Allowed:" msgstr "Разрешено:" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Select a Node" msgstr "Выбор узла" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Show All" msgstr "Показать все" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "No Frames Selected" msgstr "Не выбраны кадры" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add %d Frame(s)" msgstr "Добавить кадры (%d)" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" msgstr "Добавить кадр" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Unable to load images" msgstr "Невозможно загрузить изображения" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" msgstr "(пусто)" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" msgstr "ОШИБКА: невозможно загрузить ресурс кадра!" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame(s)" msgstr "Вставить кадры" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Texture" msgstr "Вставить текстуру" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" msgstr "Добавить пустоту" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move Frame" msgstr "Переместить кадр" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Cut Animation" msgstr "Задать анимацию" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Paste Animation" msgstr "Вставленная анимация" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation?" msgstr "Удалить анимацию?" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" msgstr "Изменить кол-во кадров в секунду для анимации" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Set Frame Duration" msgstr "Задать длительность кадра" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "SpriteFrames" msgstr "Кадры спрайта" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Open SpriteFrames Dock" msgstr "Кадры спрайта" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animations:" msgstr "Анимации:" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Copy Animation" msgstr "Воспроизвести анимацию" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation" msgstr "Удалить анимацию" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Speed" msgstr "Скорость анимации" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Filter Animations" msgstr "Фильтр анимаций" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "This resource does not have any animations." msgstr "У этого ресурса нет никаких анимаций." #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Frames:" msgstr "Кадры анимации:" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Load Sheet" msgstr "Загрузить лист" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Empty Before" msgstr "Пустой до" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Empty After" msgstr "Пустой после" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Frame" msgstr "Удалить кадр" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Frame Duration:" msgstr "Длительность кадра:" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Сбросить масштабирование" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add Frame from File" msgstr "Добавить кадр из файла" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add Frames from Sprite Sheet" msgstr "Добавить кадры из спрайт-листа" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Copy Frame(s)" msgstr "Копировать кадры" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before Selected)" msgstr "Вставить пустой (до выделенного)" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After Selected)" msgstr "Вставить пустой (после выделенного)" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move Frame Left" msgstr "Переместить кадр влево" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move Frame Right" msgstr "Переместить кадр вправо" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select Frames" msgstr "Выбрать кадры" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Frame Order" msgstr "Порядок кадров" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "As Selected" msgstr "Как выделенное" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "By Row" msgstr "По строкам" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "Слева направо, сверху вниз" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "Слева направо, снизу вверх" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "Справа налево, сверху вниз" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "Справа налево, снизу вверх" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "By Column" msgstr "По столбцам" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "Сверху вниз, слева направо" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "Сверху вниз, справа налево" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "Снизу вверх, слева направо" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "Снизу вверх, справа налево" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select None" msgstr "Ничего не выбирать" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Settings Panel" msgstr "Включить или отключить панель настройки" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Zoom to Fit" msgstr "Масштаб 25%" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Horizontal" msgstr "По горизонтали" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Vertical" msgstr "По вертикали" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "X Size" msgstr "Размер по X" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Y Size" msgstr "Размер по Y" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Separation" msgstr "Разделение" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "X Separation" msgstr "Разделение по X" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Y Separation" msgstr "Разделение по Y" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Offset" msgstr "Сдвиг" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" msgstr "Автонарезка" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Create Frames from Sprite Sheet" msgstr "Создать кадры из спрайт-листа" #: editor/scene/texture/color_channel_selector.cpp msgid "Toggle color channel preview selection." msgstr "Переключить выбор предварительного просмотра цветового канала." #: editor/scene/texture/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move GradientTexture2D Fill Point" msgstr "Переместить точку заливки GradientTexture2D" #: editor/scene/texture/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points" msgstr "Поменять местами точки заливки GradientTexture2D" #: editor/scene/texture/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp msgid "Swap Gradient Fill Points" msgstr "Поменять местами точки заливки градиента" #: editor/scene/texture/texture_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/texture/texture_editor_plugin.cpp #: editor/scene/texture/texture_layered_editor_plugin.cpp msgid "%s Mipmaps" msgstr "MIP-карты (%s)" #: editor/scene/texture/texture_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/texture/texture_editor_plugin.cpp #: editor/scene/texture/texture_layered_editor_plugin.cpp msgid "Memory: %s" msgstr "Память: %s" #: editor/scene/texture/texture_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/texture/texture_editor_plugin.cpp #: editor/scene/texture/texture_layered_editor_plugin.cpp msgid "No Mipmaps" msgstr "Нет MIP-карт" #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Margin" msgstr "Задать отступ" #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Region Rect" msgstr "Задать прям. области" #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Region Editor" msgstr "Редактор области" #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" msgstr "Режим привязки:" #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Pixel Snap" msgstr "Пиксельная привязка" #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Offset X" msgstr "Сдвиг по X" #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Offset Y" msgstr "Сдвиг по Y" #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Step:" msgstr "Шаг:" #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Step X" msgstr "Шаг по X" #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Step Y" msgstr "Шаг по Y" #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Separation:" msgstr "Разделение:" #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Separation X" msgstr "Разделение по X" #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Separation Y" msgstr "Разделение по Y" #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Edit Region" msgstr "Редактировать область" #: editor/script/editor_script.cpp msgid "Write your logic in the _run() method." msgstr "Пишите ваш код в методе _run()." #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "Find in Files" msgstr "Найти в файлах" #: editor/script/find_in_files.cpp editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Find:" msgstr "Найти:" #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "Select Folder" msgstr "Выбрать папку" #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "Includes:" msgstr "Включает:" #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "" "Include the files with the following expressions. Use \",\" to separate." msgstr "" "Включите файлы со следующими выражениями. Используйте \",\" для разделения." #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "example: scripts,scenes/*/test.gd" msgstr "пример: scripts,scenes/*/test.gd" #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "Excludes:" msgstr "Исключает:" #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "" "Exclude the files with the following expressions. Use \",\" to separate." msgstr "" "Исключить файлы со следующими выражениями. Используйте \",\" для разделения." #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "example: res://addons,scenes/test/*.gd" msgstr "пример: res://addons,scenes/test/*.gd" #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "Filters:" msgstr "Фильтры:" #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "" "Include the files with the following extensions. Add or remove them in " "ProjectSettings." msgstr "" "Включить файлы со следующими расширениями. Добавьте или удалите их в " "настройках проекта." #: editor/script/find_in_files.cpp editor/script/script_editor_plugin.cpp #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Find..." msgstr "Найти…" #: editor/script/find_in_files.cpp editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Replace..." msgstr "Заменить…" #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "Replace in Files" msgstr "Заменить в файлах" #: editor/script/find_in_files.cpp #, fuzzy msgid "Keep Results" msgstr "Результаты поиска" #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "Keep these results and show subsequent results in a new window" msgstr "" #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "Replace all (no undo)" msgstr "Заменить всё (НЕЛЬЗЯ ОТМЕНИТЬ)" #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "Searching..." msgstr "Поиск…" #: editor/script/find_in_files.cpp #, fuzzy msgid "Replace all matches in file" msgstr "%d совпадений в %d файле" #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "Remove result" msgstr "Удалить результат" #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "%d match in %d file" msgstr "%d совпадение в %d файле" #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "%d matches in %d file" msgstr "%d совпадений в %d файле" #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "%d matches in %d files" msgstr "%d совпадений в %d файлах" #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "Toggle Search Results Bottom Panel" msgstr "Включить или отключить нижнюю панель «Результаты поиска»" #: editor/script/script_create_dialog.cpp #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Path is empty." msgstr "Не указан путь." #: editor/script/script_create_dialog.cpp #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Filename is empty." msgstr "Пустое имя файла." #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Filename is invalid." msgstr "Недопустимое имя файла." #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Name begins with a dot." msgstr "Имя начинается с точки." #: editor/script/script_create_dialog.cpp #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Path is not local." msgstr "Путь не локальный." #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Base path is invalid." msgstr "Некорректный базовый путь." #: editor/script/script_create_dialog.cpp #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "A directory with the same name exists." msgstr "Каталог с таким же именем существует." #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "File does not exist." msgstr "Файл не существует." #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid extension." msgstr "Недопустимое расширение." #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Extension doesn't match chosen language." msgstr "Расширение не соответствует выбранному языку." #: editor/script/script_create_dialog.cpp #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create script in filesystem." msgstr "Ошибка — не удалось создать скрипт в файловой системе." #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading script from %s" msgstr "Ошибка при загрузке скрипта из %s" #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script / Choose Location" msgstr "Открыть скрипт / Выбрать место" #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script" msgstr "Открыть скрипт" #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Inherit %s" msgstr "Наследовать %s" #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Inherit" msgstr "Наследовать" #: editor/script/script_create_dialog.cpp #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Invalid path." msgstr "Неверный путь." #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid inherited parent name or path." msgstr "Недопустимое имя наследуемого родительского элемента или путь к нему." #: editor/script/script_create_dialog.cpp #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "File exists, it will be reused." msgstr "Файл существует, будет использован повторно." #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "" "Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an " "external editor." msgstr "" "Примечание: у встроенных скриптов есть некоторые ограничения, а также их " "нельзя редактировать с помощью внешнего редактора." #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "" "Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually " "not desired." msgstr "" "Предупреждение: обычно нежелательно, чтобы имя скрипта совпадало с именем " "встроенного типа." #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in script (into scene file)." msgstr "Встроенный скрипт (в файл сцены)." #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Using existing script file." msgstr "С использованием существующего файла скрипта." #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Will load an existing script file." msgstr "Будет загружен существующий скрипт." #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Script file already exists." msgstr "Файл скрипта уже существует." #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "No suitable template." msgstr "Нет подходящего шаблона." #: editor/script/script_create_dialog.cpp #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Empty" msgstr "Пустой" #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Script path/name is valid." msgstr "Путь/имя скрипта является допустимым." #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Will create a new script file." msgstr "Будет создан новый файл скрипта." #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Parent Name" msgstr "Имя родительского элемента" #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Search Parent" msgstr "Поиск родителя" #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Select Parent" msgstr "Выбрать родителя" #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Use Template" msgstr "Использовать шаблон" #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in Script:" msgstr "Встроенный скрипт:" #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Select File" msgstr "Выбрать файл" #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Attach Node Script" msgstr "Прикрепить скрипт узла" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp editor/script/script_text_editor.cpp msgid "(truncated)" msgstr "(усечено)" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Current value: " msgstr "Текущие значение: " #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted." msgstr "Не удалось открыть «%s». Файл мог быть перемещён или удалён." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Close and save changes?" msgstr "Закрыть и сохранить изменения?" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Importing theme failed. File is not a text editor theme file (.tet)." msgstr "" "Не удалось импортировать тему. Файл не является файлом темы текстового " "редактора (.tet)." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "" "Importing theme failed. File name cannot be 'Default', 'Custom', or 'Godot " "2'." msgstr "" "Не удалось импортировать тему. Имя файла не может быть 'Default', 'Custom' " "или 'Godot 2'." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Importing theme failed. Failed to copy theme file." msgstr "Импорт темы не удался. Не удалось скопировать файл темы." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "" "Saving theme failed. File name cannot be 'Default', 'Custom', or 'Godot 2'." msgstr "" "Не удалось сохранить тему. Имя файла не может быть 'Default', 'Custom', или " "'Godot 2'." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Saving theme failed." msgstr "Сохранение темы не удалось." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Error writing TextFile:" msgstr "Ошибка при записи текстового файла:" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving file!" msgstr "Ошибка при сохранении файла!" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "New Text File..." msgstr "Новый текстовый файл…" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Could not load file at:" msgstr "Не удалось загрузить файл:" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Save File As..." msgstr "Сохранить файл как…" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't obtain the script for reloading." msgstr "Не удалось получить скрипт для перезагрузки." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload only takes effect on tool scripts." msgstr "Перезагрузка применяется только к скриптам инструментов." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Cannot run the edited file because it's not a script." msgstr "Невозможно выполнить данный файл, так как это не скрипт." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" msgstr "Импортировать тему" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As..." msgstr "Сохранить тему как…" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Make the script editor floating." msgstr "Сделайте редактор сценариев плавающим." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Open '%s' in Godot online documentation." msgstr "Открыть «%s» в онлайн-документации Godot." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Open in Online Docs" msgstr "Открыть в онлайн-документации" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp editor/shader/text_shader_editor.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Online Docs" msgstr "Онлайн-документация" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp editor/shader/text_shader_editor.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Open Godot online documentation." msgstr "Открыть онлайн-документацию Godot." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Unsaved file." msgstr "Несохранённый файл." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "%s Class Reference" msgstr "Ссылка на класс %s" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Find Next" msgstr "Найти следующее совпадение" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Find Previous" msgstr "Найти предыдущее совпадение" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter Scripts" msgstr "Фильтр скриптов" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list." msgstr "Переключить сортировку по алфавиту в списке методов." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Next Script" msgstr "Следующий скрипт" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Previous Script" msgstr "Предыдущий скрипт" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Open..." msgstr "Открыть…" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" msgstr "Сохранить всё" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Tool Script" msgstr "Мягко перезагрузить скрипт инструмента" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Copy Script Path" msgstr "Копировать путь к скрипту" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Copy Script UID" msgstr "Копировать UID скрипта" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "History Previous" msgstr "Предыдущий в журнале" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" msgstr "Следующий в журнале" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme..." msgstr "Импортировать тему…" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" msgstr "Перезагрузить тему" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Close All" msgstr "Закрыть всё" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Tabs Below" msgstr "Закрыть вкладки внизу" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" msgstr "Закрыть документацию" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Site Search" msgstr "Поиск по сайту" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." msgstr "Поиск справочной документации." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." msgstr "Перейти к предыдущему редактируемому документу." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." msgstr "Перейти к следующему редактируемому документу." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Discard" msgstr "Сброс" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Script Editor" msgstr "Редактор скриптов" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "There are unsaved changes in the following built-in script(s):" msgstr "В данных встроенных скриптах присутствуют несохранённые изменения:" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Save changes to the following script(s) before quitting?" msgstr "Сохранить изменения в следующих скриптах перед выходом?" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Reopen Closed Script" msgstr "Открыть закрытый скрипт" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Scripts" msgstr "Очистить недавние скрипты" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Replace in Files..." msgstr "Заменить в файлах…" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Uppercase" msgstr "ВЕРХНИЙ РЕГИСТР" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Lowercase" msgstr "нижний регистр" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Capitalize" msgstr "С Заглавных Букв" #: editor/script/script_editor_plugin.h msgid "Standard" msgstr "Стандартный" #: editor/script/script_editor_plugin.h msgid "Plain Text" msgstr "Обычный текст" #: editor/script/script_editor_plugin.h msgid "JSON" msgstr "JSON" #: editor/script/script_editor_plugin.h msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: editor/script/script_editor_plugin.h msgid "ConfigFile" msgstr "Файл конфигурации" #: editor/script/script_editor_plugin.h msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Connections to method:" msgstr "Подключения к методу:" #: editor/script/script_text_editor.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Source" msgstr "Источник" #: editor/script/script_text_editor.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp msgid "Target" msgstr "Цель" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Error at ([hint=Line %d, column %d]%d, %d[/hint]):" msgstr "Ошибка в ([hint=Строка %d, столбец %d]%d, %d[/hint]):" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "" "Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'." msgstr "" "Отсутствует подключённый метод «%s» для сигнала «%s» от узла «%s» к узлу " "«%s»." #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "[Ignore]" msgstr "[Игнорировать]" #: editor/script/script_text_editor.cpp editor/shader/text_shader_editor.cpp msgid "Line %d (%s):" msgstr "Строка %d (%s):" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Line %d:" msgstr "Строка %d:" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "" "The resource does not have a valid path because it has not been saved.\n" "Please save the scene or resource that contains this resource and try again." msgstr "" "Нет корректного пути к ресурсу, потому что он не был сохранён.\n" "Сохраните сцену или ресурс, который содержит этот ресурс, и попробуйте снова." #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Preloading internal resources is not supported." msgstr "Предварительная загрузка внутренних ресурсов не поддерживается." #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Can't drop nodes without an open scene." msgstr "Невозможно перетащить узлы без открытой сцены." #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Can't drop nodes because script '%s' does not inherit Node." msgstr "" "Невозможно перетащить узлы, потому что скрипт «%s» не наследует от Node." #: editor/script/script_text_editor.cpp editor/script/text_editor.cpp #: editor/shader/text_shader_editor.cpp msgid "Emoji & Symbols" msgstr "Эмодзи и символы" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Pick Color" msgstr "Выбрать цвет" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function" msgstr "Перейти к функции" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Line" msgstr "Строка" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Folding" msgstr "Сворачивание" #: editor/script/script_text_editor.cpp editor/script/text_editor.cpp msgid "Convert Case" msgstr "Преобразовать регистр" #: editor/script/script_text_editor.cpp editor/script/text_editor.cpp msgid "Syntax Highlighter" msgstr "Подсветка синтаксиса" #: editor/script/script_text_editor.cpp editor/script/text_editor.cpp #: editor/shader/text_shader_editor.cpp msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: editor/script/script_text_editor.cpp editor/script/text_editor.cpp #: editor/shader/text_shader_editor.cpp msgid "Go To" msgstr "Переход" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Delete Line" msgstr "Удалить строку" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Unindent" msgstr "Убрать отступ" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Comment" msgstr "Переключить комментарий" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Fold/Unfold Line" msgstr "Свернуть/развернуть строку" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Fold All Lines" msgstr "Свернуть все строки" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Create Code Region" msgstr "Создать область кода" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Unfold All Lines" msgstr "Развернуть все строки" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Duplicate Selection" msgstr "Дублировать выделенное" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Duplicate Lines" msgstr "Дублировать строки" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Evaluate Selection" msgstr "Вычислить выделенное" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Word Wrap" msgstr "Переключить перенос по словам" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "Обрезать конечные пробелы" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Trim Final Newlines" msgstr "Обрезка конечных новых строк" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Spaces" msgstr "Преобразовать отступ в пробелы" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Tabs" msgstr "Преобразовать отступ в табуляцию" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Auto Indent" msgstr "Автоотступ" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Contextual Help" msgstr "Контекстная справка" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Переключить закладку" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Bookmark" msgstr "Перейти к следующей закладке" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Bookmark" msgstr "Перейти к предыдущей закладке" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Bookmarks" msgstr "Удалить все закладки" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function..." msgstr "Перейти к функции…" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Go to Line..." msgstr "Перейти к строке…" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Lookup Symbol" msgstr "Поиск" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Переключить точку останова" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Breakpoints" msgstr "Удалить все точки останова" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Breakpoint" msgstr "Перейти к следующей точке останова" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Breakpoint" msgstr "Перейти к предыдущей точке останова" #: editor/settings/action_map_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'" msgstr "" "Недопустимое имя действия. Оно не может быть пустым и не может содержать " "символы «/», «:», «=», «\\» или «\"»" #: editor/settings/action_map_editor.cpp msgid "An action with the name '%s' already exists." msgstr "Действие с именем «%s» уже существует." #: editor/settings/action_map_editor.cpp msgid "Built-in actions are always shown when searching." msgstr "Встроенные действия всегда отображаются при поиске." #: editor/settings/action_map_editor.cpp msgid "Action %s" msgstr "Действия %s" #: editor/settings/action_map_editor.cpp msgid "Cannot Revert - Action is same as initial" msgstr "Невозможно вернуться — действие аналогично первоначальному" #: editor/settings/action_map_editor.cpp msgid "Revert Action" msgstr "Откатить действие" #: editor/settings/action_map_editor.cpp msgid "Add Event" msgstr "Добавить событие" #: editor/settings/action_map_editor.cpp msgid "Remove Action" msgstr "Удалить событие" #: editor/settings/action_map_editor.cpp msgid "Cannot Remove Action" msgstr "Нельзя удалить действие" #: editor/settings/action_map_editor.cpp msgid "Edit Event" msgstr "Изменить событие" #: editor/settings/action_map_editor.cpp msgid "Remove Event" msgstr "Удалить событие" #: editor/settings/action_map_editor.cpp msgid "Add New Action" msgstr "Добавить новое действие" #: editor/settings/action_map_editor.cpp msgid "Show Built-in Actions" msgstr "Показать встроенные действия" #: editor/settings/action_map_editor.cpp #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Action Map" msgstr "Карта действий" #: editor/settings/action_map_editor.cpp msgid "Action" msgstr "Действие" #: editor/settings/action_map_editor.cpp msgid "Deadzone" msgstr "Мёртвая зона" #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must be a valid Unicode identifier." msgstr "Имя должно быть допустимым идентификатором Unicode." #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing engine class name." msgstr "Не должно конфликтовать с существующим именем класса движка." #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing global script class name." msgstr "" "Не должно конфликтовать с существующим именем глобального класса скрипта." #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing built-in type name." msgstr "Не должно конфликтовать с существующим именем встроенного типа." #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing global constant name." msgstr "Не должно конфликтовать с существующим именем глобальной константы." #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name." msgstr "Ключевое слово нельзя использовать в качестве имени автозагрузки." #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload '%s' already exists!" msgstr "Автозагрузка «%s» уже существует!" #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rename Autoload" msgstr "Переименовать автозагрузку" #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Toggle Autoload Globals" msgstr "Включить или отключить автозагрузку глобальных скриптов" #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Move Autoload" msgstr "Переместить автозагрузку" #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Remove Autoload" msgstr "Удалить автозагрузку" #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rearrange Autoloads" msgstr "Переставить автозагрузки" #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Can't add Autoload:" msgstr "Не удалось добавить автозагрузку:" #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp #, fuzzy msgid "%s is an invalid name." msgstr "Недопустимое имя." #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "%s is an invalid path. File does not exist." msgstr "%s — неверный путь. Файл не существует." #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)." msgstr "%s — неверный путь. Нужен путь к ресурсу (res://)." #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Add Autoload" msgstr "Добавить автозагрузку" #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload Path" msgstr "Путь к файлам автозагрузки" #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Set path or press \"Add\" to create a script." msgstr "Задайте путь или нажмите \"Добавить\", чтобы создать скрипт." #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Select Autoload Path" msgstr "Выбрать Путь к Файлам Автозагрузки" #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Node Name:" msgstr "Имя узла:" #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoloads" msgstr "Файлы автозагрузки" #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Global Variable" msgstr "Глобальная переменная" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "3D Engine" msgstr "3D-движок" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Navigation (2D)" msgstr "Навигация (2D)" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Navigation (3D)" msgstr "Навигация (3D)" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "XR" msgstr "XR" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "OpenXR" msgstr "OpenXR" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "X11" msgstr "X11" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "RenderingDevice" msgstr "RenderingDevice" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Forward+ Renderer" msgstr "Отрисовщик для Forward+" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Mobile Renderer" msgstr "Отрисовщик для Mobile" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Vulkan" msgstr "Vulkan" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "D3D12" msgstr "D3D12" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Metal" msgstr "Metal" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Physics Server (2D)" msgstr "Поведение Физики (2D)" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Godot Physics (2D)" msgstr "Физика Godot (2D)" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Physics Server (3D)" msgstr "Поведение Физики (3D)" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Godot Physics (3D)" msgstr "Физика Godot (3D)" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Jolt Physics" msgstr "Физика Jolt" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Text Server: Fallback" msgstr "Текстовый сервер: запасной" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Text Server: Advanced" msgstr "Текстовый сервер: расширенный" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts" msgstr "Шрифты TTF, OTF, Type 1, WOFF1" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "WOFF2 Fonts" msgstr "Шрифты WOFF2" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "SIL Graphite Fonts" msgstr "Шрифты SIL Graphite" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering" msgstr "Рендеринг шрифта с многоканальным полем расстояния со знаком" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features." msgstr "" "3D-узлы, также как и RenderingServer позволяют использовать возможности 3D." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Navigation Server and capabilities for 2D." msgstr "Навигационный сервер и возможности для 2D." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Navigation Server and capabilities for 3D." msgstr "Навигационный сервер и возможности для работы в 3D." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "XR (AR and VR)." msgstr "XR (AR и VR)." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "OpenXR standard implementation (requires XR to be enabled)." msgstr "Стандартная реализация OpenXR (необходим включенный XR)." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Wayland display (Linux only)." msgstr "Отображение Wayland (только для Linux)." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "X11 display (Linux only)." msgstr "Отображение X11 (только для Linux)." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "" "RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL backend is " "required)." msgstr "" "Рендеринг на основе RenderingDevice (если отключён, требуется бэкенд OpenGL)." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Forward+ renderer for advanced 3D graphics." msgstr "Рендерер Forward+ для продвинутой 3D-графики." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Mobile renderer for less advanced 3D graphics." msgstr "3D-графика с меньшим количеством возможностей." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Vulkan backend of RenderingDevice." msgstr "Бэкенд Vulkan RenderingDevice." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Direct3D 12 backend of RenderingDevice." msgstr "Бэкэнд Direct3D 12 RenderingDevice." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Metal backend of RenderingDevice (Apple arm64 only)." msgstr "Metal бэкенд RenderDevice (только на Apple arm64)." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "OpenGL backend (if disabled, the RenderingDevice backend is required)." msgstr "Бэкэнд OpenGL (если отключен, требуется бэкэнд RenderingDevice)." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Physics Server and capabilities for 2D." msgstr "Физический сервер и возможности для 2D." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Godot Physics backend (2D)." msgstr "Серверная часть физики Godot (2D)." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Physics Server and capabilities for 3D." msgstr "Физический сервер и возможности для работы в 3D." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Godot Physics backend (3D)." msgstr "Бэкэнд Godot Physics (3D)." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Jolt Physics backend (3D only)." msgstr "Серверная часть Jolt Physics (только в 3D)." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "" "Fallback implementation of Text Server\n" "Supports basic text layouts." msgstr "" "Резервная реализация текстового сервера\n" "Поддерживает базовые макеты текста." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "" "Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n" "Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features." msgstr "" "Реализация текстового сервера на базе библиотек ICU и HarfBuzz.\n" "Поддерживает сложные макеты текста, BiDi и контекстные возможности шрифтов " "OpenType." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "" "TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType " "library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)." msgstr "" "Поддержка форматов шрифтов TrueType, OpenType, Type 1 и WOFF1 с " "использованием библиотеки FreeType (если отключено, поддержка WOFF2 тоже " "будет отключена)." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries." msgstr "" "Поддержка формата шрифтов WOFF2 с использованием библиотек FreeType и Brotli." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "" "SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text " "Server only)." msgstr "" "Поддержка технологии смарт-шрифтов SIL Graphite (поддерживается только " "расширенным текстовым сервером)." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "" "Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen " "library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)." msgstr "" "Поддержка отрисовки шрифта многоканального поля расстояния со знаком с " "использованием библиотеки msdfgen (предварительно отрисованные шрифты MSDF " "можно использовать даже в том случае, если этот параметр отключён)." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "General Features:" msgstr "Основные возможности:" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Graphics and Rendering:" msgstr "Графика и рендеринг:" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Physics Systems:" msgstr "Физические Системы:" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Text Rendering and Font Options:" msgstr "Рендеринг текста и параметры шрифта:" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Reset the edited profile?" msgstr "Сбросить отредактированный профиль?" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "File saving failed." msgstr "Не удалось сохранить файл." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Create a new profile?" msgstr "Создать новый профиль?" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "" "This will scan all files in the current project to detect used classes.\n" "Note that the first scan may take a while, specially in larger projects." msgstr "" "Это позволит просканировать все файлы в текущем проекте для обнаружения " "используемых классов.\n" "Обратите внимание, что первое сканирование может занять некоторое время, " "особенно в крупных проектах." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "" "Warning: Class detection for C# scripts is not currently available, and such " "files will be ignored." msgstr "" "Предупреждение: Функция определения классов для скриптов на C# в настоящее " "время недоступна, и такие файлы будут игнорироваться." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Scanning Project for Used Classes" msgstr "Сканирование проекта на предмет используемых классов" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Processing Classes Found" msgstr "Найденные классы обработки" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Nodes and Classes:" msgstr "Узлы и классы:" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "File '%s' format is invalid, import aborted." msgstr "Неверный формат файла «%s», импорт прерван." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Error saving profile to path: '%s'." msgstr "Ошибка сохранения профиля в «%s»." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Profile Path" msgstr "Путь к профилю" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Profile:" msgstr "Профиль:" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Detect from Project" msgstr "На основе проекта" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Actions:" msgstr "Действия:" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Configure Engine Compilation Profile:" msgstr "Настройка профиля сборки движка:" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Please Confirm:" msgstr "Подтвердите:" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Engine Compilation Profile" msgstr "Профиль сборки движка" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Load Profile" msgstr "Загрузить профиль" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Export Profile" msgstr "Экспортировать профиль" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Forced Classes on Detect:" msgstr "Принудительные классы при обнаружении:" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Edit Compilation Configuration Profile" msgstr "Изменить профиль конфигурации сборки" #: editor/settings/editor_command_palette.cpp msgid "" "Failed to execute command \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Не удалось выполнить команду «%s»:\n" "%s." #: editor/settings/editor_command_palette.cpp msgid "Filter Commands" msgstr "Фильтр команд" #: editor/settings/editor_event_search_bar.cpp msgid "Filter by Name" msgstr "Фильтр по имени" #: editor/settings/editor_event_search_bar.cpp msgid "Action Event" msgstr "Событие действия" #: editor/settings/editor_event_search_bar.cpp msgid "Clear all search filters." msgstr "Очистить все фильтры поиска." #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "3D Editor" msgstr "3D-редактор" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Scene Tree Editing" msgstr "Редактирование дерева сцен" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "Node Dock (deprecated)" msgstr "Устаревший" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "FileSystem Dock" msgstr "Панель «Файловая система»" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Dock" msgstr "Панель «Импорт»" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "History Dock" msgstr "Панель «История»" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Game View" msgstr "Просмотр Игры" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "Signals Dock" msgstr "Сигналы" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "Groups Dock" msgstr "Группы" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to view and edit 3D scenes." msgstr "Позволяет просматривать и редактировать 3D-сцены." #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor." msgstr "" "Позволяет редактировать скрипты с помощью встроенного редактора скриптов." #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Provides built-in access to the Asset Library." msgstr "Предоставляет встроенный доступ к библиотеке ассетов." #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock." msgstr "Позволяет редактировать иерархию узлов в панели «Сцена»." #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene " "dock." msgstr "" "Позволяет работать с сигналами и группами узла, выбранного в панели «Сцена»." #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock." msgstr "" "Позволяет просматривать локальную файловую систему с помощью специальной " "панели." #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Allows to configure import settings for individual assets. Requires the " "FileSystem dock to function." msgstr "" "Позволяет настраивать параметры импорта для отдельных ассетов. Для работы " "требуется панель «Файловая система»." #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history." msgstr "" "Предоставляет обзор истории отмены действий для редактора и для каждой сцены." #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Provides tools for selecting and debugging nodes at runtime." msgstr "" "Предоставляет инструменты для выбора и отладки узлов во время выполнения." #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "Allows to work with signals of the node selected in the Scene dock." msgstr "" "Позволяет работать с сигналами и группами узла, выбранного в панели «Сцена»." #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "Allows to manage groups of the node selected in the Scene dock." msgstr "" "Позволяет работать с сигналами и группами узла, выбранного в панели «Сцена»." #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "(current)" msgstr "(текущий)" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "(none)" msgstr "(нет)" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone." msgstr "Удалить текущий выбранный профиль, «%s»? Нельзя отменить." #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'" msgstr "Имя профиля должно быть корректным именем файла и не содержать «.»" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile with this name already exists." msgstr "Профиль с таким именем уже существует." #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)" msgstr "(Редактор отключён, свойства отключены)" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "(Properties Disabled)" msgstr "(Свойства отключены)" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled)" msgstr "(Редактор отключен)" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Options:" msgstr "Параметры класса:" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Enable Contextual Editor" msgstr "Включить контекстный редактор" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Properties:" msgstr "Свойства класса:" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Main Features:" msgstr "Основные возможности:" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import " "aborted." msgstr "" "Профиль «%s» уже существует. Его необходимо удалить перед выполнением " "импорта, импорт прерван." #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Current Profile:" msgstr "Текущий профиль:" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Reset to Default" msgstr "Сбросить настройки" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Available Profiles:" msgstr "Доступные профили:" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Create Profile" msgstr "Создать профиль" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Remove Profile" msgstr "Удалить профиль" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Make Current" msgstr "Сделать текущим" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Configure Selected Profile:" msgstr "Настройка выбранного профиля:" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Extra Options:" msgstr "Дополнительные параметры:" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties." msgstr "" "Создать или импортировать профиль для редактирования доступных классов и " "свойств." #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "New profile name:" msgstr "Новое имя:" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Godot Feature Profile" msgstr "Профиль возможностей Godot" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Profile(s)" msgstr "Импорт профилей" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Manage Editor Feature Profiles" msgstr "Управление профилями возможностей редактора" #: editor/settings/editor_layouts_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Select Existing Layout:" msgstr "Выберите существующий макет:" #: editor/settings/editor_layouts_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Or enter new layout name." msgstr "Или введите имя нового макета" #: editor/settings/editor_layouts_dialog.cpp msgid "New layout name" msgstr "Новое название макета" #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp msgid "Edit Built-in Action: %s" msgstr "Изменить встроенное действие: %s" #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp msgid "Edit Shortcut: %s" msgstr "Изменить горячую клавишу: %s" #. TRANSLATORS: This is the label for the main input event of a shortcut. #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp msgid "Primary" msgstr "Основной" #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp msgid "Common" msgstr "Общие" #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp msgid "Event %d" msgstr "Событие %d" #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp msgid "Editor Settings" msgstr "Настройки редактора" #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "General" msgstr "Основное" #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Filter Settings" msgstr "Фильтр настроек" #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Расширенные настройки" #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp #, fuzzy msgid "The Project Manager must be restarted for changes to take effect." msgstr "Чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезапустить редактор." #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp msgid "The editor must be restarted for changes to take effect." msgstr "Чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезапустить редактор." #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp msgid "Shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp msgid "Binding" msgstr "Привязка" #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Overridden in project" msgstr "Переопределено в проекте: %s" #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp msgid "Go to the override in the Project Settings." msgstr "Перейдите к переопределению в настройках проекта." #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp msgid "Remove this override." msgstr "Удалить это изменение." #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left" msgstr "Левый стик влево, джойстик 0 влево" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right" msgstr "Левый стик вправо, джойстик 0 вправо" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up" msgstr "Левый стик вверх, стик 0 вверх" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down" msgstr "Левый стик вниз, стик 0 вниз" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left" msgstr "Правый стик влево, джойстик 1 влево" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right" msgstr "Правый стик вправо, джойстик 1 вправо" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up" msgstr "Правый стик вверх, джойстик 1 вверх" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down" msgstr "Правый стик вниз, джойстик 1 вниз" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joystick 2 Left" msgstr "Джойстик 2 влево" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right" msgstr "Левый триггер, Sony L2, Xbox LT, джойстик 2 вправо" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joystick 2 Up" msgstr "Джойстик 2 вверх" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down" msgstr "Правый триггер, Sony R2, Xbox RT, джойстик 2 вниз" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joystick 3 Left" msgstr "Джойстик 3 влево" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joystick 3 Right" msgstr "Джойстик 3 вправо" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joystick 3 Up" msgstr "Джойстик 3 вверх" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joystick 3 Down" msgstr "Джойстик 3 вниз" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joystick 4 Left" msgstr "Джойстик 4 влево" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joystick 4 Right" msgstr "Джойстик 4 вправо" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joystick 4 Up" msgstr "Джойстик 4 вверх" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joystick 4 Down" msgstr "Джойстик 4 вниз" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "or" msgstr "или" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. TRANSLATORS: %d is the axis number, the first %s is either "-" or "+", and the second %s is the description of the axis. #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joypad Axis %d %s (%s)" msgstr "Ось %d джойстика %s (%s)" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "All Devices" msgstr "Все устройства" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Device" msgstr "Устройство" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Listening for Input. Hold %s to release focus." msgstr "Ожидание ввода. Удерживайте %s, чтобы снять фокус." #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Listening for Input" msgstr "Ожидание ввода" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Filter by Event" msgstr "Фильтр по событию" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "No Event Configured" msgstr "Событие не настроено" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Keyboard Keys" msgstr "Клавиши клавиатуры" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Mouse Buttons" msgstr "Кнопки мыши" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Joypad Buttons" msgstr "Кнопки джойстика" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Joypad Axes" msgstr "Оси джойстика" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgctxt "Key Location" msgid "Unspecified" msgstr "Unspecified (Не указано)" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgctxt "Key Location" msgid "Left" msgstr "Влево" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgctxt "Key Location" msgid "Right" msgstr "Вправо" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Event Configuration for \"%s\"" msgstr "Конфигурация события для «%s»" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Event Configuration" msgstr "Настройки события" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Filter Inputs" msgstr "Фильтр ввода" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Additional Options" msgstr "Дополнительные опции" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Command / Control (auto)" msgstr "Command / Control (авто)" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "" "Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on " "current platform." msgstr "" "Автоматическое переключение между «Meta» («Command») и «Control» в " "зависимости от текущей платформы." #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Keycode (Latin Equivalent)" msgstr "Код клавиши (латинский эквивалент)" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)" msgstr "Физический код клавиши (положение на клавиатуре US QWERTY)" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)" msgstr "Подпись клавиши (Юникод, без учёта регистра)" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Physical location" msgstr "Физическое расположение" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.h msgid "Alt or Option key" msgstr "Клавиша Alt или Option" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.h msgid "Shift key" msgstr "Клавиша Shift" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.h msgid "Control key" msgstr "Клавиша Control" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.h msgid "Meta/Windows or Command key" msgstr "Клавиша Meta/Windows или Command" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Add Project Setting" msgstr "Добавить настройку проекта" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Delete Item" msgstr "Удалить элемент" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action" msgstr "Добавить действие ввода" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Change Action deadzone" msgstr "Изменить мёртвую зону действия" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Change Input Action Event(s)" msgstr "Изменить события действия ввода" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action" msgstr "Удалить действие ввода" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Rename Input Action" msgstr "Переименовать действие ввода" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Update Input Action Order" msgstr "Обновить порядок действий ввода" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Project Settings (project.godot)" msgstr "Настройки проекта (project.godot)" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Select a Setting or Type its Name" msgstr "Выберите настройку или введите её имя" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Feature" msgstr "Возможность" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Changed settings will be applied to the editor after restarting." msgstr "Изменённые настройки будут применены после перезапуска редактора." #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Input Map" msgstr "Список действий" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Localization" msgstr "Локализация" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Globals" msgstr "Глобальные" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Autoload" msgstr "Автозагрузка" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Shader Globals" msgstr "Глобальные униформы" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Import Defaults" msgstr "Шаблоны импорта" #: editor/shader/editor_native_shader_source_visualizer.cpp msgid "Native Shader Source Inspector" msgstr "Встроенный инспектор шейдеров" #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create shader include in filesystem." msgstr "Ошибка — не удалось создать файл включения шейдера в файловой системе." #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create shader in filesystem." msgstr "Ошибка — не удалось создать шейдер в файловой системе." #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Error loading shader from %s" msgstr "Ошибка при загрузке шейдера из %s" #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Open Shader / Choose Location" msgstr "Открыть шейдер / Выбрать место" #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Invalid shader type selected." msgstr "Выбран некорректный источник." #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Invalid base path." msgstr "Недопустимый базовый путь." #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Invalid extension for selected shader type." msgstr "Недопустимый оператор для этого типа." #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor." msgstr "" "Примечание: встроенные шейдеры нельзя редактировать с помощью внешнего " "редактора." #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Built-in shader (into scene file)." msgstr "Встроенный шейдер (в файл сцены)." #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Will load an existing shader file." msgstr "Будет загружен существующий файл шейдера." #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Shader file already exists." msgstr "Файл шейдера уже существует." #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Shader path/name is valid." msgstr "Путь/имя шейдера является допустимым." #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Will create a new shader file." msgstr "Будет создан новый файл шейдера." #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Built-in Shader:" msgstr "Встроенный шейдер:" #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Create Shader" msgstr "Создать шейдер" #: editor/shader/shader_editor_plugin.cpp msgid "Save changes to the following shaders(s) before quitting?" msgstr "Сохранить изменения в следующих шейдерах перед выходом?" #: editor/shader/shader_editor_plugin.cpp msgid "There are unsaved changes in the following built-in shaders(s):" msgstr "В данных встроенных шейдерах присутствуют несохранённые изменения:" #: editor/shader/shader_editor_plugin.cpp msgid "New Shader Include..." msgstr "Новый файл включения шейдера…" #: editor/shader/shader_editor_plugin.cpp msgid "Load Shader File..." msgstr "Загрузить файл шейдера…" #: editor/shader/shader_editor_plugin.cpp msgid "Load Shader Include File..." msgstr "Загрузить файл включения шейдера…" #: editor/shader/shader_editor_plugin.cpp msgid "Open File in Inspector" msgstr "Открыть файл в инспекторе" #: editor/shader/shader_editor_plugin.cpp msgid "Inspect Native Shader Code..." msgstr "Просмотр кода нативного шейдера…" #: editor/shader/shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Copy Shader Path" msgstr "Копировать путь к узлу" #: editor/shader/shader_editor_plugin.cpp msgid "Shader Editor" msgstr "Редактор шейдеров" #: editor/shader/shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Shader Editor Dock" msgstr "Включить или отключить нижнюю панель «Редактор шейдеров»" #: editor/shader/shader_file_editor_plugin.cpp msgid "No valid shader stages found." msgstr "Допустимые стадии шейдеров не найдены." #: editor/shader/shader_file_editor_plugin.cpp msgid "Shader stage compiled without errors." msgstr "Стадия шейдеров собрана без ошибок." #: editor/shader/shader_file_editor_plugin.cpp msgid "" "File structure for '%s' contains unrecoverable errors:\n" "\n" msgstr "" "Файловая структура «%s» содержит неустранимые ошибки:\n" "\n" #: editor/shader/shader_file_editor_plugin.cpp msgid "ShaderFile" msgstr "Файл шейдера" #: editor/shader/shader_file_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Toggle ShaderFile Dock" msgstr "Включить или отключить нижнюю панель «Файл шейдера»" #: editor/shader/shader_globals_editor.cpp msgid "Set Shader Global Variable" msgstr "Задать глобальную переменную шейдера" #: editor/shader/shader_globals_editor.cpp msgid "Name must be a valid identifier." msgstr "Имя должно быть допустимым идентификатором." #: editor/shader/shader_globals_editor.cpp msgid "Global shader parameter '%s' already exists." msgstr "Глобальный параметр шейдера «%s» уже существует." #: editor/shader/shader_globals_editor.cpp msgid "Name '%s' is a reserved shader language keyword." msgstr "Имя «%s» — зарезервированное ключевое слово языка шейдеров." #: editor/shader/shader_globals_editor.cpp msgid "Add Shader Global Parameter" msgstr "Добавить глобальный параметр шейдера" #: editor/shader/text_shader_editor.cpp msgid "Error at line %d:" msgstr "Ошибка в строке %d:" #: editor/shader/text_shader_editor.cpp msgid "Error at line %d in include %s:%d:" msgstr "Ошибка в строке %d в заключении %s:%d:" #: editor/shader/text_shader_editor.cpp msgid "Warnings should be fixed to prevent errors." msgstr "Для предотвращения ошибок необходимо устранить причины предупреждений." #: editor/shader/text_shader_editor.cpp msgid "" "This shader has been modified on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "Этот шейдер был изменён на диске.\n" "Что следует сделать?" #: editor/shader/text_shader_editor.cpp msgid "Reload" msgstr "Перезагрузить" #: editor/shader/text_shader_editor.cpp msgid "Resave" msgstr "Пересохранить" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm." msgstr "" "Число e (2,718282). Представляет собой основание натурального логарифма." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number." msgstr "Эпсилон-константа (0,00001). Наименьшее возможное скалярное число." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio." msgstr "Константа Фи (1,618034). Золотое сечение." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees." msgstr "Константа Пи/4 (0,785398) или 45 градусов." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees." msgstr "Константа Пи/2 (1,570796) или 90 градусов." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees." msgstr "Константа Пи (3,141593) или 180 градусов." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees." msgstr "Константа Тау (6,283185) или 360 градусов." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2." msgstr "Константа Sqrt2 (1,414214). Квадратный корень из 2." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Drag and drop nodes here to attach them." msgstr "Перетащите сюда узлы, чтобы прикрепить их." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Input" msgstr "Добавить вход" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Output" msgstr "Добавить выход" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Float" msgstr "С плав. точкой" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Int" msgstr "Целое" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "UInt" msgstr "Беззнаковое целое" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Vector2" msgstr "Вектор2" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector3" msgstr "Вектор3" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector4" msgstr "Вектор4" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Boolean" msgstr "Boolean (Булевое значение)" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sampler" msgstr "Сэмплер" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "[default]" msgstr "[по умолчанию]" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Expand output port" msgstr "Развернуть выходной порт" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Select preview port" msgstr "Выбрать порт предпросмотра" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "The 2D preview cannot correctly show the result retrieved from instance " "parameter." msgstr "" "2D-предпросмотр не может корректно отобразить результат, полученный от " "параметра экземпляра." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Copy Preview Shader Parameters From Material" msgstr "Копировать параметры предпросмотра шейдера из материала" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Preview Shader Parameters To Material" msgstr "Вставить параметры предпросмотра шейдера в материал" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Input Port" msgstr "Добавить входной порт" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Output Port" msgstr "Добавить выходной порт" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change Input Port Type" msgstr "Изменить тип входного порта" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change Output Port Type" msgstr "Изменить тип выходного порта" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change Input Port Name" msgstr "Изменить имя входного порта" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change Output Port Name" msgstr "Изменить имя выходного порта" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Expand Output Port" msgstr "Развернуть выходной порт" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Shrink Output Port" msgstr "Сжать выходной порт" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove Input Port" msgstr "Удалить входной порт" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove Output Port" msgstr "Удалить выходной порт" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set VisualShader Expression" msgstr "Задать выражение VisualShader" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Resize VisualShader Node" msgstr "Изменить размер узла VisualShader" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Hide Port Preview" msgstr "Скрыть предварительный просмотр порта" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Show Port Preview" msgstr "Показать предварительный просмотр порта" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Frame Title" msgstr "Задать заголовок кадра" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Tint Color" msgstr "Задать оттенок цвета" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Frame Color" msgstr "Переключить цвет кадра" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Frame Color" msgstr "Задать цвет кадра" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Auto Shrink" msgstr "Включить или отключить автоматическое уменьшение" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Parameter Name" msgstr "Задать имя параметра" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Input Default Port" msgstr "Задать входной порт по умолчанию" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Custom Node Option" msgstr "Задать пользовательский параметр узла" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to Visual Shader" msgstr "Добавить узел в визуальный шейдер" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Varying to Visual Shader: %s" msgstr "Добавить вариацию в визуальный шейдер: %s" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove Varying from Visual Shader: %s" msgstr "Удалить вариацию из визуального шейдера: %s" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Move VisualShader Node(s)" msgstr "Переместить узлы VisualShader" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Move and Attach VisualShader Node(s) to parent frame" msgstr "" "Переместить и прикрепить узел/узлы VisualShader-а к родительскому кадру" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Insert node" msgstr "Вставить узел" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Convert Constant Node(s) To Parameter(s)" msgstr "Преобразовать константные узлы в параметры" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Convert Parameter Node(s) To Constant(s)" msgstr "Преобразовать параметрические узлы в константы" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Detach VisualShader Node(s) from Frame" msgstr "Открепить узлы VisualShader от кадра" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete VisualShader Node" msgstr "Удалить узел VisualShader" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete VisualShader Node(s)" msgstr "Удалить узлы VisualShader" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Float Constants" msgstr "Константы с плавающей точкой" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Convert Constant(s) to Parameter(s)" msgstr "Преобразовать константы в параметры" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Convert Parameter(s) to Constant(s)" msgstr "Преобразовать параметры в константы" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Detach from Parent Frame" msgstr "Открепить от родительского кадра" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Enable Auto Shrink" msgstr "Включить автосжатие" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Enable Tint Color" msgstr "Включить оттенок цвета" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Edit Preview Parameter: %s" msgstr "Редактировать параметр предпросмотра: %s" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate VisualShader Node(s)" msgstr "Дублировать узлы VisualShader" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Paste VisualShader Node(s)" msgstr "Вставить узлы VisualShader" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Cut VisualShader Node(s)" msgstr "Вырезать узлы VisualShader" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Input Type Changed" msgstr "Тип ввода визуального шейдера изменён" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "ParameterRef Name Changed" msgstr "Имя ParameterRef изменено" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Varying Name Changed" msgstr "Имя вариации изменено" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Constant: %s" msgstr "Задать константу: %s" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Invalid name for varying." msgstr "Недопустимое имя вариации." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Varying with that name already exists." msgstr "Вариант с таким названием уже существует." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean type cannot be used with `%s` varying mode." msgstr "Логический тип не может быть использован с режимом вариации `%s`." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node(s) to Visual Shader" msgstr "Добавить узлы в визуальный шейдер" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Hold %s Key To Swap Connections" msgstr "Удерживайте кнопку %s для изменения соединений местами" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vertex" msgstr "Вершина" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Fragment" msgstr "Фрагмент" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Light" msgstr "Свет" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Process" msgstr "Процесс" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Collide" msgstr "Столкновение" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sky" msgstr "Небо" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Fog" msgstr "Туман" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Manage Varyings" msgstr "Управление вариациями" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Varying" msgstr "Добавить вариацию" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove Varying" msgstr "Удалить вариацию" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Show generated shader code." msgstr "Показать полученный код шейдера." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Toggle shader preview." msgstr "Переключить предварительный просмотр шейдера." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Generated Shader Code" msgstr "Полученный код шейдера" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node" msgstr "Добавить узел" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Clear Copy Buffer" msgstr "Очистить буфер копирования" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Insert New Node" msgstr "Вставить новый узел" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Insert New Reroute" msgstr "Вставить новое перенаправление" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Filter Parameters" msgstr "Параметры фильтра" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Copy Parameters From Material" msgstr "Копировать параметры из материала" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Parameters To Material" msgstr "Вставить параметры в материал" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Forward+/Mobile" msgstr "Forward+" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Only supported in the Forward+ and Mobile rendering methods, not " "Compatibility." msgstr "" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Create Shader Node" msgstr "Создать шейдерный узел" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Create Shader Varying" msgstr "Создать вариацию шейдера" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Varying Type" msgstr "Тип вариации" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Varying Mode" msgstr "Режим вариации" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Shader Varying" msgstr "Удалить вариацию шейдера" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color function." msgstr "Функция цвета." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color operator." msgstr "Оператор цвета." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Grayscale function." msgstr "Функция оттенков серого." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent." msgstr "Конвертирует вектор HSV в RGB-эквивалент." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts color from linear to sRGB color space." msgstr "Преобразует цвет из линейного в цветовое пространство sRGB." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent." msgstr "Конвертирует вектор RGB в HSV-эквивалент." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sepia function." msgstr "Функция сепии." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts color from sRGB to linear color space." msgstr "Преобразует цвет из sRGB в линейное цветовое пространство." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Burn operator." msgstr "Оператор выгорания." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Darken operator." msgstr "Оператор затемнения." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Difference operator." msgstr "Оператор разницы." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Dodge operator." msgstr "Оператор выцветания." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "HardLight operator." msgstr "Оператор жёсткого света." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Lighten operator." msgstr "Оператор осветления." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Overlay operator." msgstr "Оператор наложения." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Screen operator." msgstr "Оператор экрана." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "SoftLight operator." msgstr "Оператор мягкого света." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color constant." msgstr "Цветовая константа." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color parameter." msgstr "Параметр цвета." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Derivative function." msgstr "(Только в режиме фрагмента/света) Производная функция." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Derivative function." msgstr "Производная функция." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters." msgstr "Возвращает логический результат сравнения %s между двумя параметрами." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Equal (==)" msgstr "Равно (==)" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than (>)" msgstr "Больше (>)" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than or Equal (>=)" msgstr "Больше или равно (>=)" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or " "less." msgstr "" "Возвращает связанный вектор, если предоставленные скаляры равны, больше или " "меньше." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar " "parameter." msgstr "Возвращает логический результат сравнения INF и скалярного параметра." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar " "parameter." msgstr "Возвращает логический результат сравнения NaN и скалярного параметра." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than (<)" msgstr "Меньше (<)" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than or Equal (<=)" msgstr "Меньше или равно (<=)" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Not Equal (!=)" msgstr "Не равно (!=)" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or " "false." msgstr "" "Возвращает связанный 2D-вектор, если предоставленное логическое значение " "равно true или false." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or " "false." msgstr "" "Возвращает связанный 3D-вектор, если предоставленное логическое значение " "равно true или false." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated 4D vector if the provided boolean value is true or " "false." msgstr "" "Возвращает связанный 4D-вектор, если предоставленное логическое значение " "равно true или false." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated boolean if the provided boolean value is true or false." msgstr "" "Возвращает связанное логическое значение, если предоставленное логическое " "значение равно true или false." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated floating-point scalar if the provided boolean value is " "true or false." msgstr "" "Возвращает связанный скаляр с плавающей точкой, если предоставленное " "логическое значение равно true или false." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated integer scalar if the provided boolean value is true " "or false." msgstr "" "Возвращает связанный целочисленный скаляр, если предоставленное логическое " "значение равно true или false." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated transform if the provided boolean value is true or " "false." msgstr "" "Возвращает связанное преобразование, если предоставленное логическое " "значение равно true или false." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated unsigned integer scalar if the provided boolean value " "is true or false." msgstr "" "Возвращает связанный беззнаковый целочисленный скаляр, если предоставленное " "логическое значение равно true или false." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters." msgstr "Возвращает логический результат сравнения двух параметров." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a " "scalar parameter." msgstr "" "Возвращает логический результат сравнения INF (или NaN) и скалярного " "параметра." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean constant." msgstr "Логическая константа." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean parameter." msgstr "Логический параметр." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Translated to '%s' in Godot Shading Language." msgstr "Переведено в «%s» на языке для программирования шейдеров Godot." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for all shader modes." msgstr "Входной параметр «%s» для всех режимов шейдера." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Input parameter." msgstr "Входной параметр." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes." msgstr "" "Входной параметр «%s» для режимов вершинного шейдера и фрагментного шейдера." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes." msgstr "" "Входной параметр «%s» для режимов фрагментного шейдера и шейдера освещения." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode." msgstr "Входной параметр «%s» для режима фрагментного шейдера." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for sky shader mode." msgstr "Входной параметр «%s» для режима шейдера неба." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fog shader mode." msgstr "Входной параметр «%s» для режима шейдера тумана." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for light shader mode." msgstr "Входной параметр «%s» для режима шейдера освещения." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode." msgstr "Входной параметр «%s» для режима вершинного шейдера." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for start shader mode." msgstr "Входной параметр «%s» для режима запуска шейдера." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for process shader mode." msgstr "Входной параметр «%s» для режима обработки шейдера." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for start and process shader modes." msgstr "Входной параметр «%s» для режимов запуска шейдера и обработки шейдера." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for process and collide shader modes." msgstr "" "Входной параметр «%s» для режимов обработки шейдера и столкновения шейдера." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "A node for help to multiply a position input vector by rotation using " "specific axis. Intended to work with emitters." msgstr "" "Узел, который помогает умножить входной вектор положения на поворот по " "определённой оси. Предназначается для работы с излучателями." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Float function." msgstr "Функция с плавающей точкой." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Float operator." msgstr "Оператор с плавающей точкой." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Integer function." msgstr "Целочисленная функция." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Integer operator." msgstr "Целочисленный оператор." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Unsigned integer function." msgstr "Беззнаковая целочисленная функция." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Unsigned integer operator." msgstr "Беззнаковый целочисленный оператор." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the absolute value of the parameter." msgstr "Возвращает абсолютное значение параметра." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-cosine of the parameter." msgstr "Возвращает арккосинус параметра." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Возвращает обратный гиперболический косинус параметра." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-sine of the parameter." msgstr "Возвращает арксинус параметра." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Возвращает обратный гиперболический синус параметра." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameter." msgstr "Возвращает арктангенс параметра." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameters." msgstr "Возвращает арктангенс параметров." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Возвращает обратный гиперболический тангенс параметра." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the integer." msgstr "Возвращает результат побитовой операции NOT (~a) над целым числом." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the unsigned integer." msgstr "" "Возвращает результат побитовой операции NOT (~a) над беззнаковым целым " "числом." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter." msgstr "Находит ближайшее целое число, которое больше или равно параметру." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Constrains a value to lie between two further values." msgstr "Удерживает значение в пределах двух других значений." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the cosine of the parameter." msgstr "Возвращает косинус параметра." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Возвращает гиперболический косинус параметра." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in radians to degrees." msgstr "Переводит значение из радиан в градусы." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" "(Только в режиме фрагмента/света) (Скаляр) Производная по «x» с " "использованием локального дифференцирования." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" "(Только в режиме фрагмента/света) (Скаляр) Производная по «y» с " "использованием локального дифференцирования." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Scalar) Derivative in 'x' using local differencing." msgstr "" "(Скаляр) Производная по «x» с использованием локального дифференцирования." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Scalar) Derivative in 'y' using local differencing." msgstr "" "(Скаляр) Производная по «y» с использованием локального дифференцирования." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-e Exponential." msgstr "Экспонента с основанием e." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 Exponential." msgstr "Экспонента с основанием 2." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter." msgstr "Находит ближайшее целое число, которое меньше или равно параметру." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Computes the fractional part of the argument." msgstr "Вычисляет дробную часть аргумента." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter." msgstr "Возвращает обратный квадратный корень из параметра." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Natural logarithm." msgstr "Натуральный логарифм." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 logarithm." msgstr "Логарифм по основанию 2." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the greater of two values." msgstr "Возвращает наибольшее из двух значений." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the lesser of two values." msgstr "Возвращает наименьшее из двух значений." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two scalars." msgstr "Линейная интерполяция между двумя скалярами." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on scalars." msgstr "" "Выполняет операцию умножения-сложения с однократным округлением (a * b + c) " "над скалярами." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the opposite value of the parameter." msgstr "Возвращает значение, противоположное параметру." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - scalar" msgstr "1.0 - скаляр" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the value of the first parameter raised to the power of the second." msgstr "Возвращает значение первого параметра, возведённое в степень второго." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in degrees to radians." msgstr "Переводит значение из градусов в радианы." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / scalar" msgstr "1.0 / скаляр" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remaps a value from the input range to the output range." msgstr "Переключает значение из диапазона ввода в диапазон вывода." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer to the parameter." msgstr "Находит ближайшее к параметру целое число." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest even integer to the parameter." msgstr "Находит ближайшее к параметру чётное целое число." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0." msgstr "Ограничивает значение в пределах от 0.0 до 1.0." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Extracts the sign of the parameter." msgstr "Извлекает знак параметра." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the sine of the parameter." msgstr "Возвращает синус параметра." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Возвращает гиперболический синус параметра." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the square root of the parameter." msgstr "Возвращает квадратный корень из параметра." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n" "\n" "Возвращает 0.0, если «x» меньше, чем «edge0», и 1.0, если «x» больше, чем " "«edge1». В остальных случаях возвращаемое значение интерполируется " "полиномами Эрмита в промежутке от 0.0 до 1.0." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n" "\n" "Возвращает 0.0, если «x» меньше, чем «edge». В остальных случаях — 1.0." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" "(Только в режиме фрагмента/света) (Скаляр) Сумма абсолютных значений " "производных по «x» и «y»." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'." msgstr "(Скаляр) Сумма абсолютных значений производных по «x» и «y»." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the tangent of the parameter." msgstr "Возвращает тангенс параметра." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Возвращает гиперболический тангенс параметра." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the truncated value of the parameter." msgstr "Находит усечённое значение параметра." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sums two floating-point scalars." msgstr "Суммирует два скаляра с плавающей точкой." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sums two integer scalars." msgstr "Суммирует два целочисленных скаляра." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sums two unsigned integer scalars." msgstr "Суммирует два беззнаковых целочисленных скаляра." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two integers." msgstr "" "Возвращает результат побитовой операции AND (a & b) над двумя целыми числами." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two unsigned " "integers." msgstr "" "Возвращает результат побитовой операции AND (a & b) над двумя беззнаковыми " "целыми числами." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the integer." msgstr "" "Возвращает результат побитовой операции смещения влево (a << b) над целым " "числом." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the unsigned " "integer." msgstr "" "Возвращает результат побитовой операции смещения влево (a << b) над " "беззнаковым целым числом." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two integers." msgstr "" "Возвращает результат побитовой операции OR (a | b) над двумя целыми числами." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two unsigned integers." msgstr "" "Возвращает результат побитовой операции OR (a | b) над двумя беззнаковыми " "целыми числами." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the integer." msgstr "" "Возвращает результат побитовой операции смещения вправо (a >> b) над целым " "числом." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the unsigned " "integer." msgstr "" "Возвращает результат побитовой операции смещения вправо (a >> b) над " "беззнаковым целым числом." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the integer." msgstr "Возвращает результат побитовой операции XOR (a ^ b) над целым числом." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the unsigned integer." msgstr "" "Возвращает результат побитовой операции XOR (a ^ b) над беззнаковым целым " "числом." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides two floating-point scalars." msgstr "Делит один скаляр с плавающей точкой на другой." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides two integer scalars." msgstr "Делит один целочисленный скаляр на другой." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides two unsigned integer scalars." msgstr "Делит один беззнаковый целочисленный скаляр на другой." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies two floating-point scalars." msgstr "Перемножает два скаляра с плавающей точкой." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies two integer scalars." msgstr "Перемножает два целочисленных скаляра." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies two unsigned integer scalars." msgstr "Перемножает два беззнаковых целочисленных скаляра." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two floating-point scalars." msgstr "Возвращает остаток от двух скаляров с плавающей точкой." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two integer scalars." msgstr "Возвращает остаток от двух целочисленных скаляров." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two unsigned integer scalars." msgstr "Возвращает остаток от двух беззнаковых целочисленных скаляров." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts two floating-point scalars." msgstr "Вычитает один скаляр с плавающей точкой из другого." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts two integer scalars." msgstr "Вычитает один целочисленный скаляр из другого." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts two unsigned integer scalars." msgstr "Вычитает один беззнаковый целочисленный скаляр из другого." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar floating-point constant." msgstr "Скалярная константа с плавающей точкой." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar integer constant." msgstr "Скалярная целочисленная константа." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar unsigned integer constant." msgstr "Скалярная беззнаковая целочисленная константа." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar floating-point parameter." msgstr "Скалярный параметр с плавающей точкой." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar integer parameter." msgstr "Скалярный целочисленный параметр." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar unsigned integer parameter." msgstr "Скалярный беззнаковый целочисленный параметр." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts screen UV to a SDF." msgstr "Конвертирует UV экрана в поле расстояния со знаком." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Casts a ray against the screen SDF and returns the distance travelled." msgstr "" "Бросает луч на экранное поле расстояния со знаком и возвращает пройденное " "расстояние." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a SDF to screen UV." msgstr "Конвертирует поле расстояния со знаком в UV экрана." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Performs a SDF texture lookup." msgstr "Выполняет поиск текстуры поля расстояния со знаком." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Performs a SDF normal texture lookup." msgstr "Выполняет поиск текстуры нормалей поля расстояния со знаком." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Function to be applied on texture coordinates." msgstr "Функция, которая будет применена к текстурным координатам." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Polar coordinates conversion applied on texture coordinates." msgstr "Преобразование полярных координат применено к текстурным координатам." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the cubic texture lookup." msgstr "Выполнить поиск кубической текстуры." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the curve texture lookup." msgstr "Выполнить поиск текстуры кривой." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the three components curve texture lookup." msgstr "Выполнить поиск трёхкомпонентной текстуры кривой." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the depth value obtained from the depth prepass in a linear space." msgstr "" "Возвращает значение глубины, полученное из предварительного прохода глубины " "в линейном пространстве." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Reconstructs the World Position of the Node from the depth texture." msgstr "Восстанавливает мировую позицию узла из глубины текстуры." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Unpacks the Screen Normal Texture in World Space" msgstr "Распаковывает текстуру нормалей экрана в мировое пространство" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the 2D texture lookup." msgstr "Выполнить поиск 2D-текстуры." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the 2D-array texture lookup." msgstr "Выполнить поиск текстуры 2D массива." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the 3D texture lookup." msgstr "Выполнить поиск 3D-текстуры." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Apply panning function on texture coordinates." msgstr "Применить функцию панорамирования к текстурным координатам." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Apply scaling function on texture coordinates." msgstr "Применить функцию масштабирования к текстурным координатам." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Cubic texture parameter lookup." msgstr "Поиск параметров кубической текстуры." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture parameter lookup." msgstr "Поиск параметров 2D-текстуры." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture parameter lookup with triplanar." msgstr "Поиск параметров 2D-текстуры с трипланаром." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D array of textures parameter lookup." msgstr "Поиск параметров текстур 2D массива." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "3D texture parameter lookup." msgstr "Поиск параметров 3D-текстуры." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform function." msgstr "Функция преобразования." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform operator." msgstr "Оператор преобразования." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Calculate the outer product of a pair of vectors.\n" "\n" "OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with " "one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one " "row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix " "whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of " "columns is the number of components in 'r'." msgstr "" "Вычисляет внешнее произведение пары векторов.\n" "\n" "OuterProduct рассматривает первый параметр «c» как вектор-столбец (матрица, " "состоящая из одного столбца), а второй параметр «r» — как вектор-строку " "(матрица, состоящая из одной строки) и осуществляет линейно-алгебраическое " "умножение «c * r», в результате чего образуется матрица, количество строк " "которой равно количеству компонентов в «c», а количество столбцов — " "количеству компонентов в «r»." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes transform from four vectors." msgstr "Создаёт преобразование из четырёх векторов." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes transform to four vectors." msgstr "Раскладывает преобразование на четыре вектора." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the determinant of a transform." msgstr "Вычисляет детерминант преобразования." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Calculates how the object should face the camera to be applied on Model View " "Matrix output port for 3D objects." msgstr "" "Рассчитывает, как объект должен быть обращён к камере, для применения к " "выходному порту матрицы просмотра модели для 3D-объектов." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the inverse of a transform." msgstr "Вычисляет обратное преобразование." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the transpose of a transform." msgstr "Вычисляет транспонирование преобразования." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sums two transforms." msgstr "Суммирует два преобразования." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides two transforms." msgstr "Делит одно преобразование на другое." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies two transforms." msgstr "Перемножает два преобразования." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Performs per-component multiplication of two transforms." msgstr "Выполняет покомпонентное умножение двух преобразований." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts two transforms." msgstr "Вычитает одно преобразование из другого." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by transform." msgstr "Умножает вектор на преобразование." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform constant." msgstr "Константа преобразования." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform parameter." msgstr "Параметр преобразования." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "The distance fade effect fades out each pixel based on its distance to " "another object." msgstr "" "Эффект исчезания при удалении скрывает каждый пиксел на основе его " "расстояния до другого объекта." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "The proximity fade effect fades out each pixel based on its distance to " "another object." msgstr "" "Эффект исчезания при приближении скрывает каждый пиксел на основе его " "расстояния до другого объекта." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns a random value between the minimum and maximum input values." msgstr "" "Возвращает случайное значение между минимальным и максимальным входными " "значениями." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Builds a rotation matrix from the given axis and angle, multiply the input " "vector by it and returns both this vector and a matrix." msgstr "" "Строит матрицу вращения на основе указанных оси и угла, умножает входной " "коэффициент на неё и возвращает как этот вектор, так и матрицу." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector function." msgstr "Векторная функция." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector operator." msgstr "Векторный оператор." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes vector from scalars." msgstr "Создаёт вектор из скаляров." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes vector to scalars." msgstr "Раскладывает вектор на скаляры." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes 2D vector from two scalars." msgstr "Создаёт 2D-вектор из двух скаляров." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes 2D vector to two scalars." msgstr "Раскладывает 2D-вектор на два скаляра." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes 3D vector from three scalars." msgstr "Создаёт 3D-вектор из трёх скаляров." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes 3D vector to three scalars." msgstr "Раскладывает 3D-вектор на три скаляра." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes 4D vector from four scalars." msgstr "Создаёт 4D-вектор из четырёх скаляров." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes 4D vector to four scalars." msgstr "Раскладывает 4D-вектор на четыре скаляра." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the cross product of two vectors." msgstr "Вычисляет векторное произведение двух векторов." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" "(Только в режиме фрагмента/света) (Вектор) Производная по «x» с " "использованием локального дифференцирования." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" "(Только в режиме фрагмента/света) (Вектор) Производная по «y» с " "использованием локального дифференцирования." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Vector) Derivative in 'x' using local differencing." msgstr "" "(Вектор) Производная по «x» с использованием локального дифференцирования." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Vector) Derivative in 'y' using local differencing." msgstr "" "(Вектор) Производная по «y» с использованием локального дифференцирования." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the distance between two points." msgstr "Возвращает расстояние между двумя точками." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the dot product of two vectors." msgstr "Вычисляет скалярное произведение двух векторов." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. " "The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the " "incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and " "Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned." msgstr "" "Возвращает вектор, который указывает в том же направлении, что и эталонный " "вектор. Функция имеет три векторных параметра: N, вектор для ориентации, I, " "вектор инцидента, и Nref, эталонный вектор. Если скалярное произведение I и " "Nref меньше нуля, возвращается N. В противном случае возвращается -N." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns falloff based on the dot product of surface normal and view " "direction of camera (pass associated inputs to it)." msgstr "" "Возвращает падение на основе скалярного произведения нормали поверхности и " "направления обзора камеры (следует передать соответствующие входные данные)." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the length of a vector." msgstr "Вычисляет длину вектора." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors." msgstr "Линейная интерполяция между двумя векторами." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar." msgstr "Линейная интерполяция между двумя векторами с использованием скаляра." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on vectors." msgstr "" "Выполняет операцию умножения-сложения с однократным округлением (a * b + c) " "над векторами." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the normalize product of vector." msgstr "Вычисляет нормализованное произведение векторов." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - vector" msgstr "1.0 - вектор" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / vector" msgstr "1.0 / вектор" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident " "vector, b : normal vector )." msgstr "" "Возвращает вектор, который указывает в направлении отражения ( a : вектор " "инцидента, b : вектор нормали )." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction." msgstr "Возвращает вектор, который указывает в направлении преломления." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remaps a vector from the input range to the output range." msgstr "Переназначает вектор из диапазона ввода в диапазон вывода." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Remaps a vector from the input range to the output range. Ranges defined " "with scalars." msgstr "" "Переназначает вектор из диапазона ввода в диапазон вывода. Диапазоны " "назначены со скалярами." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Возвращает 0.0, если «x» меньше, чем «edge0», и 1.0, если «x» больше, чем " "«edge1». В остальных случаях возвращаемое значение интерполируется " "полиномами Эрмита в промежутке от 0.0 до 1.0." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Возвращает 0.0, если «x» меньше, чем «edge0», и 1.0, если «x» больше, чем " "«edge1». В остальных случаях возвращаемое значение интерполируется " "полиномами Эрмита в промежутке от 0.0 до 1.0." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( vector(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step function( vector(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Возвращает 0.0, если «x» меньше, чем «edge», и 1.0 в противном случае." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Возвращает 0.0, если «x» меньше, чем «edge», и 1.0 в противном случае." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" "(Только в режиме фрагмента/света) (Вектор) Сумма абсолютных значений " "производных по «x» и «y»." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'." msgstr "(Вектор) Сумма абсолютных значений производных по «x» и «y»." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds 2D vector to 2D vector." msgstr "Прибавляет 2D-вектор к 2D-вектору." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds 3D vector to 3D vector." msgstr "Прибавляет 3D-вектор к 3D-вектору." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds 4D vector to 4D vector." msgstr "Прибавляет 4D-вектор к 4D-вектору." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides 2D vector by 2D vector." msgstr "Делит 2D-вектор на 2D-вектор." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides 3D vector by 3D vector." msgstr "Делит 3D-вектор на 3D-вектор." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides 4D vector by 4D vector." msgstr "Делит 4D-вектор на 4D-вектор." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies 2D vector by 2D vector." msgstr "Умножает 2D-вектор на 2D-вектор." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies 3D vector by 3D vector." msgstr "Умножает 3D-вектор на 3D-вектор." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies 4D vector by 4D vector." msgstr "Умножает 4D-вектор на 4D-вектор." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two 2D vectors." msgstr "Возвращает остаток от двух 2D-векторов." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two 3D vectors." msgstr "Возвращает остаток от двух 3D-векторов." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two 4D vectors." msgstr "Возвращает остаток от двух 4D-векторов." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts 2D vector from 2D vector." msgstr "Вычитает 2D-вектор из 2D-вектора." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts 3D vector from 3D vector." msgstr "Вычитает 3D-вектор из 3D-вектора." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts 4D vector from 4D vector." msgstr "Вычитает 4D-вектор из 4D-вектора." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D vector constant." msgstr "Константа 2D-вектора." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D vector parameter." msgstr "Параметр 2D-вектора." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "3D vector constant." msgstr "Константа 3D-вектора." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "3D vector parameter." msgstr "Параметр 3D-вектора." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "4D vector constant." msgstr "Константа 4D-вектора." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "4D vector parameter." msgstr "Параметр 4D-вектора." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "A rectangular area with a description string for better graph organization." msgstr "" "Прямоугольная область со строкой описания для улучшения организации графа." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and " "output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/" "light function, do not use it to write the function declarations inside." msgstr "" "Пользовательское выражение языка шейдеров Godot с пользовательским " "количеством входных и выходных портов. Это прямое внедрение кода в функцию " "вершины/фрагмента/света, не используйте его для записи объявления функций." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the " "resulted shader. You can place various function definitions inside and call " "it later in the Expressions. You can also declare varyings, parameters and " "constants." msgstr "" "Пользовательское выражение на языке шейдеров Godot, которое помещается " "поверх полученного шейдера. Вы можете разместить в коде различные " "определения функций и вызвать его позже в «Выражениях». Вы также можете " "объявить вариации, параметры и константы." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "A reference to an existing parameter." msgstr "Ссылка на существующий параметр." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Get varying parameter." msgstr "Получить параметр вариации." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set varying parameter." msgstr "Задать параметр вариации." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Reroute connections freely, can be used to connect multiple input ports to " "single output port." msgstr "" "Свободно перенаправляет соединения, может использоваться для подключения " "нескольких входных портов к одному выходному порту." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "[None]" msgstr "[Никто]" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Edit Visual Property: %s" msgstr "Редактировать визуальное свойство: %s" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Mode Changed" msgstr "Режим визуального шейдера изменён" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Cannot convert VisualShader to GDShader because VisualShader has embedded " "subresources." msgstr "" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Visual Shader conversion cannot convert external dependencies. Resource " "references from Nodes will have to be rebound as ShaderParameters on a " "Material." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the label for a list of writing systems. #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgctxt "Locale" msgid "Script:" msgstr "Письменность:" #. TRANSLATORS: This refers to a writing system. #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgctxt "Locale" msgid "Script" msgstr "Письменность" #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgid "Changed Locale Language Filter" msgstr "Изменён фильтр локали по языкам" #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgid "Changed Locale Script Filter" msgstr "Изменён фильтр локали по письменностям" #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgid "Changed Locale Country Filter" msgstr "Изменён фильтр локали по странам" #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgid "Changed Locale Filter Mode" msgstr "Изменён режим фильтра локали" #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgid "[Default]" msgstr "[По умолчанию]" #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgid "Select a Locale" msgstr "Выбрать локаль" #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgid "Locale Filter" msgstr "Фильтр локали" #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgid "Show All Locales" msgstr "Показать все локали" #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgid "Show Selected Locales Only" msgstr "Показать только выбранные локали" #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgid "Country:" msgstr "Страна:" #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgid "Country" msgstr "Страна" #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgid "Variant" msgstr "Вариант" #: editor/translations/editor_translation_preview_button.cpp msgid "Previewing: %s" msgstr "Предварительный просмотр: %s" #: editor/translations/editor_translation_preview_button.cpp msgid "Disable Translation Preview" msgstr "Отключить предварительный просмотр перевода" #: editor/translations/editor_translation_preview_button.cpp msgid "Previewing translation. Click to disable." msgstr "Предварительный просмотр перевода. Нажмите, чтобы отключить." #: editor/translations/editor_translation_preview_menu.cpp #, fuzzy msgid "No Translations Configured" msgstr "Событие не настроено" #: editor/translations/editor_translation_preview_menu.cpp #, fuzzy msgid "You can add translations in the Project Settings." msgstr "Перейдите к переопределению в настройках проекта." #: editor/translations/localization_editor.cpp msgid "Add %d Translation" msgid_plural "Add %d Translations" msgstr[0] "Добавить %d перевод" msgstr[1] "Добавить %d перевода" msgstr[2] "Добавить %d переводов" #: editor/translations/localization_editor.cpp msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path" msgid_plural "Translation Resource Remap: Add %d Paths" msgstr[0] "Переназначение ресурсов перевода: добавить %d путь" msgstr[1] "Переназначение ресурсов перевода: добавить %d пути" msgstr[2] "Переназначение ресурсов перевода: добавить %d путей" #: editor/translations/localization_editor.cpp msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap" msgid_plural "Translation Resource Remap: Add %d Remaps" msgstr[0] "Переназначение ресурсов перевода: добавить %d переназначение" msgstr[1] "Переназначение ресурсов перевода: добавить %d переназначения" msgstr[2] "Переназначение ресурсов перевода: добавить %d переназначений" #: editor/translations/localization_editor.cpp msgid "Change Resource Remap Language" msgstr "Изменить язык переназначения ресурсов" #: editor/translations/localization_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap" msgstr "Удалить переназначение ресурсов" #: editor/translations/localization_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap Option" msgstr "Удалить параметр переназначения ресурсов" #: editor/translations/localization_editor.cpp #, fuzzy msgid "Add %d file for template generation" msgid_plural "Add %d files for template generation" msgstr[0] "Добавить %d файл для POT-генерации" msgstr[1] "Добавить %d файла для POT-генерации" msgstr[2] "Добавить %d файлов для POT-генерации" #: editor/translations/localization_editor.cpp #, fuzzy msgid "Remove file from template generation" msgstr "Удалить файл из генерации POT" #: editor/translations/localization_editor.cpp #, fuzzy msgid "Rearrange Localization Items" msgstr "Переназначение локализации" #: editor/translations/localization_editor.cpp msgid "Removed" msgstr "Удалено" #: editor/translations/localization_editor.cpp msgid "%s cannot be found." msgstr "%s не удалось найти." #: editor/translations/localization_editor.cpp msgid "Translations" msgstr "Переводы" #: editor/translations/localization_editor.cpp msgid "Translations:" msgstr "Переводы:" #: editor/translations/localization_editor.cpp msgid "Remaps" msgstr "Переназначения" #: editor/translations/localization_editor.cpp msgid "Resources:" msgstr "Ресурсы:" #: editor/translations/localization_editor.cpp msgid "Remaps by Locale:" msgstr "Переназначения по локали:" #: editor/translations/localization_editor.cpp #, fuzzy msgid "Template Generation" msgstr "Генерация POT" #: editor/translations/localization_editor.cpp msgid "Files with translation strings:" msgstr "Файлы со строками перевода:" #: editor/translations/localization_editor.cpp #, fuzzy msgid "Add Built-in Strings" msgstr "Добавить встроенные строки в POT" #: editor/translations/localization_editor.cpp msgid "Add strings from built-in components such as certain Control nodes." msgstr "" "Добавляйте строки из встроенных компонентов, таких как определенные узлы " "управления." #: editor/translations/template_generator.cpp #, fuzzy msgid "No translatable strings found." msgstr "Константы не найдены." #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "" "No VCS plugins are available in the project. Install a VCS plugin to use VCS " "integration features." msgstr "" "В этом проекте нет доступных модулей VCS. Установите модуль VCS для " "использования возможностей интеграции VCS." #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "" "Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work." msgstr "" "Параметры внешнего репозитория пусты. Функции VCS, использующие сеть, могут " "не работать." #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit" msgstr "Коммит" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Open in editor" msgstr "Открыть в редакторе" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Discard changes" msgstr "Отменить изменения" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Staged Changes" msgstr "Изменения в индексе" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Unstaged Changes" msgstr "Изменения не в индексе" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit:" msgstr "Коммит:" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Subtitle:" msgstr "Подзаголовок:" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "File:" msgstr "Файл:" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Do you want to remove the %s branch?" msgstr "Удалить ветку %s?" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Do you want to remove the %s remote?" msgstr "Удалить внешнюю ветку %s?" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Version Control Bottom Panel" msgstr "Включить или отключить нижнюю панель «Управление версиями»" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Create Version Control Metadata" msgstr "Создание метаданных управления версиями" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Create VCS metadata files for:" msgstr "Создать файлы метаданных VCS для:" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Existing VCS metadata files will be overwritten." msgstr "Существующие файлы метаданных VCS будут перезаписаны." #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Local Settings" msgstr "Локальные параметры" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Apply" msgstr "Применить" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "VCS Provider" msgstr "Поставщик VCS" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Connect to VCS" msgstr "Подключиться к VCS" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remote Login" msgstr "Удалённый вход" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Password" msgstr "Пароль" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "SSH Public Key Path" msgstr "Путь к открытому ключу SSH" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Select SSH public key path" msgstr "Выберите путь к открытому ключу SSH" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "SSH Private Key Path" msgstr "Путь к закрытому ключу SSH" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Select SSH private key path" msgstr "Выберите путь к закрытому ключу SSH" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "SSH Passphrase" msgstr "Парольная фраза SSH" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Open Version Control Dock" msgstr "Открыть панель управления версиями" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Detect new changes" msgstr "Проверить наличие изменений" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Discard all changes" msgstr "Отменить все изменения" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "This operation is IRREVERSIBLE. Your changes will be deleted FOREVER." msgstr "Эту операцию НЕЛЬЗЯ ОТМЕНИТЬ. Ваши изменения будут удалены НАВСЕГДА." #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Permanentally delete my changes" msgstr "Навсегда удалить мои изменения" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Stage all changes" msgstr "Индексировать все изменения" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Unstage all changes" msgstr "Убрать из индекса все изменения" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit Message" msgstr "Сообщение коммита" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit Changes" msgstr "Закоммитить изменения" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit List" msgstr "Список коммитов" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit list size" msgstr "Размер списка коммитов" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Branches" msgstr "Ветки" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Create New Branch" msgstr "Создать новую ветку" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remove Branch" msgstr "Удалить ветку" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Branch Name" msgstr "Имя ветки" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remotes" msgstr "Внешние репозитории" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Create New Remote" msgstr "Создать внешний репозиторий" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remove Remote" msgstr "Удалить внешний репозиторий" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remote Name" msgstr "Имя внешнего репозитория" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remote URL" msgstr "URL внешнего репозитория" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Fetch" msgstr "Извлечь" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Pull" msgstr "Получить" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Push" msgstr "Отправить" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Extra options" msgstr "Дополнительные опции" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Force Push" msgstr "Принудительно отправить" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Renamed" msgstr "Переименован" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Deleted" msgstr "Удалён" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Typechange" msgstr "Смена типа" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Unmerged" msgstr "Не объединён" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "View file diffs before committing them to the latest version" msgstr "" "Просмотреть различия файлов перед тем, как закоммитить их в последнюю версию" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "View:" msgstr "Вид:" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Split" msgstr "Раздельный" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Unified" msgstr "Единый" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "" "The CSGShape3D has an empty shape.\n" "CSGShape3D empty shapes typically occur because the mesh is not manifold.\n" "A manifold mesh forms a solid object without gaps, holes, or loose edges.\n" "Each edge must be a member of exactly two faces." msgstr "" "CSGShape3D содержит пустую форму.\n" "Пустые формы CSGShape3D обычно возникают из-за того, что сетка имеет " "«дыры».\n" "Целая сетка формирует целый объект без промежутков, дыр или свободных " "рёбер.\n" "Каждое ребро должно присутствовать только у двух граней." #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "CSG operation returned an empty array." msgstr "Операция CSG вернула пустой массив." #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "" "Can not add a baked mesh as sibling for the scene root.\n" "Move the CSG root node below a parent node." msgstr "" "Не удаётся добавить запечённую сетку в качестве брата для корня сцены.\n" "Сдвиньте корневой узел CSG под родительский узел." #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "CSG operation returned an empty mesh." msgstr "Операция CSG вернула пустую сетку." #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "Create baked CSGShape3D Mesh Instance" msgstr "Создать запеченный экземпляр сетки CSGShape3D" #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "" "Can not add a baked collision shape as sibling for the scene root.\n" "Move the CSG root node below a parent node." msgstr "" "Невозможно добавить запеченную форму столкновения в качестве родственной для " "корня сцены.\n" "Переместите корневой узел CSG ниже родительского узла." #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "CSG operation returned an empty shape." msgstr "Операция CSG вернула пустую форму." #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "Create baked CSGShape3D Collision Shape" msgstr "Создать форму столкновений CSGShape3D" #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "CSG" msgstr "CSG" #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "Bake Mesh Instance" msgstr "Запечь экземпляр сетки" #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "Bake Collision Shape" msgstr "Запечь форму столкновений" #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "Change CSG Box Size" msgstr "Изменить размеры CSG Box" #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "Change CSG Cylinder Radius" msgstr "Изменить радиус CSG Cylinder" #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "Change CSG Cylinder Height" msgstr "Изменить высоту CSG Cylinder" #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Inner Radius" msgstr "Изменить внутренний радиус тора" #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Outer Radius" msgstr "Изменить внешний радиус тора" #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "" "Недопустимый аргумент типа для convert(), используйте константы TYPE_*." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Expected an integer between 0 and 2^32 - 1." msgstr "Ожидалось целое число от 0 до 2^32 - 1." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Expected a string of length 1 (a character)." msgstr "Ожидается строка длиной 1 (символ)." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Range too big." msgstr "Слишком большой диапазон." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Cannot resize array." msgstr "Не удалось изменить размер массива." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Step argument is zero!" msgstr "Аргумент шага равен нулю!" #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Not a script with an instance." msgstr "Не скрипт с экземпляром." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Not based on a script." msgstr "Не на основе скрипта." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Not based on a resource file." msgstr "Не основано на файле ресурса." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)." msgstr "Недопустимый формат словаря экземпляра (отсутствует @path)." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)." msgstr "" "Недопустимый формат словаря экземпляра (невозможно загрузить скрипт из " "@path)." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)." msgstr "Недопустимый формат словаря экземпляра (неверный скрипт в @path)." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)." msgstr "Недопустимый словарь экземпляра (неверные подклассы)." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Cannot instantiate GDScript class." msgstr "Не удалось инстанцировать класс GDScript." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Value of type '%s' can't provide a length." msgstr "Значение типа «%s» не может предоставить длину." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "" "Invalid type argument for is_instance_of(), use TYPE_* constants for built-" "in types." msgstr "" "Недопустимый аргумент типа для is_instance_of(), используйте константы " "TYPE_* для встроенных типов." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Type argument is a previously freed instance." msgstr "Аргумент типа — ранее высвобожденный экземпляр." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "" "Invalid type argument for is_instance_of(), should be a TYPE_* constant, a " "class or a script." msgstr "" "Недопустимый аргумент типа для is_instance_of(), должен быть константой " "TYPE_*, классом или скриптом." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Value argument is a previously freed instance." msgstr "Значение аргумента - это ранее освобожденный экземпляр класса." #: modules/gltf/editor/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "Export Scene to glTF 2.0 File" msgstr "Экспортировать сцену в файл glTF 2.0" #: modules/gltf/editor/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Export Settings" msgstr "Параметры экспорта:" #: modules/gltf/editor/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "glTF 2.0 Scene..." msgstr "Сцена glTF 2.0…" #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Path does not point to a valid executable." msgstr "Путь не указывает на корректный исполняемый файл." #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Couldn't run Blender executable." msgstr "Не удалось запустить исполняемый файл Blender." #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Unexpected --version output from Blender executable at: %s." msgstr "" "Неожиданный вывод --version от исполняемого файла Blender по адресу: %s." #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Couldn't extract version information from Blender executable at: %s." msgstr "" "Не удалось извлечь сведения о версии из исполняемого файла Blender по " "адресу: %s." #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "" "Found Blender version %d.x, which is too old for this importer (3.0+ is " "required)." msgstr "" "Обнаруженная версия Blender (%d.x) является слишком старой для этого " "импортёра (требуется 3.0+)." #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Path to Blender executable is valid (Autodetected)." msgstr "" "Путь к исполняемому файлу Blender является допустимым (определён " "автоматически)." #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Path to Blender executable is valid." msgstr "Путь к исполняемому файлу Blender корректен." #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Configure Blender Importer" msgstr "Настроить средство импорта Blender" #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "" "Blender 3.0+ is required to import '.blend' files.\n" "Please provide a valid path to a Blender executable." msgstr "" "Для импорта файлов «.blend» требуется Blender 3.0+.\n" "Укажите правильный путь к исполняемому файлу Blender." #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "" "On macOS, this should be the `Contents/MacOS/blender` file within the " "Blender `.app` folder." msgstr "" "В macOS это должен быть файл «Contents/MacOS/blender» в папке «.app» Blender." #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Disable '.blend' Import" msgstr "Отключить импорт «.blend»" #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "" "Disables Blender '.blend' files import for this project. Can be re-enabled " "in Project Settings." msgstr "" "Отключает импорт файлов «.blend» Blender для этого проекта. Его можно " "включить снова в настройках проекта." #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Disabling '.blend' file import requires restarting the editor." msgstr "Отключение импорта файлов '.blend' требует перезапуска редактора." #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Delete Selection" msgstr "GridMap: удалить выделенное" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Fill Selection" msgstr "GridMap: заполнить выделенное" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "GridMap Move Selection" msgstr "GridMap: выделение" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paste Selection" msgstr "GridMap: вставить выделенное" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paint" msgstr "GridMap: рисование" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Selection" msgstr "GridMap: выделение" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Floor" msgstr "Предыдущий этаж" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Floor" msgstr "Следующий этаж" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit X Axis" msgstr "Изменить ось X" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Y Axis" msgstr "Изменить ось Y" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Z Axis" msgstr "Изменить ось Z" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Keep Selection" msgstr "Оставить выбранное" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Rotation" msgstr "Очистить вращение" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Settings" msgstr "Параметры GridMap" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Distance:" msgstr "Расстояние выбора:" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate X" msgstr "Поворот курсора по X" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Y" msgstr "Поворот курсора по Y" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Z" msgstr "Поворот курсора по Z" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Change Grid Floor:" msgstr "Изменить Grid Floor (сетку пола):" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "" "Change Grid Floor:\n" "Previous Plane (%s)\n" "Next Plane (%s)" msgstr "" "Изменить низ сетки:\n" "Предыдущая плоскость (%s)\n" "Следующая плоскость (%s)" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Filter Meshes" msgstr "Фильтр сеток" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "View as Thumbnails" msgstr "Просмотреть как эскизы" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "View as List" msgstr "Просмотреть как список" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes." msgstr "" "Предоставьте GridMap ресурс MeshLibrary (библиотека сеток), чтобы " "использовать его сетки." #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap" msgstr "GridMap" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Toggle GridMap Bottom Panel" msgstr "Переключить нижнюю панель GridMap" #: modules/interactive_music/audio_stream_interactive.cpp msgid "All Clips" msgstr "Все клипы" #: modules/interactive_music/audio_stream_interactive.cpp msgid "Add Clip" msgstr "Добавить клип" #: modules/interactive_music/audio_stream_playlist.cpp #: modules/interactive_music/audio_stream_synchronized.cpp msgid "Add Stream" msgstr "Добавить поток" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Fade-In" msgstr "Появление" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Fade-Out" msgstr "Исчезание" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Fade" msgstr "Наплыв" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Edit Transitions" msgstr "Редактировать переходы" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Using any clip → %s." msgstr "Использование любого клипа -> %s." #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Using %s → Any clip." msgstr "Использование %s -> Любой клип." #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Using all clips → Any clip." msgstr "Использование всех клипов -> Любой клип." #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "No transition available." msgstr "Нет доступных переходов." #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Next Beat" msgstr "Следующий удар" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Next Bar" msgstr "Следующий такт" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Clip End" msgstr "Макс. расстояние до камеры" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgctxt "Transition Time Position" msgid "Same" msgstr "То же самое положение" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgctxt "Transition Time Position" msgid "Start" msgstr "Начальное положение" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgctxt "Transition Time Position" msgid "Prev" msgstr "Предыдущее положение" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "From / To" msgstr "От / до" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Any Clip" msgstr "Любой клип" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "AudioStreamInteractive Transition Editor" msgstr "Редактор переходов AudioStreamInteractive" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Use Transition:" msgstr "Использовать переход:" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Transition From:" msgstr "Переход с:" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Transition To:" msgstr "Переход к:" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Same Position" msgstr "Та же позиция" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Clip Start" msgstr "Мин. расстояние до камеры" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Prev Position" msgstr "Пред. позиция" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Fade Mode:" msgstr "Режим затухания:" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Fade Beats:" msgstr "Удары затухания:" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Filler Clip:" msgstr "Клип-заполнитель:" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Hold Previous:" msgstr "Удерживать предыдущий клип:" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Determining optimal atlas size" msgstr "Определение оптимального размера атласа" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Blitting albedo and emission" msgstr "Блитирование альбедо и излучения" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Plotting mesh into acceleration structure %d/%d" msgstr "Построение сетки в структуре ускорения %d/%d" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Optimizing acceleration structure" msgstr "Оптимизация структуры ускорения" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Denoising %d%%" msgstr "Устранение шума %d%%" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Begin Bake" msgstr "Начать запекание" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Preparing shaders" msgstr "Подготовка шейдеров" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Un-occluding geometry" msgstr "Отмена заслоняющей геометрии" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Plot direct lighting" msgstr "Построить прямое освещение" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Plot direct lighting %d%%" msgstr "Построить прямое освещение %d%%" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Integrate indirect lighting" msgstr "Интегрировать непрямое освещение" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Integrate indirect lighting %d%%" msgstr "Интегрировать непрямое освещение %d%%" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Baking light probes" msgstr "Запекание световых зондов" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Integrating light probes %d%%" msgstr "Интеграция световых зондов %d%%" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Denoising" msgstr "Устранение шума" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Retrieving textures" msgstr "Получение текстур" #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Class name can't be a reserved keyword" msgstr "Имя класса не может быть зарезервированным ключевым словом" #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Class name must be a valid identifier" msgstr "Имя класса должно быть допустимым идентификатором" #: modules/mono/glue/runtime_interop.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." msgstr "Недостаточно байтов для декодирования байтов или неверный формат." #: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp msgid "" "Unable to load .NET runtime, no compatible version was found.\n" "Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n" "\n" "Please install the .NET SDK 8.0 or later from https://get.dot.net and " "restart Godot." msgstr "" "Не удалось загрузить среду выполнения .NET, не найдена совместимая версия.\n" "Попытка создать или изменить проект приведёт к сбою.\n" "\n" "Пожалуйста, установите .NET SDK 8.0 или более поздней версии с сайта https://" "get.dot.net и перезапустите Godot." #: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp msgid "Failed to load .NET runtime" msgstr "Не удалось загрузить среду выполнения .NET" #: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp msgid "" "Unable to find the .NET assemblies directory.\n" "Make sure the '%s' directory exists and contains the .NET assemblies." msgstr "" "Не удалось найти каталог сборок .NET.\n" "Убедитесь, что каталог «%s» существует и содержит сборки .NET." #: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp msgid ".NET assemblies not found" msgstr "Не удалось найти сборки .NET" #: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp msgid "" "Unable to load .NET runtime, specifically hostfxr.\n" "Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n" "\n" "Please install the .NET SDK 8.0 or later from https://get.dot.net and " "restart Godot." msgstr "" "Не удалось загрузить среду выполнения .NET, а именно hostfxr.\n" "Попытка создать или изменить проект приведёт к сбою.\n" "\n" "Пожалуйста, установите .NET SDK 8.0 или более поздней версии с сайта https://" "get.dot.net и перезапустите Godot." #. TRANSLATORS: This is the label for the network profiler's incoming bandwidth. #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgctxt "Network" msgid "Down" msgstr "Получение" #. TRANSLATORS: This is the label for the network profiler's outgoing bandwidth. #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgctxt "Network" msgid "Up" msgstr "Отправка" #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "%d (%s)" msgstr "%d (%s)" #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "%s/s" msgstr "%s/с" #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming Bandwidth" msgstr "Пропускная способность входящего трафика" #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing Bandwidth" msgstr "Пропускная способность исходящего трафика" #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Node" msgstr "Узел" #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RPC" msgstr "Входящий RPC" #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RPC" msgstr "Исходящий RPC" #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Synchronizer" msgstr "Синхронизатор" #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Config" msgstr "Конфигурация" #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/class_view.cpp msgid "Count" msgstr "Количество" #: modules/multiplayer/editor/multiplayer_editor_plugin.cpp msgid "Replication" msgstr "Репликация" #: modules/multiplayer/editor/multiplayer_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Replication Bottom Panel" msgstr "Включить или отключить нижнюю панель «Репликация»" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Select a replicator node in order to pick a property to add to it." msgstr "" "Выберите узел репликатора, чтобы выбрать свойство для добавления к нему." #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root." msgstr "Невозможно добавить новое свойство для синхронизации без корня." #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Property is already being synchronized." msgstr "Свойство уже синхронизируется." #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Add property to synchronizer" msgstr "Добавить свойство в синхронизатор" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Pick a node to synchronize:" msgstr "Выбор узла для синхронизации:" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Add property to sync..." msgstr "Добавить свойство для синхронизации…" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Add from path" msgstr "Добавить из источника" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Pin replication editor" msgstr "Закрепить редактор репликации" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Spawn" msgstr "Разместить" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Replicate" msgstr "Реплицировать" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "" "Add properties using the options above, or\n" "drag them from the inspector and drop them here." msgstr "" "Добавьте свойства с помощью доступных выше опций или\n" "перетащите их сюда из инспектора." #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgctxt "Replication Mode" msgid "Never" msgstr "Никогда" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgctxt "Replication Mode" msgid "Always" msgstr "Всегда" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgctxt "Replication Mode" msgid "On Change" msgstr "При изменении" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Please select a MultiplayerSynchronizer first." msgstr "Сначала выберите MultiplayerSynchronizer." #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "The MultiplayerSynchronizer needs a root path." msgstr "MultiplayerSynchronizer требуется корневой путь." #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Property/path must not be empty." msgstr "Свойство/путь не может быть пустым." #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Invalid property path: '%s'" msgstr "Неверный путь к свойству: «%s»" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Set spawn property" msgstr "Задать свойство порождения" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Set sync property" msgstr "Задать свойство синхронизации" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "" "Each MultiplayerSynchronizer can have no more than 64 watched properties." msgstr "" "У каждого MultiplayerSynchronizer может быть не более 64 отслеживаемых " "свойств." #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Delete Property?" msgstr "Удалить свойство?" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Remove Property" msgstr "Удалить свойство" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Property of this type not supported." msgstr "Свойство этого типа не поддерживается." #: modules/multiplayer/multiplayer_spawner.cpp msgid "" "A valid NodePath must be set in the \"Spawn Path\" property in order for " "MultiplayerSpawner to be able to spawn Nodes." msgstr "" "Чтобы MultiplayerSpawner порождал узлы, необходимо указать корректный " "NodePath в свойстве «Spawn Path»." #: modules/multiplayer/multiplayer_synchronizer.cpp msgid "" "A valid NodePath must be set in the \"Root Path\" property in order for " "MultiplayerSynchronizer to be able to synchronize properties." msgstr "" "Чтобы MultiplayerSynchronizer синхронизировал свойства, необходимо указать " "корректный NodePath в свойстве «Root Path»." #: modules/navigation_2d/editor/navigation_link_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set start_position" msgstr "Задать start_position" #: modules/navigation_2d/editor/navigation_link_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set end_position" msgstr "Задать end_position" #: modules/navigation_2d/editor/navigation_region_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Polygon" msgstr "Создать полигон навигации" #: modules/navigation_2d/editor/navigation_region_2d_editor_plugin.cpp msgid "Bake NavigationPolygon" msgstr "Запечь NavigationPolygon" #: modules/navigation_2d/editor/navigation_region_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Bakes the NavigationPolygon by first parsing the scene for source geometry " "and then creating the navigation polygon vertices and polygons." msgstr "" "Запекает NavigationPolygon, сначала анализируя сцену на предмет исходной " "геометрии, а затем создавая вершины и полигоны навигационного полигона." #: modules/navigation_2d/editor/navigation_region_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear NavigationPolygon" msgstr "Очистить NavigationPolygon" #: modules/navigation_2d/editor/navigation_region_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clears the internal NavigationPolygon outlines, vertices and polygons." msgstr "Очищает внутренние контуры, вершины и полигоны NavigationPolygon." #: modules/navigation_2d/editor/navigation_region_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work." msgstr "" "Чтобы этот узел работал, необходимо задать или создать ресурс " "NavigationPolygon." #: modules/navigation_3d/editor/navigation_link_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Start Position" msgstr "Начальное положение" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_link_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "End Position" msgstr "Конечная Позиция" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_link_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Start Position" msgstr "Изменить начальное положение" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_link_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change End Position" msgstr "Изменить конечное положение" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Obstacle Vertices" msgstr "Установить вершины Obstacle" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Obstacle (Flip Winding)" msgstr "Редактировать Obstacle (переворот)" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Obstacle (Clear Vertices)" msgstr "Редактировать Obstacle (очистить вершины)" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp msgid "Add Vertex" msgstr "Добавить Вершину" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Vertex" msgstr "Редактировать вершину" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp msgid "Delete Vertex" msgstr "Удалить Вершину" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp msgid "Flip Winding" msgstr "Переворот" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Vertices" msgstr "Очистить Вершины" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Obstacle (Add Vertex)" msgstr "Редактировать Obstacle (добавить вершину)" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Obstacle (Move Vertex)" msgstr "Редактировать Obstacle (переместить вершину)" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Obstacle (Remove Vertex)" msgstr "Редактировать Obstacle (удалить вершину)" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp msgid "Flip" msgstr "Перевернуть" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp msgid "Remove all vertices?" msgstr "Удалить все точки?" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_region_3d_editor_plugin.cpp #: scene/3d/navigation/navigation_region_3d.cpp msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." msgstr "" "Чтобы этот узел работал, необходимо задать или создать ресурс NavigationMesh " "(Сетка Навигации)." #: modules/navigation_3d/editor/navigation_region_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Cannot generate navigation mesh because it does not belong to the edited " "scene. Make it unique first." msgstr "" "Не удалось создать сетку навигации, так как она не принадлежит изменённой " "сцене. Сначала нужно сделать её уникальной." #: modules/navigation_3d/editor/navigation_region_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Cannot generate navigation mesh because it belongs to a resource which was " "imported." msgstr "" "Не удалось создать сетку навигации, так как она принадлежит импортированному " "ресурсу." #: modules/navigation_3d/editor/navigation_region_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Cannot generate navigation mesh because the resource was imported from " "another type." msgstr "" "Не удалось создать сетку навигации, так как ресурс был импортирован из " "другого типа." #: modules/navigation_3d/editor/navigation_region_3d_editor_plugin.cpp msgid "Bake" msgstr "Запекание" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_region_3d_editor_plugin.cpp msgid "Bake NavigationMesh" msgstr "Запечь NavigationMesh" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_region_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Bakes the NavigationMesh by first parsing the scene for source geometry and " "then creating the navigation mesh vertices and polygons." msgstr "" "Производит запекание сетки навигации: сначала сцена анализируется для " "получения исходной геометрии, а затем создаются вершины и полигоны сетки " "навигации." #: modules/navigation_3d/editor/navigation_region_3d_editor_plugin.cpp msgid "Clear NavigationMesh" msgstr "Очистить NavigationMesh" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_region_3d_editor_plugin.cpp msgid "Clears the internal NavigationMesh vertices and polygons." msgstr "Очищает внутренние вершины и полигоны NavigationMesh." #: modules/navigation_3d/editor/navigation_region_3d_editor_plugin.cpp msgid "Baking NavigationMesh ..." msgstr "Запечь NavigationMesh (Сетку Навигации)..." #: modules/noise/editor/noise_editor_plugin.cpp msgid "Toggles whether the noise preview is computed in 3D space." msgstr "" "Включает или отключает расчёт предпросмотра порога шума в 3D-пространстве." #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/class_view.cpp #, fuzzy msgid "Classes" msgstr "Класс" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/class_view.cpp #, fuzzy msgid "Filter Classes" msgstr "Фильтр файлов" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/class_view.cpp #, fuzzy msgid "A Count" msgstr "Количество" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/class_view.cpp #, fuzzy msgid "B Count" msgstr "Количество" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/class_view.cpp msgid "Delta" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/class_view.cpp #, fuzzy msgid "A: %s" msgstr "X: %s\n" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/class_view.cpp #, fuzzy msgid "B: %s" msgstr "X: %s\n" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/class_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp #, fuzzy msgid "Objects" msgstr "Объекты: %d\n" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/class_view.cpp #, fuzzy msgid "A Objects" msgstr "Объекты: %d\n" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/class_view.cpp #, fuzzy msgid "B Objects" msgstr "Объекты: %d\n" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/node_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp #, fuzzy msgid "Nodes" msgstr "Узел" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/node_view.cpp #, fuzzy msgid "A Nodes" msgstr "Добавить узел" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/node_view.cpp msgid "Combine Diff" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/node_view.cpp #, fuzzy msgid "B Nodes" msgstr "Узел" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/node_view.cpp #, fuzzy msgid "Orphan Nodes" msgstr "Переподчинить узел" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/node_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp msgid "Snapshot A" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/node_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp msgid "Snapshot B" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #, fuzzy msgid "Filter Objects" msgstr "Фильтр проектов" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp #, fuzzy msgid "Snapshot" msgstr "Привязка" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #, fuzzy msgid "Inbound References" msgstr "Переименование ссылок на группы" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp msgid "Outbound References" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp #, fuzzy msgid "Object's class" msgstr "Объекты: %d\n" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #, fuzzy msgid "Object" msgstr "Объекты: %d\n" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp #, fuzzy msgid "Object's name" msgstr "Объекты: %d\n" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #, fuzzy msgid "In" msgstr "В" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #, fuzzy msgid "Number of inbound references" msgstr "Число экземпляров" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #, fuzzy msgid "Out" msgstr "Из" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #, fuzzy msgid "Number of outbound references" msgstr "Число экземпляров" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp #, fuzzy msgid "A" msgstr "AO" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "Other object referencing this object" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "Property of other object referencing this object" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp msgid "Property of this object referencing other object" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp msgid "Other object being referenced" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp #, fuzzy msgid "RefCounted" msgstr "Количество" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp #, fuzzy msgid "Filter RefCounteds" msgstr "Фильтр команд" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "Native Refs" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "ObjectDB Refs" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp #, fuzzy msgid "Total Refs" msgstr "Всего:" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "ObjectDB Cycles" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "References not owned by the ObjectDB" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "References owned by the ObjectDB" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "ObjectDB References + Native References" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "Cycles detected in the ObjectDB" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "Native References: %d\n" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp #, fuzzy msgid "ObjectDB References: %d\n" msgstr "Объекты: %d\n" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "Total References: %d\n" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp #, fuzzy msgid "ObjectDB Cycles: %d\n" msgstr "Объекты: %d\n" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "[center]ObjectDB References[center]" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp #, fuzzy msgid "Duplicate?" msgstr "Дублировать" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "" "Was the same reference returned by multiple getters on the source object?" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/shared_controls.cpp #, fuzzy msgid "Sort By %s (Ascending)" msgstr "Сортировать по ID (по возрастанию)" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/shared_controls.cpp #, fuzzy msgid "Sort By %s (Descending)" msgstr "Сортировать по ID (по убыванию)" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp msgid "Summary" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp msgid "ObjectDB Snapshot Summary" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp msgid "Press 'Take ObjectDB Snapshot' to snapshot the ObjectDB." msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp msgid "" "Memory in Godot is either owned natively by the engine or owned by the " "ObjectDB." msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp msgid "ObjectDB Snapshots capture only memory owned by the ObjectDB." msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp #, fuzzy msgid "Overview" msgstr "Перезаписать" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp #, fuzzy msgid "RefCounteds" msgstr "Количество" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp #, fuzzy msgid "Timestamp:" msgstr "Время:" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp #, fuzzy msgid "Game Version:" msgstr "Версия:" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp #, fuzzy msgid "Editor Version:" msgstr "Версия:" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp #, fuzzy msgid "Memory Used:" msgstr "Память: %s" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp #, fuzzy msgid "Max Memory Used:" msgstr "Память: %s" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp #, fuzzy msgid "Total Objects:" msgstr "Объекты: %d\n" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp #, fuzzy msgid "Total Nodes:" msgstr "Всего:" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp msgid "" "Multiple root nodes [i](possible call to 'remove_child' without 'queue_free')" "[/i]\n" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp msgid "" "RefCounted objects only referenced in cycles [i](cycles often indicate a " "memory leaks)[/i]\n" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp msgid "" "Scripted objects not referenced by any other objects [i](unreferenced " "objects may indicate a memory leak)[/i]\n" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/objectdb_profiler_panel.cpp #, fuzzy msgid "Generating Snapshot" msgstr "Генерация…" #: modules/objectdb_profiler/editor/objectdb_profiler_panel.cpp msgid "Receiving Snapshot (0/%s MiB)" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/objectdb_profiler_panel.cpp msgid "Receiving Snapshot (%s/%s MiB)" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/objectdb_profiler_panel.cpp msgid "Visualizing Snapshot" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/objectdb_profiler_panel.cpp msgid "Take ObjectDB Snapshot" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/objectdb_profiler_panel.cpp #, fuzzy msgid "Invalid snapshot name." msgstr "Недопустимое имя макроса." #: modules/objectdb_profiler/editor/objectdb_profiler_panel.cpp #, fuzzy msgid "Snapshot rename failed" msgstr "Сохранение темы не удалось." #: modules/objectdb_profiler/editor/objectdb_profiler_panel.cpp #, fuzzy msgid "ObjectDB Profiler" msgstr "Сетевой профайлер" #: modules/objectdb_profiler/editor/objectdb_profiler_panel.cpp msgid "Diff Against:" msgstr "" #: modules/openxr/editor/openxr_action_editor.cpp msgid "Rename Action" msgstr "Переименовать действие" #: modules/openxr/editor/openxr_action_editor.cpp msgid "Rename Actions Localized name" msgstr "Изменить локализованное имя действия" #: modules/openxr/editor/openxr_action_editor.cpp msgid "Change Action Type" msgstr "Изменить тип действия" #: modules/openxr/editor/openxr_action_editor.cpp #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp msgid "" "Internal name of the action. Some XR runtimes don't allow spaces or special " "characters." msgstr "" "Внутреннее имя действия. Некоторые среды выполнения XR не позволяют " "использовать имена с пробелами или специальными символами." #: modules/openxr/editor/openxr_action_editor.cpp msgid "Action Name" msgstr "Имя действия" #: modules/openxr/editor/openxr_action_editor.cpp msgid "Human-readable name of the action. This can be displayed to end users." msgstr "Читаемое имя действия. Может отображаться конечным пользователям." #: modules/openxr/editor/openxr_action_editor.cpp msgid "Action Localized Name" msgstr "Локализованное имя действия" #: modules/openxr/editor/openxr_action_editor.cpp msgid "Type of the action" msgstr "Тип действия" #: modules/openxr/editor/openxr_action_editor.cpp msgid "Action Type" msgstr "Тип действия" #: modules/openxr/editor/openxr_action_editor.cpp msgid "Remove action" msgstr "Удалить действие" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Add action set" msgstr "Добавить набор действий" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Remove action set" msgstr "Удалить набор действий" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Add interaction profile" msgstr "Добавить профиль взаимодействия" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Error loading %s: %s." msgstr "Ошибка загрузки %s: %s." #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Error saving file %s: %s" msgstr "Ошибка при сохранении файла %s: %s" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "OpenXR Action map:" msgstr "Карта действий OpenXR:" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Remove interaction profile" msgstr "Удалить профиль взаимодействия" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "OpenXR Action Map" msgstr "Карта действий OpenXR" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp #, fuzzy msgid "Toggle OpenXR Action Map Dock" msgstr "Включить или отключить нижнюю панель «Карта действий OpenXR»" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Add Action Set" msgstr "Добавить набор действий" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Add an action set." msgstr "Добавить набор действий." #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Add profile" msgstr "Добавить профиль" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Add an interaction profile." msgstr "Добавить профиль взаимодействия." #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Save this OpenXR action map." msgstr "Сохранить эту карту действий OpenXR." #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Reset to default OpenXR action map." msgstr "Вернуться к карте действий OpenXR по умолчанию." #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Action Sets" msgstr "Наборы действий" #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp msgid "Rename Action Set" msgstr "Переименовать набор действий" #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp msgid "Rename Action Sets Localized name" msgstr "Изменить локализованное имя набора действий" #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp msgid "Change Action Sets priority" msgstr "Изменить приоритет набора действий" #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp msgid "Add action" msgstr "Добавить действие" #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp msgid "Delete action" msgstr "Удалить действие" #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp msgid "Fold" msgstr "Свернуть" #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp msgid "Action Set Name" msgstr "Имя набора действий" #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp msgid "" "Human-readable name of the action set. This can be displayed to end users." msgstr "" "Читаемое имя набора действий. Может отображаться конечным пользователям." #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp msgid "Action Set Localized Name" msgstr "Локализованное имя набора действий" #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp msgid "" "Priority of the action set. If multiple action sets bind to the same input, " "the action set with the highest priority will be updated." msgstr "" "Приоритет набора действий. Если несколько наборов действий привязаны к " "одному вводу, обновляться будет набор действий с самым высоким приоритетом." #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp msgid "Action Set Priority" msgstr "Приоритет набора действий" #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp msgid "Add action." msgstr "Добавить действие." #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp msgid "Remove action set." msgstr "Удалить набор действий." #: modules/openxr/editor/openxr_binding_modifier_editor.cpp msgid "Remove this binding modifier." msgstr "Удалить этот модификатор привязки." #: modules/openxr/editor/openxr_binding_modifiers_dialog.cpp msgid "Remove binding modifier" msgstr "Удалить модификатор привязки" #: modules/openxr/editor/openxr_binding_modifiers_dialog.cpp msgid "Add binding modifier" msgstr "Добавить модификатор привязки" #: modules/openxr/editor/openxr_binding_modifiers_dialog.cpp msgid "Note: modifiers will only be applied if supported on the host system." msgstr "" "Примечание: модификаторы будут применяться только в том случае, если они " "поддерживаются хост-системой." #: modules/openxr/editor/openxr_binding_modifiers_dialog.cpp msgid "Binding modifiers for:" msgstr "Модификаторы привязки для:" #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Remove action from interaction profile" msgstr "Удалить действие из профиля взаимодействия" #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Edit binding modifiers" msgstr "Редактировать модификаторы привязки" #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Note: This interaction profile requires extension %s support." msgstr "Примечание: для этого профиля требуется поддержка расширения %s." #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Add binding" msgstr "Добавить привязку" #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Remove binding" msgstr "Удалить привязку" #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Note: This binding path requires extension %s support." msgstr "Примечание: Этот путь привязки требует поддержки расширения %s." #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Pose" msgstr "Поза" #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Haptic" msgstr "Haptic (Тактильные)" #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Unknown" msgstr "Unknown (Неизвестный)" #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Modifiers" msgstr "Модификаторы" #: modules/openxr/editor/openxr_select_action_dialog.cpp msgid "Select an action" msgstr "Выберите действие" #: modules/openxr/editor/openxr_select_interaction_profile_dialog.cpp msgid "Select an interaction profile" msgstr "Выберите профиль взаимодействия" #: modules/openxr/editor/openxr_select_interaction_profile_dialog.cpp msgid "All interaction profiles have been added to the action map." msgstr "Все профили взаимодействия добавлены на карту действий." #: modules/openxr/editor/openxr_select_runtime.cpp msgid "Choose an XR runtime." msgstr "Выберите среду выполнения XR." #: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer.cpp msgid "" "Cannot use the same SubViewport with multiple OpenXR composition layers. " "Clear it from its current layer first." msgstr "" "Нельзя использовать один и тот же SubViewport для нескольких составных слоёв " "OpenXR. Сначала уберите его из текущего слоя." #: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer.cpp msgid "" "Cannot set SubViewport on an OpenXR composition layer when using an Android " "surface." msgstr "" "Невозможно установить SubViewport на слое композиции OpenXR при " "использовании поверхности Android." #: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer.cpp msgid "OpenXR composition layers must have an XROrigin3D node as their parent." msgstr "У составных слоёв OpenXR должен быть родительский узел XROrigin3D." #: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer.cpp msgid "" "OpenXR composition layers must have orthonormalized transforms (ie. no scale " "or shearing)." msgstr "" "У составных слоёв OpenXR должны быть ортонормализованные преобразования " "(т.е. без масштаба или отрезания)." #: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer.cpp msgid "" "Hole punching won't work as expected unless the sort order is less than zero." msgstr "" "Пробивание отверстий будет работать ожидаемым образом только в том случае, " "если порядок сортировки меньше нуля." #: modules/openxr/scene/openxr_visibility_mask.cpp msgid "OpenXR visibility mask must have an XRCamera3D node as their parent." msgstr "Маска видимости OpenXR должна иметь родительский узел XRCamera3D." #: platform/android/export/android_editor_gradle_runner.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Building Android Project (gradle)" msgstr "Сборка проекта Android (gradle)" #: platform/android/export/android_editor_gradle_runner.cpp #, fuzzy msgid "> Connecting to Gradle Build Environment..." msgstr "Подключение к зеркалу…" #: platform/android/export/android_editor_gradle_runner.cpp msgid "Unable to connect to Gradle Build Environment service" msgstr "" #: platform/android/export/android_editor_gradle_runner.cpp #, fuzzy msgid "> Starting Gradle build..." msgstr "Начало загрузки…" #: platform/android/export/android_editor_gradle_runner.cpp #, fuzzy msgid "Failed to execute Gradle command" msgstr "" "Не удалось выполнить команду «%s»:\n" "%s." #: platform/android/export/android_editor_gradle_runner.cpp #, fuzzy msgid "> Copying Gradle artifacts..." msgstr "Копирование файлов…" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Package name is missing." msgstr "Отсутствует имя пакета." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Package segments must be of non-zero length." msgstr "Сегменты пакета должны иметь ненулевую длину." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names." msgstr "Символ «%s» не разрешён в имени пакета Android-приложения." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "A digit cannot be the first character in a package segment." msgstr "Число не может быть первым символом в сегменте пакета." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment." msgstr "Символ «%s» не может стоять первым в сегменте пакета." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "The package must have at least one '.' separator." msgstr "Пакет должен иметь хотя бы один разделитель «.»." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Error creating keystores directory:" msgstr "Ошибка при создании каталога хранилища ключей:" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid public key for APK expansion." msgstr "Недействительный открытый ключ для расширения APK." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid package name:" msgstr "Недопустимое имя пакета:" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Use Gradle Build\" is required to enable \"Swipe to dismiss\"." msgstr "" "Для включения функции \"Смахните для закрытия\" требуется «Использовать " "сборку Gradle» (Use Gradle Build)." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Use Gradle Build\" must be enabled to use the plugins." msgstr "" "Для использования модулей необходимо включить опцию «Использовать сборку " "Gradle» (Use Gradle Build)." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Support for \"Use Gradle Build\" on Android is currently experimental." msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Compress Native Libraries\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is " "enabled." msgstr "" "\"Сжатие собственных библиотек\" допустимо только при включенном параметре " "\"Use Gradle Build\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is enabled." msgstr "" "Параметр «Экспорт AAB» (Export AAB) действителен, только если включён " "параметр «Использовать сборку Gradle» (Use Gradle Build)." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled." msgstr "" "«Мин. SDK» можно переопределить, только если включён параметр «Использовать " "сборку Gradle» (Use Gradle Build)." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid." msgstr "" "«Мин. SDK» должно быть значением целого типа, но получено «%s», что " "недопустимо." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the " "Godot library." msgstr "" "«Мин. SDK» не может быть ниже %d (версии, требуемой библиотекой Godot)." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled." msgstr "" "«Целевой SDK» можно переопределить, только если включён параметр " "«Использовать сборку Gradle» (Use Gradle Build)." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid." msgstr "" "Значение «Целевого SDK» должно быть допустимым целым числом, но получено " "«%s», что не является допустимым." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version." msgstr "Версия «Целевого SDK» должна быть больше или равна версии «Мин. SDK»." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Use Gradle Build\" is required to add custom theme attributes." msgstr "" "Для добавления пользовательских атрибутов темы требуется \"Использовать " "Gradle Build\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Use Gradle Build\" must be enabled to enable \"Show In Android Tv\"." msgstr "" "Для включения функции \"Показать на Android Tv\" необходимо включить опцию " "«Использовать сборку Gradle» (Use Gradle Build)." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Use Gradle Build\" must be enabled to enable \"Show As Launcher App\"." msgstr "" "Для включения функции \"Показать как приложение\" необходимо включить опцию " "«Использовать сборку Gradle» (Use Gradle Build)." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Use Gradle Build\" must be enabled to disable \"Show In App Library\"." msgstr "" "Для отключения функции \"Показать в библиотеке приложений\" необходимо " "включить опцию «Использовать сборку Gradle» (Use Gradle Build)." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Mirror Android devices" msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "If enabled, \"scrcpy\" is used to start the project and automatically stream " "device display (or virtual display) content." msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting APK..." msgstr "Экспорт APK…" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Uninstalling..." msgstr "Удаление…" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Installing to device, please wait..." msgstr "Выполняется установка на устройство, подождите…" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not install to device: %s" msgstr "Не удалось установить на устройство: %s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Running on device..." msgstr "Запуск на устройстве…" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Could not start scrcpy executable. Configure scrcpy path in the Editor " "Settings (Export > Android > scrcpy > Path)." msgstr "" "Не удалось запустить исполняемый файл signtool. Укажите путь к signtool в " "настройках редактора (Экспорт > Windows > signtool) или отключите «Codesign» " "в предустановке экспорта." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not execute on device." msgstr "Не удалось выполнить на устройстве." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Error: There was a problem validating the keystore username and password" msgstr "" "Ошибка: возникла проблема при проверке имени пользователя и пароля хранилища " "ключей" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Unable to determine the C# project's TFM, it may be incompatible. The export " "template only supports '%s'. Make sure the project targets '%s' or consider " "using gradle builds instead." msgstr "" "Не удалось определить TFM проекта C#, возможно, он несовместим. Шаблон " "экспорта поддерживает только «%s». Убедитесь, что путь проекта указывает на " "«%s» или вместо этого рассмотрите возможность использования сборки gradle." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "C# project targets '%s' but the export template only supports '%s'. Consider " "using gradle builds instead." msgstr "" "Путь шаблона экспорта указывает на «%s», но шаблон экспорта поддерживает " "только «%s». Вместо этого рассмотрите возможность использования сборки " "gradle." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting to Android when using C#/.NET is experimental." msgstr "" "Экспорт в Android при использовании C#/.NET является экспериментальным." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Custom Android source template not found." msgstr "Пользовательский шаблон исходных данных Android не найден." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Android build template not installed in the project. Install it from the " "Project menu." msgstr "" "Шаблон сборки Android не установлен в проекте. Установите его в меню проекта." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be " "configured OR none of them." msgstr "" "Необходимо либо задать параметры Debug Keystore, Debug User и Debug " "Password, либо не задавать ни один из этих параметров." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset." msgstr "" "Хранилище ключей отладки не настроено ни в настройках редактора, ни в " "предустановке." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be " "configured OR none of them." msgstr "" "Необходимо либо задать параметры Release Keystore, Release User и Release " "Password, либо не задавать ни один из этих параметров." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset." msgstr "Хранилище ключей выпуска неверно настроено в предустановке экспорта." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "A valid Java SDK path is required in Editor Settings." msgstr "Требуется указать верный путь к Java SDK в настройках редактора." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid Java SDK path in Editor Settings." msgstr "Неверный путь к Java SDK в настройках редактора." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Missing 'bin' directory!" msgstr "Каталог «bin» отсутствует!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to find 'java' command using the Java SDK path." msgstr "Невозможно найти команду «java» по пути к Java SDK." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Please check the Java SDK directory specified in Editor Settings." msgstr "Проверьте каталог Java SDK, указанный в настройках редактора." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings." msgstr "Требуется указать верный путь к Android SDK в настройках редактора." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings." msgstr "Неверный путь к Android SDK в настройках редактора." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Missing 'platform-tools' directory!" msgstr "Каталог «platform-tools» отсутствует!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command." msgstr "Не удалось найти команду adb в Android SDK platform-tools." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings." msgstr "Проверьте каталог Android SDK, указанный в настройках редактора." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Missing 'build-tools' directory!" msgstr "Каталог «build-tools» отсутствует!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command." msgstr "Не удалось найти команду apksigner в Android SDK build-tools." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Use Gradle Build\" is required for transparent background on Android" msgstr "" "Для прозрачного фона на Android требуется \"Использовать Сборку Gradle\"" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but " "wasn't tested and may be unstable." msgstr "" "Версия «Целевого SDK» %d выше, чем версия по умолчанию %d. Возможно, " "программа будет работать, но такая работа не тестировалась и может быть " "нестабильной." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "The \"%s\" renderer is designed for Desktop devices, and is not suitable for " "Android devices." msgstr "" "Отрисовщик «%s» предназначен для настольных устройств и не подходит для " "Android-устройств." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "The project name does not meet the requirement for the package name format " "and will be updated to \"%s\". Please explicitly specify the package name if " "needed." msgstr "" "Имя проекта не соответствует требованиям к формату имени пакета и будет " "обновлено («%s»). При необходимости укажите имя пакета в явном виде." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "AAB signing is not supported" msgstr "Подписание AAB не поддерживается" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Signing debug APK..." msgstr "Подписание отладочного APK…" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Signing release APK..." msgstr "Подписание релиза APK…" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not find debug keystore, unable to export." msgstr "Не удалось найти хранилище ключей отладки, невозможно экспортировать." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not find release keystore, unable to export." msgstr "" "Не удалось найти хранилище ключей релиза, невозможно выполнить экспорт." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to sign apk." msgstr "Невозможно подписать apk." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "All 'apksigner' tools located in Android SDK 'build-tools' directory failed " "to execute. Please check that you have the correct version installed for " "your target sdk version. The resulting APK is unsigned." msgstr "" "Все инструменты «apksigner», расположенные в каталоге Android SDK «build-" "tools», не удалось выполнить. Проверьте, установлена ли у вас правильная " "версия для целевой версии sdk. Полученный APK не подписан." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "'apksigner' could not be found. Please check that the command is available " "in the Android SDK build-tools directory. The resulting APK is unsigned." msgstr "" "«apksigner» не найден. Проверьте, доступна ли команда в каталоге Android SDK " "build-tools. Полученный APK не подписан." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not start apksigner executable." msgstr "Не удалось запустить исполняемый файл apksigner." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "'apksigner' returned with error #%d" msgstr "Команда «apksigner» вернула ошибку #%d" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "output: \n" "%s" msgstr "" "вывод: \n" "%s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Verifying APK..." msgstr "Проверка APK…" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to verify signed apk." msgstr "Не удалось проверить подписанный apk." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "'apksigner' verification of APK failed." msgstr "Проверка APK-файла «apksigner» не удалась." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Не удалось создать временный файл!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting for Android" msgstr "Экспорт для Android" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension." msgstr "Неверное имя файла! Android App Bundle требует расширения *.aab." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle." msgstr "APK Expansion несовместимо с Android App Bundle." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension." msgstr "Неверное имя файла! Android APK требует расширения *.apk." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unsupported export format!" msgstr "Неподдерживаемый формат экспорта!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Trying to build from a gradle built template, but no version info for it " "exists. Please reinstall from the 'Project' menu." msgstr "" "Выполняется попытка сборки из шаблона gradle, но для него нет информации о " "версии. Выполните переустановку из меню «Проект»." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Java SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/" "java_sdk_path'." msgstr "" "Путь к Java SDK должен быть настроен в настройках редактора по адресу " "«export/android/java_sdk_path»." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Android SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/" "android_sdk_path'." msgstr "" "Путь к Android SDK должен быть настроен в настройках редактора по адресу " "«export/android/android_sdk_path»." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to overwrite res/*.xml files with project name." msgstr "Невозможно перезаписать файлы res/*.xml с именем проекта." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not generate sparse pck metadata!" msgstr "Не удалось сгенерировать разреженные метаданные pck!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not write PCK directory!" msgstr "Не удалось записать каталог PCK!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not export project files to gradle project." msgstr "Не удалось экспортировать файлы проекта в проект gradle." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not write expansion package file!" msgstr "Не удалось выполнить запись файла пакета расширения!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Building of Android project failed, check output for the error:" msgstr "" "Не удалось выполнить сборку проекта Android, проверьте вывод на наличие " "ошибки:" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Moving output" msgstr "Перемещение выходных данных" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to copy and rename export file:" msgstr "Невозможно скопировать и переименовать файл экспорта:" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Debug export template not found: \"%s\"." msgstr "Шаблон экспорта отладки не найден: \"%s\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Release export template not found: \"%s\"." msgstr "Шаблон экспорта релиза не найден: \"%s\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Creating APK..." msgstr "Создание APK…" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"." msgstr "Не удалось найти шаблон APK для экспорта: «%s»." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. " "Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing " "architectures in the export preset." msgstr "" "В шаблоне экспорта отсутствуют библиотеки для выбранных архитектур: %s. " "Соберите шаблон со всеми необходимыми библиотеками или снимите флажки с " "отсутствующих архитектур в предустановке экспорта." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Adding files..." msgstr "Добавление файлов…" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not export project files." msgstr "Не удалось экспортировать файлы проекта." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Aligning APK..." msgstr "Выравнивание APK…" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not unzip temporary unaligned APK." msgstr "Не удалось распаковать временный невыровненный APK." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Metal renderer require iOS 14+." msgstr "Для рендеринга Metal требуется iOS 14+." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Export Icons" msgstr "Экспортировать значки" #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Could not open a directory at path \"%s\"." msgstr "Не удалось открыть каталог по пути «%s»." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Debug Script Export" msgstr "Экспорт скрипта отладки" #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not open file \"%s\"." msgstr "Не удалось открыть файл «%s»." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "" "Mismatching custom export template executable architecture: found \"%s\", " "expected \"%s\"." msgstr "" "Несоответствующая архитектура исполняемого файла пользовательского шаблона " "экспорта: обнаружено «%s», ожидалось «%s»." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp msgid "Debug Console Export" msgstr "Экспорт консоли отладки" #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not create console wrapper." msgstr "Не удалось создать консольную надстройку." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "" "Mismatching custom debug export template executable architecture: found " "\"%s\", expected \"%s\"." msgstr "" "Несоответствующая архитектура исполняемого файла шаблона экспорта отладки: " "обнаружено «%s», ожидалось «%s»." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "" "Mismatching custom release export template executable architecture: found " "\"%s\", expected \"%s\"." msgstr "" "Несоответствующая архитектура исполняемого файла шаблона экспорта " "пользовательского релиза: обнаружено «%s», ожидалось «%s»." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Failed to open executable file \"%s\"." msgstr "Не удалось открыть исполняемый файл «%s»." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Executable file header corrupted." msgstr "Заголовок исполняемого файла повреждён." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB." msgstr "32-битные исполняемые файлы не могут иметь встроенных данных >= 4 ГБ." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Executable \"pck\" section not found." msgstr "Не найден раздел «pck» исполняемого файла." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Stop and uninstall" msgstr "Остановить и удалить" #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp msgid "Run on remote Linux/BSD system" msgstr "Запустить в удалённой системе Linux/BSD" #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Stop and uninstall running project from the remote system" msgstr "Остановить и удалить запущенный проект из удалённой системы" #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp msgid "Run exported project on remote Linux/BSD system" msgstr "Запустить экспортированный проект в удалённой системе Linux/BSD" #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Running..." msgstr "Выполняется…" #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Could not create temp directory:" msgstr "Не удалось создать временный каталог:" #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting project..." msgstr "Экспорт проекта…" #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Creating temporary directory..." msgstr "Создание временного каталога…" #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Uploading archive..." msgstr "Отправка архива…" #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Uploading scripts..." msgstr "Отправка скриптов…" #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Starting project..." msgstr "Запуск проекта…" #: platform/linuxbsd/freedesktop_portal_desktop.cpp #: platform/windows/display_server_windows.cpp msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid bundle identifier:" msgstr "Неверный идентификатор пакета:" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "App Store distribution with ad-hoc code signing is not supported." msgstr "" "Распространение через App Store с подписью кода ad-hoc не поддерживается." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Notarization with an ad-hoc signature is not supported." msgstr "Подтверждение подписью ad-hoc не поддерживается." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Apple Team ID is required for App Store distribution." msgstr "Для распространения через App Store требуется Apple Team ID." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Apple Team ID is required for notarization." msgstr "Для подтверждения требуется Apple Team ID." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Provisioning profile is required for App Store distribution." msgstr "Требуется профиль обеспечения для распространения в App Store." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Installer signing identity is required for App Store distribution." msgstr "" "Для распространения через App Store требуется профиль подписания установщика." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "App sandbox is required for App Store distribution." msgstr "Требуется приложение-песочница для распространения в App Store." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic " "libraries (GDExtension or .NET)." msgstr "" "«rcodesign» не поддерживает подписывание приложений с встроенными " "динамическими библиотеками (GDExtension или .NET)." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Code signing is required for App Store distribution." msgstr "Для распространения через App Store требуется подписание кода." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Code signing is required for notarization." msgstr "Для подтверждения требуется подписание кода." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Neither Apple ID name nor App Store Connect issuer ID name not specified." msgstr "Не указано ни имя Apple ID, ни имя издателя App Store Connect ID." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Both Apple ID name and App Store Connect issuer ID name are specified, only " "one should be set at the same time." msgstr "" "Указано как имя Apple ID, так и имя издателя App Store Connect ID; следует " "оставить только одно из них." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Apple ID password not specified." msgstr "Не указан пароль Apple ID." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "App Store Connect API key ID not specified." msgstr "Не указан идентификатор ключа API App Store Connect." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "App Store Connect issuer ID name not specified." msgstr "Не указано имя издателя App Store Connect ID." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Microphone access is enabled, but usage description is not specified." msgstr "Доступ к микрофону включён, но описание использования не приведено." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Camera access is enabled, but usage description is not specified." msgstr "Доступ к камере включён, но описание использования не приведено." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Location information access is enabled, but usage description is not " "specified." msgstr "" "Доступ к информации о местоположении включён, но описание использования не " "приведено." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Address book access is enabled, but usage description is not specified." msgstr "" "Доступ к адресной книге включён, но описание использования не приведено." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Calendar access is enabled, but usage description is not specified." msgstr "Доступ к календарю включён, но описание использования не приведено." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Photo library access is enabled, but usage description is not specified." msgstr "" "Доступ к библиотеке фотографий включён, но описание использования не " "приведено." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Liquid Glass Icons" msgstr "" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Could not start 'actool' executable." msgstr "Не удалось запустить исполняемый файл hdiutil." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Could not read 'actool' version." msgstr "Невозможно создать папку." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "At least version 26.0 of 'actool' is required (version %f found)." msgstr "" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Could not export liquid glass icon:" msgstr "Не удалось экспортировать файлы проекта." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Notarization" msgstr "Подтверждение" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings " "(Export > macOS > rcodesign)." msgstr "" "Не указан путь к rcodesign. Укажите путь к rcodesign в настройках редактора " "(Экспорт > macOS > rcodesign)." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not start rcodesign executable." msgstr "Не удалось запустить исполняемый файл rcodesign." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Notarization failed, see editor log for details." msgstr "" "Не удалось выполнить подтверждение, подробности доступны в журнале редактора." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Notarization request UUID: \"%s\"" msgstr "UUID запроса подтверждения: «%s»" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "The notarization process generally takes less than an hour." msgstr "Процесс подтверждения обычно занимает менее часа." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "You can check the progress manually by opening a Terminal and running the " "following command:" msgstr "" "Можно проверить ход выполнения вручную, открыв терминал и выполнив следующую " "команду:" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Run the following command to staple the notarization ticket to the exported " "application (optional):" msgstr "" "Выполните следующую команду, чтобы прикрепить удостоверяющий билет к " "экспортируемому приложению (необязательно):" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Xcode command line tools are not installed." msgstr "Инструменты командной строки Xcode не установлены." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not start xcrun executable." msgstr "Не удалось запустить исполняемый файл xcrun." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "See instructions on finding your team ID: https://developer.apple.com/help/" "glossary/team-id" msgstr "" "Инструкции по поиску ID вашей команды см. здесь: https://developer.apple.com/" "help/glossary/team-id" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"." msgstr "Работа встроенной утилиты CodeSign завершилась с ошибкой «%s»." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Xrcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings " "(Export > macOS > rcodesign)." msgstr "" "Не указан путь к rcodesign. Укажите путь к rcodesign в настройках редактора " "(Экспорт > macOS > rcodesign)." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are " "installed." msgstr "" "Не удалось запустить исполняемый файл codesign. Убедитесь, что инструменты " "командной строки Xcode установлены." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Cannot sign directory %s." msgstr "Не удалось подписать каталог %s." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Cannot sign file %s." msgstr "Не удалось подписать файл %s." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!" msgstr "" "Относительные символические ссылки не поддерживаются, экспортируемый «%s» " "может быть повреждён!" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "\"%s\": Info.plist missing or invalid, new Info.plist generated." msgstr "" "«%s»: Info.plist отсутствует или недействителен, создан новый Info.plist." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "PKG Creation" msgstr "Создание PKG" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not start productbuild executable." msgstr "Не удалось запустить исполняемый файл productbuild." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "`productbuild` failed." msgstr "Не удалось выполнить «productbuild»." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "DMG Creation" msgstr "Создание DMG" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not start hdiutil executable." msgstr "Не удалось запустить исполняемый файл hdiutil." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "`hdiutil create` failed - file exists." msgstr "Не удалось выполнить «hdiutil create» — файл уже существует." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "`hdiutil create` failed." msgstr "Не удалось выполнить «hdiutil create»." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting for macOS" msgstr "Экспорт для macOS" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Creating app bundle" msgstr "Создание пакета приложения" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not find template app to export: \"%s\"." msgstr "Не удалось найти приложение-шаблон для экспорта: «%s»." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid export format." msgstr "Неверный формат экспорта." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not create directory: \"%s\"." msgstr "Не удалось создать каталог: «%s»." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not create directory \"%s\"." msgstr "Не удалось создать каталог «%s»." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might " "be broken!" msgstr "" "Относительные символические ссылки не поддерживаются в этой ОС, " "экспортируемый проект может быть повреждён!" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"." msgstr "Не удалось создать символическую ссылку «%s» -> «%s»." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Unable to set Unix permissions for executable \"%s\". Use \"chmod +x\" to " "set it after transferring the exported .app to macOS or Linux." msgstr "" "Не удалось установить разрешения Unix для исполняемого файла \"%s\". " "Используйте команду \"chmod +x\", чтобы установить разрешения после передачи " "экспортированного файла .app в macOS или Linux." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not open \"%s\"." msgstr "Не удалось открыть «%s»." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your " "template archive." msgstr "" "Запрошенный двоичный файл шаблона «%s» не найден. Возможно, он отсутствует в " "вашем архиве шаблонов." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Making PKG" msgstr "Создание PKG" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Entitlements Modified" msgstr "Права изменены" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' " "entitlement to load dynamic libraries." msgstr "" "Подписанным ad-hoc приложениям требуется право «Отключить проверку " "библиотеки» для загрузки динамических библиотек." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic " "libraries." msgstr "" "«rcodesign» не поддерживает подписывание приложений с встроенными " "динамическими библиотеками." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not create entitlements file." msgstr "Не удалось создать файл прав." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not create helper entitlements file." msgstr "Не удалось создать файл прав помощника." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Code signing bundle" msgstr "Подписание кода пакета" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Making DMG" msgstr "Создание DMG" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Code signing DMG" msgstr "Подписание кода DMG" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Making PKG installer" msgstr "Создание установщика PKG" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Making ZIP" msgstr "Создание ZIP" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP " "export format instead." msgstr "" "Для подтверждения необходимо сначала добавить приложение в архив. Выберите " "формат экспорта DMG или ZIP." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Sending archive for notarization" msgstr "Отправка архива для подтверждения" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Cannot export for universal or x86_64 if S3TC BPTC texture format is " "disabled. Enable it in the Project Settings (Rendering > Textures > VRAM " "Compression > Import S3TC BPTC)." msgstr "" "Невозможно экспортировать для универсального формата или x86_64, если " "отключен формат текстуры S3TC BPTC. Включите его в настройках проекта " "(Рендеринг > Текстуры > Сжатие VRAM > Импорт S3TC BPTC)." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Cannot export for universal or arm64 if ETC2 ASTC texture format is " "disabled. Enable it in the Project Settings (Rendering > Textures > VRAM " "Compression > Import ETC2 ASTC)." msgstr "" "Невозможно экспортировать для Universal или Arm64, если отключен формат " "текстур ETC2 ASTC. Включите его в настройках проекта (Рендеринг > Текстуры > " "Сжатие VRAM > Импорт ETC2 ASTC)." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Notarization: Xcode command line tools are not installed." msgstr "Подтверждение: инструменты командной строки Xcode не установлены." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Notarization: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the " "Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)." msgstr "" "Подтверждение: не указан путь к rcodesign. Укажите путь к rcodesign в " "настройках редактора (Экспорт > macOS > rcodesign)." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by " "Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source." msgstr "" "Предупреждение: подтверждение отключено. Экспортированный проект будет " "заблокирован Gatekeeper, если он загружен из неизвестного источника." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with " "enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs." msgstr "" "Подписание кода отключено. Экспортированный проект не будет работать на " "компьютерах Mac с включённой технологией Gatekeeper и компьютерах Mac с " "процессором Apple Silicon." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Code signing: Using ad-hoc signature. The exported project will be blocked " "by Gatekeeper" msgstr "" "Подписание кода: использование ad-hoc подписи. Экспортированный проект будет " "заблокирован Gatekeeper" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Code signing: Xcode command line tools are not installed." msgstr "Подписание кода: инструменты командной строки Xcode не установлены." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Code signing: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the " "Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)." msgstr "" "Подписание кода: не указан путь к rcodesign. Укажите путь к rcodesign в " "настройках редактора (Экспорт > macOS > rcodesign)." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Run on remote macOS system" msgstr "Запустить в удалённой системе macOS" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Run exported project on remote macOS system" msgstr "Запустить экспортированный проект в удалённой системе macOS" #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Could not open template for export: \"%s\"." msgstr "Не удалось открыть шаблон для экспорта: «%s»." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid export template: \"%s\"." msgstr "Неверный шаблон экспорта: «%s»." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Could not write file: \"%s\"." msgstr "Не удалось записать файл: «%s»." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Icon Creation" msgstr "Создание значков" #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Could not read file: \"%s\"." msgstr "Не удалось прочитать файл: «%s»." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "PWA" msgstr "Прогрессивное веб-приложение" #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "" "Exporting to Web is currently not supported in Godot 4 when using C#/.NET. " "Use Godot 3 to target Web with C#/Mono instead." msgstr "" "Экспорт в Web пока не доступен в Godot 4 при использовании C#/.NET. " "Используйте Godot 3 для экспорта Web с C#/Mono." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "" "If this project does not use C#, use a non-C# editor build to export the " "project." msgstr "" "Если этот проект не использует C#, используйте сборку редактора, отличную от " "C#, для экспорта проекта." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"." msgstr "Не удалось прочитать HTML-оболочку: «%s»." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Run in Browser" msgstr "Запустить в браузере" #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Start HTTP Server" msgstr "Запустить HTTP-сервер" #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Re-export Project" msgstr "Повторить экспорт проекта" #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Stop HTTP Server" msgstr "Остановить HTTP-сервер" #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Run exported HTML in the system's default browser." msgstr "Запустить экспортированный HTML в системном браузере по умолчанию." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Start the HTTP server." msgstr "Запустить HTTP-сервер." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Export project again to account for updates." msgstr "Экспортируйте проект ещё раз, чтобы отразить обновления." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Stop the HTTP server." msgstr "Остановить HTTP-сервер." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Could not create HTTP server directory: %s." msgstr "Не удалось создать каталог HTTP-сервера: %s." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Error starting HTTP server: %d." msgstr "Ошибка запуска HTTP-сервера: %d." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Resources Modification" msgstr "Изменение ресурсов" #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Icon size \"%d\" is missing." msgstr "Размер значков «%d» отсутствует." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"." msgstr "Невозможно переименовать временный файл «%s»." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid icon path." msgstr "Неверный путь к значку." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid file version." msgstr "Неверная версия файла." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid product version." msgstr "Неверная версия продукта." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid icon file \"%s\"." msgstr "Некорректный файл значков «%s»." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"." msgstr "Не удалось найти исполняемый файл signtool по адресу «%s»." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"." msgstr "Не удалось найти исполняемый файл osslsigncode по адресу «%s»." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "No identity found." msgstr "Идентификатор не найден." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid identity type." msgstr "Неверный тип идентификатора." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid timestamp server." msgstr "Неверный сервер временных меток." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "" "Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor " "Settings (Export > Windows > signtool), or disable \"Codesign\" in the " "export preset." msgstr "" "Не удалось запустить исполняемый файл signtool. Укажите путь к signtool в " "настройках редактора (Экспорт > Windows > signtool) или отключите «Codesign» " "в предустановке экспорта." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "" "Could not start osslsigncode executable. Configure signtool path in the " "Editor Settings (Export > Windows > osslsigncode), or disable \"Codesign\" " "in the export preset." msgstr "" "Не удалось запустить исполняемый файл osslsigncode. Укажите путь к " "osslsigncode в настройках редактора (Экспорт > Windows > osslsigncode) или " "отключите «Codesign» в предустановке экспорта." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Signtool failed to sign executable: %s." msgstr "Signtool не удалось подписать исполняемый файл: %s." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"." msgstr "Невозможно удалить временный файл «%s»." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB." msgstr "Исполняемые файлы Windows не могут иметь размер >= 4 ГБ." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Run on remote Windows system" msgstr "Запустить в удалённой системе Windows" #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Run exported project on remote Windows system" msgstr "Запустить экспортированный проект в удалённой системе Windows" #: scene/2d/animated_sprite_2d.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Sprite Frames\" " "property in order for AnimatedSprite2D to display frames." msgstr "" "Чтобы AnimatedSprite2D отображал кадры, ресурс «Кадры спрайта» должен быть " "создан или задан в свойстве «Кадры спрайта»." #: scene/2d/canvas_group.cpp msgid "" "Ancestor \"%s\" clips its children, so this CanvasGroup will not function " "properly." msgstr "" "Предок \"%s\" обрезает свои дочерние элементы, поэтому этот CanvasGroup не " "будет работать правильно." #: scene/2d/canvas_group.cpp msgid "" "Ancestor \"%s\" is a CanvasGroup, so this CanvasGroup will not function " "properly." msgstr "" "Предок \"%s\" — это CanvasGroup, поэтому этот CanvasGroup не будет работать " "правильно." #: scene/2d/canvas_modulate.cpp msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per canvas.\n" "When there are more than one, only one of them will be active. Which one is " "undefined." msgstr "" "Допускается только один видимый CanvasModulate на холст.\n" "Если их несколько, активным будет только один. Какой именно — не определено." #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp msgid "" "CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "Для анимации CPUParticles2D требуется использовать CanvasItemMaterial с " "включённой опцией «Анимация частиц»." #: scene/2d/gpu_particles_2d.cpp scene/3d/gpu_particles_3d.cpp msgid "" "A material to process the particles is not assigned, so no behavior is " "imprinted." msgstr "" "Материал для обработки частиц не назначен, поэтому поведение отсутствует." #: scene/2d/gpu_particles_2d.cpp msgid "" "Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "Для анимации Particles2D требуется использовать CanvasItemMaterial с " "включённой опцией «Анимация частиц»." #: scene/2d/gpu_particles_2d.cpp scene/3d/gpu_particles_3d.cpp #, fuzzy msgid "" "Particle trails are only available when using the Forward+ or Mobile " "renderer." msgstr "" "Следы частиц доступны только при использовании рендеров Forward+ или Mobile." #: scene/2d/gpu_particles_2d.cpp msgid "" "Particle sub-emitters are not available when using the Compatibility " "renderer." msgstr "" "Суб-эмиттеры частиц недоступны при использовании рендерера совместимости." #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" " "property." msgstr "Текстура с формой света должна быть предоставлена свойству «Текстура»." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "" "Чтобы этот окклюдер работал, необходимо установить (или добавить) " "заслоняющий полигон." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon." msgstr "Заслоняющий полигон для этого окклюдера пуст. Добавьте полигон." #: scene/2d/navigation/navigation_agent_2d.cpp msgid "" "The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node." msgstr "" "NavigationAgent2D можно использовать только в родительском узле, который " "наследуется от Node2D." #: scene/2d/navigation/navigation_link_2d.cpp msgid "" "NavigationLink2D start position should be different than the end position to " "be useful." msgstr "Начальное положение NavigationLink2D должно отличаться от конечного." #: scene/2d/navigation/navigation_obstacle_2d.cpp msgid "NavigationObstacle2D does not support negative or zero scaling." msgstr "" "NavigationObstacle2D не поддерживает отрицательное или нулевое " "масштабирование." #: scene/2d/navigation/navigation_obstacle_2d.cpp msgid "" "The agent radius can only be scaled uniformly. The largest value along the " "two axes of the global scale will be used to scale the radius. This value " "may change in unexpected ways when the node is rotated." msgstr "" "Радиус агента может меняться только равномерно. Самое большое значение по " "двум осям глобального масштаба будет использовано для масштабирования " "радиуса. Это значение может меняться неожиданным образом при повороте узла." #: scene/2d/navigation/navigation_obstacle_2d.cpp msgid "Skew has no effect on the agent radius." msgstr "Перекос не влияет на радиус агента." #: scene/2d/navigation/navigation_region_2d.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" "Для работы этого узла необходимо задать или создать ресурс " "NavigationPolygon. Установите свойство или нарисуйте полигон." #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "" "Узел ParallaxLayer работает только тогда, когда установлен в качестве " "дочернего узла ParallaxBackground." #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." msgstr "" "PathFollow2D работает только тогда, когда установлен в качестве дочернего " "узла Path2D." #: scene/2d/physics/collision_object_2d.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to " "define its shape." msgstr "" "Этот узел не имеет формы, поэтому не может сталкиваться или " "взаимодействовать с другими объектами.\n" "Попробуйте добавить дочерние узлы CollisionShape2D или CollisionPolygon2D, " "чтобы определить его форму." #: scene/2d/physics/collision_polygon_2d.cpp msgid "" "CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon2D служит исключительно для предоставления формы " "столкновения узлам, производным от CollisionObject2D. Используйте его в " "качестве дочернего для Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D и " "др., чтобы предоставить им форму." #: scene/2d/physics/collision_polygon_2d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." msgstr "Пустой CollisionPolygon2D не влияет на столкновения." #: scene/2d/physics/collision_polygon_2d.cpp msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode." msgstr "" "Недопустимый полигон. В режиме «Solids» необходимо по крайней мере 3 точки." #: scene/2d/physics/collision_polygon_2d.cpp msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode." msgstr "" "Недопустимый полигон. В режиме «Segments» необходимо по крайней мере 2 точки." #: scene/2d/physics/collision_polygon_2d.cpp #: scene/2d/physics/collision_shape_2d.cpp msgid "" "The One Way Collision property will be ignored when the collision object is " "an Area2D." msgstr "" "Свойство «Одностороннее столкновение» будет игнорироваться, если объектом " "столкновения является Area2D." #: scene/2d/physics/collision_shape_2d.cpp msgid "" "CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node.\n" "Please only use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, " "CharacterBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape2D служит исключительно для предоставления формы столкновения " "узлам, производным от CollisionObject2D.\n" "Используйте его в качестве дочернего для Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, " "CharacterBody2D и др., чтобы предоставить им форму." #: scene/2d/physics/collision_shape_2d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "Для работы CollisionShape2D необходимо предоставить форму. Создайте ресурс " "формы!" #: scene/2d/physics/collision_shape_2d.cpp msgid "" "The CollisionShape2D node has limited editing options for polygon-based " "shapes. Consider using a CollisionPolygon2D node instead." msgstr "" "Узел CollisionShape2D имеет ограниченные настройки редактирования для форм, " "основанных на полигонах. Рассмотрите использование узла CollisionPolygon2D." #: scene/2d/physics/joints/joint_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds" msgstr "Узел A и узел B должны быть экземплярами класса PhysicsBody2D" #: scene/2d/physics/joints/joint_2d.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody2D" msgstr "Узел А должен быть экземпляром класса PhysicsBody2D" #: scene/2d/physics/joints/joint_2d.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody2D" msgstr "Узел B должен быть экземпляром класса PhysicsBody2D" #: scene/2d/physics/joints/joint_2d.cpp msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds" msgstr "" "Сустав должен быть связан с двумя объектами, являющимися экземплярами класса " "PhysicsBody2D" #: scene/2d/physics/joints/joint_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds" msgstr "Узел A и узел B должны быть разными экземплярами класса PhysicsBody2D" #: scene/2d/physics/physical_bone_2d.cpp msgid "" "A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a " "parent node!" msgstr "" "PhysicalBone2D работает только тогда, когда в качестве родительского узла " "установлен Skeleton2D или другой PhysicalBone2D!" #: scene/2d/physics/physical_bone_2d.cpp msgid "" "A PhysicalBone2D needs to be assigned to a Bone2D node in order to function! " "Please set a Bone2D node in the inspector." msgstr "" "Для работы PhysicalBone2D необходимо назначить его узлу Bone2D! Укажите узел " "Bone2D в инспекторе." #: scene/2d/physics/physical_bone_2d.cpp msgid "" "A PhysicalBone2D node should have a Joint2D-based child node to keep bones " "connected! Please add a Joint2D-based node as a child to this node!" msgstr "" "Чтобы кости оставались соединёнными, у узла PhysicalBone2D должен быть " "дочерний узел на основе Joint2D! Добавьте к этому узлу узел на основе " "Joint2D в качестве дочернего элемента!" #: scene/2d/physics/physics_body_2d.cpp msgid "" "PhysicsBody2D will not work correctly on a non-interpolated branch of the " "SceneTree.\n" "Check the node's inherited physics_interpolation_mode." msgstr "" "PhysicsBody2D не будет работать правильно на неинтерполированной ветви " "SceneTree.\n" "Проверьте унаследованный physics_interpolation_mode узла." #: scene/2d/physics/rigid_body_2d.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody2D will be overridden by the physics engine when " "running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Изменения размера RigidBody2D будут переопределены физическим движком во " "время работы.\n" "Вместо этого измените размер в дочерних формах столкновений." #: scene/2d/physics/shape_cast_2d.cpp msgid "" "This node cannot interact with other objects unless a Shape2D is assigned." msgstr "" "Этот узел может взаимодействовать с другими объектами только при условии " "назначения Shape2D." #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "" "Для корректной работы свойство «Путь» должно указывать на действующий узел " "Node2D." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node." msgstr "Эта цепь Bone2D должна заканчиваться на узле Skeleton2D." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node." msgstr "" "Bone2D работает только тогда, когда в качестве родительского узла установлен " "Skeleton2D или другой Bone2D." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "" "This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one." msgstr "" "У этой кости отсутствует правильная поза REST (покоя). Перейдите к узлу " "Skeleton2D и установите её." #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "" "The TileMap node is deprecated as it is superseded by the use of multiple " "TileMapLayer nodes.\n" "To convert a TileMap to a set of TileMapLayer nodes, open the TileMap bottom " "panel with this node selected, click the toolbox icon in the top-right " "corner and choose \"Extract TileMap layers as individual TileMapLayer " "nodes\"." msgstr "" "Узел TileMap устарел, поскольку он заменен использованием нескольких узлов " "TileMapLayer.\n" "Чтобы преобразовать TileMap в набор узлов TileMapLayer, откройте нижнюю " "панель TileMap с выбранным этим узлом, щелкните значок панели инструментов в " "правом верхнем углу и выберите «Извлечь слои TileMap как отдельные узлы " "TileMapLayer»." #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "" "A Y-sorted layer has the same Z-index value as a not Y-sorted layer.\n" "This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be " "Y-sorted as a whole with tiles from Y-sorted layers." msgstr "" "Сортируемый по Y слой имеет то же значение Z-индекса, что и не сортируемый " "по Y слой.\n" "Это может привести к нежелательному поведению программы, так как слой, " "который не сортируется по Y, будет отсортирован по Y как целое с тайлами из " "сортируемых по Y слоёв." #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "" "A TileMap layer is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on the TileMap " "node itself." msgstr "" "Слой карты тайлов обозначен как сортируемый по Y, но сортировка по Y не " "включена для самого узла карты тайлов." #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "" "The TileMap node is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on any of the " "TileMap's layers.\n" "This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be " "Y-sorted as a whole." msgstr "" "Узел карты тайлов обозначен как сортируемый по Y, но сортировка по Y не " "включена ни для одного слоя карты тайлов.\n" "Это может привести к нежелательному поведению программы, так как слой, " "который не сортируется по Y, будет отсортирован по Y как целое." #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "" "Isometric TileSet will likely not look as intended without Y-sort enabled " "for the TileMap and all of its layers." msgstr "" "Изометрический набор тайлов, скорее всего, будет выглядеть ожидаемым образом " "только при условии включения сортировки по Y для карты тайлов и всех её " "слоёв." #: scene/3d/aim_modifier_3d.cpp msgid "" "Forward axis and primary rotation axis must not be parallel in setting %s." msgstr "" "Передняя ось и основная ось вращения не могут быть параллельны друг другу в " "настройке параметра %s." #: scene/3d/bone_attachment_3d.cpp msgid "" "External Skeleton3D node not set! Please set a path to an external " "Skeleton3D node." msgstr "" "Внешний узел Skeleton3D не задан! Укажите путь к внешнему узлу Skeleton3D." #: scene/3d/bone_attachment_3d.cpp msgid "" "Parent node is not a Skeleton3D node! Please use an external Skeleton3D if " "you intend to use the BoneAttachment3D without it being a child of a " "Skeleton3D node." msgstr "" "Родительский узел не является узлом Skeleton3D! Используйте внешний " "Skeleton3D, если собираетесь использовать BoneAttachment3D без родительского " "узла Skeleton3D." #: scene/3d/bone_attachment_3d.cpp msgid "" "BoneAttachment3D node is not bound to any bones! Please select a bone to " "attach this node." msgstr "" "Узел BoneAttachment3D не прикреплён к костям! Выберите кость для " "прикрепления этого узла." #: scene/3d/cpu_particles_3d.cpp msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned." msgstr "Ничего не видно, потому что не назначена сетка." #: scene/3d/cpu_particles_3d.cpp msgid "" "CPUParticles3D animation requires the usage of a StandardMaterial3D whose " "Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "Для анимации CPUParticles3D требуется использовать StandardMaterial3D, в " "котором параметр «Режим билборда» установлен в значение «Particle Billboard»." #: scene/3d/decal.cpp #, fuzzy msgid "Decals are only available when using the Forward+ or Mobile renderer." msgstr "Декали доступны только при использовании рендеров Forward+ или Mobile." #: scene/3d/decal.cpp msgid "" "The decal has no textures loaded into any of its texture properties, and " "will therefore not be visible." msgstr "" "В свойства текстуры декали не загружено ни одной текстуры, поэтому она не " "будет видна." #: scene/3d/decal.cpp msgid "" "The decal has a Normal and/or ORM texture, but no Albedo texture is set.\n" "An Albedo texture with an alpha channel is required to blend the normal/ORM " "maps onto the underlying surface.\n" "If you don't want the Albedo texture to be visible, set Albedo Mix to 0." msgstr "" "Декаль имеет текстуру нормали и/или ORM, но задана текстура альбедо.\n" "Текстура альбедо с альфа-каналом нужна для смешения карт нормалей/ORM с " "лежащей ниже поверхностью.\n" "Если текстура альбедо не должна быть видна, установите значение параметра " "«Смешивание альбедо» равным нулю." #: scene/3d/decal.cpp msgid "" "The decal's Cull Mask has no bits enabled, which means the decal will not " "paint objects on any layer.\n" "To resolve this, enable at least one bit in the Cull Mask property." msgstr "" "Маска отсечения декали не имеет включённых битов; это означает, что декаль " "не будет рисовать объекты на слоях.\n" "Чтобы устранить эту проблему, включите хотя бы один бит в свойстве маски " "отсечения." #: scene/3d/fog_volume.cpp msgid "Fog Volumes are only visible when using the Forward+ renderer." msgstr "Объемный туман доступен только при использовании рендерера Forward+." #: scene/3d/fog_volume.cpp msgid "" "Fog Volumes need volumetric fog to be enabled in the scene's Environment in " "order to be visible." msgstr "" "Чтобы объёмы тумана были видны, необходимо включить объёмный туман в " "«Окружении» сцены." #: scene/3d/gpu_particles_3d.cpp msgid "" "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes." msgstr "" "Ничего не видно, потому что сетки не были связаны с проходами отрисовки." #: scene/3d/gpu_particles_3d.cpp msgid "" "Particles animation requires the usage of a BaseMaterial3D whose Billboard " "Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "Для анимации частиц требуется использовать BaseMaterial3D, в котором " "параметр «Режим билборда» установлен в значение «Particle Billboard»." #: scene/3d/gpu_particles_3d.cpp msgid "" "Using Trail meshes with a skin causes Skin to override Trail poses. Suggest " "removing the Skin." msgstr "" "Использование сеток Trail со скином приводит к тому, что Skin переопределяет " "позы Trail. Рекомендуется удалить Skin." #: scene/3d/gpu_particles_3d.cpp msgid "Trails active, but neither Trail meshes or a Skin were found." msgstr "Следы активны, но не найдены ни сетки Trail, ни Skin." #: scene/3d/gpu_particles_3d.cpp msgid "" "Only one Trail mesh is supported. If you want to use more than a single " "mesh, a Skin is needed (see documentation)." msgstr "" "Поддерживается только одна сетка Trail. Чтобы использовать более одной " "сетки, необходим Skin (смотрите документацию)." #: scene/3d/gpu_particles_3d.cpp msgid "" "Trails enabled, but one or more mesh materials are either missing or not set " "for trails rendering." msgstr "" "Следы включены, но один или несколько материалов сетки отсутствуют или не " "установлены для отрисовки следов." #: scene/3d/gpu_particles_3d.cpp #, fuzzy msgid "" "Particle sub-emitters are only available when using the Forward+ or Mobile " "renderer." msgstr "" "Суб-эмиттеры частиц доступны только при использовании рендереров Forward+ " "или Mobile." #: scene/3d/gpu_particles_collision_3d.cpp msgid "" "The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any " "collision for this GPUParticlesCollisionSDF3D.\n" "To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property." msgstr "" "Маска запекания не имеет включённых битов; это означает, что запекание не " "создаст столкновений для этого GPUParticlesCollisionSDF3D.\n" "Чтобы устранить эту проблему, включите хотя бы один бит в свойстве Bake Mask." #: scene/3d/iterate_ik_3d.cpp msgid "" "Detecting settings with no target set! IterateIK3D must have a target to " "work." msgstr "" #: scene/3d/light_3d.cpp msgid "A light's scale does not affect the visual size of the light." msgstr "Масштаб света не влияет на визуальный размер света." #: scene/3d/light_3d.cpp msgid "Projector texture only works with shadows active." msgstr "Текстура проектора работает только при активных тенях." #: scene/3d/light_3d.cpp msgid "" "Projector textures are not supported when using the Compatibility renderer " "yet. Support will be added in a future release." msgstr "" "Текстуры проектора ещё не поддерживаются при использовании визуализации " "Совместимости. Поддержка будет добавлена в будущем выпуске." #: scene/3d/light_3d.cpp msgid "A SpotLight3D with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows." msgstr "SpotLight3D с углом более 90 градусов не может отбрасывать тени." #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "Finding meshes, lights and probes" msgstr "Поиск сеток, источников света и зондов" #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "Preparing geometry %d/%d" msgstr "Подготовка геометрии %d/%d" #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "Creating probes" msgstr "Создание зондов" #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "Creating probes from mesh %d/%d" msgstr "Создание зондов из сетки %d/%d" #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "Preparing Lightmapper" msgstr "Подготовка инструмента работы со светом (лайтмаппер)" #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "Preparing Environment" msgstr "Подготовка окружения" #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "Generating Probe Volumes" msgstr "Генерация объёмов зонда" #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "Generating Probe Acceleration Structures" msgstr "Генерация структур ускорения зонда" #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "" "Lightmaps can only be baked from a GPU that supports the RenderingDevice " "backends.\n" "Your GPU (%s) does not support RenderingDevice, as it does not support " "Vulkan, Direct3D 12, or Metal.\n" "Lightmap baking will not be available on this device, although rendering " "existing baked lightmaps will work." msgstr "" "Карты освещения могут быть запечены только при использовании видеокарты с " "поддержкой бэкенда RenderingDevice.\n" "Ваша видеокарта (%s) не поддерживает RenderingDevice, так как не " "поддерживает Vulkan, Direct3D 12, или Metal.\n" "Запекание карт освещения не будет доступно на этом устройстве, хотя " "рендеринг существующих запечённых карт освещения будет работать." #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "" "The lightmap has no baked shadowmask textures. Please rebake with the " "Shadowmask Mode set to anything other than None." msgstr "" "Карта освещения не содержит запечённых текстур карт теней. Пожалуйста, " "запеките заново с установкой режима карт теней на любое значение, кроме Нет." #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "" "Lightmaps cannot be baked on %s. Rendering existing baked lightmaps will " "still work." msgstr "" "Карты освещения не могут быть запечены на %s. Рендеринг существующих " "запечённых карт освещения всё ещё будет работать." #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "" "Lightmaps cannot be baked, as the `lightmapper_rd` module was disabled at " "compile-time. Rendering existing baked lightmaps will still work." msgstr "" "Карты освещения не могут быть запечены, так как модуль `lightmapper_rd` был " "отключен во время компиляции. Рендеринг существующих запечённых карт " "освещения всё ещё будет работать." #: scene/3d/look_at_modifier_3d.cpp msgid "Forward axis and primary rotation axis must not be parallel." msgstr "" "Передняя ось и основная ось вращения не могут быть параллельны друг другу." #: scene/3d/navigation/navigation_agent_3d.cpp msgid "" "The NavigationAgent3D can be used only under a Node3D inheriting parent node." msgstr "" "NavigationAgent3D можно использовать только в родительском узле, который " "наследуется от Node3D." #: scene/3d/navigation/navigation_link_3d.cpp msgid "" "NavigationLink3D start position should be different than the end position to " "be useful." msgstr "Начальное положение NavigationLink3D должно отличаться от конечного." #: scene/3d/navigation/navigation_obstacle_3d.cpp msgid "" "NavigationObstacle3D only takes global rotation around the y-axis into " "account. Rotations around the x-axis or z-axis might lead to unexpected " "results." msgstr "" "NavigationObstacle3D берёт в расчёт только глобальное вращение вокруг оси Y. " "Вращения вокруг осей X и Z могут привести к неожиданным результатам." #: scene/3d/navigation/navigation_obstacle_3d.cpp msgid "NavigationObstacle3D does not support negative or zero scaling." msgstr "" "NavigationObstacle3D не поддерживает негативное или нулевое масштабирование." #: scene/3d/navigation/navigation_obstacle_3d.cpp msgid "" "The agent radius can only be scaled uniformly. The largest scale value along " "the three axes will be used." msgstr "" "Радиус агента может быть масштабирован только равномерно. Будет использован " "наибольший масштаб по трём осям." #: scene/3d/occluder_instance_3d.cpp msgid "" "Occlusion culling is disabled in the Project Settings, which means occlusion " "culling won't be performed in the root viewport.\n" "To resolve this, open the Project Settings and enable Rendering > Occlusion " "Culling > Use Occlusion Culling." msgstr "" "В настройках проекта отключено отсечение невидимой геометрии; это означает, " "что отсечение невидимой геометрии не будет выполняться в корневом окне " "просмотра.\n" "Чтобы устранить эту проблему, откройте настройки проекта и включите " "соответствующий параметр (Rendering > Occlusion Culling > Use Occlusion " "Culling)." #: scene/3d/occluder_instance_3d.cpp msgid "" "The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any " "occluder meshes for this OccluderInstance3D.\n" "To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property." msgstr "" "Маска запекания не имеет включённых битов; это означает, что запекание не " "создаст сеток окклюдеров для этого OccluderInstance3D.\n" "Чтобы устранить эту проблему, включите хотя бы один бит в свойстве Bake Mask." #: scene/3d/occluder_instance_3d.cpp msgid "" "No occluder mesh is defined in the Occluder property, so no occlusion " "culling will be performed using this OccluderInstance3D.\n" "To resolve this, set the Occluder property to one of the primitive occluder " "types or bake the scene meshes by selecting the OccluderInstance3D and " "pressing the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport." msgstr "" "В свойстве Occluder не указано ни одной сетки окклюдера, поэтому с помощью " "этого OccluderInstance3D не будет выполняться отсечение невидимой " "геометрии.\n" "Чтобы решить эту проблему, установите свойство Occluder в значение одного из " "типов примитива окклюдера или запеките сетки сцены, выбрав " "OccluderInstance3D и нажав кнопку «Запечь окклюдеры», расположенную в " "верхней части окна 3D-редактора." #: scene/3d/occluder_instance_3d.cpp msgid "" "The occluder mesh has less than 3 vertices, so no occlusion culling will be " "performed using this OccluderInstance3D.\n" "To generate a proper occluder mesh, select the OccluderInstance3D then use " "the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport." msgstr "" "У сетки окклюдера менее трёх вершин, поэтому отсечение невидимой геометрии " "не будет выполняться с помощью этого OccluderInstance3D.\n" "Чтобы создать корректную сетку окклюдера, выберите OccluderInstance3D, а " "затем воспользуйтесь кнопкой «Запечь окклюдеры», расположенной в верхней " "части окна 3D-редактора." #: scene/3d/occluder_instance_3d.cpp msgid "" "The polygon occluder has less than 3 vertices, so no occlusion culling will " "be performed using this OccluderInstance3D.\n" "Vertices can be added in the inspector or using the polygon editing tools at " "the top of the 3D editor viewport." msgstr "" "У полигонального окклюдера менее трёх вершин, поэтому отсечение невидимой " "геометрии не будет выполняться с помощью этого OccluderInstance3D.\n" "Добавить вершины можно в инспекторе или с помощью инструментов " "редактирования полигонов, расположенных в верхней части окна 3D-редактора." #: scene/3d/path_3d.cpp msgid "PathFollow3D only works when set as a child of a Path3D node." msgstr "" "PathFollow3D работает только тогда, когда установлен в качестве дочернего " "узла Path3D." #: scene/3d/path_3d.cpp msgid "" "PathFollow3D's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its " "parent Path3D's Curve resource." msgstr "" "ROTATION_ORIENTED узла PathFollow3D требует включения параметра «Вектор " "вверх» в ресурсе Curve родительского Path3D." #: scene/3d/physics/collision_object_3d.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape3D or CollisionPolygon3D as a child to " "define its shape." msgstr "" "Этот узел не имеет формы, поэтому не может сталкиваться или " "взаимодействовать с другими объектами.\n" "Попробуйте добавить дочерние узлы CollisionShape3D или CollisionPolygon3D, " "чтобы определить его форму." #: scene/3d/physics/collision_object_3d.cpp msgid "" "With a non-uniform scale this node will probably not function as expected.\n" "Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the " "size in children collision shapes instead." msgstr "" "Скорее всего, с неравномерным масштабом этот узел не будет работать " "ожидаемым образом.\n" "Вместо этого сделайте его масштаб равномерным (т.е. одинаковым по всем осям) " "и измените размер в дочерних формах столкновений." #: scene/3d/physics/collision_polygon_3d.cpp msgid "" "CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject3D derived node.\n" "Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, " "CharacterBody3D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon3D служит исключительно для предоставления формы " "столкновения узлам, производным от CollisionObject3D.\n" "Используйте его в качестве дочернего для Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, " "CharacterBody3D и др., чтобы предоставить им форму." #: scene/3d/physics/collision_polygon_3d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon3D has no effect on collision." msgstr "Пустой CollisionPolygon3D не влияет на столкновения." #: scene/3d/physics/collision_polygon_3d.cpp msgid "" "A non-uniformly scaled CollisionPolygon3D node will probably not function as " "expected.\n" "Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change its " "polygon's vertices instead." msgstr "" "Скорее всего, с неравномерным масштабом узел CollisionPolygon3D не будет " "работать ожидаемым образом.\n" "Вместо этого сделайте его масштаб равномерным (т.е. одинаковым по всем осям) " "и измените вершины его полигона." #: scene/3d/physics/collision_shape_3d.cpp msgid "" "CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject3D derived node.\n" "Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, " "CharacterBody3D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape3D служит исключительно для предоставления формы столкновения " "узлам, производным от CollisionObject3D.\n" "Используйте его в качестве дочернего для Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, " "CharacterBody3D и др., чтобы предоставить им форму." #: scene/3d/physics/collision_shape_3d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape3D to function. Please create a " "shape resource for it." msgstr "" "Для работы CollisionShape3D необходимо предоставить форму. Создайте ресурс " "формы." #: scene/3d/physics/collision_shape_3d.cpp msgid "" "When used for collision, ConcavePolygonShape3D is intended to work with " "static CollisionObject3D nodes like StaticBody3D.\n" "It will likely not behave well for %ss (except when frozen and freeze_mode " "set to FREEZE_MODE_STATIC)." msgstr "" "При использовании для коллизий ConcavePolygonShape3D предназначен для работы " "со статическими узлами CollisionObject3D, такими как StaticBody3D.\n" "Скорее всего, для %ss он будет вести себя не очень хорошо (за исключением " "случаев, когда включён параметр frozen и для freeze_mode установлено " "значение FREEZE_MODE_STATIC)." #: scene/3d/physics/collision_shape_3d.cpp msgid "" "WorldBoundaryShape3D doesn't support RigidBody3D in another mode than static." msgstr "" "WorldBoundaryShape3D поддерживает RigidBody3D только в статичном режиме." #: scene/3d/physics/collision_shape_3d.cpp msgid "" "When used for collision, ConcavePolygonShape3D is intended to work with " "static CollisionObject3D nodes like StaticBody3D.\n" "It will likely not behave well for CharacterBody3Ds." msgstr "" "При использовании для коллизий ConcavePolygonShape3D предназначен для работы " "со статическими узлами CollisionObject3D, такими как StaticBody3D.\n" "Скорее всего, это не будет хорошо работать с CharacterBody3D." #: scene/3d/physics/collision_shape_3d.cpp msgid "" "A non-uniformly scaled CollisionShape3D node will probably not function as " "expected.\n" "Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the " "size of its shape resource instead." msgstr "" "Скорее всего, с неравномерным масштабом узел CollisionShape3D не будет " "работать ожидаемым образом.\n" "Вместо этого сделайте его масштаб равномерным (т.е. одинаковым по всем осям) " "и измените размер его ресурса формы." #: scene/3d/physics/joints/joint_3d.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody3Ds" msgstr "Узел A и узел B должны быть экземплярами класса PhysicsBody3D" #: scene/3d/physics/joints/joint_3d.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody3D" msgstr "Узел А должен быть экземпляром класса PhysicsBody3D" #: scene/3d/physics/joints/joint_3d.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody3D" msgstr "Узел B должен быть экземпляром класса PhysicsBody3D" #: scene/3d/physics/joints/joint_3d.cpp msgid "Joint is not connected to any PhysicsBody3Ds" msgstr "Сустав не связан ни с одним экземпляром класса PhysicsBody3D" #: scene/3d/physics/joints/joint_3d.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody3Ds" msgstr "Узел A и узел B должны быть разными экземплярами класса PhysicsBody3D" #: scene/3d/physics/physics_body_3d.cpp msgid "" "PhysicsBody3D will not work correctly on a non-interpolated branch of the " "SceneTree.\n" "Check the node's inherited physics_interpolation_mode." msgstr "" "PhysicsBody3D не будет работать правильно на неинтерполированной ветви " "SceneTree.\n" "Проверьте унаследованный physics_interpolation_mode узла." #: scene/3d/physics/rigid_body_3d.cpp msgid "" "Scale changes to RigidBody3D will be overridden by the physics engine when " "running.\n" "Please change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Изменения масштаба RigidBody3D будут переопределены физическим движком во " "время работы.\n" "Вместо этого измените размер в дочерних формах столкновений." #: scene/3d/physics/shape_cast_3d.cpp msgid "" "This node cannot interact with other objects unless a Shape3D is assigned." msgstr "" "Этот узел может взаимодействовать с другими объектами только при условии " "назначения Shape3D." #: scene/3d/physics/shape_cast_3d.cpp msgid "" "ShapeCast3D does not support ConcavePolygonShape3Ds. Collisions will not be " "reported." msgstr "" "ShapeCast3D не поддерживает ConcavePolygonShape3D. О столкновениях не будет " "сообщаться." #: scene/3d/physics/soft_body_3d.cpp msgid "This body will be ignored until you set a mesh." msgstr "Это тело будет игнорироваться, пока вы не установите сетку." #: scene/3d/physics/vehicle_body_3d.cpp msgid "" "VehicleWheel3D serves to provide a wheel system to a VehicleBody3D. Please " "use it as a child of a VehicleBody3D." msgstr "" "VehicleWheel3D позволяет предоставить VehicleBody3D колёсную систему. " "Используйте его как дочерний элемент VehicleBody3D." #: scene/3d/remote_transform_3d.cpp msgid "" "The \"Remote Path\" property must point to a valid Node3D or Node3D-derived " "node to work." msgstr "" "Свойство «Удалённый путь» должно указывать на действительный узел Node3D или " "на действительный производный от Node3D узел." #: scene/3d/retarget_modifier_3d.cpp msgid "There is no child Skeleton3D!" msgstr "Не назначен дочерний Skeleton3D!" #: scene/3d/skeleton_modifier_3d.cpp msgid "" "Skeleton3D node not set! SkeletonModifier3D must be child of Skeleton3D." msgstr "" "Узел Skeleton3D не задан! SkeletonModifier3D должен быть дочерним элементом " "Skeleton3D." #: scene/3d/spline_ik_3d.cpp msgid "" "Detecting settings with no Path3D set! SplineIK3D must have a Path3D to work." msgstr "" #: scene/3d/spring_bone_collision_3d.cpp msgid "Parent node should be a SpringBoneSimulator3D node." msgstr "Родительский узел должен быть узлом SpringBoneSimulator3D." #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Sprite Frames\" " "property in order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "" "Чтобы AnimatedSprite3D отображал кадры, ресурс «Кадры спрайта» должен быть " "создан или задан в свойстве «Кадры спрайта»." #: scene/3d/two_bone_ik_3d.cpp msgid "" "Detecting settings with no target set! TwoBoneIK3D must have a target to " "work." msgstr "" #: scene/3d/two_bone_ik_3d.cpp msgid "" "Detecting settings with no pole target set! TwoBoneIK3D must have a pole " "target to work." msgstr "" #: scene/3d/visual_instance_3d.cpp msgid "" "The GeometryInstance3D visibility range's End distance is set to a non-zero " "value, but is lower than the Begin distance.\n" "This means the GeometryInstance3D will never be visible.\n" "To resolve this, set the End distance to 0 or to a value greater than the " "Begin distance." msgstr "" "Конечное расстояние диапазона видимости GeometryInstance3D установлено в " "ненулевое значение, но оно меньше, чем начальное расстояние.\n" "Это означает, что GeometryInstance3D никогда не будет видимым.\n" "Чтобы устранить эту проблему, установите конечное расстояние в нулевое " "значение или в значение, которое больше начального расстояния." #: scene/3d/visual_instance_3d.cpp msgid "" "The GeometryInstance3D is configured to fade in smoothly over distance, but " "the fade transition distance is set to 0.\n" "To resolve this, increase Visibility Range Begin Margin above 0." msgstr "" "GeometryInstance3D настроен на плавное появление на расстоянии, но " "расстояние перехода появления установлено в нулевое значение.\n" "Чтобы решить эту проблему, установите начальную границу диапазона видимости " "в значение выше нуля." #: scene/3d/visual_instance_3d.cpp msgid "" "The GeometryInstance3D is configured to fade out smoothly over distance, but " "the fade transition distance is set to 0.\n" "To resolve this, increase Visibility Range End Margin above 0." msgstr "" "GeometryInstance3D настроен на плавное исчезание на расстоянии, но " "расстояние перехода исчезания установлено в нулевое значение.\n" "Чтобы решить эту проблему, установите конечную границу диапазона видимости в " "значение выше нуля." #: scene/3d/visual_instance_3d.cpp #, fuzzy msgid "" "GeometryInstance3D transparency is only available when using the Forward+ " "renderer." msgstr "" "Прозрачность GeometryInstance3D доступна только при использовании метода " "отрисовки Forward+." #: scene/3d/visual_instance_3d.cpp #, fuzzy msgid "" "GeometryInstance3D visibility range transparency fade is only available when " "using the Forward+ renderer." msgstr "" "Исчезновение прозрачности диапазона видимости GeometryInstance3D доступно " "только при использовании метода отрисовки Forward+." #: scene/3d/voxel_gi.cpp msgid "Plotting Meshes" msgstr "Построение сеток" #: scene/3d/voxel_gi.cpp msgid "Generating Distance Field" msgstr "Генерация поля расстояния" #: scene/3d/voxel_gi.cpp msgid "Finishing Plot" msgstr "Завершение построения" #: scene/3d/voxel_gi.cpp msgid "" "VoxelGI nodes are not supported when using the Compatibility renderer yet. " "Support will be added in a future release." msgstr "" "Узлы VoxelGI ещё не поддерживаются при использовании визуализации " "Совместимости. Поддержка будет добавлена в будущем выпуске." #: scene/3d/voxel_gi.cpp msgid "VoxelGI nodes are not supported when using the Dummy renderer." msgstr "" "Узлы VoxelGI не поддерживаются при использовании фиктивного (Dummy) " "рендерера." #: scene/3d/voxel_gi.cpp msgid "" "No VoxelGI data set, so this node is disabled. Bake static objects to enable " "GI." msgstr "" "Нет набора данных VoxelGI, поэтому этот узел отключён. Запеките статичные " "объекты, чтобы включить GI." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "To have any visible effect, WorldEnvironment requires its \"Environment\" " "property to contain an Environment, its \"Camera Attributes\" property to " "contain a CameraAttributes resource, or both." msgstr "" "Чтобы эффект был видимым, свойство «Environment» узла WorldEnvironment " "должно содержать ресурс Environment, а свойство «Camera Attributes» — ресурс " "CameraAttributes (или и то, и другое)." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instantiated " "scenes)." msgstr "" "Допускается только один WorldEnvironment на сцену (или набор экземпляров " "сцен)." #: scene/3d/xr/xr_nodes.cpp msgid "" "XRCamera3D may not function as expected without an XROrigin3D node as its " "parent." msgstr "" "XRCamera3D, возможно, не будет работать ожидаемым образом без родительского " "узла XROrigin3D." #: scene/3d/xr/xr_nodes.cpp msgid "" "XRCamera3D should have physics_interpolation_mode set to OFF in order to " "avoid jitter." msgstr "" "Для XRCamera3D необходимо установить physics_interpolation_mode на OFF, " "чтобы избежать дрожания." #: scene/3d/xr/xr_nodes.cpp msgid "" "XRNode3D may not function as expected without an XROrigin3D node as its " "parent." msgstr "" "XRNode3D, возможно, не будет работать ожидаемым образом без родительского " "узла XROrigin3D." #: scene/3d/xr/xr_nodes.cpp msgid "No tracker name is set." msgstr "Имя трекера не задано." #: scene/3d/xr/xr_nodes.cpp msgid "No pose is set." msgstr "Поза не задана." #: scene/3d/xr/xr_nodes.cpp msgid "" "XRNode3D should have physics_interpolation_mode set to OFF in order to avoid " "jitter." msgstr "" "Для XRNode3D необходимо установить physics_interpolation_mode в значение " "OFF, чтобы избежать дрожания." #: scene/3d/xr/xr_nodes.cpp msgid "XROrigin3D requires an XRCamera3D child node." msgstr "XROrigin3D требуется дочерний узел XROrigin3D." #: scene/3d/xr/xr_nodes.cpp msgid "" "XR shaders are not enabled in project settings. Stereoscopic output is not " "supported unless they are enabled. Please enable `xr/shaders/enabled` to use " "stereoscopic output." msgstr "" "В настройках проекта не включены шейдеры XR. Стереоскопический вывод " "поддерживается только при их включении. Включите опцию «xr/shaders/enabled», " "чтобы использовать стереоскопический вывод." #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'" msgstr "Не найдена анимация на узле BlendTree «%s»: «%s»" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Animation not found: '%s'" msgstr "Анимация не найдена: %s" #: scene/animation/animation_mixer.cpp msgid "Animation Apply Reset" msgstr "Применить сброс анимации" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'." msgstr "Ничего не подключено к входу «%s» узла «%s»." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "No root AnimationNode for the graph is set." msgstr "Не задан корневой AnimationNode для графа." #: scene/animation/animation_tree.cpp #, fuzzy msgid "" "The AnimationTree is inactive.\n" "Activate it in the inspector to enable playback; check node warnings if " "activation fails." msgstr "" "Дерево анимации не является активным.\n" "Активируйте, чтобы включить воспроизведение. Проверьте предупреждения узла, " "если активация завершилась неудачей." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "" "The AnimationTree node (or one of its parents) has its process mode set to " "Disabled.\n" "Change the process mode in the inspector to allow playback." msgstr "" #: scene/gui/base_button.cpp msgid "" "ButtonGroup is intended to be used only with buttons that have toggle_mode " "set to true." msgstr "" "ButtonGroup предназначается для использования только с теми кнопками, " "параметр toggle_mode которых установлен в значение true." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "The changes to this palette have not been saved to a file." msgstr "Изменения в этой палитре не были сохранены в файле." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Execute an expression as a color." msgstr "Выполнить выражение как цвет." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Load existing color palette." msgstr "Загрузить существующую цветовую палитру." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Switch between hexadecimal and code values." msgstr "Переключение между шестнадцатеричными и кодовыми значениями." #: scene/gui/container.cpp msgid "" "Container by itself serves no purpose unless a script configures its " "children placement behavior.\n" "If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead." msgstr "" "Контейнер сам по себе не имеет смысла, пока скрипт не настроит режим " "размещения его дочерних элементов.\n" "Если вы не планируете добавлять скрипт, то используйте вместо этого обычный " "узел Control." #: scene/gui/control.cpp msgid "" "The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to " "\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"." msgstr "" "Подсказка не будет отображаться, если для фильтра мыши элемента управления " "установлено значение «Ignore». Чтобы это исправить, установите MouseFilter в " "значение «Stop» или «Pass»." #: scene/gui/control.cpp msgid "Accessibility Name must not be empty, or contain only spaces." msgstr "Имя доступности не должно быть пустым или состоять только из пробелов." #: scene/gui/control.cpp msgid "Accessibility Name must not include Node class name." msgstr "Имя доступности не должно включать имя класса узла." #: scene/gui/control.cpp msgid "Accessibility Name must not include control character." msgstr "Имя доступности не должно включать символы управления." #: scene/gui/control.cpp msgid "%s grabbed. Select target and use %s to drop, use %s to cancel." msgstr "" "%s захвачено. Выберите цель и используйте %s для сброса, либо %s для отмены." #: scene/gui/control.cpp msgid "%s can be dropped here. Use %s to drop, use %s to cancel." msgstr "" "%s можно перетащить сюда. Используйте %s для сброса, либо %s для отмены." #: scene/gui/control.cpp msgid "%s can not be dropped here. Use %s to cancel." msgstr "%s нельзя перетащить сюда. Используйте %s для отмены." #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "" "Please be aware that GraphEdit and GraphNode will undergo extensive " "refactoring in a future 4.x version involving compatibility-breaking API " "changes." msgstr "" "Учтите, что в предстоящей версии 4.x GraphEdit и GraphNode подвергнутся " "обширному рефакторингу, который включает нарушающие совместимость изменения " "API." #: scene/gui/label.cpp msgid "" "Labels with autowrapping enabled must have a custom minimum size configured " "to work correctly inside a container." msgstr "" "Этикетки с включенной автоматической переноской должны иметь настроенный " "пользовательский минимальный размер, чтобы правильно работать внутри " "контейнера." #: scene/gui/label.cpp msgid "" "The current font does not support rendering one or more characters used in " "this Label's text." msgstr "" "Текущий шрифт не поддерживает рендеринг одного или нескольких символов, " "которые используются в тексте этой метки." #: scene/gui/label.cpp msgid "" "MSDF font pixel range is too small, some outlines/shadows will not render. " "Set MSDF pixel range to be at least %d to render all outlines/shadows." msgstr "" #: scene/gui/popup.cpp scene/gui/popup_menu.cpp msgid "" "The current theme style has shadows and/or rounded corners for popups, but " "those won't display correctly if \"display/window/per_pixel_transparency/" "allowed\" isn't enabled in the Project Settings, nor if it isn't supported." msgstr "" "Текущий стиль темы имеет тени и/или закругленные углы для всплывающих окон, " "но они не будут отображаться правильно, если параметр \"display/window/" "per_pixel_transparency/allowed\" не включен в настройках проекта или если он " "не поддерживается." #: scene/gui/range.cpp msgid "" "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater or equal to 0." msgstr "Если «Exp Edit» включён, «Min Value» должно быть больше или равно 0." #: scene/gui/rich_text_label.cpp msgid "Image alternative text must not be empty." msgstr "Альтернативный текст изображения не может быть пустым." #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "" "ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n" "Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom " "minimum size manually." msgstr "" "ScrollContainer предназначен для работы с одним дочерним элементом " "управления.\n" "Используйте дочерний контейнер (VBox, HBox и т.д.) или Control и установите " "минимальный размер вручную." #: scene/gui/subviewport_container.cpp msgid "" "This node doesn't have a SubViewport as child, so it can't display its " "intended content.\n" "Consider adding a SubViewport as a child to provide something displayable." msgstr "" "У этого узла нет SubViewport в качестве дочернего элемента, поэтому он не " "может отобразить содержимое.\n" "Попробуйте добавить SubViewport в качестве дочернего элемента, чтобы " "получить возможность отображения." #: scene/gui/subviewport_container.cpp msgid "" "The default mouse cursor shape of SubViewportContainer has no effect.\n" "Consider leaving it at its initial value `CURSOR_ARROW`." msgstr "" "Форма курсора мыши по умолчанию в SubViewportContainer не имеет эффекта.\n" "Рассмотрите возможность оставить ее с начальным значением `CURSOR_ARROW`." #: scene/gui/tree.cpp msgid "Cell %d x %d: either text or alternative text must not be empty." msgstr "" "Ячейка %d x %d: и текст, либо альтернативный текст не могут быть пустыми." #: scene/gui/tree.cpp msgid "Button %d in %d x %d: alternative text must not be empty." msgstr "Кнопка %d в %d x %d: альтернативный текст не может быть пустым." #: scene/main/canvas_item.cpp msgid "" "Ancestor \"%s\" clips its children, so this node will not be able to clip " "its children." msgstr "" "Предок «%s» обрезает свои дочерние элементы, поэтому этот узел не сможет " "обрезать свои дочерние элементы." #: scene/main/canvas_item.cpp msgid "" "Ancestor \"%s\" is a CanvasGroup, so this node will not be able to clip its " "children." msgstr "" "Предок \"%s\" — это CanvasGroup, поэтому этот узел не сможет обрезать свои " "дочерние элементы." #: scene/main/missing_node.cpp msgid "" "This node was an instance of scene '%s', which was no longer available when " "this scene was loaded." msgstr "" "Этот узел был экземпляром сцены «%s», которая больше не была доступна при " "загрузке этой сцены." #: scene/main/missing_node.cpp msgid "" "Saving current scene will discard instance and all its properties, including " "editable children edits (if existing)." msgstr "" "При сохранении текущей сцены экземпляр и все его свойства будут удалены, " "включая редактируемые дочерние элементы (если они существуют)." #: scene/main/missing_node.cpp msgid "" "This node was saved as class type '%s', which was no longer available when " "this scene was loaded." msgstr "" "Этот узел был сохранён как тип класса «%s», который больше не был доступен " "при загрузке этой сцены." #: scene/main/missing_node.cpp msgid "" "Data from the original node is kept as a placeholder until this type of node " "is available again. It can hence be safely re-saved without risk of data " "loss." msgstr "" "Данные из исходного узла хранятся как заполнитель, пока этот тип узла не " "станет снова доступен. Таким образом, можно выполнить повторное сохранение " "без риска потери данных." #: scene/main/missing_node.cpp msgid "Unrecognized missing node. Check scene dependency errors for details." msgstr "" "Неопознанный отсутствующий узел. Подробности проверьте ошибки зависимостей " "сцены." #: scene/main/node.h msgid "" "This node is marked as deprecated and will be removed in future versions.\n" "Please check the Godot documentation for information about migration." msgstr "" "Этот узел помечен как устаревший. Он будет удалён в будущих версиях.\n" "Информация о миграции доступна в документации Godot." #: scene/main/node.h msgid "" "This node is marked as experimental and may be subject to removal or major " "changes in future versions." msgstr "" "Этот узел отмечен как экспериментальный и может быть удалён или значительно " "изменён в будущих версиях." #: scene/main/shader_globals_override.cpp msgid "" "ShaderGlobalsOverride is not active because another node of the same type is " "in the scene." msgstr "" "ShaderGlobalsOverride не является активным, т.к. в сцене имеется другой узел " "такого же типа." #: scene/main/timer.cpp msgid "" "Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly " "different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n" "Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for " "very low wait times." msgstr "" "Очень малое время ожидания таймера (< 0,05 секунды) может работать по-" "разному, в зависимости от частоты кадров рендеринга или физики.\n" "Рассмотрите возможность использования цикла обработки в скрипте вместо " "таймера с очень малым временем ожидания." #: scene/main/viewport.cpp msgid "Drag-and-drop data" msgstr "Перетаскивание данных" #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both " "dimensions to render anything." msgstr "" "Размер области просмотра должен быть больше или равен 2 пикселям в обоих " "измерениях, чтобы отобразить что-либо." #: scene/resources/packed_scene.cpp msgid "" "An incoming node's name clashes with %s already in the scene (presumably, " "from a more nested instance).\n" "The less nested node will be renamed. Please fix and re-save the scene." msgstr "" "Имя входящего узла конфликтует с %s, уже имеющимся в сцене " "(предположительно, от более вложенного экземпляра).\n" "Менее вложенный узел будет переименован. Исправьте сцену и сохраните её " "заново." #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "" "Shader keywords cannot be used as parameter names.\n" "Choose another name." msgstr "" "Ключевые слова шейдера нельзя использовать в качестве имён параметров.\n" "Выберите другое имя." #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "This parameter type does not support the '%s' qualifier." msgstr "Этот тип параметра не поддерживает квалификатор «%s»." #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "" "Global parameter '%s' does not exist.\n" "Create it in the Project Settings." msgstr "" "Глобальный параметр «%s» не существует.\n" "Создайте его в настройках проекта." #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "" "Global parameter '%s' has an incompatible type for this kind of node.\n" "Change it in the Project Settings." msgstr "" "Глобальный параметр «%s» имеет тип, который несовместим с этим видом узла.\n" "Измените его в настройках проекта." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "" "The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to " "'SamplerPort'." msgstr "" "Порт сэмплера подключён, но не используется. Рассмотрите возможность " "изменения источника на «SamplerPort»." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for preview." msgstr "Неверный источник для предпросмотра." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for shader." msgstr "Неверный источник для шейдера." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid operator for that type." msgstr "Недопустимый оператор для этого типа." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "" "`%s` precision mode is not available for `gl_compatibility` profile.\n" "Reverted to `None` precision." msgstr "" "Режим точности «%s» недоступен для профиля «gl_compatibility».\n" "Возврат к точности «Нет»." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "'%s' type is incompatible with '%s' source." msgstr "Тип «%s» несовместим с источником «%s»." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "'%s' default color is incompatible with '%s' source." msgstr "Стандартный цвет «%s» несовместим с источником «%s»." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Default Color" msgstr "Цвет по умолчанию" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Repeat" msgstr "Повторить" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid comparison function for that type." msgstr "Неверная функция сравнения для этого типа." #: scene/resources/visual_shader_particle_nodes.cpp msgid "2D Mode" msgstr "Режим 2D" #: scene/resources/visual_shader_particle_nodes.cpp msgid "Use All Surfaces" msgstr "Использовать все поверхности" #: scene/resources/visual_shader_particle_nodes.cpp msgid "Surface Index" msgstr "Индекс поверхности" #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Division by zero error." msgstr "Ошибка деления на ноль." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Modulo by zero error." msgstr "Ошибка деления по модулю на ноль." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Invalid number of arguments when calling stage function '%s', which expects " "%d argument(s)." msgstr "" "Недопустимое количество аргументов при вызове функции этапа '%s', которая " "ожидает %d аргументов." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Invalid argument type when calling stage function '%s', type expected is " "'%s'." msgstr "" "Неверный тип аргумента при вызове функции сцены «%s», ожидаемый тип — «%s»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected integer constant within [%d..%d] range." msgstr "Ожидалась целочисленная константа в пределах диапазона [%d..%d]." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Argument %d of function '%s' is not a variable, array, or member." msgstr "" "Аргумент %d функции «%s» не является переменной, массивом или участником." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Varyings cannot be passed for the '%s' parameter." msgstr "Параметру «%s» нельзя передать вариации." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "A constant value cannot be passed for the '%s' parameter." msgstr "Параметру «%s» нельзя передать постоянное значение." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Argument %d of function '%s' can only take a local variable, array, or " "member." msgstr "" "Аргумент %d функции «%s» может принимать только локальную переменную, массив " "или участника." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Built-in function \"%s(%s)\" is only supported on high-end platforms." msgstr "" "Встроенная функция «%s(%s)» поддерживается только на высокопродуктивных " "платформах." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"." msgstr "Недопустимые аргументы для встроенной функции: «%s(%s)»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Recursion is not allowed." msgstr "Рекурсия запрещена." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Function '%s' can't be called from source code." msgstr "Функцию «%s» нельзя вызвать из исходного кода." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "No matching function for \"%s\" call:" msgstr "Нет соответствующей функции для вызова \"%s\":" #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "candidate function \"%s(%s)\" not viable, argument %d should be %s but is %s." msgstr "" "функция-кандидат \"%s(%s)\" нежизнеспособна, аргумент %d должен быть %s, но " "это %s." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Too few arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at least %d but received %d." msgstr "" "Слишком мало аргументов для вызова «%s(%s)». Ожидалось не менее %d, но " "получено %d." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Too many arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at most %d but received %d." msgstr "" "Слишком много аргументов для вызова «%s(%s)». Ожидалось не более %d, но " "получено %d." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'." msgstr "Недопустимое назначение «%s» для «%s»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected constant expression." msgstr "Ожидалось константное выражение." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected ',' or ')' after argument." msgstr "Ожидалось «,» или «)» после аргумента." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function." msgstr "В функции «%s» нельзя задать вариацию." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Varying with '%s' data type may only be assigned in the '%s' function." msgstr "Вариация с типом данных «%s» может быть задана только в функции «%s»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Varyings which assigned in '%s' function may not be reassigned in '%s' or " "'%s'." msgstr "" "Вариации, заданные в функции «%s», не могут быть переназначены в «%s» или " "«%s»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "'%s' cannot be used within the '%s' processor function." msgstr "Нельзя использовать «%s» в функции обработчика «%s»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "'%s' cannot be used here, because '%s' is called by the '%s' processor " "function (which is not allowed)." msgstr "" "Здесь нельзя использовать «%s», так как «%s» вызывается функцией обработчика " "«%s» (что не допускается)." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Assignment to function." msgstr "Присвоение функции." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Swizzling assignment contains duplicates." msgstr "Присвоение подмены содержит дубликаты." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Assignment to uniform." msgstr "Присвоение униформе." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Constants cannot be modified." msgstr "Константы не могут быть изменены." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Sampler argument %d of function '%s' called more than once using both built-" "ins and uniform textures, this is not supported (use either one or the " "other)." msgstr "" "Аргумент сэмплера %d функции «%s» вызывается больше одного раза с помощью " "как встроенных функций, так и однородных текстур; это не поддерживается " "(следует использовать что-то одно)." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Sampler argument %d of function '%s' called more than once using textures " "that differ in either filter, repeat, or texture hint setting." msgstr "" "Аргумент сэмплера %d функции «%s» вызывается больше одного раза с помощью " "текстур, у которых отличается параметр фильтра, повтора или подсказки " "текстуры." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Sampler argument %d of function '%s' called more than once using different " "built-ins. Only calling with the same built-in is supported." msgstr "" "Аргумент сэмплера %d функции «%s» вызывается больше одного раза с помощью " "различных встроенных функций. Поддерживается только вызов с помощью одной и " "той же встроенной функции." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Array size is already defined." msgstr "Размер массива уже определён." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Unknown array size is forbidden in that context." msgstr "В этом контексте запрещён неизвестный размер массива." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected a positive integer constant." msgstr "Ожидалась положительная целочисленная константа." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid data type for the array." msgstr "Неверный тип данных для массива." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Array size mismatch. Expected %d elements (found %d)." msgstr "Несоответствие размера массивов. Ожидается %d элементов (найдено %d)." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected array initialization." msgstr "Ожидалась инициализация массива." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'." msgstr "Невозможно преобразовать «%s» в «%s»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected ')' in expression." msgstr "Ожидалось «)» в выражении." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Void value not allowed in expression." msgstr "Void-значение не разрешено в выражении." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected '(' after the type name." msgstr "Ожидалось «(» после имени типа." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "No matching constructor found for: '%s'." msgstr "Не найден соответствующий конструктор для: «%s»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected a function name." msgstr "Ожидалось имя функции." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Built-in function '%s' is not supported for the '%s' shader type." msgstr "Встроенная функция «%s» не поддерживается для типа шейдера «%s»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "No matching function found for: '%s'." msgstr "Не найдена соответствующая функция для: «%s»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Varying '%s' cannot be passed for the '%s' parameter in that context." msgstr "Вариация «%s» не может быть передана параметру «%s» в этом контексте." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Unable to pass a multiview texture sampler as a parameter to custom " "function. Consider to sample it in the main function and then pass the " "vector result to it." msgstr "" "Не удалось передать пользовательской функции сэмплер текстуры в нескольких " "проекциях в качестве параметра. Попробуйте сэмплировать в главной функции, а " "затем передать векторный результат." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Unknown identifier in expression: '%s'." msgstr "Неизвестный идентификатор в выражении: «%s»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "%s has been removed in favor of using hint_%s with a uniform.\n" "To continue with minimal code changes add 'uniform sampler2D %s : hint_%s, " "filter_linear_mipmap;' near the top of your shader." msgstr "" "%s удалён; вместо него с униформой используется hint_%s.\n" "Чтобы продолжить с минимальными изменениями кода, добавьте «uniform " "sampler2D %s : hint_%s, filter_linear_mipmap;» рядом с верхней частью " "шейдера." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Can't use function as identifier: '%s'." msgstr "Нельзя использовать функцию в качестве идентификатора: «%s»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Varying with '%s' data type may only be used in the '%s' function." msgstr "" "Вариация с типом данных «%s» может использоваться только в функции «%s»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Varying '%s' must be assigned in the '%s' function first." msgstr "Вариацию «%s» сначала необходимо задать в функции «%s»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Only integer expressions are allowed for indexing." msgstr "До индексирования допускаются только целочисленные выражения." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Index [%d] out of range [%d..%d]." msgstr "Индекс [%d] вне диапазона [%d..%d]." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected expression, found: '%s'." msgstr "Ожидалось выражение, найдено: «%s»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Empty statement. Remove ';' to fix this warning." msgstr "Пустой оператор. Удалите «;», чтобы устранить причину предупреждения." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an identifier as a member." msgstr "Ожидался идентификатор как участник." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Cannot combine symbols from different sets in expression '.%s'." msgstr "Невозможно сочетать символы из разных наборов в выражении «.%s»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid member for '%s' expression: '.%s'." msgstr "Некорректный участник для выражения «%s»: «.%s»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "An object of type '%s' can't be indexed." msgstr "Объект типа «%s» нельзя проиндексировать." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid base type for increment/decrement operator." msgstr "Некорректный базовый тип для оператора инкремента/декремента." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid token for the operator: '%s'." msgstr "Неверный токен для оператора: «%s»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Unexpected end of expression." msgstr "Неожиданный конец выражения." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s." msgstr "Недопустимые аргументы для унарного оператора «%s»: %s." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Missing matching ':' for select operator." msgstr "Не хватает соответствующего «:» для оператора выбора." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid argument to ternary operator: '%s'." msgstr "Недопустимый аргумент для тернарного оператора: «%s»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'." msgstr "Недопустимые аргументы для оператора «%s»: «%s»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "A switch may only contain '%s' and '%s' blocks." msgstr "Переключатель может содержать только блоки «%s» и «%s»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected variable type after precision modifier." msgstr "Ожидался тип переменной после модификатора точности." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid variable type (samplers are not allowed)." msgstr "Неверный тип переменной (сэмплеры не разрешены)." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an identifier or '[' after type." msgstr "Ожидался идентификатор или «[» после типа." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an identifier." msgstr "Ожидался идентификатор." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected array initializer." msgstr "Ожидался инициализатор массива." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected data type after precision modifier." msgstr "Ожидался тип данных после модификатора точности." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected a constant expression." msgstr "Ожидалось константное выражение." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected initialization of constant." msgstr "Ожидалась инициализация константы." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Expected constant expression for argument %d of function call after '='." msgstr "" "Ожидалось константное выражение для аргумента %d вызова функции после «=»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected a boolean expression." msgstr "Ожидалось логическое выражение." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an integer or unsigned integer expression." msgstr "Ожидалось целочисленное или беззнаковое целочисленное выражение." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Default case must be defined only once." msgstr "Вариант по умолчанию должен быть определён только один раз." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "'%s' must be placed within a '%s' block." msgstr "«%s» необходимо поместить внутри блока «%s»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Undefined identifier '%s' in a case label." msgstr "Неопределённый идентификатор «%s» в метке варианта." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an unsigned integer constant." msgstr "Ожидалась целочисленная или беззнаковая целочисленная константа." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an integer constant." msgstr "Ожидалась целочисленная константа." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Duplicated case label: %d." msgstr "Дублируется метка варианта: %d." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Using '%s' in the '%s' processor function is incorrect." msgstr "Нельзя использовать «%s» в функции обработчика «%s»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected '%s' with an expression of type '%s'." msgstr "Ожидалось «%s» с выражением типа «%s»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "'%s' function cannot return a value." msgstr "Функция «%s» не может возвращать значение." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected return with an expression of type '%s'." msgstr "Ожидался результат с выражением типа «%s»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Use of '%s' is not supported for the '%s' shader type." msgstr "Использование «%s» не поддерживается для типа шейдера «%s»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "'%s' is not allowed outside of a loop or '%s' statement." msgstr "«%s» не может использоваться вне цикла или оператора «%s»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "'%s' is not allowed outside of a loop." msgstr "«%s» не может использоваться вне цикла." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "The middle expression is expected to have a boolean data type." msgstr "Ожидается, что выражение посередине будет иметь логический тип данных." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "The left expression is expected to be a variable declaration." msgstr "Ожидается, что выражение слева будет объявлением переменной." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "The precision modifier cannot be used on structs." msgstr "Модификатор точности нельзя использовать для структур." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "The precision modifier cannot be used on boolean types." msgstr "Модификатор точности нельзя использовать для логических типов." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected '%s' at the beginning of shader. Valid types are: %s." msgstr "Ожидалось «%s» в начале шейдера. Допустимые типы: %s." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Expected an identifier after '%s', indicating the type of shader. Valid " "types are: %s." msgstr "" "Ожидался идентификатор после «%s», обозначающий тип шейдера. Допустимые " "типы: %s." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid shader type. Valid types are: %s" msgstr "Неверный тип шейдера. Допустимые типы: %s" #: servers/rendering/shader_language.cpp #: servers/rendering/shader_preprocessor.h msgid "Unexpected token: '%s'." msgstr "Неожиданный токен: «%s»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Duplicated stencil mode reference value: '%s'." msgstr "Дублированное контрольное значение режима трафарета: '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Stencil mode reference value cannot be negative: '%s'." msgstr "Значение ссылки режима трафарета не может быть отрицательным: '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Stencil mode reference value cannot be greater than 255: '%s'." msgstr "Значение ссылки режима трафарета не может быть больше 255: '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected a struct identifier." msgstr "Ожидался идентификатор структуры." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Nested structs are not allowed." msgstr "Вложенные структуры не допускаются." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected data type." msgstr "Ожидался тип данных." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "A '%s' data type is not allowed here." msgstr "Здесь не допускается тип данных «%s»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an identifier or '['." msgstr "Ожидался идентификатор или «[»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Empty structs are not allowed." msgstr "Пустые структуры не допускаются." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Uniform instances are not yet implemented for '%s' shaders." msgstr "В шейдерах «%s» ещё не реализованы экземпляры униформ." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Varyings cannot be used in '%s' shaders." msgstr "Вариации нельзя использовать в шейдерах «%s»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Interpolation qualifiers are not supported for uniforms." msgstr "Для униформ не поддерживаются квалификаторы интерполяции." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "The '%s' data type is not supported for uniforms." msgstr "Для униформ не поддерживается тип данных «%s»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "The '%s' data type is not allowed here." msgstr "Здесь не допускается тип данных «%s»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Interpolation modifier '%s' cannot be used with boolean types." msgstr "" "Модификатор интерполяции «%s» нельзя использовать с логическими типами." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid data type for varying." msgstr "Неверный тип данных для вариации." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Global uniform '%s' does not exist. Create it in Project Settings." msgstr "" "Глобальная униформа «%s» не существует. Создайте её в настройках проекта." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Global uniform '%s' must be of type '%s'." msgstr "Глобальная униформа «%s» должна быть типа «%s»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "The '%s' qualifier is not supported for sampler types." msgstr "Квалификатор «%s» не поддерживается для типов сэмплеров." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "The '%s' qualifier is not supported for matrix types." msgstr "Квалификатор «%s» не поддерживается для типов матриц." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "The '%s' qualifier is not supported for uniform arrays." msgstr "Квалификатор «%s» не поддерживается для массивов униформ." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected valid type hint after ':'." msgstr "Ожидалась подсказка допустимого типа после «:»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "This hint is not supported for uniform arrays." msgstr "Эта подсказка не поддерживается для массивов униформ." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Source color hint is for '%s', '%s' or sampler types only." msgstr "" "Подсказка цвета источника доступна только для «%s», «%s» или типов сэмплеров." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Duplicated hint: '%s'." msgstr "Дублируется подсказка: «%s»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Source color conversion disabled hint is for '%s', '%s'." msgstr "Отключена подсказка преобразования цвета источника для «%s», «%s»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Hint '%s' should be preceded by '%s'." msgstr "Подсказке «%s» должно предшествовать «%s»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Range hint is for '%s' and '%s' only." msgstr "Подсказка диапазона доступна только для «%s» и «%s»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected a valid numeric expression." msgstr "Ожидается допустимое числовое выражение." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected a valid numeric expression after ','." msgstr "Ожидается допустимое числовое выражение после «,»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Enum hint is for '%s' only." msgstr "Подсказка диапазона доступна только для «%s»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected a string constant." msgstr "Ожидалась строковая константа." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected ',' or ')' after string constant." msgstr "Ожидалось ',' или ')' после константы строки." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Can only specify '%s' once." msgstr "Можно указать «%s» только один раз." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "The instance index can't be negative." msgstr "Индекс экземпляра не может быть отрицательным." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Allowed instance uniform indices must be within [0..%d] range." msgstr "" "Допустимые индексы униформ экземпляров должны находиться в диапазоне [0..%d]." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "'hint_normal_roughness_texture' is only available when using the Forward+ " "renderer." msgstr "" "Опция 'hint_normal_roughness_texture' доступна только при использовании " "визуализации Forward+." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "'hint_normal_roughness_texture' is not supported in '%s' shaders." msgstr "«hint_normal_roughness_texture» не поддерживается в шейдерах «%s»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "'hint_depth_texture' is not supported in '%s' shaders." msgstr "«hint_depth_texture» не поддерживается в шейдерах «%s»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "This hint is only for sampler types." msgstr "Эта подсказка доступна только для типов сэмплеров." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Redefinition of hint: '%s'. The hint has already been set to '%s'." msgstr "" "Переопределение подсказки: «%s». Подсказка уже установлена в значение «%s»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Duplicated filter mode: '%s'." msgstr "Дублируется режим фильтра: «%s»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Redefinition of filter mode: '%s'. The filter mode has already been set to " "'%s'." msgstr "" "Переопределение режима фильтра: «%s». Режим фильтра уже установлен в " "значение «%s»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Duplicated repeat mode: '%s'." msgstr "Дублируется режим повтора: «%s»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Redefinition of repeat mode: '%s'. The repeat mode has already been set to " "'%s'." msgstr "" "Переопределение режима повтора: «%s». Режим повтора уже установлен в " "значение «%s»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Too many '%s' uniforms in shader, maximum supported is %d." msgstr "" "В шейдере слишком много униформ «%s», максимальное поддерживаемое количество " "— %d." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Setting default values to uniform arrays is not supported." msgstr "" "Установка значений по умолчанию для массивов униформ не поддерживается." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected constant expression after '='." msgstr "Ожидалось константное выражение после «=»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Can't convert constant to '%s'." msgstr "Невозможно преобразовать константу в «%s»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an uniform subgroup identifier." msgstr "Ожидался идентификатор подгруппы униформ." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an uniform group identifier." msgstr "Ожидался идентификатор группы униформ." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an uniform group identifier or `;`." msgstr "Ожидался идентификатор группы униформ или «;»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Group needs to be opened before." msgstr "Сначала необходимо открыть группу." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Shader type is already defined." msgstr "Тип шейдера уже определён." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected constant, function, uniform or varying." msgstr "Ожидалась константа, функция, униформа или вариация." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid constant type (samplers are not allowed)." msgstr "Неверный тип константы (сэмплеры не разрешены)." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid function type (samplers are not allowed)." msgstr "Неверный тип функции (сэмплеры не разрешены)." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected a function name after type." msgstr "Ожидалось имя функции после типа." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected '(' after function identifier." msgstr "Ожидалось «(» после идентификатора функции." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Global non-constant variables are not supported. Expected '%s' keyword " "before constant definition." msgstr "" "Глобальные неконстантные переменные не поддерживаются. Ожидалось ключевое " "слово «%s» перед определением константы." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an identifier after type." msgstr "Ожидался идентификатор после типа." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "'%s' qualifier cannot be used with a function return type." msgstr "" "Квалификатор «%s» нельзя использовать в качестве возвращаемого типа функции." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "The '%s' qualifier cannot be used within a function parameter declared with " "'%s'." msgstr "" "Квалификатор «%s» нельзя использовать внутри параметра функции, объявленного " "с «%s»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected a valid data type for argument." msgstr "Ожидался допустимый тип данных для аргумента." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Opaque types cannot be output parameters." msgstr "Непрозрачные типы не могут быть выходными параметрами." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Void type not allowed as argument." msgstr "Void-тип не допускается в качестве аргумента." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an identifier for argument name." msgstr "Ожидался идентификатор для имени аргумента." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Function '%s' expects no arguments." msgstr "Функция «%s» не ожидает аргументов." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Function '%s' must be of '%s' return type." msgstr "Функция «%s» должна иметь тип возврата «%s»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected a '{' to begin function." msgstr "Ожидалось «{» для начала функции." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected at least one '%s' statement in a non-void function." msgstr "Ожидался хотя бы один оператор «%s» в функции не void-типа." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Varying with integer data type must be declared with `%s` interpolation " "qualifier." msgstr "" "Вариацию с целочисленным типом данных необходимо объявить с квалификатором " "интерполяции `%s`." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Too many varyings used in shader (%d used, maximum supported is %d)." msgstr "" "В шейдере слишком много вариаций (использовано %d, максимальное " "поддерживаемое количество — %d)." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "uniform buffer" msgstr "буфер параметров шейдера" #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an identifier for stencil mode." msgstr "Ожидается идентификатор для режима stencil (трафарета)." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an identifier for render mode." msgstr "Ожидался идентификатор для режима рендеринга." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Duplicated stencil mode: '%s'." msgstr "Дублированный режим трафарета: '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Duplicated render mode: '%s'." msgstr "Дублируется режим рендеринга: «%s»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Redefinition of stencil mode: '%s'. The '%s' mode has already been set to " "'%s'." msgstr "" "Переопределение режима трафарета: '%s'. Режим '%s' уже установлен на '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Redefinition of render mode: '%s'. The '%s' mode has already been set to " "'%s'." msgstr "" "Переопределение режима рендеринга: «%s». Режим «%s» уже установлен в " "значение «%s»." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid stencil mode: '%s'." msgstr "Недопустимый режим трафарета: '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid render mode: '%s'." msgstr "Недопустимый режим рендеринга: «%s»." #: servers/rendering/shader_language.h servers/rendering/shader_preprocessor.h msgid "Expected a '%s'." msgstr "Ожидалось »%s»." #: servers/rendering/shader_language.h msgid "Expected a '%s' or '%s'." msgstr "Ожидалось «%s» или «%s»." #: servers/rendering/shader_language.h msgid "Expected a '%s' after '%s'." msgstr "Ожидалось «%s» после «%s»." #: servers/rendering/shader_language.h msgid "Redefinition of '%s'." msgstr "Переопределение «%s»." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Unknown directive." msgstr "Неизвестная директива." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Invalid macro name." msgstr "Недопустимое имя макроса." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Macro redefinition." msgstr "Переопределение макроса." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Invalid argument name." msgstr "Недопустимое имя аргумента." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Expected a comma in the macro argument list." msgstr "Ожидалась запятая в списке аргументов макроса." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "'##' must not appear at beginning of macro expansion." msgstr "Символ «##» не должен появляться в начале макрорасширения." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "'##' must not appear at end of macro expansion." msgstr "В конце макрорасширения не должно быть символов «##»." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Unmatched '%s' directive." msgstr "Несоответствующая директива «%s»." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Missing condition." msgstr "Пропущено условие." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Condition evaluation error." msgstr "Ошибка вычисления условия." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Invalid '%s' directive." msgstr "Недопустимая директива «%s»." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Shader include file does not exist:" msgstr "Файл включения шейдера не существует:" #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "" "Shader include load failed. Does the shader include exist? Is there a cyclic " "dependency?" msgstr "" "Загрузка файла включения шейдера не удалась. Существует ли файл шейдера? " "Есть ли циклическая зависимость?" #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Shader include resource type is wrong." msgstr "Неверный тип ресурса включения шейдера." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Cyclic include found" msgstr "Циклическое включение найдено" #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Shader max include depth exceeded." msgstr "Превышена максимальная глубина включения шейдера." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Cannot use '%s' on built-in define." msgstr "Невозможно использовать «%s» во встроенном определении." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Macro expansion limit exceeded." msgstr "Превышен лимит расширения макроса." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Invalid macro argument list." msgstr "Неверный список аргументов макроса." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Invalid macro argument." msgstr "Недопустимый аргумент макроса." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Invalid macro argument count." msgstr "Неверное количество аргументов макроса." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Can't find matching branch directive." msgstr "Не удалось найти соответствующую директиву ветви." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Invalid symbols placed before directive." msgstr "Перед директивой размещены недопустимые символы." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Unmatched conditional statement." msgstr "Несопоставленный условный оператор." #: servers/rendering/shader_warnings.cpp msgid "" "Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you " "expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but " "predictable comparison." msgstr "" "Прямое сравнение чисел с плавающей точкой (в результате может не быть " "получено 'true', как вы ожидаете). Вместо этого используйте 'abs(a - b) < " "0.0001' для выполнения приблизительного, но предсказуемого сравнения." #: servers/rendering/shader_warnings.cpp msgid "The const '%s' is declared but never used." msgstr "Константа «%s» объявлена, но не используется." #: servers/rendering/shader_warnings.cpp msgid "The function '%s' is declared but never used." msgstr "Функция «%s» объявлена, но не используется." #: servers/rendering/shader_warnings.cpp msgid "The struct '%s' is declared but never used." msgstr "Структура «%s» объявлена, но не используется." #: servers/rendering/shader_warnings.cpp msgid "The uniform '%s' is declared but never used." msgstr "Униформа «%s» объявлена, но не используется." #: servers/rendering/shader_warnings.cpp msgid "The varying '%s' is declared but never used." msgstr "Вариация «%s» объявлена, но не используется." #: servers/rendering/shader_warnings.cpp msgid "The local variable '%s' is declared but never used." msgstr "Локальная переменная «%s» объявлена, но не используется." #: servers/rendering/shader_warnings.cpp msgid "" "The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded " "(%d/%d). The shader may not work correctly." msgstr "" "Превышен общий размер %s для этого шейдера на данном устройстве (%d/%d). " "Шейдер может работать некорректно." #: servers/rendering/shader_warnings.cpp msgid "" "You are attempting to assign the VERTEX position in model space to the " "vertex POSITION in clip space. The definition of clip space changed in " "version 4.3, so if this code was written prior to 4.3, it will not continue " "to work. Consider specifying the clip space z-component directly i.e. use " "`vec4(VERTEX.xy, 1.0, 1.0)`." msgstr "" "Выполняется попытка связать положение VERTEX в пространстве модели с " "POSITION вершины в пространстве клипа. Определение пространства клипа " "изменилось в версии 4.3, поэтому в том случае, если этот код был написан до " "4.3, он перестанет работать. Рекомендуется указать z-компонент пространства " "клипа напрямую, т.е. использовать «vec4(VERTEX.xy, 1.0, 1.0)»."