# Polish translation of the Godot Engine editor interface. # Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors. # Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur. # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # 8-bit Pixel , 2016, 2023. # Adam Wolanski , 2017. # Adrian Węcławski , 2016. # aelspire , 2017, 2019, 2020, 2021, 2023. # Daniel Lewan , 2016-2018, 2020. # Dariusz Król , 2018. # heya10 , 2017. # holistyczny interlokutor , 2017. # Igor , 2018. # Kajetan Kuszczyński , 2016. # Kamil Lewan , 2016. # Karol Walasek , 2016. # Maksymilian Świąć , 2017-2018. # Mietek Szcześniak , 2016. # NeverK , 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # Rafal Brozio , 2016, 2019, 2020, 2021, 2023. # Rafał Ziemniak , 2017. # RM , 2018, 2020, 2022, 2023. # Sebastian Krzyszkowiak , 2017. # Sebastian Pasich , 2017, 2019, 2020, 2022, 2023. # siatek papieros , 2016. # Zatherz , 2017, 2020, 2021. # Tomek , 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025. # Wojcieh Er Zet , 2018. # Dariusz Siek , 2018, 2019, 2020, 2021. # Szymon Nowakowski , 2019. # Nie Powiem , 2019. # Sebastian Hojka , 2019. # Robert , 2019. # Michał Topa , 2019. # Przemysław Pierzga , 2019. # Artur Maciąg , 2019. # Rafał Wyszomirski , 2019. # Myver , 2019. # Maciej Chamera , 2019. # Cezary Stasiak , 2019. # Jan Ligudziński , 2020, 2021. # Adam Jagoda , 2020, 2023. # Filip Glura , 2020. # Roman Skiba , 2020, 2022. # Piotr Grodzki , 2020. # Dzejkop , 2020, 2021. # Mateusz Grzonka , 2020. # gnu-ewm , 2021, 2023. # vrid , 2021. # Suchy Talerz , 2021. # Bartosz Stasiak , 2021. # Marek Malaria , 2021, 2022. # Mateusz Żak , 2021, 2022, 2023. # voltinus , 2021. # Lech Migdal , 2022. # Piotr , 2022. # Igor Kordiukiewicz , 2022. # lewando54 , 2022. # Katarzyna Twardowska , 2022. # Mateusz Zdrzałek , 2022. # Konrad , 2022. # Pixel Zone - Godot Engine Tutorials , 2022. # DK0492 , 2022, 2023. # Dawid Skubij , 2022. # kingofsponges , 2022, 2023. # Patryk Morawski , 2022. # Adrians , 2022. # Wodorek , 2022. # Filip Gliszczyński , 2022. # Piotr Ślusarz , 2022. # Jan Kurzak , 2022, 2023. # Wojciech Pluta , 2022. # mars9t , 2023. # Michał Walczak , 2023. # Lukas , 2023. # Marcin Sokołowski , 2023. # Jakub Marcowski , 2023, 2024. # "Janusz G." <400@poczta.fm>, 2023. # Michał Biernat , 2023. # stereopolex , 2023. # Lena , 2023. # Eryk Michalak , 2023. # BorysBe , 2023. # johnny1029 , 2023. # Marcin Zieliński , 2023. # Aleksander Łagowiec , 2023. # Zartio , 2024. # Piotr Kostrzewski , 2024, 2025. # Szymon Hałucha <99204426+SzymonHalucha@users.noreply.github.com>, 2024. # Krzysztof Rams , 2024, 2025. # gre-gorn , 2024. # Dawid Kobylewski , 2024. # Bartosz Nowaczyk , 2025. # Cyprian Klimaszewski , 2025. # Marcus Cadaver , 2025. # "A Thousand Ships (she/her)" , 2025. # MiloszS , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2025-12-02 02:07+0000\n" "Last-Translator: Tomek \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 5.15-dev\n" #: core/input/input_event.cpp editor/settings/event_listener_line_edit.cpp #, fuzzy msgid "unset" msgstr "Niewybrane" #: core/input/input_event.cpp editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Physical" msgstr "Fizyczny" #: core/input/input_event.cpp msgid "Left Mouse Button" msgstr "Lewy Przycisk Myszy" #: core/input/input_event.cpp msgid "Right Mouse Button" msgstr "Prawy Przycisk Myszy" #: core/input/input_event.cpp msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Środkowy Przycisk Myszy" #: core/input/input_event.cpp msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Kółko Myszy w Górę" #: core/input/input_event.cpp msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Kółko Myszy w Dół" #: core/input/input_event.cpp msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Kółko Myszy w Lewo" #: core/input/input_event.cpp msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Kółko Myszy w Prawo" #: core/input/input_event.cpp msgid "Mouse Thumb Button 1" msgstr "Boczny Przycisk Myszy 1" #: core/input/input_event.cpp msgid "Mouse Thumb Button 2" msgstr "Boczny Przycisk Myszy 2" #: core/input/input_event.cpp msgid "Button" msgstr "Przycisk" #: core/input/input_event.cpp msgid "Double Click" msgstr "Podwójne Kliknięcie" #: core/input/input_event.cpp msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)" msgstr "Ruch myszy w pozycji (%s) z prędkością (%s)" #: core/input/input_event.cpp msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis" msgstr "Oś X lewego drążka, oś X drążka 0" #: core/input/input_event.cpp msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis" msgstr "Oś Y lewego drążka, oś Y drążka 0" #: core/input/input_event.cpp msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis" msgstr "Oś X prawego drążka, oś X drążka 1" #: core/input/input_event.cpp msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis" msgstr "Oś Y prawego drążka, oś Y drążka 1" #: core/input/input_event.cpp msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT" msgstr "Oś X drążka 2, Lewy spust, Sony L2, Xbox LT" #: core/input/input_event.cpp msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT" msgstr "Oś Y drążka 2, Prawy spust, Sony R2, Xbox RT" #: core/input/input_event.cpp msgid "Joystick 3 X-Axis" msgstr "Oś X drążka 3" #: core/input/input_event.cpp msgid "Joystick 3 Y-Axis" msgstr "Oś Y drążka 3" #: core/input/input_event.cpp msgid "Joystick 4 X-Axis" msgstr "Oś X drążka 4" #: core/input/input_event.cpp msgid "Joystick 4 Y-Axis" msgstr "Oś Y drążka 4" #: core/input/input_event.cpp editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Unknown Joypad Axis" msgstr "Nieznana oś joypada" #: core/input/input_event.cpp msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f" msgstr "Ruch joypada na osi %d (%s) o wartości %.2f" #: core/input/input_event.cpp msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B" msgstr "Dolna akcja, Sony krzyżyk, Xbox A, Nintendo B" #: core/input/input_event.cpp msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A" msgstr "Prawa akcja, Sony kółko, Xbox B, Nintendo A" #: core/input/input_event.cpp msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y" msgstr "Lewa akcja, Sony kwadrat, Xbox X, Nintendo Y" #: core/input/input_event.cpp msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X" msgstr "Górna akcja, Sony trójkąt, Xbox Y, Nintendo X" #: core/input/input_event.cpp msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -" msgstr "Powrót, Sony wybór, Xbox powrót, Nintendo -" #: core/input/input_event.cpp msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home" msgstr "Przewodnik, Sony PS, Xbox Home" #: core/input/input_event.cpp msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +" msgstr "Start, Xbox Menu, Nintendo +" #: core/input/input_event.cpp msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS" msgstr "Lewy drążek, Sony L3, Xbox L/LS" #: core/input/input_event.cpp msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS" msgstr "Prawy drążek, Sony R3, Xbox R/RS" #: core/input/input_event.cpp msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB" msgstr "Lewy bumper, Sony L1, Xbox LB" #: core/input/input_event.cpp msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB" msgstr "Prawy bumper, Sony R1, Xbox RB" #: core/input/input_event.cpp msgid "D-pad Up" msgstr "Krzyżak w górę" #: core/input/input_event.cpp msgid "D-pad Down" msgstr "Krzyżak w dół" #: core/input/input_event.cpp msgid "D-pad Left" msgstr "Krzyżak w lewo" #: core/input/input_event.cpp msgid "D-pad Right" msgstr "Krzyżak w prawo" #: core/input/input_event.cpp msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture" msgstr "Xbox udostępnij, PS5 mikrofon, Nintendo zrzut ekranu" #: core/input/input_event.cpp msgid "Xbox Paddle 1" msgstr "Xbox łopatka 1" #: core/input/input_event.cpp msgid "Xbox Paddle 2" msgstr "Xbox łopatka 2" #: core/input/input_event.cpp msgid "Xbox Paddle 3" msgstr "Xbox łopatka 3" #: core/input/input_event.cpp msgid "Xbox Paddle 4" msgstr "Xbox łopatka 4" #: core/input/input_event.cpp msgid "PS4/5 Touchpad" msgstr "PS4/5 - panel dotykowy" #: core/input/input_event.cpp msgid "Joypad Button %d" msgstr "Przycisk drążka %d" #: core/input/input_event.cpp msgid "Pressure:" msgstr "Nacisk:" #: core/input/input_event.cpp msgid "canceled" msgstr "anulowane" #: core/input/input_event.cpp msgid "touched" msgstr "poruszony" #: core/input/input_event.cpp msgid "released" msgstr "puszczony" #: core/input/input_event.cpp msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points" msgstr "Ekran %s w (%s) z %s punktami dotyku" #: core/input/input_event.cpp msgid "" "Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)" msgstr "Przesunięcie z %s punktami dotyku na pozycji (%s) z prędkością (%s)" #: core/input/input_event.cpp msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s" msgstr "Gest przybliżenia w (%s) ze współczynnikiem %s" #: core/input/input_event.cpp msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)" msgstr "Gest przesuwania w (%s) z przesunięciem (%s)" #: core/input/input_event.cpp msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s" msgstr "Wejście MIDI na kanale=%s wiadomość=%s" #: core/input/input_event.cpp msgid "Input Event with Shortcut=%s" msgstr "Zdarzenie wejścia ze skrótem=%s" #: core/input/input_map.cpp msgid " or " msgstr " lub " #: core/input/input_map.cpp msgid "Action has no bound inputs" msgstr "Akcja nie ma przypisanego wejścia" #: core/input/input_map.cpp msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: core/input/input_map.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgid "Select" msgstr "Zaznacz" #: core/input/input_map.cpp editor/editor_node.h #: editor/export/export_template_manager.cpp editor/gui/progress_dialog.cpp #: editor/import/fbx_importer_manager.cpp #: editor/project_manager/project_list.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tiles_editor_plugin.cpp #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: core/input/input_map.cpp #, fuzzy msgid "Close Dialog" msgstr "Zamknij pliki pomocy" #: core/input/input_map.cpp msgid "Focus Next" msgstr "Zaznacz następny" #: core/input/input_map.cpp msgid "Focus Prev" msgstr "Zaznacz poprzedni" #: core/input/input_map.cpp msgid "Left" msgstr "Lewo" #: core/input/input_map.cpp msgid "Right" msgstr "Prawo" #: core/input/input_map.cpp msgid "Up" msgstr "Góra" #: core/input/input_map.cpp msgid "Down" msgstr "Dół" #: core/input/input_map.cpp msgid "Page Up" msgstr "Strona do góry" #: core/input/input_map.cpp msgid "Page Down" msgstr "Strona do dołu" #: core/input/input_map.cpp msgid "Home" msgstr "Strona główna" #: core/input/input_map.cpp msgid "End" msgstr "Koniec" #: core/input/input_map.cpp editor/docks/scene_tree_dock.cpp #: editor/gui/touch_actions_panel.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tiles_editor_plugin.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: core/input/input_map.cpp editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/gui/editor_dir_dialog.cpp #: editor/gui/editor_toaster.cpp editor/gui/touch_actions_panel.cpp #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tiles_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: core/input/input_map.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/gui/touch_actions_panel.cpp #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tiles_editor_plugin.cpp #: editor/scene/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: core/input/input_map.cpp msgid "Toggle Tab Focus Mode" msgstr "Przełącz tryb skupienia tabulatora" #: core/input/input_map.cpp editor/gui/touch_actions_panel.cpp msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: core/input/input_map.cpp editor/gui/touch_actions_panel.cpp msgid "Redo" msgstr "Ponów" #: core/input/input_map.cpp msgid "Completion Query" msgstr "Zapytanie uzupełnienia" #: core/input/input_map.cpp msgid "New Line" msgstr "Nowa linia" #: core/input/input_map.cpp msgid "New Blank Line" msgstr "Nowa pusta linia" #: core/input/input_map.cpp msgid "New Line Above" msgstr "Nowa linia powyżej" #: core/input/input_map.cpp editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Indent" msgstr "Wcięcie" #: core/input/input_map.cpp msgid "Dedent" msgstr "Wcięcie" #: core/input/input_map.cpp msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: core/input/input_map.cpp msgid "Backspace Word" msgstr "Backspace na słowo" #: core/input/input_map.cpp msgid "Backspace all to Left" msgstr "Backspace na wszystko po lewej" #: core/input/input_map.cpp #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/docks/groups_editor.cpp #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/export/project_export.cpp editor/file_system/dependency_editor.cpp #: editor/gui/touch_actions_panel.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tiles_editor_plugin.cpp #: editor/settings/project_settings_editor.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/objectdb_profiler_panel.cpp msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: core/input/input_map.cpp msgid "Delete Word" msgstr "Usuń słowo" #: core/input/input_map.cpp msgid "Delete all to Right" msgstr "Usuń wszystko po prawej" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Left" msgstr "Kursor w lewo" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Word Left" msgstr "Kursor w lewo o słowo" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Right" msgstr "Kursor w prawo" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Word Right" msgstr "Kursor w prawo o słowo" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Up" msgstr "Kursor w górę" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Down" msgstr "Kursor w dół" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Line Start" msgstr "Kursor na początek linii" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Line End" msgstr "Kursor na koniec linii" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Page Up" msgstr "Kursor w górę o stronę" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Page Down" msgstr "Kursor w dół o stronę" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Document Start" msgstr "Kursor na początek dokumentu" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Document End" msgstr "Kursor na koniec dokumentu" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Add Below" msgstr "Dodaj kursor niżej" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Add Above" msgstr "Dodaj kursor wyżej" #: core/input/input_map.cpp msgid "Scroll Up" msgstr "Przewiń w górę" #: core/input/input_map.cpp msgid "Scroll Down" msgstr "Przewiń w dół" #: core/input/input_map.cpp editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: core/input/input_map.cpp msgid "Select Word Under Caret" msgstr "Zaznacz słowo pod kursorem" #: core/input/input_map.cpp msgid "Add Selection for Next Occurrence" msgstr "Dodaj zaznaczenie na następne wystąpienie" #: core/input/input_map.cpp msgid "Skip Selection for Next Occurrence" msgstr "Pomiń zaznaczenie następnego wystąpienia" #: core/input/input_map.cpp msgid "Clear Carets and Selection" msgstr "Wyczyść kursory i zaznaczenie" #: core/input/input_map.cpp msgid "Toggle Insert Mode" msgstr "Przełącz tryb wstawiania" #: core/input/input_map.cpp msgid "Submit Text" msgstr "Zatwierdź tekst" #: core/input/input_map.cpp msgid "Duplicate Nodes" msgstr "Duplikuj węzły" #: core/input/input_map.cpp msgid "Delete Nodes" msgstr "Usuń węzły" #: core/input/input_map.cpp msgid "Follow Input Port Connection" msgstr "Idź za połączeniem portu wejściowego" #: core/input/input_map.cpp msgid "Follow Output Port Connection" msgstr "Idź za połączeniem portu wyjściowego" #: core/input/input_map.cpp msgid "Go Up One Level" msgstr "Idź w górę jeden poziom" #: core/input/input_map.cpp editor/script/find_in_files.cpp msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: core/input/input_map.cpp msgid "Show Hidden" msgstr "Pokaż ukryte" #: core/input/input_map.cpp editor/gui/code_editor.cpp msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: core/input/input_map.cpp editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Focus Path" msgstr "Przejdź do wprowadzania ścieżki" #: core/input/input_map.cpp msgid "Swap Input Direction" msgstr "Zamień kierunek wejścia" #: core/input/input_map.cpp msgid "Start Unicode Character Input" msgstr "Zacznij wpisywanie znaków Unicode" #: core/input/input_map.cpp msgid "ColorPicker: Delete Preset" msgstr "ColorPicker: Usuń próbkę" #: core/input/input_map.cpp msgid "Accessibility: Keyboard Drag and Drop" msgstr "Dostępność: Przeciągnij i upuść klawiaturą" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid input %d (not passed) in expression" msgstr "Niewłaściwe dane %d (nie przekazane) w wyrażeniu" #: core/math/expression.cpp msgid "self can't be used because instance is null (not passed)" msgstr "" "self nie może zostać użyte, ponieważ instancja jest nullem (nie przekazana)" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s." msgstr "Nieprawidłowe operandy dla operatora %s, %s i %s." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid index of type %s for base type %s" msgstr "Nieprawidłowy indeks we właściwości \"%s\" węzła %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid named index '%s' for base type %s" msgstr "Niepoprawnie nazwany indeks \"%s\" dla bazowego typu %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid arguments to construct '%s'" msgstr "Niepoprawne argumenty do utworzenia \"%s\"" #: core/math/expression.cpp msgid "On call to '%s':" msgstr "Przy wywołaniu \"%s\":" #: core/object/script_language.cpp msgid "Built-in script" msgstr "Skrypt wbudowany" #: core/object/script_language.cpp editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in" msgstr "Wbudowany" #: core/string/ustring.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "B" msgstr "B" #: core/string/ustring.cpp msgid "KiB" msgstr "KiB" #: core/string/ustring.cpp msgid "MiB" msgstr "MiB" #: core/string/ustring.cpp msgid "GiB" msgstr "GiB" #: core/string/ustring.cpp msgid "TiB" msgstr "TiB" #: core/string/ustring.cpp msgid "PiB" msgstr "PiB" #: core/string/ustring.cpp msgid "EiB" msgstr "EiB" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp #: editor/debugger/editor_profiler.cpp msgid "Time:" msgstr "Czas:" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Update Selected Key Handles" msgstr "Aktualizuj zaznaczone uchwyty klucza" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Insert Key Here" msgstr "Wstaw klucz tutaj" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Duplicate Selected Key(s)" msgstr "Duplikuj zaznaczone klucz(e)" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Cut Selected Key(s)" msgstr "Wytnij wybrane klucze" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Copy Selected Key(s)" msgstr "Skopiuj wybrane klucze" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Paste Key(s)" msgstr "Wklej klucz(e)" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Delete Selected Key(s)" msgstr "Usuń zaznaczony klucz(e)" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Make Handles Free" msgstr "Uwolnij uchwyty" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Make Handles Linear" msgstr "Uczyń uchwyty liniowymi" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Make Handles Balanced" msgstr "Uczyń uchwyty zrównoważonymi" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Make Handles Mirrored" msgstr "Uczyń uchwyty lustrzanymi" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)" msgstr "Uczyń uchwyty zrównoważonymi (automatyczne styczne)" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)" msgstr "Uczyń uchwyty lustrzanymi (automatyczne styczne)" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Add Bezier Point" msgstr "Dodaj punkt krzywej Béziera" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Move Bezier Points" msgstr "Przesuń punkty krzywej Béziera" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Scale Bezier Points" msgstr "Skaluj punkty krzywej Béziera" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Duplicate Keys" msgstr "Animacja duplikuj klucze" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Cut Keys" msgstr "Klawisze wycinania animacji" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Paste Keys" msgstr "Klawisze wklejania animacji" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Delete Keys" msgstr "Animacja usuń klucze" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Focus" msgstr "Zaznacz" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Select All Keys" msgstr "Zaznacz wszystkie klucze" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Deselect All Keys" msgstr "Odznacz wszystkie klucze" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Animation" msgstr "Dodaj animację" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add %s" msgstr "Dodaj %s" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "Load..." msgstr "Wczytaj..." #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Move Node Point" msgstr "Przesuń punkt węzła" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Config" msgstr "Zmień konfigurację BlendSpace1D" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Labels" msgstr "Zmień etykiety BlendSpace1D" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed." msgstr "" "Ten typ węzła nie może zostać użyty. Tylko węzły animacji są dozwolone." #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed." msgstr "" "Ten typ węzła nie może zostać użyty. Tylko węzły korzenia są dozwolone." #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Node Point" msgstr "Dodaj punkt węzła" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Animation Point" msgstr "Dodaj punkt animacji" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace1D Point" msgstr "Usuń punkt BlendSpace1D" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Move BlendSpace1D Node Point" msgstr "Przesuń punkt węzła BlendSpace1D" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Continuous" msgstr "Ciągły" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Discrete" msgstr "Nieciągły" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Capture" msgstr "Przechwyć" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp #, fuzzy msgid "" "Select and move points.\n" "RMB: Create point at position clicked.\n" "Shift+LMB+Drag: Set the blending position within the space." msgstr "" "Wybierz i przesuń węzły.\n" "PPM: Dodaj węzeł na klikniętej pozycji.\n" "Shift+LPM+Przesuń: Łączy wybrany węzeł z innym węzłem lub tworzy nowy węzeł, " "jeśli wybierzesz obszar bez węzłów." #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/scene/2d/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Create points." msgstr "Utwórz punkty." #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp #, fuzzy msgid "Set the blending position within the space." msgstr "Wybierz pozycję mieszania w przestrzeni" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/scene/2d/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Erase points." msgstr "Usuń punkty." #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Enable snap and show grid." msgstr "Włącz przyciąganie i pokaż siatkę." #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/scene/gradient_editor_plugin.cpp #: editor/scene/texture/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step" msgstr "Krok siatki" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Sync:" msgstr "Synchronizacja:" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Blend:" msgstr "Mieszanie:" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Point" msgstr "Punkt" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Blend Value" msgstr "Wartość mieszania" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Open Editor" msgstr "Otwórz edytor" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Min" msgstr "Min." #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Max" msgstr "Maks." #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/debugger/editor_performance_profiler.cpp msgid "Value" msgstr "Wartość" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Open Animation Node" msgstr "Otwórz węzeł animacji" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Triangle already exists." msgstr "Trójkąt już istnieje." #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Triangle" msgstr "Dodaj trójkąt" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Config" msgstr "Zmień konfigurację BlendSpace2D" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Labels" msgstr "Zmień etykiety BlendSpace2D" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Point" msgstr "Usuń punkt BlendSpace2D" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Triangle" msgstr "Usuń trójkąt BlendSpace2D" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "No triangles exist, so no blending can take place." msgstr "Nie ma żadnego trójkąta, więc nie może zajść mieszanie." #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Toggle Auto Triangles" msgstr "Przełącz automatyczne trójkąty" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create triangles by connecting points." msgstr "Utwórz trójkąty poprzez łączenie punktów." #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Erase points and triangles." msgstr "Usuń punkty i trójkąty." #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)" msgstr "Wygeneruj trójkąty mieszania automatycznie (zamiast ręcznie)" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Grid X Step" msgstr "Krok X siatki" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Grid Y Step" msgstr "Krok Y siatki" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Blend X Value" msgstr "Wartość mieszania X" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Blend Y Value" msgstr "Wartość mieszania Y" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Max Y" msgstr "Maks. Y" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Y Value" msgstr "Wartość Y" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Min Y" msgstr "Min. Y" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Min X" msgstr "Min. X" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "X Value" msgstr "Wartość X" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Max X" msgstr "Maks. X" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Parameter Changed: %s" msgstr "Parametr zmieniony: %s" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Inspect Filters" msgstr "Inspekcjonuj filtry" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgid "Edit Filters" msgstr "Edytuj filtry" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Output node can't be added to the blend tree." msgstr "Węzeł wyjściowy nie może być dodany do drzewa mieszania." #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to BlendTree" msgstr "Dodaj węzeł do BlendTree" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Node Moved" msgstr "Węzeł przesunięty" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid." msgstr "" "Nie można połączyć, port może być w użyciu lub połączenie może być " "nieprawidłowe." #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Connected" msgstr "Węzły połączone" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Disconnected" msgstr "Węzły rozłączone" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Set Animation" msgstr "Ustaw animację" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Delete Node" msgstr "Usuń węzeł" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Delete Node(s)" msgstr "Usuń węzeł (węzły)" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Filter On/Off" msgstr "Przełącz filtrowanie" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Change Filter" msgstr "Zmień filtr" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Fill Selected Filter Children" msgstr "Wypełnij wybrane podrzędne filtry" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Invert Filter Selection" msgstr "Odwróć wybór filtra" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Clear Filter Selection" msgstr "Wyczyść wybór filtra" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "" "Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track " "names." msgstr "" "Odtwarzacz animacji nie ma prawidłowej ścieżki korzenia, więc nie można " "uzyskać nazw ścieżek." #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Anim Clips" msgstr "Klipy animacji" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Audio Clips" msgstr "Klipy dźwiękowe" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Functions" msgstr "Funkcje" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Inspect Filtered Tracks:" msgstr "Inspekcjonuj filtrowane ścieżki:" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filtered Tracks:" msgstr "Edytuj filtrowane ścieżki:" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Renamed" msgstr "Węzeł przemianowany" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node..." msgstr "Dodaj węzeł..." #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Enable Filtering" msgstr "Włącz filtrowanie" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Fill Selected Children" msgstr "Wypełnij wybrane podrzędne elementy" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Invert" msgstr "Odwróć" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/debugger/editor_expression_evaluator.cpp #: editor/debugger/editor_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp editor/docks/scene_tree_dock.cpp #: editor/inspector/editor_properties.cpp #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp #: editor/run/run_instances_dialog.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp #: editor/scene/3d/root_motion_editor_plugin.cpp #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Start of Animation" msgstr "Początek animacji" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "End of Animation" msgstr "Koniec animacji" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Set Custom Timeline from Marker" msgstr "Ustaw niestandardową linię czasu ze znacznika" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Select Markers" msgstr "Wybierz znaczniki" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Start Marker" msgstr "Początkowy znacznik" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "End Marker" msgstr "Końcowy znacznik" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Library Name:" msgstr "Nazwa biblioteki:" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Animation name can't be empty." msgstr "Nazwa animacji nie może być pusta." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['." msgstr "Nazwa animacji zawiera niedozwolone znaki: '/', ':', ',' lub '['." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Animation with the same name already exists." msgstr "Animacja o tej nazwie już istnieje." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Enter a library name." msgstr "Podaj nazwę biblioteki." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['." msgstr "Nazwa biblioteki zawiera niedozwolone znaki: '/', ':', ',' lub '['." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Library with the same name already exists." msgstr "Biblioteka o tej nazwie już istnieje." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Animation name is valid." msgstr "Nazwa animacji jest poprawna." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Global library will be created." msgstr "Zostanie utworzona globalna biblioteka." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Library name is valid." msgstr "Nazwa biblioteki jest prawidłowa." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Add Animation to Library: %s" msgstr "Dodaj animację do biblioteki: %s" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Add Animation Library: %s" msgstr "Dodaj bibliotekę animacji: %s" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Load Animation" msgstr "Wczytaj animację" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "" "This animation library can't be saved because it does not belong to the " "edited scene. Make it unique first." msgstr "" "Ta biblioteka animacji nie może zostać zapisana, ponieważ nie należy do " "edytowanej sceny. Uczyń ją najpierw unikalną." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "" "This animation library can't be saved because it was imported from another " "file. Make it unique first." msgstr "" "Ta biblioteka animacji nie może zostać zapisana, ponieważ jest importowana z " "innego pliku. Uczyń ją najpierw unikalną." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Save Library" msgstr "Zapisz bibliotekę" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Make Animation Library Unique: %s" msgstr "Uczyń bibliotekę animacji unikalną: %s" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "" "This animation can't be saved because it does not belong to the edited " "scene. Make it unique first." msgstr "" "Ta animacja nie może zostać zapisana, ponieważ nie należy do edytowanej " "sceny. Uczyń ją najpierw unikalną." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "" "This animation can't be saved because it was imported from another file. " "Make it unique first." msgstr "" "Ta animacja nie może zostać zapisana, ponieważ jest importowana z innego " "pliku. Uczyń ją najpierw unikalną." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Save Animation" msgstr "Zapisz animację" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Make Animation Unique: %s" msgstr "Uczyń animację unikalną: %s" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Save Animation library to File: %s" msgstr "Zapisz bibliotekę animacji do pliku: %s" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Save Animation to File: %s" msgstr "Zapisz animację do pliku: %s" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp #, fuzzy msgid "" "The file you selected is an imported scene from a 3D model such as glTF or " "FBX.\n" "\n" "In Godot, 3D models can be imported as either scenes or animation libraries, " "which is why they show up here.\n" "\n" "If you want to use animations from this 3D model, open the Advanced Import " "Settings\n" "dialog and save the animations using Actions... → Set Animation Save Paths,\n" "or import the whole scene as a single AnimationLibrary in the Import dock." msgstr "" "Zaznaczony plik jest importowaną sceną z modelu 3D (glTF, FBX itp.).\n" "\n" "W Godocie, modele 3D mogą być zaimportowane jako sceny lub biblioteki " "animacji, dlatego są one tutaj widoczne.\n" "\n" "Jeśli chcesz użyć animacji z tego modelu 3D, otwórz dialog Zaawansowanych " "ustawień importu\n" "i zapisz animacje używając Akcje... -> Ustaw ścieżki zapisu animacji,\n" "lub zaimportuj całą scenę jako jeden zasób AnimationLibrary w doku importu." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "" "The file you selected is not a valid AnimationLibrary.\n" "\n" "If the animations you want are inside of this file, save them to a separate " "file first." msgstr "" "Wybrany przez ciebie plik nie jest prawidłowym zasobem AnimationLibrary.\n" "\n" "Jeśli animacje, które chcesz są wewnątrz tego pliku, zapisz je najpierw do " "oddzielnego pliku." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Some of the selected libraries were already added to the mixer." msgstr "Część wybranych bibliotek została już dodana do miksera." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Add Animation Libraries" msgstr "Dodaj biblioteki animacji" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Some Animation files were invalid." msgstr "Niektóre pliki animacji były nieprawidłowe." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Some of the selected animations were already added to the library." msgstr "Niektóre z wybranych animacji zostały już dodane do biblioteki." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Load Animations into Library" msgstr "Wczytaj animacje do biblioteki" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Load Animation into Library: %s" msgstr "Wczytaj animację do biblioteki: %s" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Rename Animation Library: %s" msgstr "Zmień nazwę biblioteki animacji: %s" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "[Global]" msgstr "[Globalne]" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Rename Animation: %s" msgstr "Zmień nazwę animacji: %s" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Name:" msgstr "Nazwa animacji:" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "No animation resource in clipboard!" msgstr "Brak zasobu animacji w schowku!" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Pasted Animation" msgstr "Wklejona animacja" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp #: editor/docks/inspector_dock.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/gui/touch_actions_panel.cpp editor/import/import_defaults_editor.cpp #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp #: editor/settings/editor_build_profile.cpp #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "Make Unique" msgstr "Zrób unikalny" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Open in Inspector" msgstr "Otwórz w inspektorze" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Remove Animation Library: %s" msgstr "Usuń bibliotekę animacji: %s" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Remove Animation from Library: %s" msgstr "Usuń animację z biblioteki: %s" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "[built-in]" msgstr "[wbudowane]" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "[foreign]" msgstr "[zewnętrzne]" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "[imported]" msgstr "[importowane]" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Add animation to library." msgstr "Dodaj animację do biblioteki." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Load animation from file and add to library." msgstr "Załaduj animację z pliku i dodaj do biblioteki." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Paste animation to library from clipboard." msgstr "Wklej animację do biblioteki ze schowka." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Save animation library to resource on disk." msgstr "Zapisz bibliotekę animacji do zasobu na dysku." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Remove animation library." msgstr "Usuń bibliotekę animacji." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Copy animation to clipboard." msgstr "Skopiuj animację do schowka." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Save animation to resource on disk." msgstr "Zapisz animację do zasobu na dysku." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Remove animation from Library." msgstr "Usuń animację z biblioteki." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Edit Animation Libraries" msgstr "Edytuj biblioteki animacji" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "New Library" msgstr "Nowa biblioteka" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Create new empty animation library." msgstr "Utwórz nową pustą bibliotekę animacji." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Load Library" msgstr "Wczytaj bibliotekę" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Load animation library from disk." msgstr "Załaduj bibliotekę animacji z dysku." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp editor/doc/editor_help.cpp #: editor/file_system/dependency_editor.cpp #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Resource" msgstr "Zasób" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Storage" msgstr "Przechowywanie" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Autoplay" msgstr "Przełącz autoodtwarzanie" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create New Animation" msgstr "Utwórz nową animację" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Animation Name:" msgstr "Nowa nazwa animacji:" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Rename Animation" msgstr "Zmień nazwę animacji" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Name:" msgstr "Zmień nazwę animacji:" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation '%s'?" msgstr "Usunąć animację \"%s\"?" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Remove Animation" msgstr "Usuń animację" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Invalid animation name!" msgstr "Nieprawidłowa nazwa animacji!" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation '%s' already exists!" msgstr "Animacja \"%s\" już istnieje!" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Animation" msgstr "Duplikuj animację" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Next Changed" msgstr "Zmieszaj kolejną po zmianach" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Blend Time" msgstr "Zmień czas mieszania" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "[Global] (create)" msgstr "[Globalna] (utwórz)" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Pause/Stop Animation" msgstr "Zapauzuj/zatrzymaj animację" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Play Animation from Start" msgstr "Odtwórz animację od początku" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Play Animation" msgstr "Odtwórz animację" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Play Animation Backwards" msgstr "Odtwórz animację do tyłu" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Play Animation Backwards from End" msgstr "Odtwórz animację od końca" #. TRANSLATORS: This is a label for the new name field in the "Duplicate Animation" dialog. #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicated Animation Name:" msgstr "Nazwa duplikowanej animacji:" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Onion skinning requires a RESET animation." msgstr "Tryb warstw cebuli wymaga animacji RESET." #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Animation" msgstr "Animacja" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Animation Dock" msgstr "Przełącz dolny panel animacji" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation position (in seconds)." msgstr "Pozycja animacji (sekundy)." #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Scale animation playback globally for the node." msgstr "Skaluj odtwarzanie animacji globalnie dla węzłu." #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Tools" msgstr "Narzędzia do animacji" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New..." msgstr "Nowy..." #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Manage Animations..." msgstr "Zarządzaj animacjami..." #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicate..." msgstr "Duplikuj..." #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Transitions..." msgstr "Edytuj przejścia..." #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/export/project_export.cpp editor/file_system/dependency_editor.cpp #: editor/inspector/editor_inspector.cpp #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp #: editor/project_manager/project_manager.cpp #: editor/scene/connections_dialog.cpp editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp #: editor/scene/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/translations/localization_editor.cpp #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Display list of animations in player." msgstr "Pokaż listę animacji w odtwarzaczu." #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Autoplay on Load" msgstr "Auto odtwarzanie po załadowaniu" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Enable Onion Skinning" msgstr "Włącz tryb warstw cebuli (onion skinning)" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Onion Skinning Options" msgstr "Opcje trybu warstw cebuli" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Directions" msgstr "Kierunki" #. TRANSLATORS: Opposite of "Future", refers to a direction in animation onion skinning. #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Past" msgstr "Poprzedni" #. TRANSLATORS: Opposite of "Past", refers to a direction in animation onion skinning. #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Future" msgstr "Przyszłe" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Depth" msgstr "Głębia" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "1 step" msgstr "1 krok" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "2 steps" msgstr "2 kroki" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "3 steps" msgstr "3 kroki" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Differences Only" msgstr "Tylko różnice" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Force White Modulate" msgstr "Wymuś białe cieniowanie" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Include Gizmos (3D)" msgstr "Dołącz uchwyty (3D)" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pin AnimationPlayer" msgstr "Przypnij AnimationPlayer" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/docks/editor_dock_manager.cpp #: editor/export/export_template_manager.cpp editor/export/project_export.cpp #: editor/file_system/dependency_editor.cpp editor/gui/editor_toaster.cpp #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp #: editor/scene/connections_dialog.cpp editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp #: editor/scene/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/script/find_in_files.cpp editor/script/script_editor_plugin.cpp #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp #: editor/settings/project_settings_editor.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/scene/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Error!" msgstr "Błąd!" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Animation Blend Times" msgstr "Czasy Blendowania Pomiędzy Animacjami" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Times:" msgstr "Czasy Blendowania:" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Next (Auto Queue):" msgstr "Następny (automatyczna kolejka):" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp #, fuzzy msgid "Reconnect Transition" msgstr "Usuń tłumaczenie" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Move Node" msgstr "Przesuń węzeł" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition exists!" msgstr "Przejście istnieje!" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Cannot transition to self!" msgstr "" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Cannot transition to \"Start\"!" msgstr "" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Cannot transition from \"End\"!" msgstr "" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp #, fuzzy msgid "Transition from \"%s\" to \"%s\" already exists!" msgstr "Animacja \"%s\" już istnieje!" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Play/Travel to %s" msgstr "Odtwarzaj/przejdź do %s" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Edit %s" msgstr "Edytuj %s" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Add Node and Transition" msgstr "Dodaj węzeł i przejście" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp #, fuzzy msgid "Transition already exists!" msgstr "Przejście istnieje!" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Add Transition" msgstr "Dodaj przejście" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Immediate" msgstr "Pośredni" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Sync" msgstr "Synchronizuj" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "At End" msgstr "Na końcu" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Travel" msgstr "Przejdź" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "No playback resource set at path: %s." msgstr "Nie znaleziono zasobu do odtworzenia w ścieżce: %s." #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Removed" msgstr "Węzeł usunięty" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition Removed" msgstr "Przejście usunięte" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "Select and move nodes.\n" "RMB: Add node at position clicked.\n" "Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a " "new node if you select an area without nodes." msgstr "" "Wybierz i przesuń węzły.\n" "PPM: Dodaj węzeł na klikniętej pozycji.\n" "Shift+LPM+Przesuń: Łączy wybrany węzeł z innym węzłem lub tworzy nowy węzeł, " "jeśli wybierzesz obszar bez węzłów." #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Select and move nodes." msgstr "Wybierz i przesuń węzły." #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Create new nodes." msgstr "Utwórz nowe węzły." #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Connect nodes." msgstr "Połącz węzły." #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Remove selected node or transition." msgstr "Usuń zaznaczony węzeł lub przejście." #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition:" msgstr "Przejście:" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "New Transitions Should Auto Advance" msgstr "Nowe przejścia powinny automatycznie postępować" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Play Mode:" msgstr "Tryb odtwarzania:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Change Transition" msgstr "Animacja zmień przejście" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Change Position3D" msgstr "Animacja zmień pozycję 3D" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Change Rotation3D" msgstr "Animacja zmień obrót 3D" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Change Scale3D" msgstr "Animacja zmień skalę 3D" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Change Keyframe Value" msgstr "Animacja zmień wartość klatki kluczowej" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Change Call" msgstr "Animacja zmień wywołanie" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Multi Change Transition" msgstr "Animacja zmień wiele przejść" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Multi Change Position3D" msgstr "Animacja zmień wiele pozycji 3D" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Multi Change Rotation3D" msgstr "Animacja zmień wiele obrotów 3D" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Multi Change Scale3D" msgstr "Animacja zmień wiele skali 3D" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Multi Change Keyframe Value" msgstr "Animacja zmień wartości wielu klatek kluczowych" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Multi Change Call" msgstr "Animacja zmień wiele wywołań" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Length" msgstr "Zmień długość animacji" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" msgstr "Zmień pętle animacji" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "" "Can't change loop mode on animation instanced from an imported scene.\n" "\n" "To change this animation's loop mode, navigate to the scene's Advanced " "Import settings and select the animation.\n" "You can then change the loop mode from the inspector menu." msgstr "" "Nie można zmienić trybu zapętlenia w animacji wczytanej z importowanej " "sceny.\n" "\n" "By zmienić tryb zapętlenia animacji, przejdź do Zaawansowanych Ustawień " "Importu sceny i wybierz animacj.e\n" "Możesz zmienić tryb zapętlenia z menu w inspektorze." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "" "Can't change loop mode on animation instanced from an imported resource." msgstr "" "Nie można zmienić trybu zapętlania w animacji wczytanej z importowanej sceny." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "" "Can't change loop mode on animation embedded in another scene.\n" "\n" "You must open this scene and change the animation's loop mode from there." msgstr "" "Nie można zmienić trybu zapętlania w animacji zagnieżdżonej w innej scenie.\n" "\n" "Musisz otworzyć tę scenę i zmienić tryb zapętlenia animacji stamtąd." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another resource." msgstr "" "Nie można zmienić trybu zapętlania w animacji zagnieżdżonej w innym zasobie." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Property Track..." msgstr "Ścieżka właściwości..." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "3D Position Track..." msgstr "Ścieżka pozycji 3D..." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "3D Rotation Track..." msgstr "Ścieżka obrotu 3D..." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "3D Scale Track..." msgstr "Ścieżka skali 3D..." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Blend Shape Track..." msgstr "Ścieżka kształtu mieszania..." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Call Method Track..." msgstr "Ścieżka wywołania metody..." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Bezier Curve Track..." msgstr "Ścieżka krzywej Beziera..." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Playback Track..." msgstr "Ścieżka odtwarzania dźwięku..." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Playback Track..." msgstr "Ścieżka odtwarzania animacji..." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (frames)" msgstr "Długość animacji (klatki)" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (seconds)" msgstr "Długość animacji (sekundy)" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Select a new track by type to add to this animation." msgstr "Wybierz typ nowej ścieżki, aby dodać do tej animacji." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Filter Tracks" msgstr "Filtruj ściezki" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Filter tracks by entering part of their node name or property." msgstr "" "Filtruj ścieżki poprzez wprowadzenie części nazwy ich węzła lub właściwości." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Looping" msgstr "Zapętlenie animacji" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Functions:" msgstr "Funkcje:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Clips:" msgstr "Klipy dźwiękowe:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Clips:" msgstr "Klipy animacji:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Change Track Path" msgstr "Zmień adres ścieżki" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle this track on/off." msgstr "Włącz/wyłącz ścieżkę." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Select node in scene." msgstr "Wybierz węzeł na scenie." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Use Blend" msgstr "Użyj mieszania" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Update Mode (How this property is set)" msgstr "Sposób odświeżania (jak ta właściwość jest ustawiana)" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Interpolation Mode" msgstr "Tryb interpolacji" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)" msgstr "Tryb zawijania pętli (interpolacja końca i początku pętli)" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Remove this track." msgstr "Usuń tę ścieżkę." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Time (s):" msgstr "Czas (s):" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Position:" msgstr "Pozycja:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Rotation:" msgstr "Obrót:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Blend Shape:" msgstr "Kształt mieszania:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/debugger/editor_debugger_tree.cpp #: editor/inspector/add_metadata_dialog.cpp #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp #: editor/scene/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp editor/shader/shader_create_dialog.cpp #: editor/shader/shader_globals_editor.cpp msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "(Invalid, expected type: %s)" msgstr "(Nieprawidłowy, oczekiwano typu: %s)" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Easing:" msgstr "Łagodne wejście-wyjście:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "In-Handle:" msgstr "Uchwyt wew.:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Out-Handle:" msgstr "Uchwyt zew.:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgctxt "Bezier Handle Mode" msgid "Free" msgstr "Swobodny" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgctxt "Bezier Handle Mode" msgid "Linear" msgstr "Liniowy" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgctxt "Bezier Handle Mode" msgid "Balanced" msgstr "Zbalansowany" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgctxt "Bezier Handle Mode" msgid "Mirrored" msgstr "Odbity" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Handle mode: %s\n" msgstr "Tryb uchwytów: swobodny\n" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Stream:" msgstr "Strumień:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Start (s):" msgstr "Start (s):" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "End (s):" msgstr "Koniec (s):" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Clip:" msgstr "Animacja:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle Track Enabled" msgstr "Przełącz aktywność ścieżki" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Don't Use Blend" msgstr "Nie używaj mieszania" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Nearest" msgstr "Najbliższy" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/scene/curve_editor_plugin.cpp msgid "Linear" msgstr "Liniowy" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Cubic" msgstr "Sześcienny" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Linear Angle" msgstr "Kąt liniowy" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Cubic Angle" msgstr "Kąt sześcienny" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Clamp Loop Interp" msgstr "Przytnij" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Wrap Loop Interp" msgstr "Zawiń pętlę interpolacji" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Definition" msgstr "Przejdź do definicji" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Insert Key..." msgstr "Wprowadź klucz..." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Key(s)" msgstr "Duplikuj klucz(e)" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Cut Key(s)" msgstr "Wytnij klucz(e)" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Copy Key(s)" msgstr "Skopiuj klucz(e)" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Send Key(s) to RESET" msgstr "" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Key(s)" msgstr "Usuń klucz(e)" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Update Mode" msgstr "Zmień sposób aktualizacji animacji" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Interpolation Mode" msgstr "Zmień sposób interpolacji animacji" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Loop Mode" msgstr "Zmień sposób zapętlania animacji" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Use Blend" msgstr "Zmień animację, by używała mieszania" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "" "Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with " "compression disabled in order to edit." msgstr "" "Skompresowane ścieżki nie mogą być edytowane ani usuwane. Przeimportuj " "animację z wyłączoną kompresją, by edytować." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Remove Anim Track" msgstr "Usuń ścieżkę animacji" #. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track. #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Create new track for %s and insert key?" msgstr "Utworzyć nową ścieżkę dla %s i wstawić klatki kluczowe?" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Create %d new tracks and insert keys?" msgstr "Utworzyć %d nowych ścieżek i wstawić klatki kluczowe?" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog." msgstr "Przytrzymaj Shift podczas klikania klucza, by pominąć ten dialog." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp editor/gui/create_dialog.cpp #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp #: editor/project_manager/project_dialog.cpp #: editor/project_manager/project_manager.cpp #: editor/scene/2d/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp #: editor/script/script_create_dialog.cpp #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Insert Key" msgstr "Animacja wstaw klatkę kluczową" #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "node '%s'" msgstr "węzeł \"%s\"" #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "animation" msgstr "animacja" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players." msgstr "" "AnimationPlayer nie może animować sam siebie, tylko inne węzły tego typu." #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "property '%s'" msgstr "właściwość \"%s\"" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Nearest FPS: %d" msgstr "Najbliższy FPS: %d" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Bezier Default Mode" msgstr "Domyślny tryb Béziera:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Set the default handle mode of new bezier keys." msgstr "Wybierz domyślne zachowanie dla nowych kluczy krzywej Béziera." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Step" msgstr "Zmień krok animacji" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Rearrange Tracks" msgstr "Przestaw ścieżki" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes." msgstr "" "Ścieżki kształtu mieszania mogą być zastosowane tylko do węzłów " "MeshInstance3D." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes." msgstr "" "Ścieżki pozycji/obrotu/skali 3D mogą być zastosowane tylko do węzłów 3D." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track" msgstr "Dodaj ścieżkę" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "" "Audio tracks can only point to nodes of type:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" msgstr "" "Ścieżki audio mogą wskazywać tylko na węzły tych typów:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes." msgstr "Ścieżki animacji mogą wskazywać tylko na węzły AnimationPlayer." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Not possible to add a new track without a root" msgstr "Nie da się dodać nowej ścieżki bez korzenia" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)" msgstr "Nieprawidłowa ścieżka dla Béziera (brak odpowiednich podwłaściwości)" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Add Bezier Track" msgstr "Dodaj ścieżkę krzywej Béziera" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a key." msgstr "Ścieżka jest nieprawidłowa, więc nie można wstawić klucza." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key" msgstr "Ścieżka nie jest typu Node3D, nie można wstawić klatki kluczowej" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Track is not of type MeshInstance3D, can't insert key" msgstr "" "Ścieżka nie jest typu MeshInstance3D, nie można wstawić klatki kluczowej" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a method key." msgstr "Ścieżka jest nieprawidłowa, więc nie można wstawić klucza metody." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Add Method Track Key" msgstr "Dodaj klucz ścieżki metody" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Method not found in object:" msgstr "Metoda nie znaleziona w obiekcie:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Move Keys" msgstr "Animacja przesuń klatki kluczowe" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Rotation" msgstr "Obrót" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Scale" msgstr "Skala" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "BlendShape" msgstr "BlendShape" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp editor/doc/editor_help.cpp #: editor/doc/editor_help_search.cpp editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Methods" msgstr "Metody" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Bezier" msgstr "Bézier" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio" msgstr "Audio" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Clipboard is empty!" msgstr "Schowek jest pusty!" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Paste Tracks" msgstr "Wklej ścieżki" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Scale Keys" msgstr "Animacja przeskaluj klatki kluczowe" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Set Start Offset" msgstr "Przesunięcie początku zestawu animacji" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Set End Offset" msgstr "Przesunięcie końca zestawu animacji" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Make Easing Keys" msgstr "Utwórz klatki kluczowe wygładzania" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Add RESET Keys" msgstr "Animacja dodaj klatki kluczowe RESET" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Bake Animation as Linear Keys" msgstr "Wypal animację jako liniowe klucze" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp editor/docks/scene_tree_dock.cpp #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Node" msgstr "Utwórz węzeł" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "" "This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks " "will not be saved.\n" "\n" "To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings " "and select the animation.\n" "Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, " "enable \"Save To File\" and\n" "\"Keep Custom Tracks\"." msgstr "" "Ta animacja należy do importowanej sceny, więc zmiany w importowanych " "ścieżkach nie zostaną zapisane.\n" "\n" "By zmodyfikować tę animację, przejdź do zaawansowanych ustawień importu " "sceny i wybierz animację.\n" "Niektóre opcje, włączając w to zapętlanie, są tu dostępne. By dodać własne " "ścieżki, włącz \"Zapisz do pliku\" i\n" "\"Zachowaj własne ścieżki\"." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "" "Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy " "AnimationPlayer for preview.\n" "\n" "The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the " "root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary." msgstr "" "Niektóre opcje edytora animacji są wyłączone, bo to podglądowa atrapa " "AnimationPlayer.\n" "\n" "Odtwarzacz atrapa jest zawsze aktywny, niedeterministyczny i nie ma głównej " "ścieżki ruchu. Dodatkowo, oryginalny węzeł jest tymczasowo nieaktywny." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "AnimationPlayer is inactive. The playback will not be processed." msgstr "AnimationPlayer jest nieaktywny. Odtwarzanie będzie wstrzymane." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations." msgstr "Wybierz węzeł AnimationPlayer, by tworzyć i edytować animacje." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Add AnimationPlayer" msgstr "Przypnij AnimationPlayer" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Add a new AnimationPlayer node to the scene." msgstr "Wybierz węzeł AnimationPlayer, by tworzyć i edytować animacje." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Imported Animation" msgstr "Wklejona animacja" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Warning: Editing imported animation" msgstr "Ostrzeżenie: Edytowanie importowanej animacji" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Dummy Player" msgstr "Atrapa odtwarzacza" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer" msgstr "Ostrzeżenie: Edytowanie atrapy AnimationPlayer" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Inactive Player" msgstr "Nieaktywny odtwarzacz" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive" msgstr "Ostrzeżenie: AnimationPlayer jest nieaktywny" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor." msgstr "Przełącz między edytorem krzywych béziera i edytorem ścieżki." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle method names" msgstr "Przełącz nazwy metod" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle function names in the track editor." msgstr "Przełącz nazwy funkcji w edytorze ścieżek." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Only show tracks from nodes selected in tree." msgstr "Pokaż tylko ścieżki z węzłów zaznaczonych w drzewie." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "" "Sort tracks/groups alphabetically.\n" "If disabled, tracks are shown in the order they are added and can be " "reordered using drag-and-drop." msgstr "" "Sortuj ścieżki/grupy alfabetycznie.\n" "Jeśli wyłączone, ścieżki są pokazane w kolejności dodania i mogą być " "zamieniane za pomocą przeciągania." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Group tracks by node or display them as plain list." msgstr "Grupuj ścieżki po węzłach lub wyświetl je jako prostą listę." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Insert at current time." msgstr "Zmień nazwę aktualnego typu." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Apply snapping to timeline cursor." msgstr "Zastosuj przyciąganie do kursora linii czasu." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Apply snapping to selected key(s)." msgstr "Zastosuj przyciąganie do wybranych kluczy." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Apply snapping to the nearest integer FPS." msgstr "Zastosuj przyciąganie do najbliższego całkowitego FPS." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation step value." msgstr "Wartość kroku animacji." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Seconds" msgstr "sekund" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "FPS" msgstr "FPS" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Snap Mode" msgstr "Tryb przyciągania" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Zoom" msgstr "Przybliżenie" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Fit to panel" msgstr "Dopasuj do panelu" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Auto Fit" msgstr "Dopasuj automatycznie" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Auto Fit Bezier" msgstr "Dopasuj automatycznie krzywą Béziera" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/inspector/editor_properties.cpp #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp #: editor/project_manager/project_manager.cpp #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp editor/script/script_text_editor.cpp #: editor/script/text_editor.cpp editor/shader/text_shader_editor.cpp #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation properties." msgstr "Właściwości animacji." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Copy Tracks..." msgstr "Kopiuj ścieżki..." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Selection..." msgstr "Skaluj zaznaczone..." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Scale From Cursor..." msgstr "Skaluj od kursora..." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Set Start Offset (Audio)" msgstr "Ustaw przesunięcie początkowe (audio)" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Set End Offset (Audio)" msgstr "Ustaw przesunięcie końcowe (audio)" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Make Easing Selection..." msgstr "Dokonaj wyboru wygładzenia..." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Selected Keys" msgstr "Zduplikuj wybrane klucze" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Cut Selected Keys" msgstr "Wytnij wybrane klucze" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Copy Selected Keys" msgstr "Skopiuj wybrane klucze" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Paste Keys" msgstr "Wklej klucze" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Move First Selected Key to Cursor" msgstr "Przenieś pierwszy wybrany klawisz do kursora" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Move Last Selected Key to Cursor" msgstr "Przenieś ostatnio wybrany klawisz do kursora" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Selection" msgstr "Usuń zaznaczone" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Next Step" msgstr "Przejdź do następnego kroku" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Previous Step" msgstr "Przejdź do poprzedniego kroku" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Next Keyframe" msgstr "Przejdź do następnej klatki kluczowej" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Previous Keyframe" msgstr "Przejdź do poprzedniej klatki kluczowej" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Add tracks to RESET" msgstr "" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Apply RESET" msgstr "Zastosuj reset" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Bake Animation..." msgstr "Wypal animację..." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize Animation (no undo)..." msgstr "Optymalizuj animację (nie można cofnąć)..." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation (no undo)..." msgstr "Oczyść animację (nie można cofnąć)..." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Pick a node to animate:" msgstr "Wybierz węzeł do animowania:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Track Property" msgstr "Właściwość ścieżki" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Method Key" msgstr "Klucz metody" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Use Bezier Curves" msgstr "Użyj krzywych Béziera" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Create RESET Track(s)" msgstr "Utwórz ścieżki RESET" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Optimizer" msgstr "Optymalizator animacji" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Max Velocity Error:" msgstr "Maks. błąd prędkościowy:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Max Angular Error:" msgstr "Maks. błąd kątowy:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Max Precision Error:" msgstr "Maks. błąd precyzji:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize" msgstr "Zoptymalizuj" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Trim keys placed in negative time" msgstr "Przytnij klucze umieszczone w czasie ujemnym" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Trim keys placed exceed the animation length" msgstr "Umieszczone klawisze przycinania przekraczają długość animacji" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Remove invalid keys" msgstr "Usuń wadliwe klatki kluczowe" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Remove unresolved and empty tracks" msgstr "Usuń nierozwiązane i puste ścieżki" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-up all animations" msgstr "Wyczyść wszystkie animacje" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" msgstr "Oczyść animacje (NIE MOŻNA COFNĄĆ!)" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up" msgstr "Oczyść" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Ratio" msgstr "Współczynnik skali" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Ratio:" msgstr "Współczynnik skali:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Select Transition and Easing" msgstr "Wybierz przejście i łagodzenie" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Transition Type:" msgstr "Typ przejścia:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Linear" msgstr "Liniowe" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Sine" msgstr "Sinusoidalne" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Quint" msgstr "Piątego stopnia" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Quart" msgstr "Ćwierć" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Quad" msgstr "Czwartego stopnia" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Expo" msgstr "Wykładnicze" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Elastic" msgstr "Elastyczne" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Cubic" msgstr "Sześcienne" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Circ" msgstr "Kołowe" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Bounce" msgstr "Odbijane" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Back" msgstr "Wsteczne" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Spring" msgstr "Sprężyna" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Ease Type:" msgstr "Typ wygładzania:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/inspector/editor_properties.cpp #, fuzzy msgctxt "Ease Type" msgid "Ease In" msgstr "Łagodne wejście" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/inspector/editor_properties.cpp #, fuzzy msgctxt "Ease Type" msgid "Ease Out" msgstr "Łagodne wyjście" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/inspector/editor_properties.cpp #, fuzzy msgctxt "Ease Type" msgid "Ease In-Out" msgstr "Łagodne wyjście" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/inspector/editor_properties.cpp #, fuzzy msgctxt "Ease Type" msgid "Ease Out-In" msgstr "Łagodne wyjście" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Baker" msgstr "Wypalacz animacji" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:" msgstr "Ścieżka Poz/Obr/Skl 3D:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Blendshape Track:" msgstr "Ścieżka mieszania kształtu:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Value Track:" msgstr "Ścieżka wartości:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Select Tracks to Copy" msgstr "Wybierz ścieżki do skopiowania" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Select All/None" msgstr "Wybierz wszystkie/żadne" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp msgid "Copy Selection" msgstr "Kopiuj zaznaczenie" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Key Insertion Error" msgstr "Błąd połączenia" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Imported Animation cannot be edited!" msgstr "Nazwa animacji nie może być pusta." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Change Keyframe Time" msgstr "Animacja zmień czas klatki kluczowej" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Marker name is read-only in the inspector." msgstr "Nazwa znacznika w inspektorze jest tylko do odczytu." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "" "A marker's name can only be changed by right-clicking it in the animation " "editor and selecting \"Rename Marker\", in order to make sure that marker " "names are all unique." msgstr "" "Nazwa znacznika może być zmieniona tylko przez prawy klik na niego w " "edytorze animacji i wybór \"Zmień nazwę znacznika\", by zapewnić, że " "wszystkie nazwy znaczników są unikalne." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Insert Marker..." msgstr "Wstaw znacznik..." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Rename Marker" msgstr "Zmień nazwę znacznika" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Marker(s)" msgstr "Usuń znacznik(i)" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Show All Marker Names" msgstr "Pokaż wszystkie nazwy znaczników" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Marker:" msgstr "Znacznik:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Move Markers" msgstr "Animacja przesuń znaczniki" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Delete Markers" msgstr "Animacja usuń znaczniki" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Marker '%s' already exists!" msgstr "Znacznik \"%s\" już istnieje!" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Add Marker Key" msgstr "Dodaj klucz znacznika" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Empty marker names are not allowed." msgstr "Puste nazwy znaczników są niedozwolone." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Insert Marker" msgstr "Wstaw znacznik" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Marker Name" msgstr "Nazwa znacznika" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Marker Color" msgstr "Kolor znacznika" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Change Marker Name:" msgstr "Zmień nazwę znacznika:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Edit Marker Color" msgstr "Edytuj kolor znacznika" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Multi Edit Marker Color" msgstr "Edytuj kolor wielu znaczników" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Change Marker Time" msgstr "Animacja zmień czas znacznika" #: editor/animation/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Add Audio Track Clip" msgstr "Dodaj klip ścieżki audio" #: editor/animation/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip Start Offset" msgstr "Zmień początkowe przesunięcie klipu ścieżki audio" #: editor/animation/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip End Offset" msgstr "Zmień końcowe przesunięcie klipu ścieżki audio" #: editor/animation/animation_tree_editor_plugin.cpp #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Root" msgstr "Korzeń" #: editor/animation/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree" msgstr "Drzewo animacji" #: editor/animation/animation_tree_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Toggle AnimationTree Dock" msgstr "Przełącz dolny panel Drzewa animacji" #: editor/animation/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/script/script_create_dialog.cpp #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Open asset details" msgstr "Otwórz szczegóły zasobu" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp msgid "Author" msgstr "Autor" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/gui/editor_about.cpp msgid "License" msgstr "Licencja" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Contents:" msgstr "Zawartość:" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "View Files" msgstr "Pokaż pliki" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/docks/groups_editor.cpp editor/gui/create_dialog.cpp #: editor/inspector/property_selector.cpp #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp #: editor/scene/group_settings_editor.cpp #: editor/settings/editor_build_profile.cpp #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connection error, please try again." msgstr "Błąd połączenia. Spróbuj ponownie." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect." msgstr "Nie można połączyć." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect to host:" msgstr "Nie można połączyć do hosta:" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response from host:" msgstr "Brak odpowiedzi hosta:" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response." msgstr "Brak odpowiedzi." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve hostname:" msgstr "Nie udało się odnaleźć hosta:" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve." msgstr "Nie można rozwiązać." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, return code:" msgstr "Żądanie nie powiodło się, zwracany kod:" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Request failed." msgstr "Żądanie nie powiodło się." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Cannot save response to:" msgstr "Nie można zapisać odpowiedzi do:" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Write error." msgstr "Błąd pisania." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, too many redirects" msgstr "Żądanie nieudane, zbyt dużo przekierowań" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Redirect loop." msgstr "Pętla przekierowań." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, timeout" msgstr "Żądanie nie powiodło się, przekroczono czas" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Timeout." msgstr "Przekroczenie czasu." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed:" msgstr "Nie powiodło się:" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with." msgstr "" "Zła suma kontrolna pobranego pliku. Zakładamy, że ktoś przy nim majstrował." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Expected:" msgstr "Oczekiwane:" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Got:" msgstr "Otrzymano:" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed SHA-256 hash check" msgstr "Test SHA-256 nieudany" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Asset Download Error:" msgstr "Błąd Podczas Pobierania Zasobu:" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Ready to install!" msgstr "Gotowy do instalacji!" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading (%s / %s)..." msgstr "Pobieranie (%s / %s)..." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading..." msgstr "Pobieranie..." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Resolving..." msgstr "Rozwiązywanie..." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie..." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Requesting..." msgstr "Żądanie danych..." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Error making request" msgstr "Wystąpił błąd podczas żądania" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Install..." msgstr "Zainstaluj..." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Retry" msgstr "Ponów Próbę" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download Error" msgstr "Błąd pobierania" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Recently Updated" msgstr "Ostatnio zaktualizowane" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Least Recently Updated" msgstr "Najwcześniej zaktualizowane" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (A-Z)" msgstr "Nazwa (A-Z)" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (Z-A)" msgstr "Nazwa (Z-A)" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (A-Z)" msgstr "Licencja (A-Z)" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (Z-A)" msgstr "Licencja (Z-A)" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Featured" msgstr "Wyróżniony" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Community" msgstr "Społeczność" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Testing" msgstr "Testowanie" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgctxt "Pagination" msgid "First" msgstr "Początek" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgctxt "Pagination" msgid "Previous" msgstr "Wstecz" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgctxt "Pagination" msgid "Next" msgstr "Dalej" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgctxt "Pagination" msgid "Last" msgstr "Koniec" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "" "The Asset Library requires an online connection and involves sending data " "over the internet." msgstr "" "Biblioteka Zasobów wymaga połączenia online i obejmuje przesyłanie danych " "przez internet." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Go Online" msgstr "Przejdź do trybu online" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed to get repository configuration." msgstr "Nie udało się pobrać konfiguracji repozytorium." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "All" msgstr "Wszystko" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s." msgstr "Brak wyników dla \"%s\", dla poziomu(ów) wsparcia: %s." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "" "No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n" "Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right " "corner." msgstr "" "Brak wyników kompatybilnych z %s %s dla poziomu(ów) wsparcia: %s.\n" "Sprawdź włączone poziomy wsparcia, używając przycisku 'Support' w prawym, " "górnym rogu." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Search Templates, Projects, and Demos" msgstr "Przeszukaj szablony, projekty i dema" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)" msgstr "Przeszukaj zasoby (bez szablonów, projektów i dem)" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Import..." msgstr "Importuj..." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Plugins..." msgstr "Wtyczki..." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Sort:" msgstr "Sortuj:" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Site:" msgstr "Źródło:" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Support" msgstr "Wsparcie" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Assets ZIP File" msgstr "Plik ZIP assetów" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.h msgid "AssetLib" msgstr "Biblioteka zasobów" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)." msgstr "Błąd otwierania pliku zasobu dla \"%s\" (nie jest w formacie ZIP)." #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "%s (already exists)" msgstr "%s (już istnieje)" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed" msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed" msgstr[0] "%d plik konfliktuje z twoim projektem i nie będzie zainstalowany" msgstr[1] "%d pliki konfliktuje z twoim projektem i nie będą zainstalowane" msgstr[2] "%d plików konfliktuje z twoim projektem i nie będą zainstalowane" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "This asset doesn't have a root directory, so it can't be ignored." msgstr "Ten zasób nie ma głównego katalogu, więc nie może być on ignorowany." #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "Ignore the root directory when extracting files." msgstr "Ignoruj główny katalog podczas wyodrębniania plików." #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "Select Install Folder" msgstr "Wybierz folder instalacyjny" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "Uncompressing Assets" msgstr "Dekompresja zasobów" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":" msgstr "Nie powiodło się wypakowanie następujących plików z zasobu \"%s\":" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "(and %s more files)" msgstr "(i jeszcze %s plików)" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "Asset \"%s\" installed successfully!" msgstr "Zasób \"%s\" zainstalowany pomyślnie!" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "Success!" msgstr "Sukces!" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "Asset:" msgstr "Zasób:" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "Open the list of the asset contents and select which files to install." msgstr "Otwórz listę zawartości zasobu i wybierz, które pliki zainstalować." #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "Change Install Folder" msgstr "Zmień folder instalacyjny" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "" "Change the folder where the contents of the asset are going to be installed." msgstr "Zmień folder, do którego będzie zainstalowana zawartość zasobu." #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "Ignore asset root" msgstr "Ignoruj folder główny zasobu" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "No files conflict with your project" msgstr "Żaden plik nie konfliktuje z twoim projektem" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "Show contents of the asset and conflicting files." msgstr "Pokaż zawartość zasobu i konfliktujące pliki." #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "Contents of the asset:" msgstr "Zawartość zasobu:" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "Source Files" msgstr "Pliki źródłowe" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "Installation preview:" msgstr "Podgląd instalacji:" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "Destination Files" msgstr "Pliki docelowe" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "Configure Asset Before Installing" msgstr "Skonfiguruj zasób przed instalacją" #: editor/audio/audio_stream_editor_plugin.cpp msgid "Audio Preview Play/Pause" msgstr "Graj/Pauzuj podgląd audio" #: editor/audio/audio_stream_editor_plugin.cpp #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: editor/audio/audio_stream_editor_plugin.cpp #: editor/debugger/editor_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Stop" msgstr "Stop" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Speakers" msgstr "Głośniki" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Effect" msgstr "Dodaj efekt" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Rename Audio Bus" msgstr "Zmień nazwę magistrali audio" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Change Audio Bus Volume" msgstr "Zmień głośność magistrali audio" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Solo" msgstr "Przełącz tryb solo magistrali audio" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Mute" msgstr "Przełącz wyciszenie magistrali audio" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects" msgstr "Przełącz ominięcie efektów w magistrali audio" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Select Audio Bus Send" msgstr "Wybierz przesył magistrali audio" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus Effect" msgstr "Dodaj efekt do magistrali audio" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Bus Effect" msgstr "Przemieść efekt magistrali" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Bus Effect" msgstr "Usuń efekt magistrali" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Drag & drop to rearrange." msgstr "Przeciągnij i upuść, by zmienić kolejność." #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Track Name" msgstr "Nazwa ścieżki" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Solo" msgstr "Solo" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Mute" msgstr "Wyciszenie" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Bypass" msgstr "Omiń" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Channel %d, Left VU" msgstr "Kanał %d, lewe VU" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Channel %d, Right VU" msgstr "Kanał %d, prawe VU" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Send" msgstr "Wysyłanie" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Bus Options" msgstr "Opcje magistrali" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Duplicate Bus" msgstr "Duplikuj magistralę" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Bus" msgstr "Usuń magistralę" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Volume" msgstr "Zresetuj głośność" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Effect" msgstr "Usuń efekt" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus" msgstr "Dodaj magistralę audio" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Master bus can't be deleted!" msgstr "Nie można usunąć głównej magistrali!" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Audio Bus" msgstr "Usuń magistralę audio" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Duplicate Audio Bus" msgstr "Duplikuj magistralę audio" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Bus Volume" msgstr "Zresetuj głośność magistrali" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Audio Bus" msgstr "Przemieść magistralę audio" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Save Audio Bus Layout As..." msgstr "Zapisz układ magistrali audio jako..." #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Location for New Layout..." msgstr "Lokalizacja nowego układu..." #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Open Audio Bus Layout" msgstr "Otwórz układ magistrali audio" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Error saving file: %s" msgstr "Błąd zapisywania pliku: %s" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Audio Dock" msgstr "Przełącz tryb solo magistrali audio" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Layout:" msgstr "Układ:" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Bus" msgstr "Dodaj magistralę" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Add a new Audio Bus to this layout." msgstr "Dodaj nową Szynę Audio do tego układu." #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/script/script_create_dialog.cpp #: editor/settings/editor_build_profile.cpp #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Load an existing Bus Layout." msgstr "Załaduj istniejący układ magistral." #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Save this Bus Layout to a file." msgstr "Zapisz układ magistrali audio jako..." #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp editor/docks/import_dock.cpp msgid "Load Default" msgstr "Wczytaj domyślny" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Load the default Bus Layout." msgstr "Załaduj domyślny układ magistral." #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Create a new Bus Layout." msgstr "Utwórz nowy układ magistral." #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio Bus Layout" msgstr "Układ magistrali audio" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Into" msgstr "Krok w" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Over" msgstr "Przekrocz" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Step Out" msgstr "Krok X" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Break" msgstr "Przerwa" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Debug with External Editor" msgstr "Debugowanie z zewnętrznym edytorem" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Deploy with Remote Debug" msgstr "Uruchom z użyciem zdalnego debugowania" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable " "attempt to connect to this computer's IP so the running project can be " "debugged.\n" "This option is intended to be used for remote debugging (typically with a " "mobile device).\n" "You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally." msgstr "" "Kiedy ta opcja jest zaznaczona, użycie szybkiego wdrażania sprawi, że gra " "spróbuje połączyć się z IP tego komputera, żeby uruchomiony projekt mógł być " "debugowany.\n" "Ta opcja jest przeznaczona do użytku ze zdalnym debugowaniem (zazwyczaj z " "urządzeniem mobilnym).\n" "Nie potrzebujesz jej włączać, by używać debugera GDScript lokalnie." #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Small Deploy with Network Filesystem" msgstr "Małe wdrożenie z sieciowym systemem plików" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only " "export an executable without the project data.\n" "The filesystem will be provided from the project by the editor over the " "network.\n" "On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This " "option speeds up testing for projects with large assets." msgstr "" "Gdy ta opcja jest zaznaczona, szybkie wdrożenie na Androida eksportuje tylko " "plik wykonywalny bez danych projektu.\n" "System plików będzie udostępniony z projektu przez edytor poprzez sieć.\n" "Na Androidzie, wdrożenie użyje kabla USB dla szybszej wydajności. Opcja ta " "znacznie przyspiesza testowanie dużych gier." #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Visible Collision Shapes" msgstr "Widoczne kształty kolizji" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "" "When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and " "3D) will be visible in the running project." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, kształty kolizji i węzły RayCast (2D i 3D) " "będą widoczne w uruchomionym projekcie." #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Visible Paths" msgstr "Widoczne ścieżki" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "" "When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be " "visible in the running project." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, zasoby krzywych używane przez węzły ścieżek " "będą widoczne w uruchomionym projekcie." #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Visible Navigation" msgstr "Widoczna nawigacja" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "" "When this option is enabled, navigation meshes, and polygons will be visible " "in the running project." msgstr "" "Kiedy ta opcja jest włączona, siatki nawigacji i wielokąty będą widoczne w " "uruchomionym projekcie." #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Visible Avoidance" msgstr "Widoczne omijanie" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "" "When this option is enabled, avoidance object shapes, radiuses, and " "velocities will be visible in the running project." msgstr "" "Kiedy ta opcja jest włączona, kształty obiektów omijania, promienie i " "prędkości będą widoczne w uruchomionym projekcie." #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Debug CanvasItem Redraws" msgstr "Debuguj rysowanie CanvasItem" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "" "When this option is enabled, redraw requests of 2D objects will become " "visible (as a short flash) in the running project.\n" "This is useful to troubleshoot low processor mode." msgstr "" "Kiedy ta opcja jest włączona, żądania przerysowania obiektów 2D będą " "widoczne (jako krótkie błyśnięcie) w uruchomionym projekcie.\n" "Użyteczne dla rozwiązywania problemów trybu niskiego zużycia procesora." #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Synchronize Scene Changes" msgstr "Synchronizuj zmiany na scenie" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "" "When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor " "will be replicated in the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "Kiedy ta opcja jest zaznaczona, wszystkie zmiany na scenie w edytorze będą " "powtórzone w uruchomionej grze.\n" "Kiedy używane zdalnie na urządzeniu, ta opcja jest wydajniejsza kiedy " "sieciowy system plików jest włączony." #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Synchronize Script Changes" msgstr "Synchronizuj zmiany w skryptach" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "" "When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in " "the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "Kiedy ta opcja jest włączona, każdy zapisany skrypt będzie przeładowany w " "uruchomionej grze.\n" "Kiedy używane zdalnie na urządzeniu, ta opcja jest wydajniejsza kiedy " "sieciowy system plików jest włączony." #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debug Server Open" msgstr "Pozostaw serwer debugowania otwarty" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "" "When this option is enabled, the editor debug server will stay open and " "listen for new sessions started outside of the editor itself." msgstr "" "Kiedy ta opcja jest włączona, serwer debugowania edytora będzie dalej " "otwarty i będzie nasłuchiwał nowych sesji poza samym edytorem." #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Customize Run Instances..." msgstr "Dostosuj uruchamiane instancje..." #: editor/debugger/editor_debugger_inspector.cpp #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Set %s" msgstr "Ustaw %s" #: editor/debugger/editor_debugger_inspector.cpp msgid "Set %s on %d objects" msgstr "Ustaw %s na %d obiektach" #: editor/debugger/editor_debugger_inspector.cpp msgid "Remote %s: %d" msgstr "Zdalny %s: %d" #: editor/debugger/editor_debugger_inspector.cpp msgid "Remote %s (%d Selected)" msgstr "Zdalny %s (%d wybrane)" #: editor/debugger/editor_debugger_node.cpp msgid "Debugger" msgstr "Debuger" #: editor/debugger/editor_debugger_node.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Debugger Dock" msgstr "Przełącz dolny panel debuggera" #: editor/debugger/editor_debugger_node.cpp msgid "Session %d" msgstr "Sesja %d" #: editor/debugger/editor_debugger_node.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/export/project_export.cpp msgid "Debug" msgstr "Debugowanie" #: editor/debugger/editor_debugger_tree.cpp #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "" "Some remote nodes were not selected, as the configured maximum selection is " "%d. This can be changed at \"debugger/max_node_selection\" in the Editor " "Settings." msgstr "" "Niektóre zdalne węzły nie zostały zaznaczone, ponieważ skonfigurowane " "maksymalne zaznaczenie wynosi %d. Może być ono zmienione w \"debugger/" "max_node_selection\" w ustawieniach edytora." #: editor/debugger/editor_debugger_tree.cpp editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Save Branch as Scene..." msgstr "Zapisz gałąź jako scenę..." #: editor/debugger/editor_debugger_tree.cpp editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Copy Node Path" msgstr "Skopiuj ścieżkę węzła" #: editor/debugger/editor_debugger_tree.cpp editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Expand/Collapse Branch" msgstr "Rozwiń/zwiń gałąź" #: editor/debugger/editor_debugger_tree.cpp #: editor/scene/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Instance:" msgstr "Instancja:" #: editor/debugger/editor_debugger_tree.cpp msgid "" "This node has been instantiated from a PackedScene file:\n" "%s\n" "Click to open the original file in the Editor." msgstr "" "Ten węzeł został utworzony z pliku PackedScene:\n" "%s\n" "Kliknij aby otworzyć oryginalny plik w edytorze." #: editor/debugger/editor_debugger_tree.cpp editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visibility" msgstr "Przełącz widoczność" #: editor/debugger/editor_debugger_tree.cpp editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have " "selected %d nodes." msgstr "" "Zapisanie gałęzi jako scena wymaga wybrania tylko jednego węzła, a masz " "wybrane %d węzłów." #: editor/debugger/editor_expression_evaluator.cpp #, fuzzy msgid "Expression to evaluate (Up/Down: Navigate history)" msgstr "Wyrażenie do wyliczenia" #: editor/debugger/editor_expression_evaluator.cpp msgid "Expression to evaluate" msgstr "Wyrażenie do wyliczenia" #: editor/debugger/editor_expression_evaluator.cpp msgid "Clear on Run" msgstr "Wyczyść przy uruchomieniu" #: editor/debugger/editor_expression_evaluator.cpp msgid "Evaluate" msgstr "Wylicz" #: editor/debugger/editor_file_server.cpp msgid "Updating assets on target device:" msgstr "Aktualizowanie zasobów na urządzeniu docelowym:" #: editor/debugger/editor_file_server.cpp msgid "Syncing headers" msgstr "Synchronizowanie nagłówków" #: editor/debugger/editor_file_server.cpp msgid "Getting remote file system" msgstr "Pobieram zdalny system plików" #: editor/debugger/editor_file_server.cpp msgid "Decompressing remote file system" msgstr "Dekompresuję zdalny system plików" #: editor/debugger/editor_file_server.cpp msgid "Scanning for local changes" msgstr "Skanuję w poszukiwaniu lokalnych zmian" #: editor/debugger/editor_file_server.cpp msgid "Sending list of changed files:" msgstr "Wysyłam listę zmienionych plików:" #: editor/debugger/editor_file_server.cpp msgid "Sending file:" msgstr "Wysyłam plik:" #: editor/debugger/editor_performance_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp msgid "ms" msgstr "ms" #: editor/debugger/editor_performance_profiler.cpp msgid "Monitors" msgstr "Monitory" #: editor/debugger/editor_performance_profiler.cpp msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: editor/debugger/editor_performance_profiler.cpp msgid "Pick one or more items from the list to display the graph." msgstr "Wybierz jeden lub więcej elementów z listy by wyświetlić graf." #: editor/debugger/editor_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp editor/scene/rename_dialog.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Start" msgstr "Start" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp msgid "Measure:" msgstr "Pomiar:" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp msgid "Frame Time (ms)" msgstr "Czas klatki (ms)" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp msgid "Average Time (ms)" msgstr "Średni czas (ms)" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp msgid "Frame %" msgstr "Klatka %" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp msgid "Physics Frame %" msgstr "Klatka fizyki %" #. TRANSLATORS: This is an option in the profiler to display the time spent in a function, including the time spent in other functions called by that function. #: editor/debugger/editor_profiler.cpp msgid "Inclusive" msgstr "Łącznie" #. TRANSLATORS: This is an option in the profiler to display the time spent in a function, exincluding the time spent in other functions called by that function. #: editor/debugger/editor_profiler.cpp msgid "Self" msgstr "Pojedynczo" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp msgid "" "Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n" "Use this to spot bottlenecks.\n" "\n" "Self: Only count the time spent in the function itself, not in other " "functions called by that function.\n" "Use this to find individual functions to optimize." msgstr "" "Inkluzyjny: Zawiera czas z innych funkcji wywołanych przez tę funkcję.\n" "Użyj tego, by znaleźć wąskie gardła.\n" "\n" "Własny: Licz tylko czas spędzony w samej funkcji, bez funkcji wywołanych " "przez nią.\n" "Użyj tego, by znaleźć pojedyncze funkcje do optymalizacji." #: editor/debugger/editor_profiler.cpp msgid "Display internal functions" msgstr "Wyświetl funkcje wewnętrzne" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp msgid "Frame #:" msgstr "Klatka #:" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp #: editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp #: editor/project_manager/project_manager.cpp #: editor/scene/group_settings_editor.cpp #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/class_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp msgid "Time" msgstr "Czas" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp msgid "Calls" msgstr "Wywołania" #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp msgid "Fit to Frame" msgstr "Dopasuj do klatki" #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp msgid "Linked" msgstr "Połączone" #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp msgid "CPU" msgstr "CPU" #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp msgid "GPU" msgstr "procesor graficzny" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp editor/editor_log.cpp #: editor/gui/code_editor.cpp msgid "Errors" msgstr "Błędy" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Main Thread" msgstr "Główny Wątek" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Execution resumed." msgstr "Wykonywanie wznowione." #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Bytes:" msgstr "Bajty:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Warning:" msgstr "Ostrzeżenie:" #. TRANSLATORS: %s is the name of a language, e.g. C++. #. %s refers to the name of a version control system (e.g. "Git"). #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp #: editor/version_control/editor_vcs_interface.cpp msgid "%s Error" msgstr "Błąd %s" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "%s Error:" msgstr "Błąd %s:" #. TRANSLATORS: %s is the name of a language, e.g. C++. #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "%s Source" msgstr "Źródło %s" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "%s Source:" msgstr "Źródło %s:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace" msgstr "Ślad stosu" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace:" msgstr "Ślad stosu:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Line %d" msgstr "Wiersz %d" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Debug session started." msgstr "Sesja debugowania rozpoczęta." #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Debug session closed." msgstr "Sesja debugowania zamknięta." #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Delete Breakpoint" msgstr "Usuń punkt wstrzymania" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Delete All Breakpoints in:" msgstr "Usuń wszystkie punkty wstrzymania w:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Delete All Breakpoints" msgstr "Usuń wszystkie punkty wstrzymania" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Error" msgstr "Kopiuj błąd" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Open C++ Source on GitHub" msgstr "Otwórz źródło C++ na GitHubie" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Source" msgstr "Źródło C++" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Skip Breakpoints" msgstr "Pomiń punkty wstrzymania" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Ignore Error Breaks" msgstr "Ignoruj przerwania przy błędach" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Thread:" msgstr "Wątek:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Frames" msgstr "Ramki stosu" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Filter Stack Variables" msgstr "Filtruj zmienne stosu" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Breakpoints" msgstr "Punkty wstrzymania" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp editor/docks/inspector_dock.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Expand All" msgstr "Rozwiń wszystko" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp editor/docks/inspector_dock.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Collapse All" msgstr "Zwiń wszystko" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Evaluator" msgstr "Ewaluator" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Profiler" msgstr "Profiler" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Visual Profiler" msgstr "Profiler wizualny" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" msgstr "Zużycie pamięci wideo według zasobów:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Total:" msgstr "Całkowity:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Video RAM Total" msgstr "Całkowite wideo RAM" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Refresh Video RAM" msgstr "Odśwież wideo RAM" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Export list to a CSV file" msgstr "Eksportuj listę do pliku CSV" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Video RAM" msgstr "Wideo RAM" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Resource Path" msgstr "Ścieżka zasobu" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp #: editor/scene/connections_dialog.cpp editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp #: editor/settings/project_settings_editor.cpp #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Type" msgstr "Typ" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Format" msgstr "Format" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Usage" msgstr "Użycie" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Misc" msgstr "Różne" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control:" msgstr "Kliknięta kontrolka:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control Type:" msgstr "Typ klikniętej kontrolki:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Edit Root:" msgstr "Korzeń edycji:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Set From Tree" msgstr "Ustaw z drzewa" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Export measures as CSV" msgstr "Eksportuj pomiary jako CSV" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This method supports a variable number of arguments." msgstr "Ta metoda wspiera zmienną liczbę argumentów." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "" "This method is called by the engine.\n" "It can be overridden to customize built-in behavior." msgstr "" "Ta metoda jest wołana przez silnik.\n" "Może być nadpisana, by dostosować wbudowane działanie." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This method is required to be overridden when extending its base class." msgstr "Ta metoda musi być nadpisana przy rozszerzaniu klasy bazowej." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "" "This method has no side effects.\n" "It does not modify the object in any way." msgstr "" "Ta metoda nie ma skutków ubocznych.\n" "Nie modyfikuje obiektu w żaden sposób." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "" "This method does not need an instance to be called.\n" "It can be called directly using the class name." msgstr "" "Ta metoda nie wymaga instancji, by zostać wywołana.\n" "Może być wywołana bezpośrednio na nazwie klasy." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This method must be implemented to complete the abstract class." msgstr "Ta metoda musi być zaimplementowana by uzupełnić klasę abstrakcyjną." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Code snippet copied to clipboard." msgstr "Fragment kodu skopiowany do schowka." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "No return value." msgstr "Brak zwracanego typu." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags." msgstr "" "Ta wartość jest liczbą całkowitą złożoną jako maska bitowa następujących " "flag." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Deprecated" msgstr "Przestarzałe" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Experimental" msgstr "Eksperymentalny" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Deprecated:" msgstr "Przestarzałe:" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Experimental:" msgstr "Eksperymentalny:" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Constructors" msgstr "Konstruktor" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Operators" msgstr "Operatory" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Method Descriptions" msgstr "Opisy metod" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Constructor Descriptions" msgstr "Opisy konstruktorów" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Operator Descriptions" msgstr "Opisy operatorów" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This method may be changed or removed in future versions." msgstr "Ta metoda może zostać zmieniona lub usunięta w przyszłych wersjach." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This constructor may be changed or removed in future versions." msgstr "" "Ten konstruktor może zostać zmieniony lub usunięty w przyszłych wersjach." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This operator may be changed or removed in future versions." msgstr "Ten operator może zostać zmieniony lub usunięty w przyszłych wersjach." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Error codes returned:" msgstr "Zwrócone kody błędu:" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "There is currently no description for this method." msgstr "Aktualnie nie ma opisu dla tej metody." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "There is currently no description for this constructor." msgstr "Aktualnie nie ma opisu dla tego konstruktora." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "There is currently no description for this operator." msgstr "Obecnie nie ma opisu dla tego operatora." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this method. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Obecnie nie ma opisu dla tej metody. Proszę pomóż nam [color=$color]" "[url=$url]wysyłając go[/url][/color]!" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this constructor. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Obecnie nie ma opisu dla tego konstruktora. Proszę pomóż nam [color=$color]" "[url=$url]wysyłając go[/url][/color]!" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this operator. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Obecnie nie ma opisu dla tego operatora. Pomóż nam, [color=$color]" "[url=$url]wysyłając go[/url][/color]!" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Top" msgstr "Góra" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Class:" msgstr "Klasa:" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This class may be changed or removed in future versions." msgstr "Ta klasa może zostać zmieniona lub usunięta w przyszłych wersjach." #: editor/doc/editor_help.cpp editor/scene/scene_tree_editor.cpp #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Inherits:" msgstr "Dziedziczy:" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Inherited by:" msgstr "Dziedziczone przez:" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/scene/group_settings_editor.cpp msgid "Description" msgstr "Opis" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "There is currently no description for this class." msgstr "Aktualnie nie ma opisu dla tej klasy." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this class. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Obecnie nie ma opisu dla tej klasy. Proszę pomóż nam [color=$color]" "[url=$url]wysyłając go[/url][/color]!" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Note:" msgstr "Uwaga:" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "" "There are notable differences when using this API with C#. See [url=%s]C# " "API differences to GDScript[/url] for more information." msgstr "" "Istnieją wyraźne różnice kiedy używa się tego API w C#. Zobacz " "[url=%s]Różnice API C# i GDScript[/url] po więcej informacji." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Online Tutorials" msgstr "Poradniki online" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "overrides %s:" msgstr "nadpisuje %s:" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "default:" msgstr "domyślne:" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "property:" msgstr "właściwość:" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Theme Properties" msgstr "Właściwości motywu" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Constants" msgstr "Stałe" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Fonts" msgstr "Fonty" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Font Sizes" msgstr "Rozmiary czcionki" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Styles" msgstr "Style" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This theme property may be changed or removed in future versions." msgstr "" "Ta właściwość motywu może zostać zmieniona lub usunięta w przyszłych " "wersjach." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "There is currently no description for this theme property." msgstr "Obecnie nie ma opisu tej właściwości motywu." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this theme property. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Obecnie nie ma opisu tej właściwości motywu. Pomóż nam, [color=$color]" "[url=$url]przesyłając jeden[/url][/color]!" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp #: editor/docks/signals_dock.cpp editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Signals" msgstr "Sygnały" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This signal may be changed or removed in future versions." msgstr "Ten sygnał może zostać zmieniony lub usunięty w przyszłych wersjach." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "There is currently no description for this signal." msgstr "Obecnie nie ma opisu tego sygnału." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this signal. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Obecnie nie ma opisu tego sygnału. Pomóż nam, [color=$color]" "[url=$url]przesyłając jeden[/url][/color]!" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Enumerations" msgstr "Wyliczenia" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This enumeration may be changed or removed in future versions." msgstr "" "To wyliczenie może zostać zmienione lub usunięte w przyszłych wersjach." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This constant may be changed or removed in future versions." msgstr "Ta stała może zostać zmieniona lub usunięta w przyszłych wersjach." #: editor/doc/editor_help.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Annotations" msgstr "Adnotacje" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "There is currently no description for this annotation." msgstr "Aktualnie nie ma opisu dla tej adnotacji." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this annotation. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Obecnie nie ma opisu dla tej adnotacji. Proszę pomóż nam [color=$color]" "[url=$url]wysyłając go[/url][/color]!" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Property Descriptions" msgstr "Opisy właściwości" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "(value)" msgstr "(wartość)" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This property may be changed or removed in future versions." msgstr "" "Ta właściwość może zostać zmieniona lub usunięta w przyszłych wersjach." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "There is currently no description for this property." msgstr "Obecnie nie ma opisu dla tej właściwości." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this property. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Obecnie nie ma opisu dla tej właściwości. Pomóż nam, [color=$color]" "[url=$url]wysyłając go[/url][/color]!" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "" "[b]Note:[/b] The returned array is [i]copied[/i] and any changes to it will " "not update the original property value. See [%s] for more details." msgstr "" "[b]Uwaga:[/b] Zwrócona tablica jest [i]skopiowana[/i] i wszystkie zmiany na " "niej nie zaktualizują wartości oryginalnej właściwości. Zobacz [%s] po " "więcej szczegółów." #: editor/doc/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Click to copy." msgstr "Kliknij, aby skopiować." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Click to open in browser." msgstr "Kliknij, aby otworzyć w przeglądarce." #: editor/doc/editor_help.cpp editor/gui/code_editor.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Files Panel" msgstr "Przełącz panel plików" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/export/project_export.cpp #: editor/gui/code_editor.cpp msgid "Scripts" msgstr "Skrypty" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "No description available." msgstr "Brak dostępnego opisu." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This annotation may be changed or removed in future versions." msgstr "Ta adnotacja może zostać zmieniona lub usunięta w przyszłych wersjach." #: editor/doc/editor_help.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/file_system/dependency_editor.cpp #: editor/inspector/property_selector.cpp #: editor/script/script_create_dialog.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/docks/filesystem_dock.cpp #: editor/docks/inspector_dock.cpp editor/docks/scene_tree_dock.cpp #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp #: editor/scene/editor_scene_tabs.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Show in FileSystem" msgstr "Pokaż w systemie plików" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Open in File Manager" msgstr "Otwórz w menedżerze plików" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/class_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "Class" msgstr "Klasa" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Enumeration" msgstr "Wyliczenie" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp #: editor/scene/curve_editor_plugin.cpp msgid "Constant" msgstr "Stała" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Setting" msgstr "Ustawienie" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "Property" msgstr "Właściwość" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Internal Property" msgstr "Właściwość wewnętrzna" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This property can only be set in the Inspector." msgstr "Tę właściwość można ustawić tylko w Inspektorze." #: editor/doc/editor_help.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Theme Property" msgstr "Właściwość motywu" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Method" msgstr "Metoda" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Signal" msgstr "Sygnał" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Annotation" msgstr "Adnotacja" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Local Constant" msgstr "Lokalna stała" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Local Variable" msgstr "Lokalna zmienna" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This variable may be changed or removed in future versions." msgstr "Ta zmienna może zostać zmieniona lub usunięta w przyszłych wersjach." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Text File" msgstr "Plik tekstowy" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/script/script_editor_plugin.cpp #: editor/shader/shader_editor_plugin.cpp msgid "File" msgstr "Plik" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/docks/filesystem_dock.cpp #: editor/file_system/dependency_editor.cpp #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp #: editor/import/fbx_importer_manager.cpp #: editor/inspector/editor_properties.cpp #: editor/project_manager/project_manager.cpp #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp #: editor/translations/localization_editor.cpp #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Invalid UID" msgstr "Niepoprawny UID" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This UID does not point to any valid Resource." msgstr "Ten UID nie wskazuje na żaden poprawny zasób." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Invalid path" msgstr "Niepoprawna ścieżka" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This path does not exist." msgstr "Ta ścieżka nie istnieje." #: editor/doc/editor_help.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp #: editor/file_system/dependency_editor.cpp editor/gui/create_dialog.cpp #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp editor/script/script_text_editor.cpp #: editor/script/text_editor.cpp editor/shader/text_shader_editor.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Search Documentation" msgstr "Przeszukaj dokumentację" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/gui/code_editor.cpp msgid "Previous Match" msgstr "Poprzednie dopasowanie" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/gui/code_editor.cpp msgid "Next Match" msgstr "Następne dopasowanie" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/gui/code_editor.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/gui/code_editor.cpp msgid "No match" msgstr "Brak dopasowania" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/gui/code_editor.cpp #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "%d dopasowanie" msgstr[1] "%d dopasowania" msgstr[2] "%d dopasowań" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/gui/code_editor.cpp msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "%d z %d dopasowania" msgstr[1] "%d z %d dopasowań" msgstr[2] "%d z %d dopasowań" #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Constructor" msgstr "Konstruktor" #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Operator" msgstr "Operator" #: editor/doc/editor_help_search.cpp editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Help" msgstr "Wyszukaj w pomocy" #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Case Sensitive" msgstr "Z uwzględnieniem wielkości liter" #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Show Hierarchy" msgstr "Pokaż hierarchię" #: editor/doc/editor_help_search.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Display All" msgstr "Pokaż wszystko" #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Classes Only" msgstr "Tylko klasy" #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Constructors Only" msgstr "Tylko konstruktory" #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Methods Only" msgstr "Tylko metody" #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Operators Only" msgstr "Tylko operatory" #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Signals Only" msgstr "Tylko sygnały" #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Annotations Only" msgstr "Tylko adnotacje" #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Constants Only" msgstr "Tylko stałe" #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Properties Only" msgstr "Tylko właściwości" #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Theme Properties Only" msgstr "Tylko właściwości motywu" #: editor/doc/editor_help_search.cpp editor/script/find_in_files.cpp msgid "Search Results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Member Type" msgstr "Typ członka" #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: editor/doc/editor_help_search.cpp editor/gui/create_dialog.cpp msgid "This class is marked as deprecated." msgstr "Ta klasa jest oznaczona jako przestarzała." #: editor/doc/editor_help_search.cpp editor/gui/create_dialog.cpp msgid "This class is marked as experimental." msgstr "Ta klasa jest oznaczona jako eksperymentalna." #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Matches the \"%s\" keyword." msgstr "Pasuje do słowa kluczowego \"%s\"." #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "This member is marked as deprecated." msgstr "Ten członek jest oznaczony jako przestarzały." #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "This member is marked as experimental." msgstr "Ten członek jest oznaczony jako eksperymentalny." #: editor/docks/editor_dock_manager.cpp msgid "Open the %s dock." msgstr "Otwórz dok %s." #: editor/docks/editor_dock_manager.cpp msgid "Focus on the %s dock." msgstr "Przełącz na dok %s." #: editor/docks/editor_dock_manager.cpp editor/run/game_view_plugin.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "%s - Godot Engine" msgstr "%s - Silnik Godot" #: editor/docks/editor_dock_manager.cpp msgid "Move this dock right one tab." msgstr "Przenieś ten dok w prawo o jedną kartę." #: editor/docks/editor_dock_manager.cpp msgid "Move this dock left one tab." msgstr "Przenieś ten dok w lewo o jedną kartę." #: editor/docks/editor_dock_manager.cpp msgid "Close this dock." msgstr "Zamknij ten dok." #: editor/docks/editor_dock_manager.cpp msgid "This dock can't be closed." msgstr "" #: editor/docks/editor_dock_manager.cpp #, fuzzy msgid "This dock does not support floating." msgstr "Uczyń ten dok pływającym." #: editor/docks/editor_dock_manager.cpp msgid "Make this dock floating." msgstr "Uczyń ten dok pływającym." #: editor/docks/editor_dock_manager.cpp msgid "Move Tab Left" msgstr "Przenieś kartę w lewo" #: editor/docks/editor_dock_manager.cpp msgid "Dock Position" msgstr "Pozycja doku" #: editor/docks/editor_dock_manager.cpp msgid "Move Tab Right" msgstr "Przenieś kartę w prawo" #: editor/docks/editor_dock_manager.cpp editor/script/script_editor_plugin.cpp #: editor/shader/shader_editor_plugin.cpp msgid "Make Floating" msgstr "Zrób pływający" #. TRANSLATORS: This is a tooltip for a file that is a symbolic link to another file. #: editor/docks/filesystem_dock.cpp #: editor/inspector/editor_resource_tooltip_plugins.cpp msgid "Link to: %s" msgstr "Dowiązanie do: %s" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/gui/create_dialog.cpp msgid "Favorites:" msgstr "Ulubione:" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a grid of thumbnails." msgstr "Wyświetl elementy jako siatkę miniatur." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a list." msgstr "Wyświetl elementy jako listę." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually." msgstr "" "Status: Importowanie pliku nie powiodło się. Proszę naprawić plik i ponownie " "zaimportować ręcznie." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "" "Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing." msgstr "" "Importowanie zostało wyłączone dla tego pliku, więc nie może być otwarty do " "edytowania." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move/rename resources root." msgstr "Nie można przenieść/zmienić nazwy korzenia zasobów." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move a folder into itself." msgstr "Nie można przenieść katalogu do siebie samego." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Error moving:" msgstr "Błąd przenoszenia:" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Error duplicating:" msgstr "Błąd duplikacji:" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Error duplicating directory:" msgstr "Błąd duplikowania katalogu:" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Unable to update dependencies for:" msgstr "Nie można zaktualizować zależności dla:" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "No name provided." msgstr "Nie podano nazwy." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Name contains invalid characters." msgstr "Nazwa zawiera niedozwolone znaki." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "" "This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n" "If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager." msgstr "" "Ta nazwa pliku zaczyna się kropką, czyniąc plik niewidzialnym w edytorze.\n" "Jeśli chcesz zmienić nazwę tak czy inaczej, użyj menedżera plików swojego " "systemu operacyjnego." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "" "This file extension is not recognized by the editor.\n" "If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n" "After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the " "editor anymore." msgstr "" "To rozszerzenie pliku nie zostało rozpoznane przez edytor.\n" "Jeśli mimo tego chcesz zmienić jego nazwę, użyj menedżera plików swojego " "systemu operacyjnego.\n" "Po zmienieniu na nieznane rozszerzenie, plik nie będzie już widoczny w " "edytorze." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "A file or folder with this name already exists." msgstr "Plik lub katalog o tej nazwie już istnieje." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Could not create base directory: %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu bazowego: \"%s\"" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "" "The following files or folders conflict with items in the target location " "'%s':" msgstr "" "Następujące pliki lub foldery konfliktują z pozycjami w lokalizacji " "docelowej \"%s\":" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Do you wish to overwrite them or rename the copied files?" msgstr "Czy chcesz je nadpisać, czy zmienić nazwę kopiowanych plików?" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Do you wish to overwrite them or rename the moved files?" msgstr "Czy chcesz je nadpisać, czy zmienić nazwę przeniesionych plików?" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "" "Couldn't run external program to check for terminal emulator presence: " "command -v %s" msgstr "" "nie można uruchomić zewnętrznego programu w celu sprawdzenia obecności " "emulatora terminala: polecenie -v %s" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "" "Couldn't run external terminal program (error code %d): %s %s\n" "Check `filesystem/external_programs/terminal_emulator` and `filesystem/" "external_programs/terminal_emulator_flags` in the Editor Settings." msgstr "" "nie można uruchomić programu terminala zewnętrznego (kod błędu %d): %s %s\n" " Sprawdź `filesystem/external_programs/terminal_emulator` i `filesystem/" "external_programs/terminal_emulator_flags` w Ustawieniach edytora." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating file:" msgstr "Duplikowanie pliku:" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating folder:" msgstr "Duplikowanie Folderu:" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/gui/editor_dir_dialog.cpp #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "Utwórz katalog" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "" "Do you wish to convert these files to %s? (This operation cannot be undone!)" msgstr "" "Chcesz przekonwertować te pliki na %s? (Ta operacja nie może być cofnięta!)" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Could not create folder: %s" msgstr "Nie można utworzyć folderu: %s" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp #, fuzzy msgid "Copy %d selected item to \"%s\"?" msgid_plural "Copy %d selected items to \"%s\"?" msgstr[0] "Skopiuj wybrane klucze" msgstr[1] "Skopiuj wybrane klucze" msgstr[2] "Skopiuj wybrane klucze" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp #, fuzzy msgid "Move %d selected item to \"%s\"?" msgid_plural "Move %d selected items to \"%s\"?" msgstr[0] "Przenieś ostatnio wybrany klawisz do kursora" msgstr[1] "Przenieś ostatnio wybrany klawisz do kursora" msgstr[2] "Przenieś ostatnio wybrany klawisz do kursora" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/file_system/dependency_editor.cpp #: editor/scene/packed_scene_editor_plugin.cpp msgid "Open Scene" msgstr "Otwórz scenę" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "New Inherited Scene" msgstr "Nowa scena dziedzicząca" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/scene/editor_scene_tabs.cpp msgid "Set as Main Scene" msgstr "Ustaw jako scenę główną" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scenes" msgstr "Otwórz sceny" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Instantiate" msgstr "Instancjonuj" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #: editor/project_manager/project_manager.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Edit Dependencies..." msgstr "Edytuj zależności..." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "View Owners..." msgstr "Pokaż właścicieli..." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Create New" msgstr "Utwórz nowy" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Folder..." msgstr "Folder..." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Scene..." msgstr "Scena..." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Script..." msgstr "Skrypt..." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Resource..." msgstr "Zasób..." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "TextFile..." msgstr "Plik tekstowy..." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Expand Folder" msgstr "Rozwiń folder" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Expand Hierarchy" msgstr "Rozwiń hierarchię" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Collapse Hierarchy" msgstr "Zwiń hierarchię" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Set Folder Color..." msgstr "Ustaw kolor folderu..." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Default (Reset)" msgstr "Domyślny (resetuj)" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Move/Duplicate To..." msgstr "Przenieś/duplikuj do..." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/project_manager/project_list.cpp msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj do ulubionych" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/project_manager/project_list.cpp msgid "Remove from Favorites" msgstr "Usuń z ulubionych" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Convert to..." msgstr "Konwertuj na..." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/docks/import_dock.cpp #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Reimport" msgstr "Importuj ponownie" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Open in Terminal" msgstr "Otwórz w terminalu" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Open Folder in Terminal" msgstr "Otwórz folder w terminalu" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp #: editor/project_manager/project_list.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/objectdb_profiler_panel.cpp msgid "Show in File Manager" msgstr "Pokaż w menedżerze plików" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "New Folder..." msgstr "Utwórz katalog..." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "New Scene..." msgstr "Nowa scena..." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/inspector/editor_resource_picker.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "New Script..." msgstr "Nowy skrypt..." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "New Resource..." msgstr "Nowy zasób..." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "New TextFile..." msgstr "Nowy plik tekstowy..." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Sort Files" msgstr "Sortuj pliki" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Sort by Name (Ascending)" msgstr "Sortuj po nazwie (rosnąco)" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Sort by Name (Descending)" msgstr "Sortuj po nazwie (malejąco)" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Type (Ascending)" msgstr "Sortuj po typie (rosnąco)" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Type (Descending)" msgstr "Sortuj po typie (malejąco)" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Last Modified" msgstr "Ostatnio zmodyfikowane" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by First Modified" msgstr "Pierwsze zmodyfikowane" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "FileSystem" msgstr "System plików" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Open FileSystem Dock" msgstr "Otwórz dok systemu plików" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/project_manager/project_list.cpp msgid "Copy Path" msgstr "Skopiuj ścieżkę" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Copy Absolute Path" msgstr "Skopiuj bezwzględną ścieżkę" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Copy UID" msgstr "Kopiuj UID" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Open in External Program" msgstr "Otwórz w programie zewnętrznym" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Green" msgstr "Zielony" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Teal" msgstr "Morski" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Purple" msgstr "Fioletowy" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Pink" msgstr "Różowy" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Gray" msgstr "Szary" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Go to previous selected folder/file." msgstr "Przejdź do poprzednio zaznaczonego folderu/pliku." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Go to next selected folder/file." msgstr "Przejdź do następnego wybranego folderu/pliku." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Change Split Mode" msgstr "Przełącz tryb podziału" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Filter Files" msgstr "Filtruj pliki" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Directories" msgstr "Katalogi" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp msgid "Display Mode" msgstr "Tryb wyświetlania" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Files" msgstr "Pliki" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "" "Scanning Files,\n" "Please Wait..." msgstr "" "Skanowanie plików,\n" "Proszę czekać..." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Filesystem Scan" msgstr "Skan systemu plików" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Keep Both" msgstr "Zachowaj oba" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" msgstr "Utwórz Skrypt" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Convert" msgstr "Konwertuj" #: editor/docks/groups_dock.cpp editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: editor/docks/groups_dock.cpp #, fuzzy msgid "Open Groups Dock" msgstr "Otwórz dok węzła" #: editor/docks/groups_editor.cpp msgid "Scene Groups" msgstr "Grupy sceny" #: editor/docks/groups_editor.cpp msgid "This group belongs to another scene and can't be edited." msgstr "Ta grupa należy do innej sceny i nie można jej edytować." #: editor/docks/groups_editor.cpp msgid "Copy group name to clipboard." msgstr "Skopiuj nazwę grupy do schowka." #: editor/docks/groups_editor.cpp msgid "Global Groups" msgstr "Globalne grupy" #: editor/docks/groups_editor.cpp msgid "Add to Group" msgstr "Dodaj do Grupy" #: editor/docks/groups_editor.cpp msgid "Remove from Group" msgstr "Usuń z Grupy" #: editor/docks/groups_editor.cpp msgid "Convert to Global Group" msgstr "Konwertuj na grupę globalną" #: editor/docks/groups_editor.cpp msgid "Convert to Scene Group" msgstr "Konwertuj na grupę scen" #: editor/docks/groups_editor.cpp editor/scene/group_settings_editor.cpp msgid "Rename Group" msgstr "Zmień nazwę grupy" #: editor/docks/groups_editor.cpp editor/scene/group_settings_editor.cpp msgid "Remove Group" msgstr "Usuń grupę" #: editor/docks/groups_editor.cpp msgid "Create New Group" msgstr "Stwórz Nową Grupę" #: editor/docks/groups_editor.cpp editor/export/project_export.cpp #: editor/gui/directory_create_dialog.cpp #: editor/inspector/add_metadata_dialog.cpp #: editor/inspector/editor_properties.cpp #: editor/scene/group_settings_editor.cpp #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp #: editor/script/script_create_dialog.cpp #: editor/shader/shader_globals_editor.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: editor/docks/groups_editor.cpp editor/docks/history_dock.cpp msgid "Global" msgstr "Globalna" #: editor/docks/groups_editor.cpp editor/scene/group_settings_editor.cpp msgid "Group name is valid." msgstr "Nazwa grupy jest prawidłowa." #: editor/docks/groups_editor.cpp editor/scene/group_settings_editor.cpp msgid "Rename references in all scenes" msgstr "Zmień nazwy odniesień we wszystkich scenach" #: editor/docks/groups_editor.cpp editor/scene/group_settings_editor.cpp msgid "Delete references from all scenes" msgstr "Usuń odniesienia ze wszystkich scen" #: editor/docks/groups_editor.cpp msgid "Delete group \"%s\" and all its references?" msgstr "Usunąć grupę „%s” i wszystkie jej odniesienia?" #: editor/docks/groups_editor.cpp editor/scene/group_settings_editor.cpp msgid "Group can't be empty." msgstr "Grupa nie może być pusta." #: editor/docks/groups_editor.cpp editor/scene/group_settings_editor.cpp msgid "Group already exists." msgstr "Grupa już istnieje." #: editor/docks/groups_editor.cpp editor/docks/scene_tree_dock.cpp #: editor/inspector/editor_properties.cpp #: editor/project_manager/project_dialog.cpp #: editor/project_manager/project_list.cpp #: editor/project_manager/project_manager.cpp editor/scene/rename_dialog.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/objectdb_profiler_panel.cpp msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: editor/docks/groups_editor.cpp msgid "Add a new group." msgstr "Dodaj nową grupę." #: editor/docks/groups_editor.cpp msgid "Filter Groups" msgstr "Filtruj grupy" #: editor/docks/groups_editor.cpp #, fuzzy msgid "Select one or more nodes to edit their groups." msgstr "Wybierz pojedynczy węzeł, aby edytować jego sygnały i grupy." #: editor/docks/history_dock.cpp msgid "The Beginning" msgstr "Początek" #: editor/docks/history_dock.cpp msgid "History" msgstr "Historia" #: editor/docks/history_dock.cpp msgid "Open History Dock" msgstr "Otwórz dok historii" #: editor/docks/history_dock.cpp editor/docks/scene_tree_dock.cpp #: editor/editor_node.cpp editor/import/3d/scene_import_settings.cpp #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Scene" msgstr "Scena" #: editor/docks/import_dock.cpp msgid "Keep File (exported as is)" msgstr "Zachowaj plik (eksportuj jak jest)" #: editor/docks/import_dock.cpp msgid "Skip File (not exported)" msgstr "Zachowaj plik (nie eksportuj)" #: editor/docks/import_dock.cpp msgid "%d Files" msgstr "%d plików" #: editor/docks/import_dock.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: editor/docks/import_dock.cpp msgid "Set as Default for '%s'" msgstr "Ustaw jako domyślne dla \"%s\"" #: editor/docks/import_dock.cpp msgid "Clear Default for '%s'" msgstr "Usuń domyślne dla \"%s\"" #: editor/docks/import_dock.cpp msgid "" "You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to " "apply changes made to the import options.\n" "Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport " "first will discard changes made in the Import dock." msgstr "" "Masz niezapisane zmiany, które nie zostały jeszcze zastosowane. Kliknij " "Importuj ponownie, aby zastosować zmiany dokonane w ustawieniach importu.\n" "Wybranie innego zasobu w systemie plików bez kliknięcia wpierw Importuj " "ponownie odrzuci zmiany dokonane w imporcie." #: editor/docks/import_dock.cpp editor/project_manager/project_dialog.cpp #: editor/project_manager/project_manager.cpp #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Import" msgstr "Importowanie" #: editor/docks/import_dock.cpp msgid "Open Import Dock" msgstr "Otwórz dok importowania" #: editor/docks/import_dock.cpp msgid "Import As:" msgstr "Importuj jako:" #: editor/docks/import_dock.cpp msgid "Preset" msgstr "Ustawienia wstępne" #: editor/docks/import_dock.cpp msgid "Advanced..." msgstr "Zaawansowane..." #: editor/docks/import_dock.cpp msgid "" "The imported resource is currently loaded. All instances will be replaced " "and undo history will be cleared." msgstr "" "Importowany zasób jest aktualnie załadowany. Wszystkie instancje zostaną " "podmienione, a historia zmian zostanie wyczyszczona." #: editor/docks/import_dock.cpp msgid "" "WARNING: Assets exist that use this resource. They may stop loading properly " "after changing type." msgstr "" "OSTRZEŻENIE: Istnieją inne zasoby korzystające z tego zasobu. Mogą przestać " "się poprawnie wczytywać po zmianie typu." #: editor/docks/import_dock.cpp msgid "" "Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust " "import settings." msgstr "" "Wybierz plik zasobu z systemu plików lub z inspektoraby zmienić ustawienia " "importu." #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "" "The following resources will be duplicated and embedded within this resource/" "object." msgstr "" "Następujące zasoby będą zduplikowane i zagnieżdżone w tym zasobie/obiekcie." #: editor/docks/inspector_dock.cpp #, fuzzy msgid "This object has no resources to duplicate." msgstr "Ten obiekt nie ma zasobów." #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Failed to load resource." msgstr "Nie udało się wczytać zasobu." #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "(Current)" msgstr "(Bieżący)" #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Expand Non-Default" msgstr "Rozwiń niedomyślne" #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Property Name Style" msgstr "Styl nazw właściwości" #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Raw (e.g. \"%s\")" msgstr "Surowe (np. \"%s\")" #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Capitalized (e.g. \"%s\")" msgstr "Z wielkiej litery (np. \"%s\")" #. TRANSLATORS: "Z Index" should match the existing translated CanvasItem property name in the current language you're working on. #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Localized (e.g. \"Z Index\")" msgstr "Przetłumaczone (np. \"Indeks Z\")" #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Localization not available for current language." msgstr "Tłumaczenie niedostępne dla aktualnego języka." #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Copy Properties" msgstr "Skopiuj właściwości" #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Paste Properties" msgstr "Wklej właściwości" #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Make Sub-Resources Unique" msgstr "Uczyń pod-zasoby unikatowymi" #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Inspector" msgstr "Inspektor" #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Open Inspector Dock" msgstr "Otwórz dok inspektora" #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Create a new resource in memory and edit it." msgstr "Utwórz nowy zasób w pamięci i edytuj go." #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Load an existing resource from disk and edit it." msgstr "Wczytaj istniejący zasób i edytuj go." #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Save the currently edited resource." msgstr "Zapisz aktualnie edytowany zasób." #: editor/docks/inspector_dock.cpp editor/inspector/editor_resource_picker.cpp #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Extra resource options." msgstr "Dodatkowe opcje zasobów." #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Edit Resource from Clipboard" msgstr "Edytuj zasób ze schowka" #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Copy Resource" msgstr "Kopiuj zasób" #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Make Resource Built-In" msgstr "Uczyń zasób wbudowanym" #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Go to previous edited object in history." msgstr "Idź do poprzedniego edytowanego obiektu w historii." #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Go to next edited object in history." msgstr "Idź do następnego edytowanego obiektu w historii." #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "History of recently edited objects." msgstr "Historia ostatnio edytowanych obiektów." #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Open documentation for this object." msgstr "Otwórz dokumentację dla tego obiektu." #: editor/docks/inspector_dock.cpp editor/docks/scene_tree_dock.cpp #: editor/inspector/editor_inspector.cpp editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Open Documentation" msgstr "Otwórz dokumentację" #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Filter Properties" msgstr "Filtruj właściwości" #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Manage object properties." msgstr "Zarządzaj właściwościami obiektu." #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Information" msgstr "Informacje" #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "This cannot be undone. Are you sure?" msgstr "Nie można tego cofnąć. Czy jesteś pewien?" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instantiate a child at." msgstr "Brak węzła nadrzędnego do stworzenia instancji." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instantiate the scenes at." msgstr "Brak węzła nadrzędnego do stworzenia instancji scen." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading scene from %s" msgstr "Błąd przy ładowaniu sceny z %s" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Error instantiating scene from %s" msgstr "Błąd tworzenia sceny z %s" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within " "one of its nodes." msgstr "" "Nie można utworzyć instancji sceny \"%s\", ponieważ obecna scena jest jednym " "z jej węzłów." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Instantiate Scene" msgid_plural "Instantiate Scenes" msgstr[0] "Instancjonuj scenę" msgstr[1] "Instancjonuj sceny" msgstr[2] "Instancjonuj sceny" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading audio stream from %s" msgstr "Błąd przy ładowaniu strumienia audio z %s" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Create AudioStreamPlayer" msgid_plural "Create AudioStreamPlayers" msgstr[0] "Utwórz węzeł AudioStreamPlayer" msgstr[1] "Utwórz węzły AudioStreamPlayer" msgstr[2] "Utwórz węzły AudioStreamPlayer" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Replace with Branch Scene" msgstr "Podmień na gałąź sceny" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach Script" msgstr "Odłącz skrypt" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on the tree root." msgstr "Nie można wykonać tej operacji na głównym węźle drzewa." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Node in Parent" msgstr "Przenieś węzeł w nadrzędnym" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Nodes in Parent" msgstr "Przenieś węzły w nadrzędnym" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate Node(s)" msgstr "Duplikuj węzeł(y)" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change." msgstr "" "Nie można zmieniać węzłów nadrzędnych w scenie dziedziczonej. Kolejność " "węzłów nie może się zmienić." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Node must belong to the edited scene to become root." msgstr "Węzeł musi należeć do edytowanej sceny, by stać się korzeniem." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Instantiated scenes can't become root" msgstr "Instancje scen nie mogą zostać korzeniem" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Make node as Root" msgstr "Zmień węzeł na Korzeń" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes and any children?" msgstr "Usunąć %d węzłów i ich węzły potomne?" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes?" msgstr "Usunąć %d węzłów?" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete the root node \"%s\"?" msgstr "Usunąć korzeń \"%s\"?" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\" and its children?" msgstr "Usunąć węzeł \"%s\" oraz jego węzły potomne?" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\"?" msgstr "Usunąć węzeł \"%s\"?" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Some nodes are referenced by animation tracks." msgstr "Niektóre węzły są odwoływane przez ścieżki animacji." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor." msgstr "Zapisane gałęzi jako scena wymaga, aby scena była otwarta w edytorze." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save the root node branch as an instantiated scene.\n" "To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the " "FileSystem dock context menu\n" "or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead." msgstr "" "Nie można zapisać gałęzi z korzenia jako instancji sceny.\n" "By utworzyć edytowalną kopię aktualnej sceny, zduplikuj ją z menu " "kontekstowego doku systemu plików\n" "lub utwórz scenę dziedziczącą używając Scena > Nowa scena dziedzicząca..." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save the branch of an already instantiated scene.\n" "To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on " "the instantiated scene using Scene > New Inherited Scene... instead." msgstr "" "Nie można zapisać gałęzi już zinstancjonowanej sceny.\n" "By utworzyć wariację sceny, zamiast tego możesz stworzyć scenę dziedziczącą " "bazowaną na instancji sceny, używając Scena -> Nowa scena dziedzicząca..." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n" "To save this branch into its own scene, open the original scene, right click " "on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"." msgstr "" "Nie można zapisać gałęzi, która jest dzieckiem już wcześniej zainicjowanej " "sceny.\n" "Aby zapisać tą gałąź do jej własnej sceny, otwórz oryginalną scenę, kliknij " "prawym przyciskiem myszy na tą gałąź i wybierz \"Zapisz gałąź jako scenę\"." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n" "To save this branch into its own scene, open the original scene, right click " "on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"." msgstr "" "Nie można zapisać gałęzi która jest częścią odziedziczonej sceny.\n" "Aby zapisać tą gałąź do jej własnej sceny, otwórz oryginalną scenę, kliknij " "prawym przyciskiem myszy na tę gałąź i wybierz \"Zapisz gałąź jako scenę\"." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Save New Scene As..." msgstr "Zapisz nową scenę jako ..." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "" "Disabling \"Editable Children\" will cause all properties of this subscene's " "descendant nodes to be reverted to their default." msgstr "" "Wyłączenie \"edytowalnej instancji\" sprawi, że wszystkie właściwości węzła " "zostaną przywrócone do domyślnych." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Enabling \"Load as Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and " "cause all properties of the node to be reverted to their default." msgstr "" "Włączenie \"Wczytaj jako zastępczy\" wyłączy \"Edytowalne dzieci\" i sprawi, " "że wszystkie właściwości węzła zostaną przywrócone do domyślnych." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Local" msgstr "Uczyń lokalnym" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't toggle unique name for nodes in subscene!" msgstr "Nie można przełączyć unikalnej nazwy dla węzłów w podscenie!" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Enable Scene Unique Name(s)" msgstr "Włącz unikalne w scenie nazwy" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Unique names already used by another node in the scene:" msgstr "Unikalne nazwy są już użyte przez inne węzły w scenie:" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Disable Scene Unique Name(s)" msgstr "Wyłącz unikalne w scenie nazwy" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "New Scene Root" msgstr "Nowy korzeń sceny" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Root Node:" msgstr "Utwórz korzeń:" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Favorite Nodes" msgstr "Ulubione węzły" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Toggle the display of favorite nodes." msgstr "Przełącz widoczność ulubionych węzłów." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "2D Scene" msgstr "Scena 2D" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "3D Scene" msgstr "Scena 3D" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "User Interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Other Node" msgstr "Inny węzeł" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Paste From Clipboard" msgstr "Wklej ze schowka" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" msgstr "Nie można operować węzłami z innej sceny!" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" msgstr "Nie można działać na węzłach z których dziedziczy obecna scena!" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on instantiated scenes." msgstr "Tej operacji nie można wykonać na instancjonowanej scenie." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/scene/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent Node" msgstr "Zmień nadrzędny węzeł" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script" msgstr "Dołącz skrypt" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Set Shader" msgstr "Ustaw shader" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Toggle Editable Children" msgstr "Przełącz edytowalne dzieci" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Cut Node(s)" msgstr "Wytnij węzeł/y" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Remove Node(s)" msgstr "Usuń węzeł(y)" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Change type of node(s)" msgstr "Zmień typ węzła/ów" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent to New Node" msgstr "Zmień nadrzędny węzeł na nowy" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation requires a single selected node." msgstr "Ta operacja wymaga pojedynczego wybranego węzła." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Can't overwrite scene that is still open!" msgstr "Nie można nadpisać sceny, która wciąż jest otwarta!" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Reset Position" msgstr "Resetuj pozycję" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Reset Scale" msgstr "Resetuj skalę" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Reset Rotation" msgstr "Resetuj obrót" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "" "Nie udało się zapisać sceny. Najprawdopodobniej pewne zależności nie są " "spełnione." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Error saving scene." msgstr "Błąd podczas zapisywania sceny." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Error duplicating scene to save it." msgstr "Błąd duplikowania sceny przy zapisywaniu." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Instantiate Script" msgstr "Instancjonuj skrypt" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "" msgstr "" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Sub-Resources" msgstr "Podzasoby" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Access as Unique Name" msgstr "Dostęp jako unikalna nazwa" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance" msgstr "Wyczyść dziedziczenie" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/project_manager/project_list.cpp #: editor/scene/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Open in Editor" msgstr "Otwórz w edytorze" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Editable Children" msgstr "Edytowalne dzieci" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Load as Placeholder" msgstr "Wczytaj jako zastępczy" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Auto Expand to Selected" msgstr "Automatycznie rozwijaj do wybranego" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Center Node on Reparent" msgstr "Wycentruj węzeł przy zmianie nadrzędnego" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "" "If enabled, Reparent to New Node will create the new node in the center of " "the selected nodes, if possible." msgstr "" "Gdy włączone, \"Zmień nadrzędny węzeł na nowy\" utworzy nowy węzeł pośrodku " "zaznaczonych węzłów, jeśli możliwe." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Hide Filtered Out Parents" msgstr "Ukryj odfiltrowane węzły nadrzędne" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Show Accessibility Warnings" msgstr "Pokaż ostrzeżenia dostępności" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "All Scene Sub-Resources" msgstr "Wszystkie podzasoby sceny" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Filter nodes by entering a part of their name, type (if prefixed with \"type:" "\" or \"t:\")\n" "or group (if prefixed with \"group:\" or \"g:\"). Filtering is case-" "insensitive." msgstr "" "Filtruj węzły wprowadzając część ich nazwy, typ (z przedrostkiem \"type:\" " "lub \"t:\")\n" "lub grupę (z przedrostkiem \"group:\" lub \"g:\"). Filtrowanie ignoruje " "wielkość liter." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Filter by Type" msgstr "Filtruj po typie" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Selects all Nodes of the given type.\n" "Inserts \"type:\". You can also use the shorthand \"t:\"." msgstr "" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Filter by Group" msgstr "Filtruj po grupie" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "" "Selects all Nodes belonging to the given group.\n" "If empty, selects any Node belonging to any group.\n" "Inserts \"group:\". You can also use the shorthand \"g:\"." msgstr "" "Zaznacza wszystkie węzły należące do danej grupy.\n" "Jeśli puste, zaznacza tylko węzły należące do jakiejkolwiek grupy." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot attach a script: there are no languages registered.\n" "This is probably because this editor was built with all language modules " "disabled." msgstr "" "Nie można dołączyć skryptu: brak zarejestrowanych języków.\n" "To prawdopodobnie przez to, że ten edytor został zbudowany z wyłączonymi " "wszystkimi modułami języków." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't paste root node into the same scene." msgstr "Nie można wkleić korzenia do tej samej sceny." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Paste Node(s) as Sibling of %s" msgstr "Wklej węzeł/y jako równorzędne do %s" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Paste Node(s) as Child of %s" msgstr "Wklej węzeł/y jako potomne %s" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Paste Node(s) as Root" msgstr "Wklej węzeł/y jako korzeń" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid " at %s" msgstr " w %s" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "(used %d times)" msgstr "(używany %d razy)" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/project_manager/project_dialog.cpp #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp #: editor/translations/editor_translation_preview_menu.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/objectdb_profiler_panel.cpp #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "None" msgstr "Brak" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Open Scene Dock" msgstr "Otwórz dok sceny" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Batch Rename..." msgstr "Grupowa zmiana nazwy..." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Add Child Node..." msgstr "Dodaj węzeł potomny..." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Instantiate Child Scene..." msgstr "Instancjonuj scenę..." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Paste as Sibling" msgstr "Wklej jako równorzędny" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Change Type..." msgstr "Zmień typ..." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script..." msgstr "Dołącz skrypt..." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "Extend Script..." msgstr "Rozszerz skrypt..." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/inspector/editor_inspector.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Move Up" msgstr "Przesuń w górę" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/inspector/editor_inspector.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Move Down" msgstr "Przesuń w dół" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/export/project_export.cpp #: editor/project_manager/project_dialog.cpp #: editor/project_manager/project_list.cpp #: editor/project_manager/project_manager.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Duplikuj" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent..." msgstr "Zmień nadrzędny..." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent to New Node..." msgstr "Zmień nadrzędny węzeł na nowy..." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Scene Root" msgstr "Zmień na korzeń sceny" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Toggle Access as Unique Name" msgstr "Przełącz dostęp jako unikalna nazwa" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete (No Confirm)" msgstr "Usuń (bez potwierdzenia)" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Add/Create a New Node." msgstr "Dodaj/Utwórz nowy węzeł." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Instantiate a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root " "node exists." msgstr "" "Instancjonuj plik sceny jako węzeł. Tworzy scenę dziedziczącą jeśli korzeń " "nie istnieje." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/scene/connections_dialog.cpp #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/node_view.cpp msgid "Filter Nodes" msgstr "Filtruj węzły" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach a new or existing script to the selected node." msgstr "Dołącz nowy lub istniejący skrypt do zaznaczonego węzła." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach the script from the selected node." msgstr "Odłącz skrypt z zaznaczonego węzła." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Extend the script of the selected node." msgstr "Rozszerz skrypt zaznaczonego węzła." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Extra scene options." msgstr "Dodatkowe opcje sceny." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Remote" msgstr "Zdalny" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "" "If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter " "every time it updates.\n" "Switch back to the Local scene tree dock to improve performance." msgstr "" "Kiedy wybrany, dok zdalnego drzewa sceny będzie powodował przestoje za " "każdym razem, gdy się aktualizuje.\n" "Zmień z powrotem na drzewo lokalne, by zwiększyć wydajność." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Local" msgstr "Lokalny" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Related Animation Tracks" msgstr "Usuń powiązane ścieżki animacji" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" msgstr "Wyczyścić dziedziczenie? (Nie można cofnąć!)" #: editor/docks/signals_dock.cpp #, fuzzy msgid "Open Signals Dock" msgstr "Otwórz dok sceny" #: editor/editor_data.cpp msgid "Paste Params" msgstr "Wklej parametry" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating Scene" msgstr "Aktualizowanie Sceny" #: editor/editor_data.cpp msgid "Storing local changes..." msgstr "Zachowywanie lokalnych zmian..." #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating scene..." msgstr "Aktualizacja sceny ..." #: editor/editor_data.cpp msgid "[empty]" msgstr "[pusty]" #: editor/editor_data.cpp editor/script/script_text_editor.cpp #: editor/script/text_editor.cpp editor/shader/shader_editor_plugin.cpp msgid "[unsaved]" msgstr "[niezapisany]" #: editor/editor_interface.cpp msgid "Creating Mesh Previews" msgstr "Tworzenie podglądu Mesh" #: editor/editor_interface.cpp msgid "Thumbnail..." msgstr "Miniatura..." #: editor/editor_interface.cpp editor/gui/create_dialog.cpp msgid "Create New %s" msgstr "Utwórz nowy %s" #: editor/editor_log.cpp msgid "Output" msgstr "Konsola" #: editor/editor_log.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Output Dock" msgstr "Przełączany przycisk" #: editor/editor_log.cpp msgid "Filter Messages" msgstr "Filtruj wiadomości" #: editor/editor_log.cpp msgid "Clear Log" msgstr "Wyczyść dziennik" #: editor/editor_log.cpp msgid "Clear Output" msgstr "Wyczyść wyjście" #: editor/editor_log.cpp msgid "" "Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences." msgstr "" "Zwiń zduplikowane wiadomości w jeden wpis dziennika. Pokazuje liczbę " "wystąpień." #: editor/editor_log.cpp msgid "Show Search" msgstr "Pokaż wyszukiwanie" #: editor/editor_log.cpp msgid "Focus Search/Filter Bar" msgstr "Pasek wyszukiwania/filtrowania" #: editor/editor_log.cpp msgid "Standard Messages" msgstr "Wiadomości standardowe" #: editor/editor_log.cpp msgid "Toggle visibility of standard output messages." msgstr "Przełącz widoczność wiadomości standardowego wyjścia." #: editor/editor_log.cpp msgid "Toggle visibility of errors." msgstr "Przełącz widoczność błędów." #: editor/editor_log.cpp editor/gui/code_editor.cpp msgid "Warnings" msgstr "Ostrzeżenia" #: editor/editor_log.cpp msgid "Toggle visibility of warnings." msgstr "Przełącz widoczność ostrzeżeń." #: editor/editor_log.cpp msgid "Editor Messages" msgstr "Wiadomości edytora" #: editor/editor_log.cpp msgid "Toggle visibility of editor messages." msgstr "Przełącz widoczność wiadomości edytora." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The Android build template is already installed in this project and it won't " "be overwritten.\n" "Remove the \"%s\" directory manually before attempting this operation again." msgstr "" "Szablon budowania Androida jest już zainstalowany w tym projekcie i nie " "zostanie nadpisany.\n" "Usuń ręcznie folder \"%s\" przed ponowną próbą wykonania tej operacji." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This will set up your project for gradle Android builds by installing the " "source template to \"%s\".\n" "Note that in order to make gradle builds instead of using pre-built APKs, " "the \"Use Gradle Build\" option should be enabled in the Android export " "preset." msgstr "" "To przygotuje twój projekt do kompilacji Androida z Gradle poprzez " "zainstalowanie szablonu źródła w \"%s\".\n" "Pamiętaj, że aby zrobić kompilację Gradle zamiast użycia przygotowanego APK, " "opcja \"Użyj kompilacji Gradle\" musi być włączona w profilu eksportu " "Androida." #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager/project_list.cpp msgid "Unnamed Project" msgstr "Projekt bez nazwy" #. TRANSLATORS: The placeholder is the rendering method that has overridden the default one. #: editor/editor_node.cpp msgid "%s (Overridden)" msgstr "%s (nadpisany)" #: editor/editor_node.cpp msgid "Recovery Mode is enabled. Editor functionality has been restricted." msgstr "Tryb awaryjny jest włączony. Funkcjonalność edytora jest ograniczona." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Spins when the editor window redraws.\n" "Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to " "disable it." msgstr "" "Kręci się, gdy edytor się przerysowuje.\n" "Ciągła aktualizacja jest włączona, co zwiększa pobór mocy. Kliknij, by ją " "wyłączyć." #: editor/editor_node.cpp msgid "Spins when the editor window redraws." msgstr "Obraca się, gdy okno edytora jest przerysowywane." #: editor/editor_node.cpp msgid "Imported resources can't be saved." msgstr "Importowane zasoby nie mogą być zapisane." #: editor/editor_node.cpp editor/run/editor_run_bar.cpp #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving resource!" msgstr "Błąd zapisywania zasobu!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The text-based resource at path \"%s\" is large on disk (%s), likely because " "it has embedded binary data.\n" "This slows down resource saving and loading.\n" "Consider saving its binary subresource(s) to a binary `.res` file or saving " "the resource as a binary `.res` file.\n" "This warning can be disabled in the Editor Settings (FileSystem > On Save > " "Warn on Saving Large Text Resources)." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource can't be saved because it was imported from another file. Make " "it unique first." msgstr "" "Ten zasób nie może zostać zapisany, ponieważ został zaimportowany z innego " "pliku. Uczyń go najpierw unikalnym." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. " "Make it unique first." msgstr "" "Ten zasób nie może zostać zapisany, ponieważ nie należy do edytowanej sceny. " "Uczyń go najpierw unikalnym." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Resource As..." msgstr "Zapisz zasób jako..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file for writing:" msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Requested file format unknown:" msgstr "Nieznany format żądanego pliku:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while saving." msgstr "Błąd podczas zapisywania." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file '%s'. The file could have been moved or deleted." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku \"%s\". Plik mógł zostać przeniesiony lub usunięty." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while parsing file '%s'." msgstr "Błąd podczas parsowania pliku \"%s\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt." msgstr "Plik sceny \"%s\" wydaje się być nieprawidłowy/popsuty." #: editor/editor_node.cpp msgid "Missing file '%s' or one of its dependencies." msgstr "Brakujący plik \"%s\" lub jedna z jego zależności." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "File '%s' is saved in a format that is newer than the formats supported by " "this version of Godot, so it can't be opened." msgstr "" "Plik \"%s\" jest zapisany w formacie, który jest nowszy od formatów " "wspieranych przez tę wersją Godota, więc nie może zostać otwarty." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while loading file '%s'." msgstr "Błąd podczas wczytywania pliku \"%s\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "Saving Scene" msgstr "Zapisywanie sceny" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing" msgstr "Analizowanie" #: editor/editor_node.cpp msgid "Creating Thumbnail" msgstr "Tworzenie miniatury" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a tree root." msgstr "Ta operacja nie może być wykonana bez korzenia drzewa." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene can't be saved because there is a cyclic instance inclusion.\n" "Please resolve it and then attempt to save again." msgstr "" "Ta scena nie może zostać zapisana, bo istnieje cykliczne załączenie " "instancji.\n" "Rozwiąż je i spróbuj ponownie zapisać." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't " "be satisfied." msgstr "" "Nie udało się zapisać sceny. Najprawdopodobniej zależności (instancje lub " "dziedziczenie) nie mogły zostać spełnione." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The text-based scene at path \"%s\" is large on disk (%s), likely because it " "has embedded binary data.\n" "This slows down scene saving and loading.\n" "Consider saving its binary subresource(s) to a binary `.res` file or saving " "the scene as a binary `.scn` file.\n" "This warning can be disabled in the Editor Settings (FileSystem > On Save > " "Warn on Saving Large Text Resources)." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save scene before running..." msgstr "Zapisz scenę przed uruchomieniem..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Merge With Existing" msgstr "Połącz z istniejącym" #: editor/editor_node.cpp msgid "Apply MeshInstance Transforms" msgstr "Zastosuj transformacje MeshInstance" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" msgstr "Nie można wczytać MeshLibrary do połączenia!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving MeshLibrary!" msgstr "Błąd zapisywania MeshLibrary!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "An error occurred while trying to save the editor layout.\n" "Make sure the editor's user data path is writable." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas próby zapisu układu edytora.\n" "Upewnij się, że ścieżka ustawień użytkownika edytora ma możliwość zapisu." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Default editor layout overridden.\n" "To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout " "option and delete the Default layout." msgstr "" "Domyślny układ edytora nadpisany.\n" "By przywrócić Domyślny układ do bazowych ustawień, użyj opcji Usuń układ i " "usuń Domyślny układ." #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" msgstr "Nie znaleziono nazwy układu!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restored the Default layout to its base settings." msgstr "Przywrócono Domyślny układ do ustawień bazowych." #: editor/editor_node.cpp msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable." msgstr "" "Ten obiekt jest oznaczony jako tylko do odczytu, więc nie można go edytować." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Ten zasób należy do sceny która została zaimportowana, więc nie jest " "edytowalny.\n" "Proszę zapoznać się z dokumentacją na temat importowania scen, by lepiej " "zrozumieć ten proces." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n" "Changes to it must be made inside the original scene." msgstr "" "Ten zasób należy do sceny, która została zainstancjonowana lub " "odziedziczona.\n" "Zmiany w nim muszą być wykonane na oryginalnej scenie." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the " "import panel and then re-import." msgstr "" "Ten zasób został zaimportowany, więc nie jest edytowalny. Zmień jego " "ustawienia w panelu importów, po czym zaimportuj go ponownie." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n" "Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Ta scena została zaimportowana, więc zmiany w niej nie będą zachowane.\n" "Instancjonowanie lub dziedziczenie jej pozwoli ci na prowadzenie zmian.\n" "Proszę zapoznać się z dokumentacją dotyczącą importowania scen, by lepiej " "zrozumieć ten proces." #: editor/editor_node.cpp msgid "Changes may be lost!" msgstr "Zmiany mogą zostać utracone!" #: editor/editor_node.cpp msgid "This object is read-only." msgstr "Ten obiekt jest tylko do odczytu." #: editor/editor_node.cpp msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d sekundę temu" msgstr[1] "%d sekundy temu" msgstr[2] "%d sekund temu" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minutę temu" msgstr[1] "%d minuty temu" msgstr[2] "%d minut temu" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d godzinę temu" msgstr[1] "%d godziny temu" msgstr[2] "%d godzin temu" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Scene \"%s\" has unsaved changes.\n" "Last saved: %s." msgstr "" "Scena \"%s\" ma niezapisane zmiany.\n" "Ostatnio zapisana: %s." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Base Scene" msgstr "Otwórz scenę bazową" #: editor/editor_node.cpp msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location." msgstr "%s już nie istnieje! Podaj nowe położenie do zapisu." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) and/" "or plugin data were saved anyway." msgstr "" "Aktualna scena nie ma korzenia, ale %d zmodyfikowane zasoby i/lub dane " "wtyczek zostały zapisane i tak." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "A root node is required to save the scene. You can add a root node using the " "Scene tree dock." msgstr "" "Scena musi posiadać korzeń, by ją zapisać. Możesz dodać węzeł korzenia " "używając doku drzewa sceny." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene As..." msgstr "Zapisz scenę jako..." #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Save new main scene..." msgstr "Zapisz nową scenę jako ..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed." msgstr "Nie można cofnąć akcji kiedy przyciski myszy są wciśnięte." #: editor/editor_node.cpp msgid "Nothing to undo." msgstr "Nie ma nic do cofnięcia." #: editor/editor_node.cpp msgid "Global Undo: %s" msgstr "Cofnij globalnie: %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Remote Undo: %s" msgstr "Cofnij zdalnie: %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene Undo: %s" msgstr "Cofnij na scenie: %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed." msgstr "Nie można ponowić kiedy przyciski myszy są wciśnięte." #: editor/editor_node.cpp msgid "Nothing to redo." msgstr "Nie ma nic do ponowienia." #: editor/editor_node.cpp msgid "Global Redo: %s" msgstr "Ponów globalnie: %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Remote Redo: %s" msgstr "Ponów zdalnie: %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene Redo: %s" msgstr "Ponów na scenie: %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't reload a scene that was never saved." msgstr "Nie można przeładować sceny która nie została zapisana." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Reload" msgstr "Zapisz i przeładuj" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save before reloading the scene?" msgstr "Zapisać przed przeładowaniem sceny?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop running project before reloading the current project?" msgstr "" "Zatrzymać uruchomiony projekt przed przeładowaniem aktualnego projektu?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop & Reload" msgstr "Zatrzymaj i przeładuj" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop running project before exiting the editor?" msgstr "Zatrzymać uruchomiony projekt przed wyjściem z edytora?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop & Quit" msgstr "Zatrzymaj i wyjdź" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save modified resources before reloading?" msgstr "Zapisać zmodyfikowane zasoby przed zrestartowaniem?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Quit" msgstr "Zapisz i wyjdź" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save modified resources before closing?" msgstr "Zapisać zmodyfikowane zasoby przed zamknięciem?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?" msgstr "Czy zapisać zmiany w następującej scenie/scenach przed przeładowaniem?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?" msgstr "Zapisać zmiany w następujących scenach przed wyjściem?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?" msgstr "" "Zapisać zmiany w następujących scenach przed otwarciem menedżera projektów?" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now " "considered a bug. Please report." msgstr "" "Ta opcja jest przestarzała. Sytuacje, kiedy odświeżenie musi być wymuszone " "są teraz uważane za błąd. Proszę to zgłosić." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pick a Main Scene" msgstr "Wybierz główną scenę" #: editor/editor_node.cpp #: modules/gltf/editor/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "This operation can't be done without a scene." msgstr "Ta operacja nie może zostać wykonana bez sceny." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Mesh Library" msgstr "Eksportuj bibliotekę Meshów" #: editor/editor_node.cpp msgid "All scenes are already saved." msgstr "Wszystkie sceny są już zapisane." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Color Palette..." msgstr "Szybkie otwarcie palety kolorów..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed." msgstr "" "Nie można włączyć dodatku: \"%s\" - parsowanie konfiguracji nie powiodło się." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'." msgstr "Nie można odnaleźć pola skryptu w dodatku: \"%s\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s'." msgstr "Nie można załadować skryptu dodatku z ścieżki: \"%s\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code " "error in that script.\n" "Disabling the addon at '%s' to prevent further errors." msgstr "" "Nie można załadować skryptu dodatku ze ścieżki: \"%s\". Może to być " "spowodowane błędem w skrypcie.\n" "Wyłączam dodatek \"%s\" by uniknąć dalszych błędów." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s'. Base type is not 'EditorPlugin'." msgstr "" "Nie można wczytać skryptu dodatku ze ścieżki: \"%s\" Skrypt nie dziedziczy " "po klasie EditorPlugin." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s'. Script is not in tool mode." msgstr "" "Nie można wczytać skryptu dodatku z ścieżki: \"%s\" Skrypt nie jest w trybie " "narzędzia (tool)." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n" "To make changes to it, a new inherited scene can be created." msgstr "" "Scena \"%s\" została automatycznie zaimportowana, więc nie może być " "zmodyfikowana.\n" "Aby dokonać na niej zmian, można utworzyć nową odziedziczoną scenę." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to " "open the scene, then save it inside the project path." msgstr "" "Błąd wczytywania sceny, musi być wewnątrz ścieżki projektu. Użyj " "\"Importuj\", by otworzyć scenę, potem zapisz ją wewnątrz ścieżki projektu." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" msgstr "Scena \"%s\" ma niespełnione zależności:" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Multi-window support is not available because the `--single-window` command " "line argument was used to start the editor." msgstr "" "Obsługa wielu okien nie jest dostępna, ponieważ do uruchomienia edytora " "użyto argumentu wiersza poleceń `--single-window`." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Multi-window support is not available because the current platform doesn't " "support multiple windows." msgstr "" "Obsługa wielu okien nie jest dostępna, ponieważ bieżąca platforma nie " "obsługuje wielu okien." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Multi-window support is not available because Interface > Editor > Single " "Window Mode is enabled in the editor settings." msgstr "" "Obsługa wielu okien nie jest dostępna, ponieważ w ustawieniach edytora " "włączono opcję Interfejs > Edytor > Tryb pojedynczego okna." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Multi-window support is not available because Interface > Multi Window > " "Enable is disabled in the editor settings." msgstr "" "Obsługa wielu okien nie jest dostępna, ponieważ w ustawieniach edytora opcja " "Interfejs > Wiele okien > Włącz jest wyłączona." #: editor/editor_node.cpp msgid "No Recent Scenes" msgstr "Brak ostatnich scen" #: editor/editor_node.cpp msgid "Clear Recent Scenes" msgstr "Wyczyść listę ostatnio otwieranych scen" #: editor/editor_node.cpp editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "There is no defined scene to run." msgstr "Nie ma zdefiniowanej sceny do uruchomienia." #: editor/editor_node.cpp msgid "Loading editor" msgstr "Wczytywanie edytora" #: editor/editor_node.cpp msgid "Loading editor layout..." msgstr "Wczytywanie układu edytora..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Loading docks..." msgstr "Wczytywanie doków..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Reopening scenes..." msgstr "Przywracanie scen..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Loading central editor layout..." msgstr "Wczytywanie centralnego układu edytora..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Loading plugin window layout..." msgstr "Wczytywanie układu okien wtyczek..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor layout ready." msgstr "Układ edytora gotowy." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "No main scene has ever been defined. Select one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Nie zdefiniowano nigdy głównej sceny. Wybrać jakąś?\n" "Można to później zmienić w \"Ustawienia projektu\" w kategorii \"aplikacja\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' does not exist. Select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Wybrana scena \"%s\" nie istnieje. Wybrać poprawną? \n" "Można to później zmienić w \"Ustawienia projektu\" w kategorii \"aplikacja\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' is not a scene file. Select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Wybrany plik \"%s\" nie jest sceną. Wybrać poprawny?\n" "Można to później zmienić w \"Ustawienia projektu\" w kategorii \"aplikacja\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "User data dir '%s' is not valid. Change to a valid one?" msgstr "" "Katalog danych użytkownika \"%s\" jest nieprawidłowy. Zmienić na prawidłowy?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Cannot run the script because it contains errors, check the output log." msgstr "Nie można uruchomić skryptu, bo zawiera błędy. Sprawdź konsolę błędów." #: editor/editor_node.cpp msgid "Cannot run the script because it doesn't extend EditorScript." msgstr "Nie można uruchomić skryptu, bo nie rozszerza klasy EditorScript." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Cannot run the script because it's not a tool script (add the @tool " "annotation at the top)." msgstr "" "Nie można uruchomić skryptu, bo nie jest skryptem narzędziowym (dodaj " "adnotację @tool na górze)." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Cannot run the script because it's not a tool script (add the [Tool] " "attribute above the class definition)." msgstr "" "Nie można uruchomić skryptu, ponieważ nie jest skryptem narzędziowym (dodaj " "atrybut [Tool] nad definicją klasy)." #: editor/editor_node.cpp msgid "Cannot run the script because it's not a tool script." msgstr "Nie można uruchomić skryptu, bo nie jest skryptem narzędziowym." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout..." msgstr "Zapisz układ..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout..." msgstr "Usuń układ..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout" msgstr "Zapisz układ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout" msgstr "Usuń układ" #: editor/editor_node.cpp msgid "This scene was never saved." msgstr "Ta scena nigdy nie była zapisana." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Close" msgstr "Zapisz i zamknij" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save before closing?" msgstr "Zapisać przed zamknięciem?" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files or folders" msgstr "Pozostało %d plików lub katalogów" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more folders" msgstr "Pozostało %d katalogów" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files" msgstr "Pozostało %d plików" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions." msgstr "" "Nie można zapisać do pliku '%s', plik jest w użyciu, zablokowany lub nie ma " "wystarczających uprawnień." #: editor/editor_node.cpp msgid "Preparing scenes for reload" msgstr "Przygotowywanie scen do przeładowania" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing scene %s" msgstr "Analizowanie sceny %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Preparation done." msgstr "Przygotowanie ukończone." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scenes reloading" msgstr "Przeładowywanie scen" #: editor/editor_node.cpp msgid "Reloading..." msgstr "Przeładowywanie..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Reloading done." msgstr "Przeładowywanie zakończone." #: editor/editor_node.cpp editor/file_system/editor_file_system.cpp #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp #: editor/settings/project_settings_editor.cpp #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Save & Restart" msgstr "Zapisz i zrestartuj" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "" "Changing the renderer requires restarting the editor.\n" "\n" "Choosing Save & Restart will change the renderer to:\n" "- Desktop platforms: %s\n" "- Mobile platforms: %s\n" "- Web platform: %s" msgstr "" "Zmiana renderera wymaga restartu edytora.\n" "\n" "Wybranie Zapisz i zrestartuj zmieni metodę renderowania na:\n" "- Platformy desktopowe: %s\n" "- Platformy mobilne: %s\n" "- Platforma sieciowa: gl_compatibility" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Forward+" msgstr "Forward+" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Mobile" msgstr "Mobilny" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Compatibility" msgstr "Kompatybilny" #: editor/editor_node.cpp editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Ostatnio otwierane" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export As..." msgstr "Eksportuj jako..." #: editor/editor_node.cpp #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control" msgstr "Kontrola wersji" #: editor/editor_node.cpp msgid "Create/Override Version Control Metadata..." msgstr "Utwórz/nadpisz metadane kontroli wersji..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Version Control Settings..." msgstr "Ustawienia kontroli wersji..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pack Project as ZIP..." msgstr "Spakuj projekt jako ZIP..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Install Android Build Template..." msgstr "Zainstaluj szablon eksportu dla Androida..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open User Data Folder" msgstr "Otwórz folder danych użytkownika" #: editor/editor_node.cpp msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Docks" msgstr "Doki edytora" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Layout" msgstr "Układ edytora" #: editor/editor_node.cpp msgid "Screenshots are stored in the user data folder (\"user://\")." msgstr "" "Zrzuty ekranu są przechowywane w folderze danych użytkownika (\"user://\")." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data/Settings Folder" msgstr "Otwórz folder ustawień/danych edytora" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data Folder" msgstr "Otwórz folder danych edytora" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Settings Folder" msgstr "Otwórz folder ustawień edytora" #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Editor Features..." msgstr "Zarządzaj funkcjonalnościami edytora..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Export Templates..." msgstr "Zarządzaj szablonami eksportu..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Configure FBX Importer..." msgstr "Konfiguruj importer FBX..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard." msgstr "Kopiuje do schowka informacje o systemie jako jednolinijkowy tekst." #: editor/editor_node.cpp msgid "Main Menu" msgstr "Menu główne" #: editor/editor_node.cpp msgid "Lock Selected Node(s)" msgstr "Zablokuj zaznaczone węzły" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unlock Selected Node(s)" msgstr "Odblokuj zaznaczone węzły" #: editor/editor_node.cpp msgid "Group Selected Node(s)" msgstr "Grupuj zaznaczone węzły" #: editor/editor_node.cpp msgid "Ungroup Selected Node(s)" msgstr "Rozgrupuj zaznaczone węzły" #: editor/editor_node.cpp editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan View" msgstr "Przesuń widok" #: editor/editor_node.cpp msgid "Distraction Free Mode" msgstr "Tryb bez rozproszeń" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Last Opened Bottom Panel" msgstr "Przełącz ostatnio otwarty dolny panel" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle distraction-free mode." msgstr "Tryb bez rozproszeń." #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Text" msgstr "Skopiuj tekst" #: editor/editor_node.cpp msgid "Command Palette" msgstr "Paleta poleceń" #: editor/editor_node.cpp msgid "Next Scene Tab" msgstr "Następna karta sceny" #: editor/editor_node.cpp msgid "Previous Scene Tab" msgstr "Poprzednia karta sceny" #: editor/editor_node.cpp msgid "Focus FileSystem Filter" msgstr "Zaznacz filtr Systemu Plików" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Scene" msgstr "Nowa scena" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited Scene..." msgstr "Nowa scena dziedzicząca..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene..." msgstr "Otwórz scenę..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Reopen Closed Scene" msgstr "Przywróć zamkniętą scenę" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene" msgstr "Zapisz scenę" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save All Scenes" msgstr "Zapisz wszystkie sceny" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open..." msgstr "Szybkie otwieranie..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Scene..." msgstr "Szybkie otwieranie sceny..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Script..." msgstr "Szybkie otwieranie skryptu..." #: editor/editor_node.cpp msgid "MeshLibrary..." msgstr "Biblioteka Meshów..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Reload Saved Scene" msgstr "Przywróć zapisaną scenę" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Scene" msgstr "Zamknij scenę" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Close All Scenes" msgstr "Zamknij scenę" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Settings..." msgstr "Ustawienia edytora..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit" msgstr "Wyjdź" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings..." msgstr "Ustawienia projektu..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings" msgstr "Ustawienia projektu" #: editor/editor_node.cpp msgid "Find in Files..." msgstr "Znajdź w plikach..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export..." msgstr "Eksportuj..." #: editor/editor_node.cpp editor/export/editor_export_platform.cpp #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #: editor/export/project_export.cpp editor/settings/editor_feature_profile.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: editor/editor_node.cpp msgid "Orphan Resource Explorer..." msgstr "Eksplorator osieroconych zasobów..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Engine Compilation Configuration Editor..." msgstr "Edytor konfiguracji kompilacji silnika..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Upgrade Project Files..." msgstr "Uaktualnij pliki projektu..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Reload Current Project" msgstr "Wczytaj ponownie aktualny projekt" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit to Project List" msgstr "Wyjdź do listy projektów" #: editor/editor_node.cpp msgid "Command Palette..." msgstr "Paleta poleceń..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Take Screenshot" msgstr "Zrób zrzut ekranu" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Przełącz pełny ekran" #: editor/editor_node.cpp msgid "Search Help..." msgstr "Wyszukaj w pomocy..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Online Documentation" msgstr "Dokumentacja online" #: editor/editor_node.cpp msgid "Forum" msgstr "Forum" #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy System Info" msgstr "Skopiuj informacje o systemie" #: editor/editor_node.cpp msgid "Report a Bug" msgstr "Zgłoś błąd" #: editor/editor_node.cpp msgid "Suggest a Feature" msgstr "Zasugeruj funkcjonalność" #: editor/editor_node.cpp msgid "Send Docs Feedback" msgstr "Oceń dokumentację" #: editor/editor_node.cpp msgid "About Godot..." msgstr "O Godocie..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Support Godot Development" msgstr "Wesprzyj rozwój Godota" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Open 2D Workspace" msgstr "Przestrzeń robocza gry" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Open 3D Workspace" msgstr "Przestrzeń robocza gry" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Script Editor" msgstr "Otwórz edytor skryptów" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Game View" msgstr "Otwórz widok gry" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Open Asset Library" msgstr "Otwórz Bibliotekę Zasobów" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the next Editor" msgstr "Otwórz następny edytor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the previous Editor" msgstr "Otwórz poprzedni edytor" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager/project_dialog.cpp #: editor/project_manager/project_list.cpp #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Project" msgstr "Projekt" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "" "Choose a renderer.\n" "\n" "Notes:\n" "- On mobile platforms, the Mobile renderer is used if Forward+ is selected " "here.\n" "- On the web platform, the Compatibility renderer is always used." msgstr "" "Wybierz metodę renderowania.\n" "\n" "Uwagi:\n" "- Na platformach mobilnych, metoda renderowania Mobilny jest używana jeśli " "wybrano tu Forward+.\n" "- Na platformie sieciowej, zawsze używana jest metoda renderowania " "Kompatybilny." #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Renderer" msgstr "Silnik rendereujący:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Mode" msgstr "Tryb aktualizacji" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Continuously" msgstr "Stale aktualizuj" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update When Changed" msgstr "Aktualizuj przy zmianie" #: editor/editor_node.cpp msgid "Hide Update Spinner" msgstr "Ukryj wiatraczek aktualizacji" #: editor/editor_node.cpp msgid "Don't Save" msgstr "Nie zapisuj" #: editor/editor_node.cpp msgid "Android build template is missing, please install relevant templates." msgstr "Brakuje szablonu budowania Androida, zainstaluj odpowiednie szablony." #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Templates" msgstr "Zarządzaj szablonami" #: editor/editor_node.cpp msgid "Install from file" msgstr "Zainstaluj z pliku" #: editor/editor_node.cpp msgid "Select Android sources file" msgstr "Wybierz plik źródeł Androida" #: editor/editor_node.cpp msgid "Import Templates From ZIP File" msgstr "Zaimportuj Szablony z pliku ZIP" #: editor/editor_node.cpp msgid "Template Package" msgstr "Szablonowy pakiet" #: editor/editor_node.cpp #: modules/gltf/editor/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "Export Library" msgstr "Wyeksportuj bibliotekę" #: editor/editor_node.cpp editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Files have been modified outside Godot" msgstr "Pliki zostały zmodyfikowane poza Godotem" #: editor/editor_node.cpp editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "The following files are newer on disk:" msgstr "Następujące pliki są nowsze na dysku:" #: editor/editor_node.cpp editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "What action should be taken?" msgstr "Jakie działanie powinno zostać podjęte?" #: editor/editor_node.cpp editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload from disk" msgstr "Wczytaj ponownie z dysku" #: editor/editor_node.cpp editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Ignore external changes" msgstr "Ignoruj zewnętrzne zmiany" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project data folder (.godot) is missing. Please restart editor." msgstr "Brakuje folderu danych projektu (.godot). Proszę zrestartować edytor." #: editor/editor_node.cpp editor/file_system/editor_file_system.cpp #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: editor/editor_node.cpp editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Open Anyway" msgstr "Otwórz pomimo" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited" msgstr "Nowa dziedzicząca scena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load Errors" msgstr "Błędy wczytywania" #: editor/editor_node.cpp msgid "Select Current" msgstr "Wybierz aktualną" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Settings" msgstr "Otwórz ustawienia projektu" #: editor/editor_node.h msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor/editor_node.h msgid "Warning!" msgstr "Ostrzeżenie!" #: editor/export/codesign.cpp msgid "Can't get filesystem access." msgstr "Nie można uzyskać dostępu do systemu plików." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Failed to get Info.plist hash." msgstr "Nie udało się uzyskać hasha Info.plist." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Invalid Info.plist, no exe name." msgstr "Nieprawidłowy plik Info.plist, brak nazwy pliku wykonywalnego." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Invalid Info.plist, no bundle id." msgstr "Nieprawidłowy Info.plist, nie ma id pakietu." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Invalid Info.plist, can't load." msgstr "Nieprawidłowy Info.plist, nie można załadować." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Failed to create \"%s\" subfolder." msgstr "Nie można utworzyć podkatalogu \"%s\"." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Failed to extract thin binary." msgstr "Nie udało się wypakować uszczuplonego pliku binarnego." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Invalid binary format." msgstr "Niepoprawny format binarny." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Already signed!" msgstr "Już podpisane!" #: editor/export/codesign.cpp msgid "Failed to process nested resources." msgstr "Nie udało się przetworzyć zagnieżdżonych zasobów." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder." msgstr "Nie udało się utworzyć podfolderu _CodeSignature." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Failed to get CodeResources hash." msgstr "Nie udało się wczytać hasha CodeResources." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Invalid entitlements file." msgstr "Nieprawidłowy plik uprawnień." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Invalid executable file." msgstr "Niepoprawny plik wykonywalny." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Can't resize signature load command." msgstr "Nie można zmienić rozmiaru polecenia ładowania podpisu." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Failed to create fat binary." msgstr "Nie udało się stworzyć dużego pliku binarnego." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Unknown bundle type." msgstr "Nieznany typ pakietu." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Unknown object type." msgstr "Nieznany typ obiektu." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Project export for platform:" msgstr "Eksportowanie projektu dla platformy:" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Completed with warnings." msgstr "Ukończone z ostrzeżeniami." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Completed successfully." msgstr "Zakończono pomyślnie." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Failed." msgstr "Nie powiodło się." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Unknown Error" msgstr "Nieznany błąd" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Export failed with error code %d." msgstr "Eksport nie powiódł się z powodu kodu błędu %d." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Patch Creation" msgstr "Tworzenie łatki" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Could not load patch pack with path \"%s\"." msgstr "Nie udało się wczytać paczki łatki ze ścieżki \"%s\"." #. TRANSLATORS: This is an editor progress label describing the storing of a file. #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Storing File: %s" msgstr "Przechowywanie pliku: %s" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Storing File:" msgstr "Zapisywanie pliku:" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "No export template found at the expected path:" msgstr "Nie znaleziono szablonów eksportu w oczekiwanej ścieżce:" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "" "Using user provided text server data, text display in the exported project " "might be broken if export template was built with different ICU version!" msgstr "" "Używanie danych serwera tekstu zapewnionych przez użytkownika, wyświetlanie " "tekstu w eksportowanym projekcie może być zepsute, jeśli szablon eksportu " "został zbudowany z inną wersją ICU!" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "" "Using editor embedded text server data, text display in the exported project " "might be broken if export template was built with different ICU version!" msgstr "" "Używanie danych serwera tekstu wbudowanych w edytor, wyświetlanie tekstu w " "eksportowanym projekcie może być zepsute, jeśli szablon eksportu został " "zbudowany z inną wersją ICU!" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "" "Missing text server data, text display in the exported project might be " "broken!" msgstr "" "Brakuje danych serwera tekstu, wyświetlanie tekstu w eksportowanym projekcie " "może być zepsute!" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "ZIP Creation" msgstr "Tworzenie ZIP" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Could not open file to read from path \"%s\"." msgstr "Nie udało się otworzyć pliku do odczytu ze ścieżki \"%s\"." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Packing" msgstr "Pakowanie" #: editor/export/editor_export_platform.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Save PCK" msgstr "Zapisz PCK" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"." msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu pod ścieżką \"%s\"." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"." msgstr "Nie można otworzyć pliku do odczytu-zapisu pod ścieżką \"%s\"." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Failed to export project files." msgstr "Eksportowanie plików projektu nie powiodło się." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "No files or changes to export." msgstr "Brak plików lub zmian do eksportu." #: editor/export/editor_export_platform.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Can't create encrypted file." msgstr "Nie można utworzyć zaszyfrowanego pliku." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Save ZIP" msgstr "Zapisz ZIP" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Failed to move temporary file \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Nie udało się przenieść pliku tymczasowego \"%s\" do \"%s\"." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "App Store Team ID not specified." msgstr "Nie podano App Store Team ID." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "Invalid Identifier:" msgstr "Niepoprawny identyfikator:" #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "At least one file timestamp access reason should be selected." msgstr "" "Powinien być wybrany przynajmniej jeden powód dostępu do znacznika czasu " "pliku." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "At least one disk space access reason should be selected." msgstr "" "Powinien być wybrany przynajmniej jeden powód dostępu do przestrzeni dysku." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "At least one system boot time access reason should be selected." msgstr "" "Powinien być wybrany przynajmniej jeden powód dostępu w czasie uruchamiania " "systemu." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "\"Shader Baker\" doesn't work with the Compatibility renderer." msgstr "\"Wypalacz shaderów\" nie działa z rendererem Kompatybilnym." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "" "The editor is currently using a different renderer than what the target " "platform will use. \"Shader Baker\" won't be able to include core shaders. " "Switch to \"%s\" renderer temporarily to fix this." msgstr "" "Edytor używa aktualnie innego renderera niż platforma docelowa. \"Wypalacz " "shaderów\" nie dołączy podstawowych shaderów. Przejdź tymczasowo na renderer " "\"%s\", by to naprawić." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Target folder does not exist or is inaccessible: \"%s\"" msgstr "Docelowy folder nie istnieje lub jest niedostępny: \"%s\"" #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/web/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Prepare Templates" msgstr "Przygotuj szablony" #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Export template not found." msgstr "Nie znaleziono szablonu eksportu." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "" "Unexpected files found in the export destination directory \"%s.xcodeproj\", " "delete it manually or select another destination." msgstr "" "Znaleziono niespodziewane pliki w docelowym katalogu eksportu " "\"%s.xcodeproj\", skasuj je ręcznie lub wybierz inne miejsce docelowe." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "" "Unexpected files found in the export destination directory \"%s\", delete it " "manually or select another destination." msgstr "" "Znaleziono niespodziewane pliki w docelowym katalogu eksportu \"%s\", skasuj " "je ręcznie lub wybierz inne miejsce docelowe." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "Failed to create the directory: \"%s\"" msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu: \"%s\"" #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Could not create and open the directory: \"%s\"" msgstr "Nie udało się utworzyć i otworzyć katalogu: \"%s\"" #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "Apple Embedded Plugins" msgstr "Wtyczki Apple Embedded" #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "" "Failed to export Apple Embedded plugins with code %d. Please check the " "output log." msgstr "" "Nie udało się wyeksportować wtyczek Apple Embedded, kod błędu %d. Proszę " "sprawdzić dziennik konsoli." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "Could not create a directory at path \"%s\"." msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu w ścieżce: \"%s\"." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Could not write to a file at path \"%s\"." msgstr "Nie udało się zapisać do pliku w ścieżce \"%s\"." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "" "Requested template library '%s' not found. It might be missing from your " "template archive." msgstr "" "Żądana biblioteka szablonu \"%s\" nie została znaleziona. Może jej brakować " "w twoim archiwum szablonu." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "Could not copy a file at path \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Nie udało się skopiować pliku ze ścieżki \"%s\" do \"%s\"." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "Could not access the filesystem." msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do systemu plików." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "Failed to create a file at path \"%s\" with code %d." msgstr "Nie udało się utworzyć pliku w ścieżce \"%s\", kod błędu %d." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Code Signing" msgstr "Podpisywanie kodu" #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Code signing failed, see editor log for details." msgstr "" "Podpisywanie kodu nie powiodło się, szczegółowe informacje można znaleźć w " "dzienniku edytora." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "Xcode Build" msgstr "Kompilacja Xcode" #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "Failed to run xcodebuild with code %d" msgstr "Nie udało się uruchomić xcodebuild, kod błędu %d" #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "Xcode project build failed, see editor log for details." msgstr "" "Kompilacja projektu Xcode nie powiodła się, zobacz dziennik edytora, aby " "uzyskać szczegółowe informacje." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid ".ipa export failed, see editor log for details." msgstr "" "Eksport .ipa nie powiódł się, zobacz dziennik edytora, aby uzyskać " "szczegółowe informacje." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "" ".ipa can only be built on macOS. Leaving Xcode project without building the " "package." msgstr "" ".ipa można zbudować tylko w systemie macOS. Opuszczanie projektu Xcode bez " "budowania pakietu." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "" "Exporting to an Apple Embedded platform when using C#/.NET is experimental " "and requires macOS." msgstr "" "Eksportowanie na platformę Apple Embedded z użyciem C#/.NET jest " "eksperymentalne i wymaga macOS." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "" "Exporting to an Apple Embedded platform when using C#/.NET is experimental." msgstr "" "Eksportowanie na platformę Apple Embedded z użyciem C#/.NET jest " "eksperymentalne." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Custom debug template not found." msgstr "Nie znaleziono własnego szablonu debugowania." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Custom release template not found." msgstr "Nie znaleziono własnego szablonu wydania." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid additional PList content: " msgstr "Nie prawidłowa dodatkowa zawartość PList: " #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Select device from the list" msgstr "Wybierz urządzenie z listy" #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.h msgid "Identifier is missing." msgstr "Brakuje identyfikatora." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.h msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier." msgstr "Znak \"%s\" nie jest dozwolony w identyfikatorze." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Running on %s" msgstr "Uruchamiam na %s" #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "Could not start ios-deploy executable." msgstr "Nie udało się uruchomić pliku wykonywalnego ios-deploy." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "Installation/running failed, see editor log for details." msgstr "" "Instalacja/uruchomienie nie powiodło się, zobacz dziennik (log) edytora po " "więcej szczegółów." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "Installation failed, see editor log for details." msgstr "" "Instalacja nie powiodła się, zobacz dziennik (log) edytora po więcej " "szczegółów." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "Running failed, see editor log for details." msgstr "" "Uruchamianie nie powiodło się, zobacz dziennik (log) edytora po więcej " "szczegółów." #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Shader Baker\" is not supported when using the Compatibility renderer." msgstr "" "\"Wypalacz shaderów\" nie jest wspierany, gdy użyty jest renderer " "Kompatybilny." #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "The editor is currently using a different renderer than what the target " "platform will use. \"Shader Baker\" won't be able to include core shaders. " "Switch to the \"%s\" renderer temporarily to fix this." msgstr "" "Edytor używa aktualnie innego renderera niż platforma docelowa. \"Wypalacz " "shaderów\" nie dołączy podstawowych shaderów. Przejdź tymczasowo na renderer " "\"%s\", by to naprawić." #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp msgid "" "A texture format must be selected to export the project. Please select at " "least one texture format." msgstr "" "Aby wyeksportować projekt, należy wybrać format tekstury. Wybierz co " "najmniej jeden format tekstury." #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp msgid "Prepare Template" msgstr "Przygotuj szablon" #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp msgid "The given export path doesn't exist." msgstr "Podana ścieżka eksportu nie istnieje." #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Template file not found: \"%s\"." msgstr "Nie znaleziono pliku szablonu: \"%s\"." #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp msgid "Failed to copy export template." msgstr "Kopiowanie szablonu eksportu nie powiodło się." #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "PCK Embedding" msgstr "Osadzanie PCK" #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB." msgstr "W eksportach 32-bitowych dołączony PCK nie może być większy niż 4 GiB." #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp #: editor/export/gdextension_export_plugin.h msgid "GDExtension" msgstr "GDExtension" #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp msgid "Failed to copy shared object \"%s\"." msgstr "Nie udało się przenieść dzielonego obiektu \"%s\"." #: editor/export/editor_export_plugin.cpp msgid "Plugin \"%s\" is not supported on \"%s\"" msgstr "Plugin \"%s\" nie jest obsługiwany na \"%s\"" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Open the folder containing these templates." msgstr "Otwórz folder zawierający te szablony." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall these templates." msgstr "Odinstaluj te szablony." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "There are no mirrors available." msgstr "Brak dostępnych mirrorów." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Retrieving the mirror list..." msgstr "Pobieranie listy mirrorów..." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Starting the download..." msgstr "Zaczynam pobieranie..." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Error requesting URL:" msgstr "Błąd podczas żądania adresu URL:" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Connecting to the mirror..." msgstr "Łączenie z mirrorem..." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Can't resolve the requested address." msgstr "Nie udało się rozstrzygnąć żądanego adresu." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Can't connect to the mirror." msgstr "Nie można połączyć z mirrorem." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "No response from the mirror." msgstr "Brak odpowiedzi mirrora." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Request ended up in a redirect loop." msgstr "Żądanie skończyło w pętli przekierowań." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Request failed:" msgstr "Żądanie nie powiodło się:" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Download complete; extracting templates..." msgstr "Pobieranie ukończone; rozpakowuję szablony..." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Cannot remove temporary file:" msgstr "Nie można usunąć pliku tymczasowego:" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "" "Templates installation failed.\n" "The problematic templates archives can be found at '%s'." msgstr "" "Instalacja szablonów się nie udała.\n" "Problematyczne archiwa szablonów mogą być znalezione w \"%s\"." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Error getting the list of mirrors." msgstr "Błąd odbierania listy mirrorów." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!" msgstr "Błąd parsowania JSONa z listą mirrorów. Zgłoś proszę ten błąd!" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Best available mirror" msgstr "Najlepszy dostępny mirror" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "" "No download links found for this version. Direct download is only available " "for official releases." msgstr "" "Nie znaleziono plików do pobrania dla tej wersji. Pobieranie jest dostępne " "tylko dla oficjalnych wydań." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Disconnected" msgstr "Rozłączony" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Resolving" msgstr "Rozwiązywanie" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Can't Resolve" msgstr "Nie można rozwiązać" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Can't Connect" msgstr "Nie można połączyć" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Connected" msgstr "Połączony" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Connection Error" msgstr "Błąd połączenia" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "TLS Handshake Error" msgstr "Błąd handshake'u TLS" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Can't open the export templates file." msgstr "Nie można otworzyć pliku szablonów eksportu." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s." msgstr "Nieprawidłowy format version.txt w pliku szablonów eksportu: %s." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "No version.txt found inside the export templates file." msgstr "Nie znaleziono version.txt w pliku szablonu eksportu." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Error creating path for extracting templates:" msgstr "Błąd tworzenia ścieżki do rozpakowania szablonów:" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Extracting Export Templates" msgstr "Wypakowywanie szablonów eksportu" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Importing:" msgstr "Importowanie:" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Remove templates for the version '%s'?" msgstr "Usunąć szablony dla wersji \"%s\"?" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file." msgstr "Brakuje szablonów eksportu. Pobierz je lub zainstaluj z pliku." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Export templates are missing. Install them from a file." msgstr "Brakuje szablonów eksportu. Zainstaluj je z pliku." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Not available in offline mode" msgstr "Nie dostępne w trybie offline" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Template downloading is disabled in offline mode." msgstr "Pobieranie szablonów jest wyłączone w trybie offline." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "No templates for development builds" msgstr "Brak szablonów dla kompilacji rozwojowych" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Official export templates aren't available for development builds." msgstr "" "Oficjalne szablony eksportowe nie są dostępne dla kompilacji " "programistycznych." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "No templates for double-precision builds" msgstr "Brak szablonów dla kompilacji z podwójną precyzją" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Official export templates aren't available for double-precision builds." msgstr "" "Oficjalne szablony eksportowe nie są dostępne dla kompilacji z podwójną " "precyzją." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Uncompressing Android Build Sources" msgstr "Dekompresja źródeł budowania Androida" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Export Template Manager" msgstr "Menedżer szablonów eksportu" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Current Version:" msgstr "Aktualna wersja:" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Export templates are installed and ready to be used." msgstr "Szablony eksportu są zainstalowane i gotowe do użycia." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Installed Path" msgstr "Ścieżka instalacji" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Open Folder" msgstr "Otwórz folder" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Open the folder containing installed templates for the current version." msgstr "Otwórz folder zawierający zainstalowane szablony dla aktualnej wersji." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall" msgstr "Odinstaluj" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall templates for the current version." msgstr "Odinstaluj szablony dla aktualnej wersji." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Download from:" msgstr "Pobierz z:" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Mirror" msgstr "Kopia lustrzana" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Mirror Options" msgstr "Opcje kopii lustrzanych" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Open in Web Browser" msgstr "Otwórz w przeglądarce" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Copy Mirror URL" msgstr "Kopiuj URL mirrora" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Download and Install" msgstr "Pobierz i zainstaluj" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "" "Download and install templates for the current version from the best " "possible mirror." msgstr "" "Pobierz i zainstaluj szablony dla aktualnej wersji z najlepszego dostępnego " "mirroru." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Install from File" msgstr "Zainstaluj z pliku" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Install templates from a local file." msgstr "Zainstaluj szablony z lokalnego pliku." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Online mode is needed to download the templates." msgstr "Tryb online jest wymagany do pobrania szablonów." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Cancel the download of the templates." msgstr "Anuluj pobieranie szablonów." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Other Installed Versions:" msgstr "Inne zainstalowane wersje:" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall Template" msgstr "Odinstaluj szablon" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Select Template File" msgstr "Wybierz plik szablonu" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Godot Export Templates" msgstr "Szablony eksportu Godota" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "" "The templates will continue to download.\n" "You may experience a short editor freeze when they finish." msgstr "" "Szablony kontynuują pobieranie.\n" "Możesz doświadczyć krótkiego zacięcia edytora, kiedy skończą." #: editor/export/gdextension_export_plugin.h msgid "" "No \"%s\" library found for GDExtension: \"%s\". Possible feature flags for " "your platform: %s" msgstr "" "Nie znaleziono biblioteki \"%s\" dla GDExtension: \"%s\". Możliwe flagi " "funkcjonalności dla twojej platformy: %s" #: editor/export/gdextension_export_plugin.h msgid "Multiple \"%s\" libraries found for GDExtension: \"%s\": \"%s\"." msgstr "Wiele bibliotek \"%s\" znalezione dla GDExtension: \"%s\": \"%s\"." #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "Target platform requires '%s' texture compression. Enable 'Import %s' to fix." msgstr "" "Platforma docelowa wymaga kompresji tekstur \"%s\". Włącz \"Import %s\", by " "naprawić." #: editor/export/project_export.cpp msgid "Show Project Setting" msgstr "Pokaż ustawienie projektu" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Runnable" msgstr "Uruchamiany" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export the project for all the presets defined." msgstr "Eksportuj projekt dla wszystkich zdefiniowanych presetów." #: editor/export/project_export.cpp msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work." msgstr "" "Wszystkie ustawienia wstępne muszą mieć zdefiniowaną ścieżkę eksportu, aby " "fukcja Eksportuj wszystko działała." #: editor/export/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Hide encryption key" msgstr "Szyfrowanie" #: editor/export/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Show encryption key" msgstr "Szyfrowanie" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Usunąć profil \"%s\"?" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Resources to exclude:" msgstr "Zasoby do wykluczenia:" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Resources to override export behavior:" msgstr "Zasoby do nadpisania zachowania eksportu:" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Resources to export:" msgstr "Zasoby do eksportu:" #: editor/export/project_export.cpp msgid "(Inherited)" msgstr "(dziedziczone)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Delete patch '%s' from list?" msgstr "Usunąć łatkę \"%s\" z listy?" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export With Debug" msgstr "Eksport z debugowaniem" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export As Patch" msgstr "Eksportuj jako łatkę" #. TRANSLATORS: This is the name of a project export file format. %s will be replaced by the platform name. #: editor/export/project_export.cpp msgid "%s Export" msgstr "Eksport %s" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Release" msgstr "Wydanie" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Exporting All" msgstr "Eksportowanie wszystkiego" #: editor/export/project_export.cpp editor/scene/curve_editor_plugin.cpp msgid "Presets" msgstr "Profile" #: editor/export/project_export.cpp editor/translations/localization_editor.cpp msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n" "Only one preset per platform may be marked as runnable." msgstr "" "Kiedy zaznaczone, profil będzie dostępny do szybkiego wdrażania.\n" "Tylko jeden profil na platformę może być zaznaczony jako uruchamiany." #: editor/export/project_export.cpp editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Advanced Options" msgstr "Opcje zaawansowane" #: editor/export/project_export.cpp msgid "If checked, the advanced options will be shown." msgstr "Jeśli zaznaczone, zostaną pokazane opcje zaawansowane." #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export Path" msgstr "Ścieżka eksportu" #: editor/export/project_export.cpp editor/project_manager/project_manager.cpp #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Options" msgstr "Opcje" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Resources" msgstr "Zasoby" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export Mode" msgstr "Tryb eksportu" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project" msgstr "Eksportuj wszystkie zasoby w projekcie" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export selected scenes (and dependencies)" msgstr "Eksportuj wybrane sceny (i zależności)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export selected resources (and dependencies)" msgstr "Eksportuj wybrane zasoby (oraz zależności)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project except resources checked below" msgstr "" "Eksportuj wszystkie zasoby w projekcie, oprócz zasobów zaznaczonych poniżej" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export as dedicated server" msgstr "Eksportuj jako serwer dedykowany" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export Mode:" msgstr "Tryb eksportu:" #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:" msgstr "\"Usuń wizualne\" podmieni następujące zasoby na zastępcze:" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Strip Visuals" msgstr "Usuń wizualne" #: editor/export/project_export.cpp editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Keep" msgstr "Bez zmian" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Include Filters" msgstr "Filtry dołączenia" #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "Filters to export non-resource files/folders\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "Filtry do eksportowania plików/folderów nie będących zasobami\n" "(oddzielone przecinkami, np. *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Exclude Filters" msgstr "Filtry wykluczenia" #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files/folders from project\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "Filtry do wykluczenia plików/folderów z projektu\n" "(oddzielone przecinkami, np. *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/export/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Patching" msgstr "Łatki" #: editor/export/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Enable Delta Encoding" msgstr "Włącz zapętlenie." #: editor/export/project_export.cpp msgid "Delta Encoding Compression Level" msgstr "" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Delta Encoding Minimum Size Reduction" msgstr "" #: editor/export/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Delta Encoding Include Filters" msgstr "Filtry dołączenia" #: editor/export/project_export.cpp #, fuzzy msgid "" "Filters to include files/folders from being delta-encoded\n" "(comma-separated, e.g: *.gdc, scripts/*)" msgstr "" "Filtry do wykluczenia plików/folderów z projektu\n" "(oddzielone przecinkami, np. *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/export/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Delta Encoding Exclude Filters" msgstr "Filtry wykluczenia" #: editor/export/project_export.cpp #, fuzzy msgid "" "Filters to exclude files/folders from being delta-encoded\n" "(comma-separated, e.g: *.ctex, textures/*)" msgstr "" "Filtry do wykluczenia plików/folderów z projektu\n" "(oddzielone przecinkami, np. *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Base Packs:" msgstr "Łatki bazowe:" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Godot Project Pack" msgstr "Paczka projektu Godota" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Add Pack" msgstr "Dodaj łatkę" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Features" msgstr "Funkcje" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Custom (comma-separated):" msgstr "Niestandardowe (oddzielone przecinkami):" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Feature List:" msgstr "Lista funkcji:" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Encryption" msgstr "Szyfrowanie" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Encrypt Exported PCK" msgstr "Zaszyfruj eksportowany PCK" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Encrypt Index (File Names and Info)" msgstr "Szyfruj indeks (nazwy plików i informacje)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "Filters to include files/folders\n" "(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)" msgstr "" "Filtry do załączenia plików/folderów\n" "(oddzielone przecinkami, np. *.tscn, *.tres, scenes/*)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files/folders\n" "(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)" msgstr "" "Filtry do wykluczenia plików/folderów\n" "(oddzielone przecinkami, np. *.ctex, *.import, music/*)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):" msgstr "Klucz szyfrujący (256 bitów szesnastkowo):" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)" msgstr "" "Nieprawidłowy klucz szyfrowania (długość musi wynosić 64 znaki szesnastkowe)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Initialization vector seed" msgstr "Ziarno wektora inicjalizacji" #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n" "you need to build the export templates from source." msgstr "" "Uwaga: Klucz szyfrowania musi być przechowywany w postaci binarnej,\n" "musisz zbudować szablony eksportu ze źródła." #: editor/export/project_export.cpp msgid "More Info..." msgstr "Więcej informacji..." #: editor/export/project_export.cpp msgid "GDScript Export Mode:" msgstr "Tryb eksportu GDScript:" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Text (easier debugging)" msgstr "Tekst (łatwiejsze debugowanie)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Binary tokens (faster loading)" msgstr "Tokeny binarne (szybsze ładowanie)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Compressed binary tokens (smaller files)" msgstr "Skompresowane tokeny binarne (mniejsze pliki)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "No presets found.\n" "Create one so that its parameters can be edited here." msgstr "" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export PCK/ZIP..." msgstr "Eksport PCK/ZIP..." #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "Export the project resources as a PCK or ZIP package. This is not a playable " "build, only the project data without a Godot executable." msgstr "" "Eksportuj zasoby projektu jako pakiet PCK lub ZIP. To nie jest grywalna " "kompilacja, wyłącznie dane projektu bez pliku wykonywalnego Godot." #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export Project..." msgstr "Wyeksportuj projekt..." #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "Export the project as a playable build (Godot executable and project data) " "for the selected preset." msgstr "" "Wyeksportuj projekt jako grywalną kompilację (plik wykonywalny Godot i dane " "projektu) dla wybranego ustawienia wstępnego." #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export All" msgstr "Eksportuj wszystko" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Choose an export mode:" msgstr "Wybierz tryb eksportu:" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export All..." msgstr "Eksportuj wszystko..." #: editor/export/project_export.cpp editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "ZIP File" msgstr "Plik ZIP" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing:" msgstr "Brakuje eksportu szablonów dla tej platformy:" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Project Export" msgstr "Eksport projektu" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Manage Export Templates" msgstr "Zarządzaj szablonami eksportu" #: editor/export/shader_baker_export_plugin.cpp msgid "Baking shaders" msgstr "Wypalanie shaderów" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp #, fuzzy msgid "Search Replacement For: %s" msgstr "Znajdź i zamień:" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies For:" msgstr "Zależności dla:" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp #, fuzzy msgid "" "Scene \"%s\" is currently being edited. Changes will only take effect when " "reloaded." msgstr "" "Scena \"%s\" jest obecnie edytowana.\n" "Zmiany zajdą dopiero po przeładowaniu." #: editor/file_system/dependency_editor.cpp #, fuzzy msgid "Resource \"%s\" is in use. Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "Zasób \"%s\" jest w użyciu.\n" "Zmiany zajdą dopiero po jego przeładowaniu." #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies" msgstr "Zależności" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies:" msgstr "Zależności:" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Fix Broken" msgstr "Napraw uszkodzone" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Dependency Editor" msgstr "Edytor zależnośći" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Owners of: %s (Total: %d)" msgstr "Właściciele: %s (Łącznie: %d)" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Localization remap" msgstr "Przemapowanie lokalizacji" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'." msgstr "Transformacja lokalizacji dla ścieżki %s i języka %s." #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "" "Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n" "Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved " "to the system trash or deleted permanently." msgstr "" "Usunąć wybrane pliki z projektu? (nie można tego cofnąć)\n" "W zależności od konfiguracji systemu plików, te pliki zostaną przeniesione " "do kosza albo usunięte na stałe." #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "" "The files being removed are required by other resources in order for them to " "work.\n" "Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n" "Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved " "to the system trash or deleted permanently." msgstr "" "Usuwane pliki są wymagane przez inne zasoby, żeby mogły one działać.\n" "Usunąć mimo to? (nie można tego cofnąć)\n" "W zależności od konfiguracji systemu plików, te pliki zostaną przeniesione " "do kosza albo usunięte na stałe." #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Cannot remove:" msgstr "Nie można usunąć:" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Files to be deleted:" msgstr "Pliki do usunięcia:" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies of files to be deleted:" msgstr "Zależności plików do usunięcia:" #. TRANSLATORS: The placeholder is a filename. #: editor/file_system/dependency_editor.cpp #, fuzzy msgid "Error loading: %s" msgstr "Błąd ładowania:" #. TRANSLATORS: The placeholder is a file path. #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Referenced by %s" msgstr "" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Fix Dependencies" msgstr "Napraw zależności" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Load failed due to missing dependencies:" msgstr "Wczytywanie nieudane z powodu brakujących zależności:" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Which action should be taken?" msgstr "Jakie działanie powinno zostać podjęte?" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" msgstr "Permanentnie usuń %d obiekt(ów) (Nie można tego cofnąć)" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Show Dependencies" msgstr "Pokaż zależności" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Orphan Resource Explorer" msgstr "Eksplorator osieroconych zasobów" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Owns" msgstr "Posiada" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Resources Without Explicit Ownership:" msgstr "Zasoby bez jawnych właścicieli:" #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Project initialization" msgstr "Inicjalizacja projektu" #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Scanning file structure..." msgstr "Skanowanie struktury plików..." #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Loading global class names..." msgstr "Wczytywanie globalnych nazw klas..." #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Verifying GDExtensions..." msgstr "Weryfikowanie GDExtension..." #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Creating autoload scripts..." msgstr "Tworzenie skryptów autoładowania..." #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Initializing plugins..." msgstr "Inicjalizacja wtyczek..." #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Starting file scan..." msgstr "Uruchamianie skanu systemu plików..." #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Scanning actions..." msgstr "Akcje skanowania..." #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect." msgstr "Niektóre rozszerzenia wymagają restartu edytora, by zaczęły działać." #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "ScanSources" msgstr "Przeszukaj źródła" #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Registering global classes..." msgstr "Rejestrowanie globalnych klas..." #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Updating scripts documentation" msgstr "Aktualizacja dokumentacji skryptów" #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Updating Scene Groups" msgstr "Aktualizacja grup scen" #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "" "There are multiple importers for different types pointing to file %s, import " "aborted" msgstr "Istnieje wiele importerów różnych typów dla pliku %s, import przerwany" #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "(Re)Importing Assets" msgstr "(Ponowne) importowanie zasobów" #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Preparing files to reimport..." msgstr "Przygotowywanie plików do ponownego importu..." #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Executing pre-reimport operations..." msgstr "Wykonywanie operacji przed importem..." #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Import resources of type: %s" msgstr "Zaimportuj zasoby typu: %s" #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Finalizing Asset Import..." msgstr "Finalizowanie importu zasobów..." #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Executing post-reimport operations..." msgstr "Wykonywanie operacji po imporcie..." #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Copying files..." msgstr "Kopiowanie plików..." #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Remapping dependencies..." msgstr "Przemapowywanie zależności..." #: editor/gui/code_editor.cpp msgid "Go to Line" msgstr "Idź do lini" #: editor/gui/code_editor.cpp msgid "Line Number:" msgstr "Numer linii:" #: editor/gui/code_editor.cpp msgid "%d replaced." msgstr "%d zamieniono." #: editor/gui/code_editor.cpp msgid "Hide Replace" msgstr "Ukryj podmianę" #: editor/gui/code_editor.cpp msgid "Show Replace" msgstr "Pokaż podmianę" #: editor/gui/code_editor.cpp msgid "Replace Mode" msgstr "Tryb zastępowania" #: editor/gui/code_editor.cpp editor/script/find_in_files.cpp msgid "Match Case" msgstr "Uwzględnij wielkość liter" #: editor/gui/code_editor.cpp editor/script/find_in_files.cpp msgid "Whole Words" msgstr "Całe słowa" #: editor/gui/code_editor.cpp editor/script/find_in_files.cpp msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: editor/gui/code_editor.cpp msgid "Replace All" msgstr "Zastąp wszystkie" #: editor/gui/code_editor.cpp msgid "Selection Only" msgstr "Tylko zaznaczenie" #: editor/gui/code_editor.cpp msgctxt "Indentation" msgid "Spaces" msgstr "Spacje" #: editor/gui/code_editor.cpp msgctxt "Indentation" msgid "Tabs" msgstr "Tabulatory" #: editor/gui/code_editor.cpp msgid "Zoom Factor" msgstr "Współczynnik przybliżenia" #. TRANSLATORS: The placeholders are keyboard shortcuts. The first one is in the form of "Ctrl+"/"Cmd+". #: editor/gui/code_editor.cpp #, fuzzy msgid "" "%s+Mouse Wheel, %s/%s: Finetune\n" "%s: Reset" msgstr "" "%skółko myszki, %s/%s: Dostosuj\n" "%s: Zresetuj" #: editor/gui/code_editor.cpp editor/gui/editor_zoom_widget.cpp #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Przybliż" #: editor/gui/code_editor.cpp editor/gui/editor_zoom_widget.cpp #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Oddal" #: editor/gui/code_editor.cpp editor/gui/editor_zoom_widget.cpp #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "Reset Zoom" msgstr "Wyzeruj przybliżenie" #: editor/gui/code_editor.cpp msgid "Line and column numbers." msgstr "Numery linii i kolumn." #: editor/gui/code_editor.cpp editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Indentation" msgstr "Wcięcia" #: editor/gui/create_dialog.cpp msgid "Change Type of \"%s\"" msgstr "Zmień typ \"%s\"" #: editor/gui/create_dialog.cpp msgid "Change" msgstr "Zmień" #: editor/gui/create_dialog.cpp msgid "No results for \"%s\"." msgstr "Brak wyników dla \"%s\"." #: editor/gui/create_dialog.cpp msgid "Script path: %s" msgstr "Ścieżka skryptu: %s" #: editor/gui/create_dialog.cpp msgid "The script will run in the editor." msgstr "Ten skrypt będzie działał w edytorze." #: editor/gui/create_dialog.cpp msgid "The selected class can't be instantiated." msgstr "Instancja wybranej klasy nie może zostać utworzona." #: editor/gui/create_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "Ostatnie:" #: editor/gui/create_dialog.cpp msgid "(Un)favorite selected item." msgstr "Dodaj/usuń wybrany element z ulubionych." #: editor/gui/create_dialog.cpp editor/inspector/property_selector.cpp #: editor/scene/rename_dialog.cpp editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Search:" msgstr "Szukaj:" #: editor/gui/create_dialog.cpp editor/inspector/property_selector.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Matches:" msgstr "Pasujące:" #: editor/gui/credits_roll.cpp editor/gui/editor_about.cpp msgctxt "Job Title" msgid "Project Manager" msgstr "Menedżer projektu" #: editor/gui/credits_roll.cpp msgid "Credits" msgstr "Twórcy" #: editor/gui/credits_roll.cpp editor/gui/editor_about.cpp msgid "Project Founders" msgstr "Założyciele projektu" #: editor/gui/credits_roll.cpp editor/gui/editor_about.cpp msgid "Lead Developer" msgstr "Deweloper naczelny" #: editor/gui/credits_roll.cpp editor/gui/editor_about.cpp msgid "Developers" msgstr "Deweloperzy" #: editor/gui/credits_roll.cpp editor/gui/editor_about.cpp msgid "Patrons" msgstr "Sponsorzy" #: editor/gui/credits_roll.cpp editor/gui/editor_about.cpp msgid "Platinum Sponsors" msgstr "Platynowi sponsorzy" #: editor/gui/credits_roll.cpp editor/gui/editor_about.cpp msgid "Gold Sponsors" msgstr "Złoci sponsorzy" #: editor/gui/credits_roll.cpp editor/gui/editor_about.cpp msgid "Silver Sponsors" msgstr "Srebrni sponsorzy" #: editor/gui/credits_roll.cpp editor/gui/editor_about.cpp msgid "Diamond Members" msgstr "Diamentowi członkowie" #: editor/gui/credits_roll.cpp editor/gui/editor_about.cpp msgid "Titanium Members" msgstr "Tytanowi członkowie" #: editor/gui/credits_roll.cpp editor/gui/editor_about.cpp msgid "Platinum Members" msgstr "Platynowi członkowie" #: editor/gui/credits_roll.cpp editor/gui/editor_about.cpp msgid "Gold Members" msgstr "Złoci członkowie" #: editor/gui/credits_roll.cpp msgid "Thank you for choosing Godot Engine!" msgstr "Dziękujemy za wybór silnika Godot!" #: editor/gui/directory_create_dialog.cpp #: editor/shader/shader_globals_editor.cpp msgid "Name cannot be empty." msgstr "Nazwa nie może być pusta." #: editor/gui/directory_create_dialog.cpp msgid "File name can't end with /." msgstr "Nazwa pliku nie może kończyć się na /." #: editor/gui/directory_create_dialog.cpp msgid "File name cannot be empty." msgstr "Nazwa pliku nie może być pusta." #: editor/gui/directory_create_dialog.cpp msgid "Folder name cannot be empty." msgstr "Nazwa folderu nie może być pusta." #: editor/gui/directory_create_dialog.cpp msgid "File name contains invalid characters." msgstr "Nazwa pliku zawiera niedozwolone znaki." #: editor/gui/directory_create_dialog.cpp msgid "Folder name contains invalid characters." msgstr "Nazwa folderu zawiera niedozwolone znaki." #: editor/gui/directory_create_dialog.cpp editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "File name begins with a dot." msgstr "Nazwa pliku zaczyna się od kropki." #: editor/gui/directory_create_dialog.cpp msgid "Folder name begins with a dot." msgstr "Nazwa folderu zaczyna się od kropki." #: editor/gui/directory_create_dialog.cpp msgid "File with that name already exists." msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje." #: editor/gui/directory_create_dialog.cpp msgid "Folder with that name already exists." msgstr "Folder o tej nazwie już istnieje." #: editor/gui/directory_create_dialog.cpp msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively." msgstr "Użycie ukośników w nazwach folderów automatycznie utworzy podfoldery." #: editor/gui/directory_create_dialog.cpp msgid "" "Using slashes in path will create the file in subfolder, creating new " "subfolders if necessary." msgstr "" "Użycie ukośników w ścieżce utworzy plik w podfolderze, automatycznie tworząc " "podfoldery gdy potrzeba." #: editor/gui/directory_create_dialog.cpp msgid "File name is valid." msgstr "Nazwa pliku jest prawidłowa." #: editor/gui/directory_create_dialog.cpp msgid "Base path: %s" msgstr "Ścieżka bazowa: %s" #: editor/gui/directory_create_dialog.cpp msgid "Folder name is valid." msgstr "Nazwa folderu jest prawidłowa." #: editor/gui/editor_about.cpp msgid "Godot Engine contributors" msgstr "Współtwórcy Godot Engine" #: editor/gui/editor_about.cpp msgid "Double-click to open in browser." msgstr "Kliknij dwukrotnie, aby otworzyć w przeglądarce." #: editor/gui/editor_about.cpp msgid "No distractions for this, close that game first." msgstr "" #: editor/gui/editor_about.cpp msgid "Thanks from the Godot community!" msgstr "Podziękowania od społeczności Godota!" #: editor/gui/editor_about.cpp msgid "Authors" msgstr "Autorzy" #: editor/gui/editor_about.cpp msgid "Donors" msgstr "Darczyńcy" #: editor/gui/editor_about.cpp msgid "Third-party Licenses" msgstr "Licencje zewnętrzne" #: editor/gui/editor_about.cpp msgid "" "Godot Engine relies on a number of third-party free and open source " "libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following " "is an exhaustive list of all such third-party components with their " "respective copyright statements and license terms." msgstr "" "Godot Engine opiera się na wielu niezależnych i otwartych bibliotekach, " "wszystkie zgodne z warunkami licencji MIT. Poniżej znajduje się kompletna " "lista wszystkich takich zewnętrznych komponentów wraz z ich oświadczeniami o " "prawach autorskich i postanowieniami licencyjnymi." #: editor/gui/editor_about.cpp msgid "All Components" msgstr "Wszystkie komponenty" #: editor/gui/editor_about.cpp msgid "Components" msgstr "Komponenty" #: editor/gui/editor_about.cpp msgid "Licenses" msgstr "Licencje" #: editor/gui/editor_bottom_panel.cpp msgid "Pin Bottom Panel Switching" msgstr "Przypnij zmianę panelu dolnego" #: editor/gui/editor_bottom_panel.cpp msgid "Expand Bottom Panel" msgstr "Rozwiń panel dolny" #. TRANSLATORS: %s is the file name that will be moved or duplicated. #: editor/gui/editor_dir_dialog.cpp msgid "Move/Duplicate: %s" msgstr "Przenieś/Duplikuj: %s" #. TRANSLATORS: %d is the number of files that will be moved or duplicated. #: editor/gui/editor_dir_dialog.cpp msgid "Move/Duplicate %d Item" msgid_plural "Move/Duplicate %d Items" msgstr[0] "Przenieś/duplikuj %d element" msgstr[1] "Przenieś/duplikuj %d elementów" msgstr[2] "Przenieś/duplikuj %d elementów" #: editor/gui/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose target directory:" msgstr "Wybierz katalog docelowy:" #: editor/gui/editor_dir_dialog.cpp editor/inspector/editor_inspector.cpp #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: editor/gui/editor_object_selector.cpp msgid "No sub-resources found." msgstr "Nie znaleziono podzasobów." #: editor/gui/editor_object_selector.cpp msgid "Open a list of sub-resources." msgstr "Otwórz listę pod-zasobów." #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp msgid "Search files..." msgstr "Szukaj plików..." #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp msgid "Select Resource" msgstr "Wybierz zasób" #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp msgid "Select Scene" msgstr "Wybierz scenę" #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Instant Preview" msgstr "Podgląd MeshInstance2D" #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Selected resource will be previewed in the editor before accepting." msgstr "Zmienione ustawienia będą zastosowane do edytora po restarcie." #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp msgid "Fuzzy Search" msgstr "Szukanie rozmyte" #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp msgid "Include approximate matches." msgstr "Włącz przybliżone dopasowania." #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp msgid "Addons" msgstr "Dodatki" #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp msgid "Include files from addons" msgstr "Uwzględnij pliki z dodatków" #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp msgid "No files found for this type" msgstr "Nie znaleziono plików dla tego typu" #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp msgid "No results found" msgstr "Nie znaleziono wyników" #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp msgid " (recently opened)" msgstr " (ostatnio otwarte)" #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp msgid "Grid view" msgstr "Widok siatki" #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp msgid "List view" msgstr "Widok listy" #: editor/gui/editor_spin_slider.cpp #, fuzzy msgid "Hold %s to round to integers." msgstr "" "Przytrzymaj %s, by zaokrąglić do liczb całkowitych.\n" "Przytrzymaj Shift dla bardziej precyzyjnych zmian." #: editor/gui/editor_spin_slider.cpp #, fuzzy msgid "Hold Shift for more precise changes." msgstr "" "Przytrzymaj %s, by zaokrąglić do liczb całkowitych.\n" "Przytrzymaj Shift dla bardziej precyzyjnych zmian." #: editor/gui/editor_toaster.cpp msgid "No notifications." msgstr "Brak powiadomień." #: editor/gui/editor_toaster.cpp msgid "Show notifications." msgstr "Pokaż powiadomienia." #: editor/gui/editor_toaster.cpp msgid "Notifications:" msgstr "Powiadomienia:" #: editor/gui/editor_toaster.cpp msgid "Silence the notifications." msgstr "Wycisz powiadomienia." #: editor/gui/editor_variant_type_selectors.cpp #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" msgstr "Usuń element" #: editor/gui/editor_version_button.cpp msgid "(unknown)" msgstr "(nieznana)" #: editor/gui/editor_version_button.cpp msgid "" "Git commit date: %s\n" "Click to copy the version information." msgstr "" "Data zatwierdzenia git: %s\n" "Kliknij, aby skopiować informacje o wersji." #: editor/gui/touch_actions_panel.cpp msgid "Switch Layout" msgstr "Zmień układ" #: editor/gui/touch_actions_panel.cpp msgid "Lock Panel" msgstr "Zablokuj panel" #: editor/gui/touch_actions_panel.cpp msgid "Switch Embedded Panel Position" msgstr "Zmień pozycję wbudowanego panelu" #: editor/gui/window_wrapper.cpp msgid "Make this panel floating in the screen %d." msgstr "Uczyń ten panel pływającym na ekranie %d." #: editor/gui/window_wrapper.cpp msgid "Make this panel floating." msgstr "Uczyń ten panel pływającym." #: editor/gui/window_wrapper.cpp editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Right-click to open the screen selector." msgstr "Kliknij prawym, by otworzyć wybór ekranu." #: editor/gui/window_wrapper.cpp msgid "Select Screen" msgstr "Wybierz ekran" #. TRANSLATORS: This is an editor progress label. #: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp msgid "Pre-Import Scene" msgstr "Wstępne importowanie sceny" #: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp msgid "Importing Scene..." msgstr "Importowanie Sceny..." #: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp #: editor/scene/3d/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import Scene" msgstr "Importuj Scenę" #: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp msgid "Running Custom Script..." msgstr "Uruchamiam skrypt..." #: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp msgid "Couldn't load post-import script:" msgstr "Nie udało się wczytać skryptu po imporcie:" #: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp msgid "Script is not a subtype of EditorScenePostImport:" msgstr "Skrypt nie jest podtypem EditorScenePostImport:" #: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" msgstr "" "Pojawiły się błędy podczas uruchamiania skryptu po imporcie (sprawdź " "konsolę):" #: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp msgid "Error running post-import script:" msgstr "Błąd podczas uruchamiania skryptu po imporcie:" #: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?" msgstr "Czy zwracasz obiekt dziedziczący po węźle w metodzie `post_import()`?" #: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp msgid "Saving..." msgstr "Zapisywanie..." #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "" msgstr "" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Import ID: %s" msgstr "ID importu: %s" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "" "Type: %s\n" "Import ID: %s" msgstr "" "Typ: %s\n" "ID importu: %s" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Error opening scene" msgstr "Błąd podczas otwierania sceny" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp #, fuzzy msgid "Advanced Import Settings for %s '%s'" msgstr "Zaawansowane ustawienia importu dla \"%s\"" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Select folder to extract material resources" msgstr "Wybierz folder do wyciągnięcia zasobów materiału" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Select folder where mesh resources will save on import" msgstr "Wybierz folder, gdzie zasoby siatek zapiszą się przy imporcie" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Select folder where animations will save on import" msgstr "Wybierz folder, gdzie animacje zapiszą się przy imporcie" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Warning: File exists" msgstr "Uwaga: Plik istnieje" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Existing file with the same name will be replaced." msgstr "Istniejący plik o tej samej nazwie zostanie zastąpiony." #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Will create new file" msgstr "Utworzy nowy plik" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Already External" msgstr "Jest już zewnętrzny" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "" "This material already references an external file, no action will be taken.\n" "Disable the external property for it to be extracted again." msgstr "" "Ten materiał już odwołuje się do zewnętrznego pliku, żadna akcja nie będzie " "podjęta.\n" "Wyłącz zewnętrzną właściwość, żeby został wyciągnięty ponownie." #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "No import ID" msgstr "Brak ID importu" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "" "Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n" "Please name it or ensure it is exported with an unique ID." msgstr "" "Materiał nie ma nazwy ani nie istnieje żaden inny sposób jego identyfikacji " "przy ponownym imporcie.\n" "Nazwij go lub upewnij się, że został wyeksportowany z unikalnym ID." #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Extract Materials to Resource Files" msgstr "Wyciągnij materiały do plików zasobów" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Extract" msgstr "Wypakuj" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Already Saving" msgstr "Już zapisuje" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "" "This mesh already saves to an external resource, no action will be taken." msgstr "" "Ta siatka zapisuje się już do zewnętrznego zasobu, żadna akcja nie zostanie " "podjęta." #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Existing file with the same name will be replaced on import." msgstr "Istniejący plik o tej samej nazwie zostanie nadpisany przy imporcie." #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Will save to new file" msgstr "Zapisze się do nowego pliku" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "" "Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n" "Please name it or ensure it is exported with an unique ID." msgstr "" "Siatka nie ma nazwy ani żadnego sposobu na identyfikacją po ponownym " "imporcie.\n" "Nazwij ją lub zapewnij, że jest eksportowana z unikalnym ID." #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport" msgstr "" "Ustaw ścieżki do zapisania siatek jako pliki zasobów przy ponownym imporcie" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Set Paths" msgstr "Ustaw ścieżki" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "" "This animation already saves to an external resource, no action will be " "taken." msgstr "" "Ta animacja już się zapisuje do zewnętrznego zasobu, żadna akcja nie " "zostanie podjęta." #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport" msgstr "" "Ustaw ścieżki do zapisu animacji jako pliki zasobów przy ponownym imporcie" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Can't make material external to file, write error:" msgstr "Nie można uczynić materiału zewnętrznym plikiem, błąd zapisu:" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Actions..." msgstr "Akcje..." #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Extract Materials" msgstr "Wypakuj Materiały" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Set Animation Save Paths" msgstr "Ustaw ścieżki zapisu animacji" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Set Mesh Save Paths" msgstr "Ustaw ścieżki zapisu siatek" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Meshes" msgstr "Siatki" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Materials" msgstr "Materiały" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Selected Animation Play/Pause" msgstr "Odtwórz/zapauzuj wybraną animację" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Selected Animation Stop" msgstr "Zatrzymaj wybraną animację" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Toggle Animation Skeleton Visibility" msgstr "Przełącz widoczność szkieletu animacji" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Rotate Lights With Model" msgstr "Obracaj światła z modelem" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Primary Light" msgstr "Podstawowe źródło światła" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Secondary Light" msgstr "Dodatkowe źródło światła" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Status" msgstr "Status" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Save Extension:" msgstr "Zapisz rozszerzenie:" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Text: *.tres" msgstr "Tekst: *.tres" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Binary: *.res" msgstr "Plik binarny: *.res" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Text Resource" msgstr "Zasób tekstowy" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Binary Resource" msgstr "Zasób binarny" #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "Audio Stream Importer: %s" msgstr "Importer strumieni audio: %s" #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "Enable looping." msgstr "Włącz zapętlenie." #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" msgstr "Przesunięcie:" #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "" "Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be " "ignored." msgstr "" "Przesunięcie pętli (od początku). Zważ, że jeśli BPM jest ustawione, ta " "opcja będzie ignorowana." #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "Loop:" msgstr "Pętla:" #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "BPM:" msgstr "BPM:" #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "" "Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n" "This is required in order to configure beat information." msgstr "" "Skonfiguruj uderzenia na pomiar (tempo) używane dla interaktywnych " "strumieni.\n" "To jest wymagane, żeby skonfigurować informacje o uderzeniach." #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "Beat Count:" msgstr "Liczba uderzeń:" #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "" "Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will " "be autodetected from the length.\n" "It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a " "beat number in the preview) to ensure looping works properly." msgstr "" "Skonfiguruj ilość uderzeń użytych dla muzycznego zapętlania. Jeśli zero, " "będzie automatycznie wykryte z długości.\n" "Zalecane jest ustawienie tej wartości (ręcznie bądź przez kliknięcie liczby " "uderzeń w podglądzie), by zapewnić, że zapętlanie działa poprawnie." #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "Bar Beats:" msgstr "Uderzenia taktowe:" #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "" "Configure the Beats Per Bar. This used for music-aware transitions between " "AudioStreams." msgstr "" "Skonfiguruj uderzenia na takt. Jest to używane dla muzycznych przejść " "pomiędzy AudioStreamami." #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "Music Playback:" msgstr "Odtwarzanie muzyki:" #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/2d/tiles/atlas_merging_dialog.cpp #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "New Configuration" msgstr "Nowa konfiguracja" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Remove Variation" msgstr "Usuń wariant" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Preloaded glyphs: %d" msgstr "Wstępnie wczytane glify: %d" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "" "Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-" "rendered." msgstr "" "Ostrzeżenie: Nie określono konfiguracji, żadne glify nie będą wstępnie " "renderowane." #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "" "Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be " "ignored." msgstr "" "Ostrzeżenie: Wiele konfiguracji ma identyczne ustawienia. Duplikaty zostaną " "zignorowane." #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "" "Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-" "rendered for all supported subpixel layouts (5x)." msgstr "" "Uwaga: Wygładzanie subpikselowe LCD jest wybrane, każdy glif będzie wstępnie " "renderowany dla każdego obsługiwanego subpikselowego układu (5x)." #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "" "Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-" "rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)." msgstr "" "Uwaga: Subpikselowe pozycjonowanie jest wybrane, każdy z glifów może być " "wstępnie renderowany dla wielu subpikselowych przesunięć (do 4x)." #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Advanced Import Settings for '%s'" msgstr "Zaawansowane ustawienia importu dla \"%s\"" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Rendering Options" msgstr "Opcje renderowania" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:" msgstr "" "Wybierz opcje renderowania czcionek, czcionkę zastępczą i nadpisanie " "metadanych:" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Pre-render Configurations" msgstr "Konfiguracje wstępnego renderowania" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "" "Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:" msgstr "" "Dodaj rozmiar czcionki i współrzędne wariantów, i wybierz glify do wstępnego " "renderowania:" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Configuration:" msgstr "Konfiguracja:" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Add new font variation configuration." msgstr "Dodaj nową konfigurację wariantu czcionki." #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Clear Glyph List" msgstr "Wyczyść listę glifów" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Glyphs from the Translations" msgstr "Glify z tłumaczeń" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:" msgstr "" "Wybierz tłumaczenia, by dodać wszystkie wymagane glify do listy wstępnego " "renderowania:" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs" msgstr "Formuj wszystkie ciągi znaków w tłumaczeniach i dodaj glify" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Glyphs from the Text" msgstr "Glify z tekstu" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "" "Enter a text and select OpenType features to shape and add all required " "glyphs to pre-render list:" msgstr "" "Wprowadź tekst i wybierz funkcjonalności OpenType, by formować i dodać " "wszystkie wymagane glify do wstępnie renderowanej listy:" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Shape Text and Add Glyphs" msgstr "Formuj tekst i dodaj glify" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Glyphs from the Character Map" msgstr "Glify z mapy znaków" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "" "Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n" "Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one " "correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from " "the text\" tab to add these." msgstr "" "Dodaj lub usuń glify z mapy znaków do listy wstępnie renderowanych:\n" "Uwaga: Niektóre stylistyczne alternatywy i warianty glifów nie odpowiadają " "jeden do jeden do znaku, i nie pokazujące się na tej mapie, użyj zakładki " "\"Glify z tekstu, by je dodać." #: editor/import/fbx_importer_manager.cpp msgid "Disable FBX2glTF & Restart" msgstr "Wyłącz FBX2glTF i zrestartuj" #: editor/import/fbx_importer_manager.cpp msgid "" "Canceling this dialog will disable the FBX2glTF importer and use the ufbx " "importer.\n" "You can re-enable FBX2glTF in the Project Settings under Filesystem > Import " "> FBX > Enabled.\n" "\n" "The editor will restart as importers are registered when the editor starts." msgstr "" "Anulowanie tego okna dialogowego spowoduje wyłączenie importera FBX2glTF i " "użycie importera ufbx.\n" "Możesz ponownie włączyć FBX2glTF w ustawieniach projektu w sekcji Filesystem " "> Import > FBX > Enabled.\n" "\n" "Edytor uruchomi się ponownie, ponieważ importery są rejestrowane podczas " "uruchamiania edytora." #: editor/import/fbx_importer_manager.cpp msgid "Path to FBX2glTF executable is empty." msgstr "Ścieżka do pliku wykonywalnego FBX2glTF jest pusta." #: editor/import/fbx_importer_manager.cpp msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid." msgstr "Ścieżka do pliku wykonywalnego FBX2glTF jest nieprawidłowa." #: editor/import/fbx_importer_manager.cpp msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)." msgstr "Błąd wykonywania tego pliku (nieprawidłowa wersja lub architektura)." #: editor/import/fbx_importer_manager.cpp msgid "FBX2glTF executable is valid." msgstr "Plik wykonywalny FBX2glTF jest nieprawidłowy." #: editor/import/fbx_importer_manager.cpp msgid "Configure FBX Importer" msgstr "Skonfiguruj importer FBX" #: editor/import/fbx_importer_manager.cpp msgid "" "FBX2glTF is required for importing FBX files if using FBX2glTF.\n" "Alternatively, you can use ufbx by disabling FBX2glTF.\n" "Please download the necessary tool and provide a valid path to the binary:" msgstr "" "FBX2glTF jest wymagany do importowania plików FBX, jeśli używasz FBX2glTF.\n" "Alternatywnie można użyć ufbx, poprzez wyłączenie FBX2glTF.\n" "Należy pobrać niezbędne narzędzie i podać prawidłową ścieżkę do pliku " "binarnego:" #: editor/import/fbx_importer_manager.cpp msgid "Click this link to download FBX2glTF" msgstr "Kliknij ten link, by pobrać FBX2glTF" #: editor/import/fbx_importer_manager.cpp #: editor/project_manager/project_dialog.cpp #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: editor/import/fbx_importer_manager.cpp #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Confirm Path" msgstr "Potwierdź ścieżkę" #: editor/import/import_defaults_editor.cpp msgid "Importer:" msgstr "Importer:" #: editor/import/import_defaults_editor.cpp #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Reset to Defaults" msgstr "Resetuj do domyślnych" #: editor/import/resource_importer_dynamic_font.cpp msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font" msgstr "Dynamicznie renderowana czcionka TrueType/OpenType" #: editor/import/resource_importer_dynamic_font.cpp msgid "Prerendered multichannel(+true) signed distance field" msgstr "Wstępnie renderowane wielokanałowe(+true) znakowane pole odległości" #: editor/import/resource_importer_shader_file.cpp msgid "" "Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock " "in order to see the reason." msgstr "" "Błąd importowania pliku shadera GLSL: \"%s\". Otwórz plik w doku systemu " "plików w celu zobaczenia powodu." #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "" "%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green " "texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)." msgstr "" "%s: Tekstura wykryta jako mapa normalnych w 3D. Włączam czerwono-zieloną " "kompresję tekstury, by zmniejszyć zużycie pamięci (niebieski kanał jest " "odrzucony)." #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "" "%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness " "limiter based on the detected associated normal map at %s." msgstr "" "%s: Tekstura wykryta jako mapa szorstkości (roughness) w 3D. Włączam " "ogranicznik szorstkości bazujący na wykrytej odpowiadającej mapie normalnych " "w %s." #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "" "%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting " "the texture compression mode to %s." msgstr "" "%s: Tekstura wykryta jako używana w 3D. Włączam generację mipmap i ustawiam " "tryb kompresji tekstur na %s." #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "2D/3D (Auto-Detect)" msgstr "2D/3D (automatyczne wykrywanie)" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp editor/run/game_view_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.h msgid "2D" msgstr "2D" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp editor/run/game_view_plugin.cpp #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.h #: modules/noise/editor/noise_editor_plugin.cpp msgid "3D" msgstr "3D" #: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp msgid "" "%s: Atlas texture significantly larger on one axis (%d), consider changing " "the `editor/import/atlas_max_width` Project Setting to allow a wider " "texture, making the result more even in size." msgstr "" "%s: Tekstura Atlasu jest znacznie większa na jednej osi (%d), rozważ zmianę " "ustawień projektu `editor/import/atlas_max_width`, aby umożliwić szerszą " "teksturę, dzięki czemu wynik będzie bardziej równomierny." #: editor/inspector/add_metadata_dialog.cpp #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp #: editor/scene/connections_dialog.cpp editor/scene/group_settings_editor.cpp #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp #: editor/settings/action_map_editor.cpp #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp #: editor/settings/project_settings_editor.cpp #: editor/shader/shader_globals_editor.cpp msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: editor/inspector/add_metadata_dialog.cpp msgid "Metadata name is valid." msgstr "Nazwa metadanej jest prawidłowa." #: editor/inspector/add_metadata_dialog.cpp msgid "Add Metadata Property for \"%s\"" msgstr "Dodaj właściwość metadanych dla \"%s\"" #: editor/inspector/add_metadata_dialog.cpp msgid "Metadata name can't be empty." msgstr "Nazwa metadanej nie może być pusta." #: editor/inspector/add_metadata_dialog.cpp msgid "Metadata name must be a valid identifier." msgstr "Nazwa metadanej musi być prawidłowym identyfikatorem." #: editor/inspector/add_metadata_dialog.cpp msgid "Metadata with name \"%s\" already exists." msgstr "Metadana o nazwie \"%s\" już istnieje." #: editor/inspector/add_metadata_dialog.cpp msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata." msgstr "Nazwy zaczynające się od _ są zarezerwowane dla metadanych edytora." #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Property: %s" msgstr "Właściwość: %s" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "" "Toggling the checkbox is disabled for Resource properties. Modify the " "property using the resource picker instead." msgstr "" "Przełączanie pola wyboru jest wyłączone dla właściwości Resource. Zamiast " "tego zmodyfikuj właściwość używając wybieracza zasobów." #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Unfavorite Property" msgstr "Nie lub właściwości" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Make this property be put back at its original place." msgstr "Spraw, że ta właściwość zostanie odłożona na jej pierwotne miejsce." #. TRANSLATORS: This is a menu item to add a property to the favorites. #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Favorite Property" msgstr "Polub właściwość" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Make this property be placed at the top for all objects of this class." msgstr "" "Spraw, że ta właściwość zostanie położona na górze wszystkich obiektów tej " "klasy." #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Pin Value" msgstr "Przypnij wartość" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]" msgstr "Przypnij wartość [Niedostępne, ponieważ \"%s\" jest tylko dla edytora]" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "" "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default." msgstr "" "Przypięcie wartości wymusza zapisanie jej, nawet jeśli jest równa domyślniej." #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Override for Project" msgstr "Nadpisz dla projektu" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Delete Property" msgstr "Usuń właściwość" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Revert Value" msgstr "Przywróć wartość" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Category: %s" msgstr "Kategoria: %s" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Unfavorite All" msgstr "Nie lub wszystkich" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Section: %s" msgstr "Sekcja: %s" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp editor/inspector/editor_properties.cpp #: editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp #: editor/script/script_create_dialog.cpp #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp servers/rendering/shader_language.cpp msgid "On" msgstr "Włącz" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "(%d change)" msgid_plural "(%d changes)" msgstr[0] "(%d zmiana)" msgstr[1] "(%d zmiany)" msgstr[2] "(%d zmian)" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Add element to property array with prefix %s." msgstr "Dodaj element do tablicy właściwości z przedrostkiem %s." #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Remove element %d from property array with prefix %s." msgstr "Usuń element %d z tablicy właściwości z przedrostkiem %s." #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s." msgstr "" "Przesuń element %d na pozycję %d w tablicy właściwości z przedrostkiem %s." #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Clear Property Array with Prefix %s" msgstr "Wyczyść tablicę właściwości z przedrostkiem %s" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Resize Property Array with Prefix %s" msgstr "Zmień rozmiar tablicy właściwości z przedrostkiem %s" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Element %d: %s%d*" msgstr "Element %d: %s%d*" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Array: %s" msgstr "Tablica: %s" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Insert New Before" msgstr "Wstaw nowy przed" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Insert New After" msgstr "Wstaw nowy po" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Clear Array" msgstr "Wyczyść tablicę" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Resize Array..." msgstr "Zmień rozmiar tablicy..." #: editor/inspector/editor_inspector.cpp #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Add Element" msgstr "Dodaj element" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Resize Array" msgstr "Zmień rozmiar Tablicy" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "New Size:" msgstr "Nowy rozmiar:" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "First Page" msgstr "Pierwsza strona" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Previous Page" msgstr "Poprzednia strona" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Page Number" msgstr "Numer strony" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Next Page" msgstr "Następna strona" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Last Page" msgstr "Ostatnia strona" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Element %s" msgstr "Element %s" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Add Metadata" msgstr "Dodaj metadane" #. TRANSLATORS: This is describing a change to multiple properties at once. The parameter is a list of property names. #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Set Multiple: %s" msgstr "Ustaw wiele: %s" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Remove metadata %s" msgstr "Usuń metadaną %s" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Pinned %s" msgstr "Przypięto %s" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Unpinned %s" msgstr "Odpięto %s" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Add metadata %s" msgstr "Dodaj metadaną %s" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Copy Value" msgstr "Skopiuj wartość" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Paste Value" msgstr "Wklej wartość" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Copy Property Path" msgstr "Skopiuj ścieżkę właściwości" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Edit Text:" msgstr "Edytuj tekst:" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Open Text Edit Dialog" msgstr "Otwórz dialog edycji tekstu" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Enum Options" msgstr "Opcje enumeracji" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Custom Value" msgstr "Niestandardowa wartość" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Accept Custom Value Edit" msgstr "Akceptuj edycję niestandardowej wartości" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Cancel Custom Value Edit" msgstr "Anuluj edycję niestandardowej wartości" #: editor/inspector/editor_properties.cpp #: editor/translations/localization_editor.cpp msgid "Locale" msgstr "Ustawienia regionalne" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Toggle Display UID" msgstr "Przełącz pokazywanie UID" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "" "Toggles displaying between path and UID.\n" "The UID is the actual value of this property." msgstr "" "Przełącza pomiędzy pokazywaniem ścieżki i UID.\n" "UID jest faktyczną wartością tej właściwości." #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Renaming layer %d:" msgstr "Zmiana nazwy warstwy %d:" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Bit %d, value %d" msgstr "Bit %d, wartość %d" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Rename layer" msgstr "Zmień nazwę warstwy" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Layer %d" msgstr "Warstwa %d" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "No Named Layers" msgstr "Brak nazwanych warstw" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Edit Layer Names" msgstr "Edytuj nazwy warstw" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Layers" msgstr "Warstwy" #: editor/inspector/editor_properties.cpp #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "" msgstr "" #: editor/inspector/editor_properties.cpp #, fuzzy msgctxt "Ease Type" msgid "Linear" msgstr "Liniowy" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgctxt "Ease Type" msgid "Zero" msgstr "" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!" msgstr "Tymczasowy Euler może zostać niejawnie zmieniony!" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "" "Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. " "Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n" "This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be " "determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-" "existent." msgstr "" "Tymczasowy Euler nie będzie przechowany w obiekcie z oryginalną wartością. " "Zamiast tego, będzie przechowany jako kwaternion z nieodwracalną konwersją.\n" "To przez to, że rezultat Euler->kwaternion może być określony unikalnie, ale " "rezultat kwaternion->Euler może być wieloistniejący." #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Temporary Euler" msgstr "Tymczasowy Euler" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Temporary Euler %s" msgstr "Tymczasowy Euler %s" #: editor/inspector/editor_properties.cpp #: editor/scene/3d/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Assign..." msgstr "Przypisz..." #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Assign Node" msgstr "Przypisz węzeł" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Copy as Text" msgstr "Skopiuj jako tekst" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Show Node in Tree" msgstr "Pokaż węzeł w drzewie" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Node Path" msgstr "Ścieżka węzła" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Invalid RID" msgstr "Nieprawidłowy RID" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property." msgstr "Wykryto rekurencję, nie można przypisać zasobu do właściwości." #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture in a Texture2D node because the texture will " "not be bound to a scene.\n" "Use a Texture2DParameter node instead and set the texture in the \"Shader " "Parameters\" tab." msgstr "" "Nie można utworzyć ViewportTexture w węźle Texture2D, ponieważ tekstura nie " "zostanie powiązana ze sceną.\n" "Zamiast tego użyj węzła Texture2DParametr i ustaw teksturę w zakładce " "„Parametry modułu cieniującego”." #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n" "Resource needs to belong to a scene." msgstr "" "Nie można utworzyć ViewportTexture na zasobach zapisanych jako plik.\n" "Zasób musi należeć do sceny." #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as " "local to scene.\n" "Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources " "containing it up to a node)." msgstr "" "Nie można utworzyć ViewportTexture na tym zasobie, ponieważ nie jest " "ustawiony jako lokalny dla sceny.\n" "Włącz mu właściwość \"lokalny dla sceny\" (i wszystkim zasobom, które go " "zawierają, aż do węzła)." #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Pick a Viewport" msgstr "Wybierz Viewport" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Selected node is not a Viewport!" msgstr "Wybrany węzeł to nie Viewport!" #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Key:" msgstr "Nowy klucz:" #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Value:" msgstr "Nowa wartość:" #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Reorder" msgstr "Zmień kolejność" #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp msgid "(Nil) %s" msgstr "(Nic) %s" #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp msgid "%s%s (size %d)" msgstr "%s%s (rozmiar %d)" #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp msgid "%s (size %d)" msgstr "%s (rozmiar %d)" #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Add Key/Value Pair" msgstr "Dodaj parę klucz/wartość" #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Localizable String (Nil)" msgstr "Lokalizowalny ciąg znaków (nic)" #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Localizable String (size %d)" msgstr "Lokalizowalny ciąg znaków (rozmiar %d)" #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp #: editor/translations/localization_editor.cpp msgid "Remove Translation" msgstr "Usuń tłumaczenie" #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Add Translation" msgstr "Dodaj tłumaczenie" #: editor/inspector/editor_properties_vector.cpp msgid "Lock/Unlock Component Ratio" msgstr "Zablokuj/odblokuj proporcje komponentów" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp #, fuzzy msgid "This %s is used in %d place." msgid_plural "This %s is used in %d places." msgstr[0] "Ta klasa jest oznaczona jako przestarzała." msgstr[1] "Ta klasa jest oznaczona jako przestarzała." msgstr[2] "Ta klasa jest oznaczona jako przestarzała." #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "This %s is external to scene." msgstr "" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "" "The %s cannot be edited in the inspector and can't be made unique directly." msgstr "" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "Left-click to make it unique." msgstr "" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "It is possible to make its subresources unique." msgstr "" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp #, fuzzy msgid "Right-click to make them unique." msgstr "Kliknij prawym, by otworzyć wybór ekranu." #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "In order to duplicate it, make its parent Resource unique." msgstr "" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "" "The selected resource (%s) does not match any type expected for this " "property (%s)." msgstr "" "Wybrany zasób (%s) nie zgadza się z żadnym rodzajem przewidywanym dla tego " "użycia (%s)." #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "Quick Load..." msgstr "Szybkie wczytywanie..." #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "Opens a quick menu to select from a list of allowed Resource files." msgstr "" "Otwiera szybkie menu umożliwiające wybór z listy dozwolonych zasobów plików." #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "Inspect" msgstr "Inspekcjonuj" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "" "Hold %s while drag-and-dropping from the FileSystem dock or another resource " "picker to automatically make a dropped resource unique." msgstr "" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp #, fuzzy msgid "This Resource is already unique." msgstr "Ten zasób nie ma żadnych animacji." #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "Make Unique (Recursive)" msgstr "Zrób unikalny (rekurencyjnie)" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "In order to duplicate recursively, make its parent Resource unique." msgstr "" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "Subresources have already been made unique." msgstr "" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "Paste as Unique" msgstr "Wklej jako unikalny" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "Convert to %s" msgstr "Konwertuj do %s" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "Select resources to make unique:" msgstr "Wybierz zasoby do zrobienia unikalnymi:" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "Duplicate resources" msgstr "Duplikuj zaosby" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp #: editor/settings/editor_build_profile.cpp #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "New" msgstr "Nowy" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp #, fuzzy msgid "Number of Linked Resources." msgstr "Liczba instancji" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "Assign Resource" msgstr "Przypisz zasób" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp scene/gui/color_picker.cpp msgid "Quick Load" msgstr "Szybkie wczytywanie" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp #: editor/shader/shader_editor_plugin.cpp msgid "New Shader..." msgstr "Nowy Shader..." #: editor/inspector/editor_resource_tooltip_plugins.cpp msgid "Size: %s" msgstr "Rozmiar: %s" #: editor/inspector/editor_resource_tooltip_plugins.cpp msgid "Invalid file or broken link." msgstr "Nieprawidłowy plik lub uszkodzone łącze." #: editor/inspector/editor_resource_tooltip_plugins.cpp msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: editor/inspector/editor_resource_tooltip_plugins.cpp msgid "Dimensions: %d × %d" msgstr "Wymiary: %d × %d" #: editor/inspector/editor_resource_tooltip_plugins.cpp msgid "Length: %0dm %0ds" msgstr "Długość: %0dm %0ds" #: editor/inspector/editor_resource_tooltip_plugins.cpp msgid "Length: %0.1fs" msgstr "Długość: %0.1fs" #: editor/inspector/editor_resource_tooltip_plugins.cpp msgid "Length: %0.3fs" msgstr "Długość: %0.3fs" #: editor/inspector/editor_sectioned_inspector.cpp msgid "Advanced settings are always shown when searching." msgstr "Zaawansowane ustawienia są zawsze widoczne podczas wyszukiwania." #: editor/inspector/input_event_editor_plugin.cpp msgid "Event Configured" msgstr "Zdarzenie skonfigurowane" #: editor/inspector/input_event_editor_plugin.cpp msgid "Configure" msgstr "Konfiguruj" #: editor/inspector/multi_node_edit.cpp msgid "Set %s on %d nodes" msgstr "Ustaw %s na %d węzłach" #: editor/inspector/multi_node_edit.cpp msgid "%s (%d Selected)" msgstr "%s (%d wybrane)" #: editor/inspector/property_selector.cpp msgid "Select Property" msgstr "Wybierz właściwość" #: editor/inspector/property_selector.cpp msgid "Select Virtual Method" msgstr "Wybierz metoda wirtualną" #: editor/inspector/property_selector.cpp editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Select Method" msgstr "Wybierz metodę" #: editor/inspector/tool_button_editor_plugin.cpp msgid "The assigned tool button callback can't be used with multiple nodes." msgstr "" #: editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp msgid "" "Name: %s\n" "Path: %s\n" "Main Script: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nazwa: %s\n" "Ścieżka: %s\n" "Główny skrypt: %s\n" "\n" "%s" #: editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp msgid "Edit Plugin" msgstr "Edytuj wtyczkę" #: editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp msgid "" "Recovery mode is enabled. Enabled plugins will not run while this mode is " "active." msgstr "" "Tryb awaryjny jest włączony. Włączone wtyczki nie będą działać kiedy ten " "tryb jest aktywny." #: editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp msgid "Installed Plugins:" msgstr "Zainstalowane wtyczki:" #: editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp msgid "Create New Plugin" msgstr "Utwórz nową wtyczkę" #: editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp #: editor/run/run_instances_dialog.cpp #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Enabled" msgstr "Włączony" #: editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp msgid "Version" msgstr "Wersja" #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Plugin name cannot be blank." msgstr "Nazwa wtyczki nie może być pusta." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Subfolder name is not a valid folder name." msgstr "Nazwa podfolderu nie jest prawidłową nazwą folderu." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Subfolder cannot be one which already exists." msgstr "Podfolder nie może już istnieć." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)." msgstr "" "Rozszerzenie skryptu musi być zgodne z rozszerzeniem wybranego języka (.%s)." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "" "Consider enabling GDScript warnings for this plugin by adding an entry for " "it to the project setting Debug > GDScript > Warnings > Directory Rules." msgstr "" #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Edit a Plugin" msgstr "Edytuj wtyczkę" #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Create a Plugin" msgstr "Utwórz wtyczkę" #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Plugin Name:" msgstr "Nazwa wtyczki:" #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Required. This name will be displayed in the list of plugins." msgstr "Wymagane. Ta nazwa będzie wyświetlana na liście wtyczek." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Subfolder:" msgstr "Podfolder:" #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "" "Optional. The folder name should generally use `snake_case` naming (avoid " "spaces and special characters).\n" "If left empty, the folder will be named after the plugin name converted to " "`snake_case`." msgstr "" "Opcjonalne. Nazwa folderu powinna generalnie używać nazewnictwa " "\"snake_case\" (unikaj spacji i znaków specjalnych).\n" "Jeśli pozostawiono puste, folder zostanie nazwany po nazwie wtyczki " "przekonwertowanej do \"snake_case\"." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "" "Optional. This description should be kept relatively short (up to 5 lines).\n" "It will display when hovering the plugin in the list of plugins." msgstr "" "Opcjonalne. Ten opis powinien być stosunkowo krótki (do 5 linijek).\n" "Pokaże się, gdy najedzie się kursorem na wtyczkę na liście wtyczek." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Optional. The author's username, full name, or organization name." msgstr "" "Opcjonalne. Nazwa użytkownika autora, pełne imię lub nazwa organizacji." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "" "Optional. A human-readable version identifier used for informational " "purposes only." msgstr "" "Opcjonalne. Czytelny identyfikator wersji, używany tylko w celach " "informacyjnych." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp #: editor/script/script_create_dialog.cpp #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgid "Language:" msgstr "Język:" #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "" "Required. The scripting language to use for the script.\n" "Note that a plugin may use several languages at once by adding more scripts " "to the plugin." msgstr "" "Wymagane. Język skryptowania używany dla skryptu.\n" "Zważ, że wtyczka może używać wiele języków jednocześnie jak dodasz do niej " "więcej skryptów." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Script Name:" msgstr "Nazwa skryptu:" #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "" "Optional. The name of the script file. If left empty, will default to the " "subfolder name." msgstr "" "Opcjonalne. Nazwa pliku skryptu. Jeśli zostawiono puste, domyślnie użyje " "nazwy podfolderu." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Plugin name is valid." msgstr "Nazwa wtyczki jest prawidłowa." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Script extension is valid." msgstr "Rozszerzenie skryptu jest prawidłowe." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Subfolder name is valid." msgstr "Nazwa podfolderu jest prawidłowa." #: editor/project_manager/engine_update_label.cpp msgid "Failed to check for updates. Error: %d." msgstr "Nieudane sprawdzenie aktualizacji. Błąd: %d." #: editor/project_manager/engine_update_label.cpp msgid "Failed to check for updates. Response code: %d." msgstr "Nieudane sprawdzenie aktualizacji. Kod odpowiedzi: %d." #: editor/project_manager/engine_update_label.cpp msgid "Failed to parse version JSON." msgstr "Nie udało się przeanalizować JSONa wersji." #: editor/project_manager/engine_update_label.cpp msgid "Received JSON data is not a valid version array." msgstr "Odebrane dane w formacie JSON nie są poprawną tablicą wersji." #: editor/project_manager/engine_update_label.cpp msgid "Update available: %s." msgstr "Dostępna aktualizacja: %s." #: editor/project_manager/engine_update_label.cpp msgid "Offline mode, update checks disabled." msgstr "Tryb offline, sprawdzanie aktualizacji wyłączone." #: editor/project_manager/engine_update_label.cpp msgid "Update checks disabled." msgstr "Sprawdzanie aktualizacji wyłączone." #: editor/project_manager/engine_update_label.cpp msgid "An error has occurred. Click to try again." msgstr "Wystąpił błąd. Kliknij aby spróbować ponownie." #: editor/project_manager/engine_update_label.cpp msgid "Click to open download page." msgstr "Kliknij, by otworzyć stronę pobierania." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "It would be a good idea to name your project." msgstr "Dobrym pomysłem byłoby nazwanie swojego projektu." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Invalid \".zip\" project file; it is not in ZIP format." msgstr "Niewłaściwy plik \".zip\" projektu; nie jest w formacie ZIP." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "" "Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file." msgstr "" "Niewłaściwy plik \".zip\" projektu; nie zawiera pliku \"project.godot\"." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Valid project found at path." msgstr "Ścieżka wskazuje prawidłowy projekt." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "" "Please choose a \"project.godot\", a directory with one, or a \".zip\" file." msgstr "" "Proszę wybrać plik \"project.godot\" lub zawierający go folder, albo plik " "\".zip\"." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "The path specified is invalid." msgstr "Podana ścieżka jest nieprawidłowa." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "" "The directory name specified contains invalid characters or trailing " "whitespace." msgstr "Podana nazwa folderu zawiera niedozwolone znaki lub kończy się nimi." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "" "Creating a project at the engine's working directory or executable directory " "is not allowed, as it would prevent the project manager from starting." msgstr "" "Tworzenie projektu w katalogu roboczym lub katalogu wykonywalnym silnika " "jest zabronione, ponieważ uniemożliwiłoby to uruchomienie managera projektu." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "" "You cannot save a project at the selected path. Please create a subfolder or " "choose a new path." msgstr "" "Nie możesz zapisać projektu do wybranej ścieżki. Proszę utworzyć podfolder " "lub wybrać nową ścieżkę." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "The parent directory of the path specified doesn't exist." msgstr "Folder nadrzędny podanej ścieżki nie istnieje." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "The project folder already exists and is empty." msgstr "Folder projektu już istnieje i jest pusty." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "The project folder will be automatically created." msgstr "Katalog projektu zostanie utworzony automatycznie." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "The path specified doesn't exist." msgstr "Podana ścieżka nie istnieje." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "The project folder exists and is empty." msgstr "Katalog projektu istnieje i jest pusty." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "" "The selected path is not empty. Choosing an empty folder is highly " "recommended." msgstr "" "Wybrana ścieżka nie jest pusta. Zalecane jest wybranie pustego folderu." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Cannot duplicate a project into itself." msgstr "Nie można przenieść katalogu do siebie samego." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "New Game Project" msgstr "Nowy projekt gry" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Supports desktop platforms only." msgstr "Wspiera tylko platformy desktopowe." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Advanced 3D graphics available." msgstr "Zaawansowana grafika 3D." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Can scale to large complex scenes." msgstr "Możliwość skalowania do dużych, złożonych scen." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Uses RenderingDevice backend." msgstr "Używa backendu RenderingDevice." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Slower rendering of simple scenes." msgstr "Wolniejsze renderowanie prostych scen." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Supports desktop + mobile platforms." msgstr "Wspiera platformy desktopowe i mobilne." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Less advanced 3D graphics." msgstr "Mniej zaawansowana grafika 3D." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Less scalable for complex scenes." msgstr "Mniejsze możliwości skalowania złożonych scen." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Fast rendering of simple scenes." msgstr "Szybkie renderowanie prostych scen." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Supports desktop, mobile + web platforms." msgstr "Wspiera platformy desktopowe, mobilne i webowe." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Least advanced 3D graphics." msgstr "Najmniej zaawansowana grafika 3D." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Intended for low-end/older devices." msgstr "Przeznaczone dla słabszych/starszych urządzeń." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Uses OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)." msgstr "Używa backendu OpenGL 3 (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Fastest rendering of simple scenes." msgstr "Najszybsze renderowanie prostych scen." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Warning: This folder is not empty" msgstr "Ostrzeżenie: Ten folder nie jest pusty" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "" "You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n" "The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n" "\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Zamierzasz utworzyć projekt Godot w niepustym folderze.\n" "Cała zawartość tego folderu zostanie zaimportowana jako zasoby projektu!\n" "\n" "Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Couldn't create project directory, check permissions." msgstr "Nie udało się utworzyć folderu projektu. Sprawdź uprawnienia." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Couldn't create project.godot in project path." msgstr "Nie można utworzyć project.godot w ścieżce projektu." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Couldn't create icon.svg in project path." msgstr "Nie można stworzyć icon.svg w ścieżce projektu." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Error opening package file, not in ZIP format." msgstr "Błąd otwierania pliku pakietu, nie jest w formacie ZIP." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "The following files failed extraction from package:" msgstr "Nie powiodło się wypakowanie z pakietu następujących plików:" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Couldn't duplicate project (error %d)." msgstr "Nie można zduplikować projektu (błąd %d)." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "" "Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted." msgstr "" "Nie udało się wczytać projektu z '%s' (błąd %d). Może być brakujący lub " "uszkodzony." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)." msgstr "Nie można zapisać projektu w \"%s\" (błąd %d)." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Rename Project" msgstr "Zmień nazwę projektu" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Import Existing Project" msgstr "Importuj istniejący projekt" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Create New Project" msgstr "Utwórz nowy projekt" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Install Project:" msgstr "Zainstaluj projekt:" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Duplicate Project" msgstr "Duplikuj projekt" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Project Name:" msgstr "Nazwa projektu:" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Project Path:" msgstr "Ścieżka do projektu:" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Project Installation Path:" msgstr "Ścieżka instalacji projektu:" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Renderer:" msgstr "Silnik rendereujący:" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp #, fuzzy msgid "More information" msgstr "Pokaż informacje" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "" "RenderingDevice-based methods not available on this GPU:\n" "%s\n" "Please use the Compatibility renderer." msgstr "" "Metody bazowane na RenderingDevice nie są dostępne na tym GPU.\n" "%s\n" "Proszę użyć renderera Kompatybilnego." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted." msgstr "" "Renderer może zostać później zmieniony, ale sceny mogą potrzebować " "dostosowania." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Version Control Metadata:" msgstr "Metadane kontroli wersji:" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Git" msgstr "Git" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Edit Now" msgstr "Edytuj teraz" #: editor/project_manager/project_list.cpp msgid "Project Name" msgstr "Nazwa projektu" #: editor/project_manager/project_list.cpp msgid "Project Path" msgstr "Ścieżka projektu" #: editor/project_manager/project_list.cpp msgid "This project was last edited in a different Godot version: " msgstr "Ten projekt był ostatnio edytowany w innej wersji Godota: " #: editor/project_manager/project_list.cpp msgid "This project uses features unsupported by the current build:" msgstr "" "Ten projekt używa funkcjonalności niewspieranych przez aktualnie używaną " "wersję:" #: editor/project_manager/project_list.cpp msgid "Error: Project is missing on the filesystem." msgstr "Błąd: Projekt nieobecny w systemie plików." #: editor/project_manager/project_list.cpp msgid "Toggle Favorite" msgstr "Przełącz ulubione" #: editor/project_manager/project_list.cpp msgid "Open in file manager" msgstr "Otwórz w menedżerze plików" #: editor/project_manager/project_list.cpp msgid "Last edited timestamp" msgstr "Sygnatura czasowa ostatniej edycji" #: editor/project_manager/project_list.cpp msgid "Unknown version" msgstr "Nieznana wersja" #: editor/project_manager/project_list.cpp msgid "Scanning" msgstr "Skanowanie" #: editor/project_manager/project_list.cpp msgid "Scanning for projects..." msgstr "Skanowanie w poszukiwaniu projektów..." #: editor/project_manager/project_list.cpp msgid "Missing Project" msgstr "Brakujący projekt" #: editor/project_manager/project_list.cpp #, fuzzy msgid "Open in Editor (Verbose Mode)" msgstr "Otwórz w edytorze" #: editor/project_manager/project_list.cpp #, fuzzy msgid "Open in Editor (Recovery Mode)" msgstr "Edytuj w Trybie awaryjnym" #: editor/project_manager/project_list.cpp #: editor/project_manager/project_manager.cpp editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Run Project" msgstr "Uruchom projekt" #: editor/project_manager/project_list.cpp #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Manage Tags" msgstr "Zarządzaj tagami" #: editor/project_manager/project_list.cpp #, fuzzy msgid "Remove from Project List" msgstr "Usuń projekt" #: editor/project_manager/project_list.cpp editor/scene/editor_scene_tabs.cpp msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" #: editor/project_manager/project_list.h msgid "Missing Date" msgstr "Brakująca data" #. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects. #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgctxt "Application" msgid "Project Manager" msgstr "Menedżer projektów" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "You don't have any projects yet." msgstr "Nie masz jeszcze żadnych projektów." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "Get started by creating a new one,\n" "importing one that exists, or by downloading a project template from the " "Asset Library!" msgstr "" "Zacznij od utworzenia nowego,\n" "importowania istniejącego lub poprzez pobranie szablonu projektu z " "Biblioteki Zasobów!" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Go Online and Open Asset Library" msgstr "Przejdź online i otwórz Bibliotekę Zasobów" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Are you sure to run %d projects at once?" msgstr "Czy na pewno chcesz uruchomić %d projektów na raz?" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: Project has no main scene defined.\n" "Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under " "the \"Application\" category." msgstr "" "Nie można uruchomić projektu: główna scena niezdefiniowana.\n" "Edytuj projekt i ustaw główną scenę w Ustawieniach Projektu pod kategorią " "\"Aplikacja\"." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: Assets need to be imported first.\n" "Please edit the project to trigger the initial import." msgstr "" "Nie można uruchomić projektu: zasoby muszą najpierw zostać zaimportowane.\n" "Otwórz projekt w edytorze, aby uruchomić wstępny import." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "Can't open project at '%s'.\n" "Project file doesn't exist or is inaccessible." msgstr "" "Nie można otworzyć projektu w \"%s\":\n" "Plik projektu nie istnieje lub jest niedostępny." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "Can't open project at '%s'.\n" "Failed to start the editor." msgstr "" "Nie można otworzyć projektu w \"%s\":\n" "Nie udało się uruchomić edytora." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "You requested to open %d projects in parallel. Do you confirm?\n" "Note that usual checks for engine version compatibility will be bypassed." msgstr "" "Wybrałeś otwarcie %d projektów równocześnie. Czy chcesz kontynuować?\n" "Typowe sprawdzenia kompatybilności wersji silnika zostaną pominięte." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in " "its configuration file (\"project.godot\").\n" "\n" "Project path: %s\n" "\n" "If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current " "configuration file format.\n" "\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "Wybrany projekt \"%s\" nie posiada w pliku konfiguracyjnym " "(\"project.godot\") informacji o wspieranej wersji Godota .\n" "\n" "Ścieżka projektu: %s\n" "\n" "Jeśli mimo to go otworzysz, zostanie przekonwertowany do aktualnego formatu " "pliku konfiguracji Godota.\n" "\n" "Ostrzeżenie: Nie będziesz w stanie więcej otworzyć tego projektu z " "wcześniejszymi wersjami silnika." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be " "converted for Godot 4.x.\n" "\n" "Project path: %s\n" "\n" "You have three options:\n" "- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open " "the project without attempting to convert its scenes, resources and " "scripts.\n" "- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts " "(recommended if you are upgrading).\n" "- Do nothing and go back.\n" "\n" "Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the " "project with previous versions of the engine anymore." msgstr "" "Wybrany projekt \"%s\" został stworzony w wersji Godota 3.x i musi zostać " "przekonwertowany do wersji Godota 4.x.\n" "\n" "Ścieżka projektu: %s\n" "\n" "Są trzy rozwiązania:\n" "- Skonwertuj tylko plik konfiguracyjny (\"project.godot\"). Użyj tej opcji " "tylko do otwarcia projektu bez konwersji scen, zasobów i skryptów.\n" "- Skonwertuj cały projekt wraz ze scenami, zasobami i skryptami (zalecane " "rozwiązanie przy aktualizacji).\n" "- Nic nie rób i wróć.\n" "\n" "Ostrzeżenie: Jeśli wybierzesz konwersję, nie będziesz mógł więcej otworzyć " "projektu z wcześniejszymi wersjami silnika." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Convert project.godot Only" msgstr "Skonwertuj tylko project.godot" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and " "needs to be converted for this version.\n" "\n" "Project path: %s\n" "\n" "Do you want to convert it?\n" "\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "Wybrany projekt \"%s\" został stworzony w starszej wersji silnika i musi " "zostać przekonwertowany do bieżącej wersji.\n" "\n" "Ścieżka projektu: %s\n" "\n" "Czy chcesz dokonać konwersji?\n" "\n" "Ostrzeżenie: Nie będziesz mógł więcej otworzyć projektu z wcześniejszymi " "wersjami silnika." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Convert project.godot" msgstr "Konwertuj project.godot" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "Can't open project \"%s\" at the following path:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The project settings were created by a newer engine version, whose settings " "are not compatible with this version." msgstr "" "Nie można otworzyć projektu \"%s\" ze ścieżki:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ustawienia projektu zostały stworzone w nowszej wersję silnika i nie są " "kompatybilne z aktualnie używaną wersją." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "Warning: This project uses double precision floats, but this version of\n" "Godot uses single precision floats. Opening this project may cause data " "loss.\n" "\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Ten projekt używa liczb zmiennoprzecinkowych o podwójnej " "precyzji, ale aktualnie\n" "używana wersja Godota używa pojedynczej precyzji. Otwarcie projektu może " "spowodować utratę danych.\n" "\n" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n" "the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n" "\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Ten projekt używa C#, ale ten build Godota nie zawiera\n" "modułu Mono. Jeśli kontynuujesz, nie będziesz mógł uzywać skryptów C#.\n" "\n" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "Warning: This project was last edited in Godot %s. Opening will change it to " "Godot %s.\n" "\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Ten projekt był ostatnio edytowany w wersji Godota %s. Otwarcie " "zmieni go do wersji do Godota %s.\n" "\n" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "Warning: This project uses the following features not supported by this " "build of Godot:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Ten projekt używa następujących funkcjonalności, niewspieranych " "przez aktualnie używaną wersję Godota:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Open anyway? Project will be modified." msgstr "Otworzyć mimo wszystko? Projekt zostanie zmodyfikowany." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Remove %d projects from the list?" msgstr "Usunąć %d projektów z listy?" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Remove this project from the list?" msgstr "Usunąć ten projekt z listy?" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "Remove all missing projects from the list?\n" "The project folders' contents won't be modified." msgstr "" "Usunąć wszystkie brakujące projekty z listy?\n" "Zawartość folderów projektów nie zostanie zmodyfikowana." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "It looks like Godot crashed when opening this project the last time. If " "you're having problems editing this project, you can try to open it in " "Recovery Mode." msgstr "" "Wygląda na to, że Godot zaliczył crash podczas otwierania tego projektu " "ostatnim razem. Jeśli masz problem z edytowaniem tego projektu, możesz " "spróbować otworzyć go w Trybie awaryjnym." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "Recovery Mode is a special mode that may help to recover projects that crash " "the engine during initialization. This mode temporarily disables the " "following features:" msgstr "" "Tryb awaryjny jest specjalnym trybem, który może pomóc odzyskać projekty, " "które crashują silnik podczas inicjalizacji. Tryb ten tymczasowo wyłącza " "następujące funkcjonalności:" #: editor/project_manager/project_manager.cpp editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Tool scripts" msgstr "Skrypty narzędziowe" #: editor/project_manager/project_manager.cpp editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Editor plugins" msgstr "Wtyczki edytora" #: editor/project_manager/project_manager.cpp editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "GDExtension addons" msgstr "Dodatki GDExtension" #: editor/project_manager/project_manager.cpp editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Automatic scene restoring" msgstr "Automatyczne przywracanie scen" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "This mode is intended only for basic editing to troubleshoot such issues, " "and therefore it will not be possible to run the project during this mode. " "It is also a good idea to make a backup of your project before proceeding." msgstr "" "Ten tryb jest przeznaczony tylko do podstawowego edytowania, by zdiagnozować " "takie problemy, w związku z czym nie jest możliwe uruchomienie projektu w " "tym trybie. Jest też dobrym pomysłem zrobienie kopii zapasowej twojego " "projektu zanim kontynuujesz." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Edit the project in Recovery Mode?" msgstr "Edytować ten projekt w Trybie awaryjnym?" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Couldn't load project at '%s'. It may be missing or corrupted." msgstr "" "Nie udało się wczytać projektu z \"%s\". Może być brakujący lub uszkodzony." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Tag name can't be empty." msgstr "Nazwa tagu nie może być pusta." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Tag name can't begin or end with underscore." msgstr "Nazwa tagu nie może zaczynać się lub kończyć znakiem podkreślenia." #: editor/project_manager/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Tag name can't contain consecutive underscores or spaces." msgstr "" "Nazwa tagu nie może zawierać następujących po sobie znaków podkreślenia." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "These characters are not allowed in tags: %s." msgstr "Te znaki nie są dozwolone w tagach: %s." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "About Godot" msgstr "O Godocie" #: editor/project_manager/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Nowe okno" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "New Project" msgstr "Nowy projekt" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Import Project" msgstr "Importuj projekt" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Scan" msgstr "Skanuj" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Scan Projects" msgstr "Skanuj projekty" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Loading, please wait..." msgstr "Wczytywanie, proszę czekać..." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Filter Projects" msgstr "Filtruj projekty" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "This field filters projects by name and last path component.\n" "To filter projects by name and full path, the query must contain at least " "one `/` character." msgstr "" "To pole filtruje projekty po nazwie i ostatniej składowej ścieżki.\n" "By filtrować projekty po nazwie i pełnej ścieżce, zapytanie musi zawierać " "przynajmniej jeden znak \"/\"." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Last Edited" msgstr "Ostatnia modyfikacja" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Tags" msgstr "Tagi" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "Note: The Asset Library requires an online connection and involves sending " "data over the internet." msgstr "" "Uwaga: Biblioteka Zasobów wymaga połączenia online i obejmuje przesyłanie " "danych przez internet." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Edit Project" msgstr "Edytuj projekt" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Edit in verbose mode" msgstr "Edytuj w trybie szczegółowym" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Edit in recovery mode" msgstr "Edytuj w trybie awaryjnym" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Remove Project" msgstr "Usuń projekt" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Remove Missing" msgstr "Usuń brakujące" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Donate" msgstr "" #: editor/project_manager/project_manager.cpp #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Asset Library" msgstr "Biblioteka zasobów" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "Asset Library not available (due to using Web editor, or because SSL support " "disabled)." msgstr "" "Biblioteka Zasobów niedostępna (z powodu używania edytora webowego lub przez " "wyłączone wsparcie SSL)." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Select a Folder to Scan" msgstr "Wybierz folder do skanowania" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Remove All" msgstr "Usuń wszystkie" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Edit normally" msgstr "Edytuj normalnie" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Edit in Recovery Mode" msgstr "Edytuj w Trybie awaryjnym" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Backup project first" msgstr "Zrób najpierw kopię zapasową" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Convert Full Project" msgstr "Przekonwertuj cały projekt" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "See Migration Guide" msgstr "Pokaż przewodnik migracji" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "This option will perform full project conversion, updating scenes, resources " "and scripts from Godot 3 to work in Godot 4.\n" "\n" "Note that this is a best-effort conversion, i.e. it makes upgrading the " "project easier, but it will not open out-of-the-box and will still require " "manual adjustments.\n" "\n" "IMPORTANT: Make sure to backup your project before converting, as this " "operation makes it impossible to open it in older versions of Godot." msgstr "" "Ta opcja spowoduje pełną konwersję projektu, aktualizację scen, zasobów i " "skryptów z Godota 3 do Godota 4.\n" "\n" "Miej na uwadze, że konwersja zostanie przeprowadzona w najlepszy możliwy " "sposób, dzięki czemu aktualizacja będzie łatwiejsza, ale nadal będą wymagane " "ręczne poprawki.\n" "\n" "WAŻNE: Upewnij się, że przed konwersją zrobiłeś kopię zapasową swojego " "projektu, ponieważ przeprowadzenie konwersji uniemożliwi jego otwarcie w " "starszych wersjach Godota." #: editor/project_manager/project_manager.cpp #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Error" msgstr "Błąd" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Manage Project Tags" msgstr "Zarządzaj tagami projektu" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Project Tags" msgstr "Tagi projektu" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Click tag to remove it from the project." msgstr "Kliknij tag, by usunąć go z projektu." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "All Tags" msgstr "Wszystkie tagi" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Click tag to add it to the project." msgstr "Kliknij tag, by dodać go do projektu." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Create New Tag" msgstr "Utwórz nowy tag" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Tags are capitalized automatically when displayed." msgstr "Wyświetlane tagi są pisane wielkimi literami." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "New Tag Name" msgstr "Nazwa nowego tagu" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "example_tag (will display as Example Tag)" msgstr "" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Create Tag" msgstr "Utwórz tag" #: editor/project_manager/project_tag.cpp msgid "Project Tag: %s" msgstr "Tag projektu: %s" #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp msgid "Restart Now" msgstr "Uruchom ponownie" #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp msgid "Quick Settings" msgstr "Szybkie ustawienia" #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgid "Language" msgstr "Język" #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Color Preset" msgstr "Ustawienia wstępne" #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp msgid "Custom preset can be further configured in the editor." msgstr "Niestandardowe ustawienie może być dalej konfigurowane w edytorze." #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp msgid "Display Scale" msgstr "Skala wyświetlania" #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp msgid "Network Mode" msgstr "Tryb sieci" #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp msgid "Check for Updates" msgstr "Sprawdź aktualizacje" #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp msgid "Directory Naming Convention" msgstr "Konwencja nazywania folderów" #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Edit All Settings" msgstr "Ustawienia edytora" #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp msgid "" "Settings changed! The project manager must be restarted for changes to take " "effect." msgstr "" "Ustawienia zmienione! Menedżer projektów musi być zrestartowany, by zmiany " "miały efekt." #: editor/project_upgrade/project_upgrade_tool.cpp msgid "" "Different engine version may have minor differences in various Resources, " "like additional fields or removed properties. When upgrading the project to " "a new version, such changes can cause diffs when saving scenes or resources, " "or reimporting.\n" "\n" "This tool ensures that such changes are performed all at once. It will:\n" "- Regenerate UID cache\n" "- Load and re-save every text/binary Resource\n" "- Reimport every importable Resource\n" "\n" "Full upgrade will take considerable amount of time, but afterwards saving/" "reimporting any scene/resource should not cause unintended changes." msgstr "" "Różne wersje silnika mogą mieć pomniejsze różnice w różnych zasobach, takie " "jak dodatkowe pola lub usunięte właściwości. Przy przenoszeniu projektu do " "nowej wersji, takie zmiany mogą spowodować różnice przy zapisywaniu scen lub " "zasobów, albo ponownym importowaniu.\n" "\n" "To narzędzie zapewnia, że takie zmiany są wykonane wszystkie na raz. " "Narzędzie to:\n" "- Odnowi pamięć podręczną UID.\n" "- Wczyta i zapisze ponownie wszystkie tekstowe/binarne zasoby.\n" "- Zaimportuje ponownie każdy importowalny zasób.\n" "\n" "Pełne ulepszenie zajmie znaczną ilość czasu, ale po wykonaniu go, " "zapisywanie/ponowne importowanie dowolnej sceny/zasobu nie spowoduje " "niezamierzonych zmian." #: editor/project_upgrade/project_upgrade_tool.cpp msgid "Restart & Upgrade" msgstr "Zrestartuj i zaktualizuj" #: editor/project_upgrade/project_upgrade_tool.cpp msgid "Updating Project Scenes" msgstr "Aktualizowanie scen projektu" #: editor/project_upgrade/project_upgrade_tool.cpp msgid "Re-saving scene:" msgstr "Ponowne zapisywanie sceny:" #: editor/project_upgrade/project_upgrade_tool.cpp msgid "Updating Project Resources" msgstr "Aktualizowanie zasobów projektu" #: editor/project_upgrade/project_upgrade_tool.cpp msgid "Re-saving resource:" msgstr "Ponowne zapisywanie zasobu:" #: editor/run/editor_run_bar.cpp #, fuzzy msgid "Run the project's main scene." msgstr "Uruchom domyślną scenę projektu." #: editor/run/editor_run_bar.cpp #, fuzzy msgid "Play the currently edited scene." msgstr "Uruchom obecnie edytowaną scenę." #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Play a custom scene." msgstr "Uruchom własną scenę." #: editor/run/editor_run_bar.cpp #, fuzzy msgid "Reload the played scene that was being edited." msgstr "Przeładuj odtwarzaną scenę." #: editor/run/editor_run_bar.cpp #, fuzzy msgid "Reload the played custom scene." msgstr "Przeładuj odtwarzaną scenę." #: editor/run/editor_run_bar.cpp #, fuzzy msgid "Reload the played main scene." msgstr "Przeładuj odtwarzaną scenę." #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "" "Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n" "A default movie file path can be specified in the project settings under the " "Editor > Movie Writer category.\n" "Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can " "be added to the root node,\n" "specifying the path to a movie file that will be used when recording that " "scene." msgstr "" "Tryb Twórcy Filmów jest włączony, ale nie podano żadnej ścieżki filmu.\n" "Domyślna ścieżka filmu może być podana w ustawieniach projektu pod kategorią " "Edytor > Tworzenie filmów.\n" "Alternatywnie, do uruchamiania pojedynczych scen, tekstowa metadana " "`movie_file` może być dodana do węzła głównego,\n" "określająca ścieżkę do pliku filmu, która będzie użyta do nagrania tej sceny." #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Could not start subprocess(es)!" msgstr "Nie udało się uruchomić podprocesu/ów!" #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Recovery Mode is enabled. Disable it to run the project." msgstr "Tryb awaryjny jest włączony. Wyłącz go, by uruchomić projekt." #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "" "Autostart is enabled for the following profilers, which can have a " "performance impact:" msgstr "" "Autostart jest włączony dla następujących profilerów, co może mieć wpływ na " "wydajność:" #: editor/run/editor_run_bar.cpp #: modules/multiplayer/editor/multiplayer_editor_plugin.cpp msgid "Network Profiler" msgstr "Profiler sieci" #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Click to open the first profiler for which autostart is enabled." msgstr "" "Kliknij, by otworzyć pierwszy profiler, dla którego jest włączony autostart." #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Recovery Mode" msgstr "Tryb awaryjny" #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "" "Godot opened the project in Recovery Mode, which is a special mode that can " "help recover projects that crash the engine upon initialization. The " "following features have been temporarily disabled:" msgstr "" "Godot otworzył projekt w Trybie Awaryjnym, który jest specjalnym trybem " "mogącym pomóc w odzyskaniu projektów, które crashują silnik podczas " "inicjalizacji. Następujące funkcjonalności zostały tymczasowo wyłączone:" #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "" "If the project cannot be opened outside of this mode, then it's very likely " "any of these components is preventing this project from launching. This mode " "is intended only for basic editing to troubleshoot such issues, and " "therefore it is not possible to run a project in this mode." msgstr "" "Jeśli projekt nie może zostać otwarty poza tym trybem, bardzo prawdopodobne, " "że którykolwiek z tych komponentów uniemożliwia uruchomienie projektu. Ten " "tryb jest przeznaczony tylko do podstawowego edytowania, by zdiagnozować " "takie problemy, w związku z czym nie jest możliwe uruchomienie projektu w " "tym trybie." #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "" "To disable Recovery Mode, reload the project by pressing the Reload button " "next to the Recovery Mode banner, or by reopening the project normally." msgstr "" "By wyłączyć Tryb Awaryjny, wczytaj ponownie projekt używając przycisku " "ponownego wczytania obok banera Trybu Awaryjnego lub normalnie otwierając " "projekt jeszcze raz." #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Disable recovery mode and reload the project." msgstr "Wyłącz tryb awaryjny i wczytaj ponownie projekt." #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Recovery Mode is enabled. Click for more details." msgstr "Tryb awaryjny jest włączony. Kliknij po więcej informacji." #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Pause the running project's execution for debugging." msgstr "Zapauzuj wykonywanie uruchomionego projektu, żeby debugować." #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Pause Running Project" msgstr "Zapauzuj uruchomiony projekt" #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Stop the currently running project." msgstr "Zatrzymaj obecnie uruchomiony projekt." #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Stop Running Project" msgstr "Zatrzymaj uruchomiony projekt" #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Run Current Scene" msgstr "Uruchom obecną scenę" #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Run Scene in Regular Mode" msgstr "Uruchom scenę w trybie zwykłym" #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Run Scene in XR Mode" msgstr "Uruchom scenę w trybie XR" #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Run Specific Scene" msgstr "Uruchom konkretną scenę" #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Run in Regular Mode" msgstr "Uruchom w trybie zwykłym" #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Run in XR Mode" msgstr "Uruchom w trybie XR" #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Enable Movie Maker Mode" msgstr "Włącz tryb Twórcy Filmów" #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Open Movie Maker Settings..." msgstr "Otwórz ustawienia Twórcy Filmów..." #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "" "Enable Movie Maker mode.\n" "The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be " "recorded to a video file." msgstr "" "Uruchom tryb Twórcy Filmów.\n" "Projekt będzie działał ze stabilnym FPS i wyjście wizualne oraz audio będą " "nagrane do pliku wideo." #: editor/run/editor_run_native.cpp msgid "No Remote Deploy export presets configured." msgstr "Brak skonfigurowanych profili zdalnego wdrażania." #: editor/run/editor_run_native.cpp msgid "Remote Deploy" msgstr "Zdalne wdrażanie" #: editor/run/editor_run_native.cpp msgid "" "No runnable export preset found for this platform.\n" "Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset " "as runnable." msgstr "" "Nie znaleziono uruchamialnego profilu eksportu dla tej platformy.\n" "Dodaj uruchamialny profil w menu eksportu lub zdefiniuj istniejący profil " "jako uruchamialny." #: editor/run/editor_run_native.cpp msgid "" "Warning: The CPU architecture \"%s\" is not active in your export preset.\n" "\n" "Run \"Remote Deploy\" anyway?" msgstr "" "Uwaga: architektura CPU \"%s\" nie jest aktywna w twoim profilu eksportu.\n" "\n" "Uruchomić \"Zdalne wdrażanie\" tak czy inaczej?" #: editor/run/editor_run_native.cpp msgid "Deploy to First Device in List" msgstr "Wdróż na pierwsze urządzenie na liście" #: editor/run/editor_run_native.cpp msgid "Deploy to Second Device in List" msgstr "Wdróż na drugie urządzenie na liście" #: editor/run/editor_run_native.cpp msgid "Deploy to Third Device in List" msgstr "Wdróż na trzecie urządzenie na liście" #: editor/run/editor_run_native.cpp msgid "Deploy to Fourth Device in List" msgstr "Wdróż na czwarte urządzenie na liście" #: editor/run/editor_run_native.cpp msgid "Project Run" msgstr "Uruchom projekt" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Suspend/Resume Embedded Project" msgstr "Zawieś/wznów osadzony projekt" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Next Frame" msgstr "Następna klatka" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Connection impossible to the game process." msgstr "Połączenie z procesem gry niemożliwe." #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Game starting..." msgstr "Uruchamianie gry..." #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Game running not embedded." msgstr "Gra działa nieosadzona." #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Press play to start the game." msgstr "Kliknij uruchom, by rozpocząć grę." #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Embedding is disabled." msgstr "Osadzanie jest wyłączone." #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Game embedding not available on your OS." msgstr "Osadzanie gry niedostępne w twoim systemie." #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "" "Game embedding not available for the Display Server: '%s'.\n" "Display Server can be modified in the Project Settings (Display > Display " "Server > Driver)." msgstr "" "Osadzanie gry nie jest dostępne dla tego serwera wyświetlania: \"%s\".\n" "Serwer wyświetlania może być zmieniony w ustawieniach projektu (Wyświetlanie " "> Serwer wyświetlania > Sterownik)." #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Game embedding not available when the game starts minimized." msgstr "Osadzanie gry niedostępne, gdy gra startuje zminimalizowana." #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "" "Consider overriding the window mode project setting with the editor feature " "tag to Windowed to use game embedding while leaving the exported project " "intact." msgstr "" "Rozważ nadpisanie ustawienia trybu okna z tagiem funkcjonalności \"editor\" " "wartością Windowed, by używać osadzania gry, zostawiając wyeksportowany " "projekt bez zmian." #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Game embedding not available when the game starts maximized." msgstr "Osadzanie gry niedostępne, gdy gra startuje zmaksymalizowana." #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Game embedding not available when the game starts in fullscreen." msgstr "Osadzanie gry niedostępne, gdy gra startuje w pełnym ekranie." #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Game embedding not available in single window mode." msgstr "Osadzanie gry niedostępne w trybie jednego okna." #: editor/run/game_view_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Game embedding not available when the game starts in headless mode." msgstr "Osadzanie gry niedostępne, gdy gra startuje w pełnym ekranie." #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Unmute game audio." msgstr "Wyłącz wyciszenie audio gry." #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Mute game audio." msgstr "Wycisz audio gry." #: editor/run/game_view_plugin.cpp #, fuzzy msgid "%s+Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked." msgstr "Alt+PPM: Pokaż listę wszystkich węzłów na klikniętej pozycji." #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Suspend" msgstr "Zawieś" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "" "Force pause at SceneTree level. Stops all processing, but you can still " "interact with the project." msgstr "" #: editor/run/game_view_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Change the game speed." msgstr "Nie udało się zapisać motywu." #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Speed State" msgstr "" #: editor/run/game_view_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Reset the game speed." msgstr "Przeładuj odtwarzaną scenę." #: editor/run/game_view_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Reset Speed" msgstr "Resetuj skalę" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Input" msgstr "Sterowanie" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Allow game input." msgstr "Zezwól na sterowanie w grze." #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "" "Disable game input and allow to select Node2Ds, Controls, and manipulate the " "2D camera." msgstr "" "Wyłącz sterowanie w grze i zezwól na wybieranie węzłów Node2D, Control oraz " "manipulację kamerą 2D." #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "" "Disable game input and allow to select Node3Ds and manipulate the 3D camera." msgstr "" "Wyłącz sterowanie w grze i zezwól na wybieranie węzłów Node3D oraz " "manipulację kamerą 3D." #: editor/run/game_view_plugin.cpp editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show list of selectable nodes at position clicked." msgstr "Pokaż listę wybieralnych węzłów na klikniętej pozycji." #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Toggle Selection Visibility" msgstr "Przełącz widoczność zaznaczenia" #: editor/run/game_view_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Selection Options" msgstr "Opcje szkieletu" #: editor/run/game_view_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Don't Select Locked Nodes" msgstr "Zablokuj zaznaczone węzły" #: editor/run/game_view_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Select Group Over Children" msgstr "Wypełnij wybrane podrzędne elementy" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Override the in-game camera." msgstr "Zastąp kamerę gry." #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Camera Override Options" msgstr "Opcje zastąpienia kamery" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Reset 2D Camera" msgstr "Zresetuj kamerę 2D" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Reset 3D Camera" msgstr "Zresetuj kamerę 3D" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Manipulate In-Game" msgstr "Manipuluj w grze" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Manipulate From Editors" msgstr "Manipuluj z edytorów" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Embedding Options" msgstr "Opcje osadzania" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Embed Game on Next Play" msgstr "Osadź grę przy następnym uruchomieniu" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Make Game Workspace Floating on Next Play" msgstr "Uczyń Przestrzeń roboczą gry pływającą przy następnym uruchomieniu" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Embedded Window Sizing" msgstr "" #: editor/run/game_view_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Fixed Size" msgstr "Nowy rozmiar:" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "" "Embedded game size is based on project settings.\n" "The 'Keep Aspect' mode is used when the Game Workspace is smaller than the " "desired size." msgstr "" "Rozmiar osadzonej gry jest bazowany na ustawieniach projektu.\n" "Tryb \"Keep Aspect\" jest używany, gdy Przestrzeń robocza gry jest mniejsza " "od pożądanego rozmiaru." #: editor/run/game_view_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Zachowaj zaznaczenie" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Keep the aspect ratio of the embedded game." msgstr "Zachowaj współczynnik proporcji osadzonej gry." #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Stretch to Fit" msgstr "" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Embedded game size stretches to fit the Game Workspace." msgstr "" "Rozmiar osadzonej gry rozciąga się, by dopasować się do Przestrzeni roboczej " "gry." #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Game Workspace" msgstr "Przestrzeń robocza gry" #: editor/run/game_view_plugin.h msgid "Game" msgstr "Gra" #: editor/run/run_instances_dialog.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp #: editor/settings/editor_event_search_bar.cpp msgid "Clear All" msgstr "Wyczyść wszystko" #: editor/run/run_instances_dialog.cpp msgid "Run Instances" msgstr "Uruchamiane instancje" #: editor/run/run_instances_dialog.cpp msgid "Main Run Args:" msgstr "Główne argumenty uruchomienia:" #: editor/run/run_instances_dialog.cpp msgid "Main Feature Tags:" msgstr "Główne tagi funkcjonalności:" #: editor/run/run_instances_dialog.cpp msgid "Space-separated arguments, example: host player1 blue" msgstr "Argumenty oddzielone spacją, np.: host gracz1 niebieski" #: editor/run/run_instances_dialog.cpp msgid "Comma-separated tags, example: demo, steam, event" msgstr "Tagi oddzielone przecinkiem, np.: demo, steam, wydarzenie" #: editor/run/run_instances_dialog.cpp msgid "Enable Multiple Instances" msgstr "Włącz wiele instancji" #: editor/run/run_instances_dialog.cpp msgid "Number of Instances" msgstr "Liczba instancji" #: editor/run/run_instances_dialog.cpp msgid "Override Main Run Args" msgstr "Nadpisz główne argumenty uruchomienia" #: editor/run/run_instances_dialog.cpp msgid "Launch Arguments" msgstr "Argumenty uruchomienia" #: editor/run/run_instances_dialog.cpp msgid "Override Main Tags" msgstr "Nadpisz główne tagi" #: editor/run/run_instances_dialog.cpp msgid "Feature Tags" msgstr "Tagi funkcjonalności" #: editor/scene/2d/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Move Origin to Geometric Center" msgstr "Przesuń pozycję początkową do geometrycznego środka" #: editor/scene/2d/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/polygon_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon" msgstr "Utwórz wielokąt" #: editor/scene/2d/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "" "Edit points.\n" "LMB: Move Point\n" "RMB: Erase Point" msgstr "" "Edycja punktów.\n" "LPM: Przesuwanie punktu\n" "PPM: Usuwanie punktu" #: editor/scene/2d/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Move center of gravity to geometric center." msgstr "Przesuń środek grawitacji do środka geometrycznego." #: editor/scene/2d/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Move Geometric Center" msgstr "Przesuń środek geometryczny" #: editor/scene/2d/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/scene/3d/polygon_3d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Polygon" msgstr "Edytuj wielokąt" #: editor/scene/2d/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Insert Point" msgstr "Wstaw punkt" #: editor/scene/2d/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon (Remove Point)" msgstr "Edytuj wielokąt (usuń punkt)" #: editor/scene/2d/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Remove Polygon And Point" msgstr "Usuń wielokąt i punkt" #: editor/scene/2d/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Create Polygon Points" msgstr "Utwórz punkty wielokąta" #: editor/scene/2d/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon Points" msgstr "Edytuj punkty wielokąta" #: editor/scene/2d/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Delete Polygon Points" msgstr "Usuń punkty wielokąta" #: editor/scene/2d/camera_2d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Camera2D Limits" msgstr "Edytuj granice kamery 2D" #: editor/scene/2d/camera_2d_editor_plugin.cpp msgid "Snap Camera2D Limits to the Viewport" msgstr "Przytnij granice kamery do ekranu" #: editor/scene/2d/camera_2d_editor_plugin.cpp msgid "Camera2D" msgstr "Kamera 2D" #: editor/scene/2d/camera_2d_editor_plugin.cpp msgid "Snap the Limits to the Viewport" msgstr "Przyciągnij limity do widoku" #: editor/scene/2d/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Occluder Polygon" msgstr "Utwórz wielokąt przesłaniający" #: editor/scene/2d/parallax_background_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Parallax2D" msgstr "Przekonwertuj na Parallax2D" #: editor/scene/2d/parallax_background_editor_plugin.cpp msgid "ParallaxBackground" msgstr "ParallaxBackground" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility Rect" msgstr "Wygeneruj prostokąt widoczności" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" msgstr "Wczytaj maskę emisji" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Mask Texture" msgstr "Wklej teksturę" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Solid Pixels" msgstr "Widoczne piksele" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Border Pixels" msgstr "Brzegowe piksele" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Mask Mode" msgstr "Tryb przemieszczania" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/translations/localization_editor.cpp #, fuzzy msgid "Generate" msgstr "Generuj POT" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Texture" msgstr "Funkcja" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Direction Mode" msgstr "Kierunki" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Direction Texture" msgstr "Kierunki" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Centered" msgstr "Wyśrodkowana" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Copy Color from Mask Texture" msgstr "Przechwyć kolory z pikseli" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)" msgstr "" "Generowanie prostokąta widzialności (oczekiwanie na symulację cząsteczek)" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Generating..." msgstr "Generowanie..." #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Loading emission mask requires ParticleProcessMaterial." msgstr "Wczytywanie maski emisji wymaga ParticleProcessMaterial." #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Failed to load mask texture." msgstr "Nie udało się wczytać zasobu." #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Failed to convert mask texture to RGBA8." msgstr "" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Mask texture has an invalid size." msgstr "" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Failed to load direction texture." msgstr "Nie udało się wczytać zasobu." #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Failed to convert direction texture to RGBA8." msgstr "" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Direction texture has an invalid size. It must have the same size as the " "mask texture." msgstr "" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "GPUParticles2D" msgstr "Cząsteczki GPU 2D" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles2D" msgstr "Przekonwertuj na CPUParticles2D" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Generation Time (sec):" msgstr "Czas generowania (sek):" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "CPUParticles2D" msgstr "Cząsteczki CPU 2D" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Convert to GPUParticles2D" msgstr "Przekonwertuj na GPUParticles2D" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Curve" msgstr "Usuń punkt z krzywej" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control from Curve" msgstr "Usuń punkt kontrolny wychodzący z krzywej" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control from Curve" msgstr "Usuń punkt kontrolny wchodzący z krzywej" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Curve" msgstr "Przenieś punkt krzywej" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Add Point to Curve" msgstr "Dodaj punkt do krzywej" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Split Curve" msgstr "Podziel krzywą" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" msgstr "Przesuń punkt kontrolny wchodzący z krzywej" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" msgstr "Przesuń punkt kontrolny wychodzący z krzywej" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Close the Curve" msgstr "Zamknij krzywą" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Curve Points" msgstr "Wyczyść punkty krzywej" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Curve in Path2D" msgstr "Utwórz krzywą w Path2D" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Select Points" msgstr "Zaznacz punkty" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" msgstr "Shift+Przeciągnij: Zaznacz punkty kontrolne" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "%s+Click: Add Point" msgstr "Klik: Dodaj punkt" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Left Click: Split Segment (in curve)" msgstr "Lewy klik: Podziel segment (w krzywej)" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Right Click: Delete Point" msgstr "Prawy Klik: Usuń Punkt" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" msgstr "Zaznacz Punkty Kontrolne (Shift+Drag)" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points" msgstr "Zaznacz punkty kontrolne" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Add Point (in empty space)" msgstr "Dodaj punkt (w pustym miejscu)" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Delete Point" msgstr "Usuń Punkt" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Close Curve" msgstr "Zamknij krzywą" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Points" msgstr "Wyczyść punkty" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp msgid "Please Confirm..." msgstr "Proszę potwierdzić..." #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Remove all curve points?" msgstr "Usunąć wszystkie punkty krzywej?" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Angles" msgstr "Odbij kąty uchwytów" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Lengths" msgstr "Odbij długość uchwytów" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Curve" msgstr "Utwórz krzywą" #: editor/scene/2d/physics/cast_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Target Position" msgstr "Ustaw pozycję docelową" #: editor/scene/2d/physics/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Handle" msgstr "Ustaw uchwyt" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node" msgstr "Właściwość skeleton węzła Polygon2D nie wskazuje na węzeł Skeleton2D" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones" msgstr "Synchronizuj kości" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" msgstr "Utwórz Mapę UV" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the " "viewport." msgstr "" "Wielokąt 2D ma wewnętrzne wierzchołki, więc nie można go już edytować w " "oknie roboczym." #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon & UV" msgstr "Utwórz wielokąt i UV" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Internal Vertex" msgstr "Utwórz wewnętrzny wierzchołek" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Internal Vertex" msgstr "Usuń wewnętrzny wierzchołek" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)" msgstr "Nieprawidłowy wielokąt (potrzebujesz 3 różnych wierzchołków)" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Add Custom Polygon" msgstr "Dodaj niestandardowy wielokąt" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Polygon" msgstr "Usuń niestandardowy wielokąt" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" msgstr "Przekształć Mapę UV" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Polygon" msgstr "Przekształć wielokąt" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint Bone Weights" msgstr "Oznacz ciężar kości" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon" msgstr "Wielokąt" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Polygon Dock" msgstr "Przełącz dolny panel wielokąta" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Points" msgstr "Punkty" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygons" msgstr "Wielokąt" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV" msgstr "UV" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Bones" msgstr "Kości" #. TRANSLATORS: %s is Control or Command key name. #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Points" msgstr "Przesuń punkty" #. TRANSLATORS: %s is Control or Command key name. #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "%s: Rotate" msgstr "%s: Obróć" #. TRANSLATORS: %s is Control or Command key name. #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Move All" msgstr "Shift: Przesuń wszystko" #. TRANSLATORS: %s is Control or Command key name. #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "%s + Shift: Scale" msgstr "%s + Shift: Skaluj" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" msgstr "Przesuń Wielokąt" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Polygon" msgstr "Obróć Wielokąt" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Polygon" msgstr "Skaluj Wielokąt" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering." msgstr "Utwórz własny wielokąt. Włącza renderowanie własnego wielokąta." #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is " "disabled." msgstr "" "Usuń własny wielokąt. Jeśli nie został żaden, renderowanie własnych " "wielokątów jest wyłączone." #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint weights with specified intensity." msgstr "Oznacz ciężar ze sprecyzowaną intensywnością." #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Unpaint weights with specified intensity." msgstr "Odznacz ciężar ze sprecyzowaną intensywnością." #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Strength" msgstr "Siła" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Radius:" msgstr "Promień:" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Copy Polygon to UV" msgstr "Kopiuj wielokąt do UV" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Copy UV to Polygon" msgstr "Kopiuj UV do wielokąta" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" msgstr "Wyczyść UV" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Settings" msgstr "Ustawienia siatki" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Snap" msgstr "Przyciągaj" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" msgstr "Włączyć przyciąganie" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid" msgstr "Siatka" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Grid" msgstr "Pokaż siatkę" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Configure Grid:" msgstr "Konfiguruj siatkę:" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset X:" msgstr "Przesunięcie X siatki:" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset Y:" msgstr "Przesunięcie Y siatki:" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step X:" msgstr "Krok X siatki:" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step Y:" msgstr "Krok Y siatki:" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones to Polygon" msgstr "Synchronizuj kości z wielokątem" #: editor/scene/2d/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes." msgstr "Ten szkielet nie ma kości. Stwórz jakieś węzły potomne Bone2D." #: editor/scene/2d/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Rest Pose to Bones" msgstr "Ustaw kościom pozę spoczynkową" #: editor/scene/2d/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Rest Pose from Bones" msgstr "Utwórz pozę spoczynkową z kości" #: editor/scene/2d/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton2D" msgstr "Szkielet2D" #: editor/scene/2d/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Reset to Rest Pose" msgstr "Przywróć pozę spoczynkową" #: editor/scene/2d/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Overwrite Rest Pose" msgstr "Nadpisz pozę spoczynkową" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create MeshInstance2D" msgstr "Utwórz MeshInstance2D" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance2D Preview" msgstr "Podgląd MeshInstance2D" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon2D" msgstr "Utwórz węzeł Polygon2D" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon2D Preview" msgstr "Podgląd Polygon2D" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D" msgstr "Utwórz węzeł CollisionPolygon2D" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "CollisionPolygon2D Preview" msgstr "Podgląd CollisionPolygon2D" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D" msgstr "Utwórz węzeł LightOccluder2D" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "LightOccluder2D Preview" msgstr "Podgląd LightOccluder2D" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can't convert a sprite from a foreign scene." msgstr "Nie można przekonwertować sprite z innej sceny." #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can't convert an empty sprite to mesh." msgstr "Nie można przekonwertować pustego sprite'a do siatki." #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh." msgstr "Nieprawidłowa geometria, nie można zastąpić przez siatkę." #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Convert to MeshInstance2D" msgstr "Konwertuj do MeshInstance2D" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create polygon." msgstr "Nieprawidłowa geometria, nie można utworzyć wielokąta." #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Polygon2D" msgstr "Zamień na Polygon2D" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon." msgstr "Nieprawidłowa geometria, nie można utworzyć wielokąta kolizji." #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling" msgstr "Utwórz równorzędny węzeł CollisionPolygon2D" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create light occluder." msgstr "Nieprawidłowa geometria, nie można utworzyć przesłaniacza światła." #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D Sibling" msgstr "Utwórz równorzędny węzeł LightOccluder2D" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sprite's region needs to be enabled in the inspector." msgstr "Region Sprite'a musi być włączony w inspektorze." #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sprite2D" msgstr "Sprite 2D" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Drag to Resize Region Rect" msgstr "Przeciągnij, by zmienić rozmiar regionu" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Simplification:" msgstr "Uproszczenie:" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shrink (Pixels):" msgstr "Zmniejsz (piksele):" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grow (Pixels):" msgstr "Zwiększ (piksele):" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Update Preview" msgstr "Odśwież podgląd" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/2d/tiles/atlas_merging_dialog.cpp msgid "Settings:" msgstr "Ustawienia:" #: editor/scene/2d/tiles/atlas_merging_dialog.cpp msgid "Merge TileSetAtlasSource" msgstr "Połącz TileSetAtlasSource" #: editor/scene/2d/tiles/atlas_merging_dialog.cpp msgid "%s (ID: %d)" msgstr "%s (ID: %d)" #: editor/scene/2d/tiles/atlas_merging_dialog.cpp msgid "Atlas Merging" msgstr "Scalanie atlasów" #: editor/scene/2d/tiles/atlas_merging_dialog.cpp msgid "Merge (Keep original Atlases)" msgstr "Scal (zachowaj oryginalne atlasy)" #: editor/scene/2d/tiles/atlas_merging_dialog.cpp msgid "Merge" msgstr "Scal" #: editor/scene/2d/tiles/atlas_merging_dialog.cpp msgid "Next Line After Column" msgstr "Następny wiersz po kolumnie" #: editor/scene/2d/tiles/atlas_merging_dialog.cpp msgid "Please select two atlases or more." msgstr "Proszę wybrać dwa lub więcej atlasów." #: editor/scene/2d/tiles/tile_atlas_view.cpp msgid "" "Source: %d\n" "Atlas coordinates: %s\n" "Alternative: 0" msgstr "" "Źródło: %d\n" "Współrzędne atlasu: %s\n" "Alternatywne: 0" #: editor/scene/2d/tiles/tile_atlas_view.cpp msgid "" "Source: %d\n" "Atlas coordinates: %s\n" "Alternative: %d" msgstr "" "Źródło: %d\n" "Współrzędne atlasu: %s\n" "Alternatywne: %d" #: editor/scene/2d/tiles/tile_atlas_view.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center View" msgstr "Wyśrodkuj widok" #: editor/scene/2d/tiles/tile_atlas_view.cpp msgid "" "The selected atlas source has no valid texture. Assign a texture in the " "TileSet bottom tab." msgstr "" "Zaznaczone źródło atlasowe nie ma prawidłowej tekstury. Przypisz teksturę w " "dolnej zakładce TileSet." #: editor/scene/2d/tiles/tile_atlas_view.cpp msgid "Base Tiles" msgstr "Kafelki podstawowe" #: editor/scene/2d/tiles/tile_atlas_view.cpp msgid "Alternative Tiles" msgstr "Kafelki alternatywne" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Reset Polygons" msgstr "Zresetuj wielokąt" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Clear Polygons" msgstr "Wyczyść wielokąt" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Rotate Polygons Right" msgstr "Obróć wielokąt w prawo" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Rotate Polygons Left" msgstr "Obróć wielokąt w lewo" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Flip Polygons Horizontally" msgstr "Odbij wielokąt poziomo" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Flip Polygons Vertically" msgstr "Odbij wielokąt pionowo" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Edit Polygons" msgstr "Edytuj wielokąty" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Expand editor" msgstr "Rozszerz edytor" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Add polygon tool" msgstr "Narzędzie dodawania wielokątów" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Edit points tool" msgstr "Narzędzie edytowania punktów" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Delete points tool" msgstr "Narzędzie usuwania punktów" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp #: editor/scene/connections_dialog.cpp #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Reset to default tile shape" msgstr "Resetuj do domyślnego kształtu kafelka" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Rotate Right" msgstr "Obróć w prawo" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Rotate Left" msgstr "Obróć w lewo" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Flip Horizontally" msgstr "Odbij poziomo" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Flip Vertically" msgstr "Odbij pionowo" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp #: editor/scene/curve_editor_plugin.cpp editor/scene/gradient_editor_plugin.cpp #: editor/scene/texture/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Grid Snap" msgstr "Przełącz przyciąganie do siatki" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Disable Snap" msgstr "Wyłącz przyciąganie" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Half-Pixel Snap" msgstr "Przyciągaj do połowy piksela" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Grid Snap" msgstr "Przyciągaj do siatki" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Subdivision" msgstr "Pododdział" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Painting Tiles Property" msgstr "Malowanie właściwości kafelków" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Painting:" msgstr "Malowanie:" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "No terrains" msgstr "Brak terenów" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "No terrain" msgstr "Brak terenu" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Painting Terrain Set" msgstr "Malowanie zbioru terenu" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Painting Terrain" msgstr "Malowanie terenu" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/connections_dialog.cpp editor/scene/scene_create_dialog.cpp #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick" msgstr "Wybierz" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Drawing Rect:" msgstr "Rysowanie prostokąta:" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Can't rotate patterns when using non-square tile grid." msgstr "" "Nie można obracać wzorów, kiedy użyta jest niekwadratowa siatka kafelków." #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "No Texture Atlas Source (ID: %d)" msgstr "Źródło atlasowe bez tekstury (ID: %d)" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Scene Collection Source (ID: %d)" msgstr "Źródło kolekcji scen (ID: %d)" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Empty Scene Collection Source (ID: %d)" msgstr "Puste źródło kolekcji scen (ID: %d)" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Unknown Type Source (ID: %d)" msgstr "Źródło nieznanego typu (ID: %d)" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Add TileSet pattern" msgstr "Dodaj wzór TileSet" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Remove TileSet patterns" msgstr "Usuń wzory TileSet" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Index: %d" msgstr "Indeks: %d" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "Tile with Invalid Scene" msgstr "Kafelek z nieprawidłową sceną" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "" "The selected scene collection source has no scenes. Add scenes in the " "TileSet bottom tab." msgstr "" "Zaznaczone źródło kolekcji scen nie posiada scen. Dodaj sceny w dolnej " "zakładce TileSet." #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Delete tiles" msgstr "Usuń kafelki" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Change selection" msgstr "Zmień zaznaczenie" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Move tiles" msgstr "Przesuń kafelki" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Paint tiles" msgstr "Maluj kafelki" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Paste tiles" msgstr "Wklej kafelki" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczenia" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Shift: Draw line." msgstr "Shift: Rysuj linię." #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #, fuzzy msgid "%s+Shift: Draw rectangle." msgstr "Shift: Rysuj prostokąt." #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tiles_editor_plugin.cpp msgid "Paint Tool" msgstr "Narzędzie malowania" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tiles_editor_plugin.cpp msgid "Line Tool" msgstr "Narzędzie linii" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tiles_editor_plugin.cpp msgid "Rect Tool" msgstr "Narzędzie prostokąta" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tiles_editor_plugin.cpp msgid "Bucket Tool" msgstr "Narzędzie wiadra" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Alternatively hold %s with other tools to pick tile." msgstr "Alternatywnie, przytrzymaj %s z innymi narzędziami, by pobrać kafelek." #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Alternatively use RMB to erase tiles." msgstr "Alternatywnie, użyj PPM by usuwać kafelki." #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase" msgstr "Usuń" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Rotate Tile Left" msgstr "Obróć kafelek w lewo" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Rotate Tile Right" msgstr "Obróć kafelek w prawo" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Flip Tile Horizontally" msgstr "Odbij kafelek poziomo" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Flip Tile Vertically" msgstr "Odbij kafelek pionowo" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Contiguous" msgstr "Przylegające" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Place Random Tile" msgstr "Postaw losowy kafelek" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "" "Modifies the chance of painting nothing instead of a randomly selected tile." msgstr "" "Modyfikuje szanse na namalowanie niczego zamiast losowo wybranego kafelka." #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Scattering:" msgstr "Rozrzucanie:" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Tiles" msgstr "Kafelki" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "" "This TileMap's TileSet has no Tile Source configured. Go to the TileSet " "bottom panel to add one." msgstr "" "TileSet tej TileMapy nie ma skonfigurowanego źródła kafelków. Przejdź do " "dolnego panelu TileSet, by jakieś dodać." #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Sort sources" msgstr "Sortuj źródła" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Sort by ID (Ascending)" msgstr "Sortuj po ID (rosnąco)" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Sort by ID (Descending)" msgstr "Sortuj po ID (malejąco)" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Invalid source selected." msgstr "Wybrano niewłaściwe źródło." #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Patterns" msgstr "Wzory" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Drag and drop or paste a TileMap selection here to store a pattern." msgstr "" "Przeciągnij i upuść lub wklej tutaj zaznaczenie z TileMapy, by przechować " "wzór." #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Paint terrain" msgstr "Maluj teren" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Matches Corners and Sides" msgstr "Dopasowuje narożniki i boki" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Matches Corners Only" msgstr "Dopasowuje tylko narożniki" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Matches Sides Only" msgstr "Dopasowuje tylko boki" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Terrain Set %d (%s)" msgstr "Zestaw terenu %d (%s)" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "" "Connect mode: paints a terrain, then connects it with the surrounding tiles " "with the same terrain." msgstr "" "Tryb łączenia: maluje teren, a następnie łączy go z sąsiadującymi kafelkami " "z tym samym terenem." #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "" "Path mode: paints a terrain, then connects it to the previous tile painted " "within the same stroke." msgstr "" "Tryb ścieżek: maluje teren, a następnie łączy go do poprzedniego kafelka " "namalowanego w tym samym pociągnięciu." #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Terrains" msgstr "Tereny" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "No Layers" msgstr "Brak warstw" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Replace Tiles with Proxies" msgstr "Zastąp kafelki zamiennikami" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes" msgstr "Wyodrębnij warstwy TileMap jako osobne węzły TileMapLayer" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Can't edit multiple layers at once." msgstr "Nie można edytować wielu warstw jednocześnie." #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "The selected TileMap has no layer to edit." msgstr "Wybrany TileMap nie posiada warstwy do edycji." #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "The edited layer is disabled or invisible" msgstr "Edytowana warstwa jest wyłączona lub niewidoczna" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "" "The edited TileMap or TileMapLayer node has no TileSet resource.\n" "Create or load a TileSet resource in the Tile Set property in the inspector." msgstr "" "Edytowany węzeł TileMap lub TileMapLayer nie ma zasobu TileSet.\n" "Utwórz lub wczytaj zasób TileSet we właściwości Tile Set w inspektorze." #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "TileMap" msgstr "TileMap" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #, fuzzy msgid "Open TileMap Dock" msgstr "Otwórz dok węzła" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Select Next Tile Map Layer" msgstr "Wybierz następną warstwę TileMapy" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Select Previous Tile Map Layer" msgstr "Wybierz poprzednią warstwę TileMapy" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "TileMap Layers" msgstr "Warstwy TileMapy" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Select previous layer" msgstr "Wybierz poprzednią warstwę" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Select next layer" msgstr "Wybierz następną warstwę" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Select all TileMapLayers in scene" msgstr "Zaznacz wszystkie węzły TileMapLayer na scenie" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Highlight Selected TileMap Layer" msgstr "Podświetl zaznaczoną warstwę TileMapy" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Toggle grid visibility." msgstr "Przełącz widoczność siatki." #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Advanced settings." msgstr "Ustawienia zaawansowane." #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Automatically Replace Tiles with Proxies" msgstr "Automatycznie zastąp kafelki zamiennikami" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Remove Tile Proxies" msgstr "Usuń zamienniki kafelków" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Create Alternative-level Tile Proxy" msgstr "Utwórz zamiennik kafelka poziomu alternatywnego" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Create Coords-level Tile Proxy" msgstr "Utwórz zamiennik kafelka poziomu koordynatów" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Create source-level Tile Proxy" msgstr "Utwórz zamiennik kafelka poziomu źródła" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Delete All Invalid Tile Proxies" msgstr "Usuń wszystkie nieprawidłowe zamienniki kafelków" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Delete All Tile Proxies" msgstr "Usuń wszystkie zamienniki kafelków" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Tile Proxies Management" msgstr "Zarządzanie zamiennikami kafelków" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Source-level proxies" msgstr "Zamienniki poziomu źródła" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Coords-level proxies" msgstr "Zamienniki poziomu koordynatów" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Alternative-level proxies" msgstr "Zamienniki poziomu alternatywnego" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Add a new tile proxy:" msgstr "Dodaj nowy zamiennik kafelka:" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "From Source" msgstr "Ze źródła" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "From Coords" msgstr "Z koordynatów" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "From Alternative" msgstr "Z alternatywy" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "To Source" msgstr "Do źródła" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "To Coords" msgstr "Do koordynatów" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "To Alternative" msgstr "Do alternatywy" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Global actions:" msgstr "Globalne akcje:" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Clear Invalid" msgstr "Wyczyść nieprawidłowe" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Atlas" msgstr "Atlas" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Base Tile" msgstr "Kafelek podstawowy" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Alternative Tile" msgstr "Kafelek alternatywny" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "Selected tile:\n" "Source: %d\n" "Atlas coordinates: %s\n" "Alternative: %d" msgstr "" "Zaznaczony kafelek:\n" "Źródło: %d\n" "Współrzędne atlasu: %s\n" "Alternatywa: %d" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Rendering" msgstr "Renderowanie" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Texture Origin" msgstr "Początek tekstury" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Modulate" msgstr "Moduluj" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Z Index" msgstr "Indeks Z" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Y Sort Origin" msgstr "Początek sortowania Y" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Occlusion Layer %d" msgstr "Warstwa zasłony %d" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Probability" msgstr "Prawdopodobieństwo" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Physics" msgstr "Fizyka" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Physics Layer %d" msgstr "Warstwa fizyki %d" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "No physics layers" msgstr "Brak warstw fizyki" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "Create and customize physics layers in the inspector of the TileSet resource." msgstr "Twórz i dostosowuj warstwy fizyki w inspektorze zasobu TileSet." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Navigation Layer %d" msgstr "Warstwa nawigacji %d" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "No navigation layers" msgstr "Brak warstw nawigacji" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "Create and customize navigation layers in the inspector of the TileSet " "resource." msgstr "Twórz i dostosowuj warstwy nawigacji w inspektorze zasobu TileSet." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Custom Data" msgstr "Własne dane" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Custom Data %d" msgstr "Własne dane %d" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "No custom data layers" msgstr "Brak warstw własnych danych" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "Create and customize custom data layers in the inspector of the TileSet " "resource." msgstr "" "Twórz i dostosowuj warstwy własnych danych w inspektorze zasobu TileSet." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Select a property editor" msgstr "Wybierz edytor właściwości" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to create multiple tiles." msgstr "Przytrzymaj Ctrl, by stworzyć wiele kafelków." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Hold Shift to create big tiles." msgstr "Przytrzymaj Shift, by utworzyć duże kafelki." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Hold Shift to select multiple regions." msgstr "Przytrzymaj Shift, aby zaznaczyć wiele regionów." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "TileSet is in read-only mode. Make the resource unique to edit TileSet " "properties." msgstr "" "TileSet jest w trybie tylko do odczytu. Uczyń zasób unikalnym, by edytować " "właściwości TileSet." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Paint properties." msgstr "Maluj właściwości." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Create tiles" msgstr "Utwórz kafelki" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Create a tile" msgstr "Utwórz kafelek" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Remove tiles" msgstr "Usuń kafelki" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Move a tile" msgstr "Przesuń kafelek" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Select tiles" msgstr "Zaznacz kafelki" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Resize a tile" msgstr "Zmień rozmiar kafelka" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Remove tile" msgstr "Usuń kafelek" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Create tile alternatives" msgstr "Utwórz alternatywy kafelka" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Remove Tiles Outside the Texture" msgstr "Usuń kafelki spoza tekstury" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Create tiles in non-transparent texture regions" msgstr "Utwórz kafelki na nieprzezroczystych regionach tekstury" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Remove tiles in fully transparent texture regions" msgstr "Usuń kafelki z całkowicie przezroczystych regionów tekstury" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "" "The tile's unique identifier within this TileSet. Each tile stores its " "source ID, so changing one may make tiles invalid." msgstr "" "Unikalny identyfikator kafelka wewnątrz zasobu TileSet. Każdy kafelek " "przechowuje ID swojego źródła, więc zmienienie go może zepsuć kafelki." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The human-readable name for the atlas. Use a descriptive name here for " "organizational purposes (such as \"terrain\", \"decoration\", etc.)." msgstr "" "Czytelna dla człowieka nazwa atlasu. Nazwa powinna dobrze opisywać zawartość " "w celach organizacyjnych (np. \"teren\", \"dekoracje\", itp.)." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "The image from which the tiles will be created." msgstr "Obrazek, z którego zostaną utworzone kafelki." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The margins on the image's edges that should not be selectable as tiles (in " "pixels). Increasing this can be useful if you download a tilesheet image " "that has margins on the edges (e.g. for attribution)." msgstr "" "Marginesy na krawędziach obrazka, które nie powinny być wybieralne jako " "kafelki (w pikselach). Zwiększenie tego może być przydatne jeśli pobierasz " "obrazek z kafelkami, który ma marginesy na krawędziach (np. w celu " "atrybucji)." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The separation between each tile on the atlas in pixels. Increasing this can " "be useful if the tilesheet image you're using contains guides (such as " "outlines between every tile)." msgstr "" "Odstęp pomiędzy kafelkami w atlasie, w pikselach. Zwiększenie tego może być " "przydatne jeśli obrazek z kafelkami zawiera prowadnice (jak ramki pomiędzy " "każdym kafelkiem)." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The size of each tile on the atlas in pixels. In most cases, this should " "match the tile size defined in the TileMap property (although this is not " "strictly necessary)." msgstr "" "Rozmiar każdego kafelka w atlasie, w pikselach. W większości przypadków " "powinien być równy rozmiarowi kafelka zdefiniowanemu we właściwości TileMapy " "(ale nie jest to ściśle konieczne)." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "If checked, adds a 1-pixel transparent edge around each tile to prevent " "texture bleeding when filtering is enabled. It's recommended to leave this " "enabled unless you're running into rendering issues due to texture padding." msgstr "" "Gdy zaznaczone, dodaje jednopikselową przezroczystą krawędź wokół każdego " "kafelka, by zapobiec wylewaniu tekstury kiedy filtrowanie jest włączone. " "Zalecane jest włączenie tej opcji, chyba że dodatkowy odstęp powoduje " "problemy z renderowaniem." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The position of the tile's top-left corner in the atlas. The position and " "size must be within the atlas and can't overlap another tile.\n" "Each painted tile has associated atlas coords, so changing this property may " "cause your TileMaps to not display properly." msgstr "" "Pozycja lewego górnego rogu kafelka w atlasie. Pozycja i rozmiar muszą być " "wewnątrz atlasu nie mogą nachodzić na inny kafelek.\n" "Każdy namalowany kafelek ma przypisane koordynaty atlasu, więc zmiana tej " "właściwości może spowodować, że twoje TileMapy nie będą się poprawnie " "wyświetlać." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "The unit size of the tile." msgstr "Jednostkowy rozmiar kafelka." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "Number of columns for the animation grid. If number of columns is lower than " "number of frames, the animation will automatically adjust row count." msgstr "" "Liczba kolumn dla siatki animacji. Jeśli liczba kolumn jest mniejsza niż " "liczba klatek, animacja automatycznie dostosuje liczbę rzędów." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "The space (in tiles) between each frame of the animation." msgstr "Odstęp (w kafelkach) pomiędzy klatkami animacji." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Animation speed in frames per second." msgstr "Szybkość animacji w klatkach na sekundę." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "Determines how animation will start. In \"Default\" mode all tiles start " "animating at the same frame. In \"Random Start Times\" mode, each tile " "starts animation with a random offset." msgstr "" "Określa jak animacja będzie się zaczynać. W trybie \"Domyślny\" wszystkie " "kafelki zaczną animowanie na tej samej klatce. W trybie \"Losowe czasy " "początku\" każdy kafelek zaczyna animację z losowym odstępem." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "If [code]true[/code], the tile is horizontally flipped." msgstr "Jak [code]prawdziwe[/code], kafelek jest odwrócony poziomo." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "If [code]true[/code], the tile is vertically flipped." msgstr "Jak [code]prawdziwe[/code], kafelek jest odwrócony pionowo." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "If [code]true[/code], the tile is rotated 90 degrees [i]counter-clockwise[/" "i] and then flipped vertically. In practice, this means that to rotate a " "tile by 90 degrees clockwise without flipping it, you should enable [b]Flip " "H[/b] and [b]Transpose[/b]. To rotate a tile by 180 degrees clockwise, " "enable [b]Flip H[/b] and [b]Flip V[/b]. To rotate a tile by 270 degrees " "clockwise, enable [b]Flip V[/b] and [b]Transpose[/b]." msgstr "" "Gdy ustawione na [code]true[/code], kafelek jest obrócony o 90 stopni " "[i]przeciwnie do ruchu wskazówek zegara[/i] i odwrócony pionowo. W praktyce " "oznacza to, że aby obrócić kafelek o 90 stopni zgodnie z ruchem wskazówek " "zegara bez odwracania go powinno się włączyć [b]Flip H[/b] i [b]Transpose[/" "b]. By obrócić kafelek o 180 stopni, włącz [b]Flip H[/b] i [b]Flip V[/b]. By " "obrócić kafelek o 270 stopni, włącz [b]Flip V[/b] i [b]Transpose[/b]." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The origin to use for drawing the tile. This can be used to visually offset " "the tile compared to the base tile." msgstr "" "Początek używany do rysowania kafelka. Może być użyty do wizualnego " "przesunięcia kafelka względem bazowego kafelka." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "The color multiplier to use when rendering the tile." msgstr "Mnożnik koloru używany do renderowania kafelka." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The material to use for this tile. This can be used to apply a different " "blend mode or custom shaders to a single tile." msgstr "" "Materiał używany dla tego kafelka. Może być użyty do zastosowania innego " "typu mieszania albo własnego shadera do pojedynczego kafelka." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The sorting order for this tile. Higher values will make the tile render in " "front of others on the same layer. The index is relative to the TileMap's " "own Z index." msgstr "" "Kolejność sortowania dla tego kafelka. Większe wartości sprawią, że kafelek " "będzie się wyświetlał przed innymi na tej samej warstwie. Indeks jest " "względny w stosunku do indeksu Z TileMapy." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The vertical offset to use for tile sorting based on its Y coordinate (in " "pixels). This allows using layers as if they were on different height for " "top-down games. Adjusting this can help alleviate issues with sorting " "certain tiles. Only effective if Y Sort Enabled is true on the TileMap layer " "the tile is placed on." msgstr "" "Pionowy odstęp użyty do sortowania kafelka na podstawie jego koordynatu Y (w " "pikselach). Pozwala to na sortowanie warstw w grach z widokiem z góry tak " "jakby były na różnych wysokościach. Zmiana tego może pomóc załagodzić " "problemy z sortowaniem niektórych kafelków. Efektywne tylko, gdy Y Sort " "Enabled jest włączone w warstwie TileMapy gdzie ten kafelek jest położony." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The index of the terrain set this tile belongs to. [code]-1[/code] means it " "will not be used in terrains." msgstr "" "Indeks zestawu terenu, do którego należy ten kafelek. [code]-1[/code] " "oznacza, że nie będzie użyty w terenach." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The index of the terrain inside the terrain set this tile belongs to. " "[code]-1[/code] means it will not be used in terrains." msgstr "" "Indeks terenu wewnątrz zestawu terenu, do którego należy ten kafelek. " "[code]-1[/code] oznacza, że nie będzie użyty w terenach." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The relative probability of this tile appearing when painting with \"Place " "Random Tile\" enabled." msgstr "" "Względne prawdopodobieństwo pojawienia się tego kafelka podczas malowania z " "włączonym \"Postaw losowy kafelek\"." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Setup" msgstr "Konfiguracja" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "Atlas setup. Add/Remove tiles tool (use the shift key to create big tiles, " "control for rectangle editing)." msgstr "" "Konfiguracja atlasu. Narzędzie dodawania/usuwania kafelków (przytrzymaj " "Shift, by utworzyć duże kafelki, Ctrl dla edytowania prostokątów)." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Select tiles." msgstr "Wybierz kafelki." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint" msgstr "Maluj" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "No tiles selected.\n" "Select one or more tiles from the palette to edit its properties." msgstr "" "Brak zaznaczonych kafelków.\n" "Wybierz jeden lub więcej kafelków z palety, by edytować ich właściwości." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Paint Properties:" msgstr "Maluj właściwości:" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions" msgstr "Utwórz kafelki na nieprzezroczystych regionach tekstury" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Remove Tiles in Fully Transparent Texture Regions" msgstr "Usuń kafelki z całkowicie przezroczystych regionów tekstury" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The current atlas source has tiles outside the texture.\n" "You can clear it using \"%s\" option in the 3 dots menu." msgstr "" "Aktualne źródło atlasowe ma kafelki poza teksturą.\n" "Możesz je wyczyścić używając opcji \"%s\" w trzykropkowym menu." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Create an Alternative Tile" msgstr "Utwórz alternatywny kafelek" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Create a Tile" msgstr "Utwórz kafelek" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Auto Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions?" msgstr "" "Utworzyć automatycznie kafelki na nieprzezroczystych regionach tekstury?" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The atlas's texture was modified.\n" "Would you like to automatically create tiles in the atlas?" msgstr "" "Tekstura atlasu została zmodyfikowana.\n" "Czy chcesz automatycznie utworzyć kafelki w atlasie?" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "Yes" msgstr "Tak" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "No" msgstr "Nie" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Invalid texture selected." msgstr "Wybrano nieprawidłową teksturę." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Add a new atlas source" msgstr "Dodaj nowe źródło atlasowe" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Remove source" msgstr "Usuń źródło" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Add atlas source" msgstr "Dodaj źródło atlasowe" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "TileSet" msgstr "TileSet" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp #, fuzzy msgid "Open TileSet Dock" msgstr "Otwórz dok systemu plików" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Tile Sources" msgstr "Źródła kafelków" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Sort Sources" msgstr "Sortuj źródła" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "A palette of tiles made from a texture." msgstr "Paleta kafelek stworzona z tekstury." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Scenes Collection" msgstr "Kolekcja scen" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "A collection of scenes that can be instantiated and placed as tiles." msgstr "Kolekcja scen, które mogą być zainicjowane i umieszczone jako kafelki." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Open Atlas Merging Tool" msgstr "Otwórz narzędzie scalania atlasów" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Manage Tile Proxies" msgstr "Zarządzaj zamiennikami kafelków" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "" "No TileSet source selected. Select or create a TileSet source.\n" "You can create a new source by using the Add button on the left or by " "dropping a tileset texture onto the source list." msgstr "" "Nie wybrano źródła TileSet. Wybierz lub utwórz źródło TileSet.\n" "Możesz utworzyć nowe źródło używając przycisku Dodaj po lewej albo " "upuszczając teksturę kafelków na listę źródeł." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode." msgstr "Dodaj nowe wzory w trybie edycji TileMap." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "" "Warning: Modifying a source ID will result in all TileMaps using that source " "to reference an invalid source instead. This may result in unexpected data " "loss. Change this ID carefully." msgstr "" "Ostrzeżenie: Modyfikowanie ID źródła spowoduje, że wszystkie węzły TileMap " "używające tego źródła będą mieć odniesienia do nieprawidłowego źródła. Może " "to spowodować niespodziewaną utratę danych. Zmieniaj to ID z rozwagą." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "Add a Scene Tile" msgstr "Dodaj kafelek sceny" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "Remove a Scene Tile" msgstr "Usuń kafelek sceny" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "Drag and drop scenes here or use the Add button." msgstr "Przeciągnij i upuść tutaj sceny lub użyj przycisku Dodaj." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "" "The human-readable name for the scene collection. Use a descriptive name " "here for organizational purposes (such as \"obstacles\", \"decoration\", " "etc.)." msgstr "" "Czytelna dla człowieka nazwa kolekcji scen. Nazwa powinna dobrze opisywać " "zawartość w celach organizacyjnych (np. \"przeszkody\", \"dekoracje\", itp.)." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "" "ID of the scene tile in the collection. Each painted tile has associated ID, " "so changing this property may cause your TileMaps to not display properly." msgstr "" "Identyfikator kafelka sceny w kolekcji. Każdy namalowany kafelek ma " "powiązane ID, więc zmienienie tej właściwości może spowodować, że twoje " "TileMapy nie będą się prawidłowo wyświetlać." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "Absolute path to the scene associated with this tile." msgstr "Bezwzględna ścieżka do sceny powiązanej z tym kafelkiem." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "" "If [code]true[/code], a placeholder marker will be displayed on top of the " "scene's preview. The marker is displayed anyway if the scene has no valid " "preview." msgstr "" "Gdy ustawione na [code]true[/code], na wierzchu podglądu sceny będzie " "wyświetlany symbol zastępczy. Symbol wyświetli się tak czy inaczej, jeśli " "scena nie ma prawidłowego podglądu." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "Scenes collection properties:" msgstr "Właściwości kolekcji scen:" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "Tile properties:" msgstr "Właściwości kafelka:" #: editor/scene/2d/tiles/tiles_editor_plugin.cpp msgid "Eraser Tool" msgstr "Narzędzie gumki" #: editor/scene/2d/tiles/tiles_editor_plugin.cpp msgid "Picker Tool" msgstr "Narzędzie próbnika" #: editor/scene/2d/tiles/tiles_editor_plugin.cpp msgid "" "Source ID: %d\n" "Texture path: %s" msgstr "" #: editor/scene/2d/tiles/tiles_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Source ID: %d" msgstr "Źródłowa siatka:" #: editor/scene/3d/bone_map_editor_plugin.cpp msgid "Bone Picker:" msgstr "Wybieracz kości:" #: editor/scene/3d/bone_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear mappings in current group." msgstr "Wyczyść mapowania w obecnej grupie." #: editor/scene/3d/camera_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: editor/scene/3d/gizmos/audio_stream_player_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle" msgstr "Zmień kąt emisji węzła AudioStreamPlayer3D" #: editor/scene/3d/gizmos/camera_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Camera FOV" msgstr "Zmień Pole Widzenia Kamery" #: editor/scene/3d/gizmos/camera_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Camera Size" msgstr "Zmień rozmiar kamery" #: editor/scene/3d/gizmos/decal_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Decal Size" msgstr "Zmień rozmiar naklejki" #: editor/scene/3d/gizmos/fog_volume_gizmo_plugin.cpp msgid "Change FogVolume Size" msgstr "Zmień rozmiar węzła FogVolume" #: editor/scene/3d/gizmos/gpu_particles_collision_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Radius" msgstr "Zmień promień" #: editor/scene/3d/gizmos/light_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Light Radius" msgstr "Zmień promień światła" #: editor/scene/3d/gizmos/occluder_instance_3d_gizmo_plugin.cpp #: editor/scene/3d/gizmos/physics/collision_shape_3d_gizmo_plugin.cpp #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "Change Sphere Shape Radius" msgstr "Zmień promień kształtu sfery" #: editor/scene/3d/gizmos/occluder_instance_3d_gizmo_plugin.cpp #: editor/scene/3d/gizmos/physics/collision_shape_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Box Shape Size" msgstr "Zmień rozmiar kształtu pudełka" #: editor/scene/3d/gizmos/physics/collision_shape_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Capsule Shape Radius" msgstr "Zmień promień Capsule Shape" #: editor/scene/3d/gizmos/physics/collision_shape_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Capsule Shape Height" msgstr "Zmień wysokość kształtu kapsuły" #: editor/scene/3d/gizmos/physics/collision_shape_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Cylinder Shape Radius" msgstr "Zmień promień kształtu cylindra" #: editor/scene/3d/gizmos/physics/collision_shape_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Cylinder Shape Height" msgstr "Zmień wysokość kształtu cylindra" #: editor/scene/3d/gizmos/physics/collision_shape_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Separation Ray Shape Length" msgstr "Zmień długość kształtu promienia oddzielającego" #: editor/scene/3d/gizmos/physics/soft_body_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Remove SoftBody3D pinned point %d" msgstr "Usuń punkt przypięcia %d SoftBody3D" #: editor/scene/3d/gizmos/physics/soft_body_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Add SoftBody3D pinned point %d" msgstr "Dodaj punkt przypięcia %d SoftBody3D" #: editor/scene/3d/gizmos/reflection_probe_gizmo_plugin.cpp #: editor/scene/3d/gizmos/voxel_gi_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Probe Size" msgstr "Zmień rozmiar sondy" #: editor/scene/3d/gizmos/reflection_probe_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Probe Origin Offset" msgstr "Zmień przesunięcie środka sondy" #: editor/scene/3d/gizmos/visible_on_screen_notifier_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Notifier AABB" msgstr "Zmień AABB powiadamiacza" #: editor/scene/3d/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "Low" msgstr "Niskie" #: editor/scene/3d/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "Moderate" msgstr "Umiarkowane" #: editor/scene/3d/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "High" msgstr "Wysokie" #: editor/scene/3d/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "Subdivisions: %s" msgstr "Pododdziały: %s" #: editor/scene/3d/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "Cell size: %s" msgstr "Rozmiar komórki: %s" #: editor/scene/3d/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "Video RAM size: %s MB (%s)" msgstr "Rozmiar Video RAM: %s MB (%s)" #: editor/scene/3d/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp msgid "Bake SDF" msgstr "Wypal SDF" #: editor/scene/3d/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp msgid "" "No faces detected during GPUParticlesCollisionSDF3D bake.\n" "Check whether there are visible meshes matching the bake mask within its " "extents." msgstr "" "Nie wykryto powierzchni podczas wypalania GPUParticlesCollisionSDF3D.\n" "Sprawdź, czy są widoczne siatki wewnątrz obszaru pasujące do maski wypalania." #: editor/scene/3d/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp msgid "Select path for SDF Texture" msgstr "Wybierz ścieżkę dla tekstury SDF" #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "" "Can't determine a save path for lightmap images.\n" "Save your scene and try again." msgstr "" "Nie można określić ścieżki zapisu dla obrazów mapy światła.\n" "Zapisz scenę i spróbuj ponownie." #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "" "No meshes with lightmapping support to bake. Make sure they contain UV2 data " "and their Global Illumination property is set to Static." msgstr "" "Brak siatek ze wsparciem dla mapy światła do wypalenia. Upewnij się, że " "zawierają dane UV2 i ich właściwość Globalne oświetlenie jest ustawione na " "Static." #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "" "To import a scene with lightmapping support, set Meshes > Light Baking to " "Static Lightmaps in the Import dock." msgstr "" "By zaimportować scenę ze wsparciem map światła, w doku importu ustaw Siatki " "> Wypalanie światła na Static Lightmaps." #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "" "To enable lightmapping support on a primitive mesh, edit the PrimitiveMesh " "resource in the inspector and check Add UV2." msgstr "" "By włączyć wsparcie dla wypalania światła na podstawowej siatce, edytuj w " "inspektorze zasób PrimitiveMesh i zaznacz Dodaj UV2." #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "" "To enable lightmapping support on a CSG mesh, select the root CSG node and " "choose CSG > Bake Mesh Instance at the top of the 3D editor viewport.\n" "Select the generated MeshInstance3D node and choose Mesh > Unwrap UV2 for " "Lightmap/AO at the top of the 3D editor viewport." msgstr "" "By włączyć wsparcie map światła w siatce CSG, zaznacz korzeń węzła CSG i " "wybierz CSG > Wypal instancję siatki na górze widoku edytora 3D.\n" "Zaznacz wygenerowany węzeł MeshInstance3D i wybierz Siatka > Rozwiń UV2 dla " "mapy światła/AO na górze widoku edytora 3D." #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "" "Failed creating lightmap images. Make sure the lightmap destination path is " "writable." msgstr "" "Nie udało się utworzyć obrazków mapy światła. Upewnij się, że do docelowej " "ścieżki mapy światła da się pisać." #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "No editor scene root found." msgstr "Nie znaleziono korzenia sceny edytora." #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "Lightmap data is not local to the scene." msgstr "Dane mapy światła nie są lokalne dla sceny." #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "" "Maximum texture size is too small for the lightmap images.\n" "While this can be fixed by increasing the maximum texture size, it is " "recommended you split the scene into more objects instead." msgstr "" "Maksymalny rozmiar tekstury jest za mały dla obrazków mapy światła.\n" "Mimo że to może być naprawione przez zwiększenie maksymalnego rozmiaru " "tekstury, zalecane jest zamiast tego rozdzielenie sceny na więcej obiektów." #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "" "Failed creating lightmap images. Make sure all meshes to bake have the " "Lightmap Size Hint property set high enough, and the LightmapGI's Texel " "Scale value is not too low." msgstr "" "Nie udało się utworzyć obrazków mapy światła. Upewnij się, że wszystkie " "siatki do wypalenia mają właściwość Lightmap Size Hint ustawioną na " "wystarczająco wysoką i wartość Texel Scale dla węzła nie jest za niska." #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "" "Failed fitting a lightmap image into an atlas. This should never happen and " "should be reported." msgstr "" "Nie udało się wpasować obrazka mapy światła w atlas. To nie powinno się " "nigdy zdarzyć i powinno zostać zgłoszone." #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "Bake Lightmaps" msgstr "Wypal mapy światła" #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "Lightmap baking is not supported on this GPU (%s)." msgstr "Wypalanie mapy światła nie jest wspierane na tym GPU (%s)." #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "Lightmaps cannot be baked on %s." msgstr "Mapy światła nie mogą być wypalane na %s." #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "" "Lightmaps cannot be baked, as the `lightmapper_rd` module was disabled at " "compile-time." msgstr "" "Mapy światła nie mogą być wypalone, gdyż moduł \"lightmapper_rd\" został " "wyłączony podczas kompilacji." #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "LightMap Bake" msgstr "Stwórz mapę światła" #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "Select lightmap bake file:" msgstr "Wybierz plik wypalenia mapy światła:" #: editor/scene/3d/mesh_editor_plugin.cpp #: editor/scene/material_editor_plugin.cpp msgid "First Light" msgstr "Pierwsze światło" #: editor/scene/3d/mesh_editor_plugin.cpp #: editor/scene/material_editor_plugin.cpp msgid "Second Light" msgstr "Drugie światło" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape." msgstr "Nie udało się utworzyć kształtu trójsiatki." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a single collision shape." msgstr "Nie udało się utworzyć pojedynczego kształtu kolizji." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a simplified collision shape." msgstr "Nie udało się utworzyć uproszczonego kształtu kolizji." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create any collision shapes." msgstr "Nie udało się utworzyć żadnego kształtu kolizji." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Couldn't create a bounding box shape." msgstr "Nie udało się utworzyć pojedynczego kształtu kolizji." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Couldn't create a capsule shape." msgstr "Nie udało się utworzyć żadnego kształtu kolizji." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Couldn't create a cylinder shape." msgstr "Nie udało się utworzyć żadnego kształtu kolizji." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Couldn't create a sphere shape." msgstr "Nie udało się utworzyć żadnego kształtu kolizji." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Couldn't create a primitive collision shape." msgstr "Nie udało się utworzyć kształtu trójsiatki." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create %s Collision Shape Sibling" msgstr "Tworzy kształty kolizji jako równorzędne." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create %s Static Body Child" msgstr "Statyczne ciało potomne" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Trimesh" msgstr "Trójsiatka" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Single Convex" msgstr "Pojedynczy wypukły" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Simplified Convex" msgstr "Uproszczony wypukły" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create %s Collision Shape Siblings" msgstr "Tworzy kształty kolizji jako równorzędne." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create %s Static Body Children" msgstr "Statyczne ciało potomne" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Multiple Convex" msgstr "Wielokrotny wypukły" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Bounding Box" msgstr "Przypisanie" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Capsule" msgstr "" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Cylinder" msgstr "" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/material_editor_plugin.cpp msgid "Sphere" msgstr "Kula" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Primitive" msgstr "Prymitywy: %d\n" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Can't create a collision shape as sibling for the scene root." msgstr "Nie można utworzyć kształtu kolizji równorzędnego korzeniu sceny." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Mesh is empty!" msgstr "Siatka jest pusta!" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Debug Tangents" msgstr "Utwórz debugowe styczne" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "No mesh to unwrap." msgstr "Brak siatki do rozwinięcia." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make " "it unique first." msgstr "" "Siatka nie może rozwinąć UV, ponieważ nie należy do edytowanej sceny. Uczyń " "ją najpierw unikalną." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was " "imported from another file type. Make it unique first." msgstr "" "Siatka nie może rozwinąć UV, ponieważ należy do innego zasobu, który został " "zaimportowany z innego typu pliku. Uczyń ją najpierw unikalną." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make " "it unique first." msgstr "" "Siatka nie może rozwinąć UV, ponieważ została importowana z innego typu " "pliku. Uczyń ją najpierw unikalną." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Unwrap UV2" msgstr "Rozwiń UV2" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh." msgstr "Zawarta siatka nie jest typu ArrayMesh." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Can't unwrap mesh with blend shapes." msgstr "Nie można rozwinąć siatki bez kształtów mieszania." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Only triangles are supported for lightmap unwrap." msgstr "Tylko trójkąty są wspierane dla rozwijania mapy światła." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Normals are required for lightmap unwrap." msgstr "Wymagane są normalne dla rozwijania mapy światła." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?" msgstr "Rozwijanie UV nie powiodło się, siatka modelu może być nieróżnorodna?" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "No mesh to debug." msgstr "Brak siatki do debugowania." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has no UV in layer %d." msgstr "Siatka nie posiada UV na warstwie %d." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" msgstr "Utwórz siatkę nawigacyjną (Navigation Mesh)" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh." msgstr "MeshInstance3D nie posiada siatki." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has no surface to create outlines from." msgstr "Siatka nie posiada powierzchni, z której można by utworzyć obrysy." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES." msgstr "Prymitywne elementy siatki nie sią PRIMITIVE_TRIANGLES." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Could not create outline." msgstr "Nie udało się utworzyć obrysu." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline" msgstr "Utwórz obrys" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #: scene/resources/visual_shader_particle_nodes.cpp msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Collision Shape..." msgstr "Utwórz kształty kolizji..." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh..." msgstr "Utwórz siatkę zarysu..." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals " "flipped automatically.\n" "This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using " "that property isn't possible." msgstr "" "Tworzy statyczną siatkę obwódki. Siatka obwódki ma automatycznie odwrócone " "normalne.\n" "To może zostać użyte zamiast właściwości Grow w StandardMaterial, kiedy " "używanie tej właściwości jest niemożliwe." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "View UV1" msgstr "Widok UV1" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "View UV2" msgstr "Widok UV2" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO" msgstr "Rozwiń UV2 dla mapy światła/AO" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh" msgstr "Utwórz siatkę zarysu" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Outline Size:" msgstr "Rozmiar zarysu:" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Collision Shape" msgstr "Utwórz kształty kolizji" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Collision Shape Placement" msgstr "Umieszczenie kształtu kolizji" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Sibling" msgstr "Równorzędny" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Creates collision shapes as Sibling." msgstr "Tworzy kształty kolizji jako równorzędne." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Static Body Child" msgstr "Statyczne ciało potomne" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Creates a StaticBody3D as child and assigns collision shapes to it." msgstr "" "Tworzy StaticBody3D jako potomka i przypisuje kształt kolizji do niego." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Collision Shape Type" msgstr "Typ kształtu kolizji" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" "Tworzy kształt kolizji oparty na wielokątach.\n" "To jest najdokładniejsza (ale najwolniejsza) opcja do detekcji kolizji." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Creates a single convex collision shape.\n" "This is the faster than the trimesh or multiple convex option, but is less " "accurate for collision detection." msgstr "" "Tworzy pojedynczy wypukły kształt kolizji.\n" "To jest najszybsza (ale najmniej dokładna) opcja dla detekcji kolizji." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a simplified convex collision shape.\n" "This is similar to single collision shape, but can result in a simpler " "geometry in some cases, at the cost of accuracy." msgstr "" "Tworzy uproszczony wypukły kształt kolizji.\n" "Podobne do pojedynczego kształtu, ale w niektórych przypadkach tworzy " "prostszą geometrię, kosztem dokładności." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Creates multiple convex collision shapes. These are decomposed from the " "original mesh.\n" "This is a performance and accuracy middle-ground between a single convex " "collision and a polygon-based trimesh collision." msgstr "" "Tworzy kształt kolizji oparty o wielokąty.\n" "To jest złoty środek względem wydajności pomiędzy pojedynczym kształtem, a " "kolizją opartą o wielokąty." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Creates an bounding box collision shape.\n" "This will use the mesh's AABB if the shape is not a built-in BoxMesh.\n" "This is faster than the convex collision shape option for collision " "detection." msgstr "" "Tworzy pojedynczy wypukły kształt kolizji.\n" "To jest najszybsza (ale najmniej dokładna) opcja dla detekcji kolizji." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Creates a capsule collision shape.\n" "This will use the mesh's AABB if the shape is not a built-in CapsuleMesh.\n" "This is faster than the convex collision shape option for collision " "detection." msgstr "" "Tworzy pojedynczy wypukły kształt kolizji.\n" "To jest najszybsza (ale najmniej dokładna) opcja dla detekcji kolizji." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Creates a cylinder collision shape.\n" "This will use the mesh's AABB if the shape is not a built-in CylinderMesh.\n" "This is faster than the convex collision shape option for collision " "detection." msgstr "" "Tworzy pojedynczy wypukły kształt kolizji.\n" "To jest najszybsza (ale najmniej dokładna) opcja dla detekcji kolizji." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Creates a sphere collision shape.\n" "This will use the mesh's AABB if the shape is not a built-in SphereMesh.\n" "This is faster than the convex collision shape option for collision " "detection." msgstr "" "Tworzy pojedynczy wypukły kształt kolizji.\n" "To jest najszybsza (ale najmniej dokładna) opcja dla detekcji kolizji." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a box, capsule, cylinder, or sphere primitive collision shape if the " "mesh is a primitive.\n" "The mesh must use the built-in BoxMesh, CapsuleMesh, CylinderMesh, or " "SphereMesh primitive.\n" "This is faster than the convex collision shape option for collision " "detection." msgstr "" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Alignment Axis" msgstr "" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Longest Axis" msgstr "" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create the shape along the longest axis of the mesh's AABB." msgstr "" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis" msgstr "Oś-X" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create the shape along the local X-Axis." msgstr "" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis" msgstr "Oś-Y" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create the shape along the local Y-Axis." msgstr "" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis" msgstr "Oś-Z" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create the shape along the local Z-Axis." msgstr "" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "UV Channel Debug" msgstr "Debug kanału UV" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create NavigationMesh" msgstr "Utwórz siatkę nawigacyjną (NavigationMesh)" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Before converting a rendering mesh to a navigation mesh, please verify:\n" "\n" "- The mesh is two-dimensional.\n" "- The mesh has no surface overlap.\n" "- The mesh has no self-intersection.\n" "- The mesh surfaces have indices.\n" "\n" "If the mesh does not fulfill these requirements, the pathfinding will be " "broken." msgstr "" "Przed konwertowaniem siatki renderowania do siatki nawigacji, proszę " "zweryfikować:\n" "\n" "- Siatka jest dwuwymiarowa.\n" "- Siatka nie ma nachodzących się powierzchni.\n" "- Siatka nie ma samoprzecięcia.\n" "- Powierzchnie siatki mają indeksy.\n" "\n" "Jeśli siatka nie spełnia tych wymogów, szukanie ścieżek będzie popsute." #: editor/scene/3d/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove item %d?" msgstr "Usuń element %d?" #: editor/scene/3d/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "" "Update from existing scene?:\n" "%s" msgstr "" "Zaktualizować z istniejącej sceny?:\n" "%s" #: editor/scene/3d/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "MeshLibrary" msgstr "Biblioteka siatek" #: editor/scene/3d/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Add Item" msgstr "Dodaj element" #: editor/scene/3d/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove Selected Item" msgstr "Usuń zaznaczony element" #: editor/scene/3d/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)" msgstr "Import ze sceny (ignoruj transformacje)" #: editor/scene/3d/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene (Apply Transforms)" msgstr "Import ze sceny (zastosuj transformacje)" #: editor/scene/3d/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Update from Scene" msgstr "Aktualizuj ze sceny" #: editor/scene/3d/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Apply without Transforms" msgstr "Zastosuj bez transformacji" #: editor/scene/3d/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Apply with Transforms" msgstr "Zastosuj z transformacjami" #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." msgstr "" "Nie ustawiono źródła siatki (i brak ustawionego zasobu MultiMesh w węźle)." #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." msgstr "" "Nie ustawiono źródła siatki (i węzeł MultiMesh nie zawiera węzła Mesh)." #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." msgstr "Źródło siatki jest niepoprawne (nieprawidłowa ścieżka)." #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)." msgstr "Źródło siatki jest niepoprawne (nie jest typu MeshInstance3D)." #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." msgstr "Źródło siatki jest niepoprawne (nie zawiera zasobu Siatka (Mesh))." #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No surface source specified." msgstr "Nie ustawiono źródła płaszczyzny." #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (invalid path)." msgstr "Źródło powierzchni jest niepoprawne (nieprawidłowa ścieżka)." #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no geometry)." msgstr "Źródło powierzchni jest niepoprawne (brak geometrii)." #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no faces)." msgstr "Płaszczyzna jest niepoprawna (brak ścian)." #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Source Mesh:" msgstr "Wybierz siatkę źródłową:" #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Target Surface:" msgstr "Wybierz docelową płaszczyznę:" #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate Surface" msgstr "Zapełnij powierzchnię" #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate MultiMesh" msgstr "Zapełnij MultiMesh" #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Target Surface:" msgstr "Docelowa powierzchnia:" #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Source Mesh:" msgstr "Źródłowa siatka:" #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Up Axis:" msgstr "Oś \"do góry\" siatki:" #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Rotation:" msgstr "Losowy obrót:" #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Tilt:" msgstr "Losowe nachylenie:" #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Scale:" msgstr "Losowa skala:" #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Amount:" msgstr "Ilość:" #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate" msgstr "Zapełnij" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_gizmos.cpp msgid "Unnamed Gizmo" msgstr "Nienazwany uchwyt" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." msgstr "Transformacja Zaniechana." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonalne" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Perspective" msgstr "Perspektywa" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Top Orthogonal" msgstr "Góra ortogonalnie" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Top Perspective" msgstr "Góra perspektywicznie" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Orthogonal" msgstr "Spód ortogonalnie" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Perspective" msgstr "Spód perspektywicznie" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Left Orthogonal" msgstr "Lewo ortogonalnie" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Left Perspective" msgstr "Perspektywa z Lewej" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Right Orthogonal" msgstr "Prawo ortogonalnie" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Right Perspective" msgstr "Prawo perspektywicznie" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Front Orthogonal" msgstr "Przód ortogonalnie" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Front Perspective" msgstr "Przód perspektywicznie" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Rear Orthogonal" msgstr "Tył ortogonalnie" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Rear Perspective" msgstr "Tył perspektywicznie" #. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Auto Orthogonal is enabled. #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "[auto]" msgstr "[auto]" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Reset Transform" msgstr "Transformacja kości" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/debugger/scene_debugger.cpp msgid "Locked" msgstr "Zablokowany" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/debugger/scene_debugger.cpp msgid "Grouped" msgstr "Zgrupowany" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." msgstr "Transformacja osi X." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." msgstr "Transformacja osi Y." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." msgstr "Transformacja osi Z." #. TRANSLATORS: This refers to the transform of the view plane. #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." msgstr "Pokaż transformację płaszczyzny." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Keying is disabled (no key inserted)." msgstr "Kluczowanie jest wyłączone (nie wstawiono klucza)." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key Inserted." msgstr "Wstawiono klucz animacji." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag and drop to override the material of any geometry node.\n" "Hold %s when dropping to override a specific surface." msgstr "" "Przeciągnij i upuść by nadpisać materiał dowolnego węzła geometrii.\n" "Przytrzymaj %s podczas upuszczania, by nadpisać konkretną powierzchnię." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "This debug draw mode is only supported when using the Forward+ or Mobile " "renderer." msgstr "" "Ten debugowy tryb rysowania nie jest wspierany w przypadku korzystania z " "renderera Kompatybilnego." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "This debug draw mode is only supported when using the Forward+ renderer." msgstr "" "Ten debugowy tryb rysowania nie jest wspierany w przypadku korzystania z " "renderera Kompatybilnego." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "X: %s\n" msgstr "X: %s\n" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Y: %s\n" msgstr "Y: %s\n" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Z: %s\n" msgstr "Z: %s\n" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Size: %s (%.1fMP)\n" msgstr "Rozmiar: %s (%.1fMP)\n" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Objects: %d\n" msgstr "Obiektów: %d\n" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Primitives: %d\n" msgstr "Prymitywy: %d\n" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Draw Calls: %d" msgstr "Wywołania rysowania: %d" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "CPU Time: %s ms" msgstr "Czas CPU: %s ms" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "GPU Time: %s ms" msgstr "Czas GPU: %s ms" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "FPS: %d" msgstr "FPS: %d" #. TRANSLATORS: Refers to changing the position of a node in the 3D editor. #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Translating:" msgstr "Przesuwanie:" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Instantiating:" msgstr "Instancjonowanie:" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Top View." msgstr "Widok z góry." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." msgstr "Widok z dołu." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Left View." msgstr "Widok z lewej." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Right View." msgstr "Widok z prawej." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Front View." msgstr "Widok z przodu." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." msgstr "Widok z tyłu." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Align Transform with View" msgstr "Dopasuj położenie do widoku" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Align Rotation with View" msgstr "Dopasuj obrót do widoku" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Surface %d Override Material" msgstr "Ustaw nadpisanie materiału powierzchni %d" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Material Override" msgstr "Ustaw nadpisanie materiału" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Error instantiating scene from %s." msgstr "Błąd tworzenia instancji sceny z %s." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Can't instantiate: %s." msgstr "Nie można instancjonować: %s." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Circular dependency found at %s" msgstr "Cykliczna zależność znaleziona w %s" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate" msgstr "Obróć" #. TRANSLATORS: This refers to the movement that changes the position of an object. #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Translate" msgstr "Przesuń" #. TRANSLATORS: Refers to changing the scale of a node in the 3D editor. #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scaling:" msgstr "Skalowanie:" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." msgstr "Obracanie o %s stopni." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Translating %s." msgstr "Przesuwanie %s." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %f degrees." msgstr "Obracanie o %f stopni." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Scaling %s." msgstr "Skalowanie %s." #. TRANSLATORS: Noun, name of the 2D/3D View menus. #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "View" msgstr "Widok" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Auto Orthogonal Enabled" msgstr "Automatyczna ortogonalizacja włączona" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Lock View Rotation" msgstr "Zablokuj obrót widoku" #. TRANSLATORS: "Normal" as in "normal life", not "normal vector". #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" msgstr "Widok normalny" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" msgstr "Widok siatki" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Display Overdraw" msgstr "Widok rentgena" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Display Lighting" msgstr "Widok oświetlenia" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Display Unshaded" msgstr "Widok bezcieniowy" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Directional Shadow Splits" msgstr "Podziały cienia kierunkowego" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Displays directional shadow splits in different colors to make adjusting " "split thresholds easier. \n" "Red: 1st split (closest to the camera), Green: 2nd split, Blue: 3rd split, " "Yellow: 4th split (furthest from the camera)" msgstr "" "Wyświetla kierunkowe podziały cieni w różnych kolorach, by ułatwić " "dopasowywanie progów podziału.\n" "Czerwony: 1-szy podział (najbliżej kamery), Zielony: 2-gi podział, " "Niebieski: 3-ci podział, Żółty: 4-ty podział (najdalej od kamery)" #. TRANSLATORS: "Normal" as in "normal vector", not "normal life". #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Normal Buffer" msgstr "Bufor normalnych" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Shadow Atlas" msgstr "Atlas cieni" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Displays the shadow atlas used for positional (omni/spot) shadow mapping.\n" "Requires a visible OmniLight3D or SpotLight3D node with shadows enabled to " "have a visible effect." msgstr "" "Wyświetla atlas cieni użyty do pozycyjnego (wszechobecne/miejscowe) " "mapowania cieni.\n" "Wymaga widocznego węzła OmniLight3D lub SpotLight3D z włączonymi cieniami, " "aby miało widoczny efekt." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Directional Shadow Map" msgstr "Mapa cieni kierunkowych" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Displays the shadow map used for directional shadow mapping.\n" "Requires a visible DirectionalLight3D node with shadows enabled to have a " "visible effect." msgstr "" "Wyświetla atlas cieni użyty do kierunkowego mapowania cieni.\n" "Wymaga widocznego węzła DirectionalLight3D z włączonymi cieniami, aby miało " "widoczny efekt." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Decal Atlas" msgstr "Atlas naklejek" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "VoxelGI Lighting" msgstr "Oświetlenie VoxelGI" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Requires a visible VoxelGI node that has been baked to have a visible effect." msgstr "" "Wymaga widocznego węzła VoxelGI, który został wypalony, aby mieć widoczny " "efekt." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "VoxelGI Albedo" msgstr "Albedo VoxelGI" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "VoxelGI Emission" msgstr "Emisja VoxelGI" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "SDFGI Cascades" msgstr "Kaskady SDFGI" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Requires SDFGI to be enabled in Environment to have a visible effect." msgstr "Wymaga SDFGI włączonego w Environment, aby mieć widoczny efekt." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "SDFGI Probes" msgstr "Sondy SDFGI" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Scene Luminance" msgstr "Luminancja sceny" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Displays the scene luminance computed from the 3D buffer. This is used for " "Auto Exposure calculation.\n" "Requires Auto Exposure to be enabled in CameraAttributes to have a visible " "effect." msgstr "" "Wyświetla luminancję sceny obliczoną z bufora 3D. Jest to używane w liczeniu " "automatycznej ekspozycji.\n" "Wymaga włączonej Automatycznej ekspozycji w CameraAttributes, aby miało " "widoczny efekt." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "SSAO" msgstr "SSAO" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Displays the screen-space ambient occlusion buffer. Requires SSAO to be " "enabled in Environment to have a visible effect." msgstr "" "Wyświetla ambient occlusion przestrzeni ekranu. Wymaga włączonego SSAO w " "Environment, aby mieć widoczny efekt." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "SSIL" msgstr "SSIL" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Displays the screen-space indirect lighting buffer. Requires SSIL to be " "enabled in Environment to have a visible effect." msgstr "" "Wyświetla bufor oświetlenia rozproszonego przestrzeni ekranu. Wymaga " "włączonego SSIL w Environment, aby mieć widoczny efekt." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "VoxelGI/SDFGI Buffer" msgstr "Bufor VoxelGI/SDFGI" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Requires SDFGI or VoxelGI to be enabled to have a visible effect." msgstr "" "Wymaga włączonego SDFGI lub VoxelGI w Environment, aby mieć widoczny efekt." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Disable Mesh LOD" msgstr "Wyłącz LOD siatek" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Renders all meshes with their highest level of detail regardless of their " "distance from the camera." msgstr "" "Renderuje wszystkie siatki z ich najwyższym poziomem detali, niezależnie od " "odległości od kamery." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "OmniLight3D Cluster" msgstr "Klaster OmniLight3D" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Highlights tiles of pixels that are affected by at least one OmniLight3D." msgstr "" "Podświetla kafelki pikseli, które są dotknięte przez co najmniej jedno " "OmniLight3D." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "SpotLight3D Cluster" msgstr "Klaster SpotLight3D" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Highlights tiles of pixels that are affected by at least one SpotLight3D." msgstr "" "Podświetla kafelki pikseli, które są dotknięte przez co najmniej jedno " "SpotLight3D." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Decal Cluster" msgstr "Grono naklejek" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Highlights tiles of pixels that are affected by at least one Decal." msgstr "" "Podświetla kafelki pikseli, które są dotknięte przez co najmniej jeden Decal." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "ReflectionProbe Cluster" msgstr "Grono ReflectionProbe" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Highlights tiles of pixels that are affected by at least one ReflectionProbe." msgstr "" "Podświetla kafelki pikseli, które są dotknięte przez co najmniej jedno " "ReflectionProbe." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Occlusion Culling Buffer" msgstr "Bufor usuwania niewidocznych powierzchni" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Represents occluders with black pixels. Requires occlusion culling to be " "enabled to have a visible effect." msgstr "" "Przedstawia zasłony jako czarne piksele. Wymaga włączonego usuwania " "niewidocznych powierzchni, aby mieć widoczny efekt." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Motion Vectors" msgstr "Wektory ruchu" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Represents motion vectors with colored lines in the direction of motion. " "Gray dots represent areas with no per-pixel motion." msgstr "" "Przedstawia wektory ruchu za pomocą kolorowych linii w kierunku ruchu. Szare " "kropki przedstawiają obszary bez pikselowego ruchu." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Internal Buffer" msgstr "Wewnętrzny bufor" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Shows the scene rendered in linear colorspace before any tonemapping or post-" "processing." msgstr "" "Pokazuje scenę wyrenderowaną w liniowej przestrzeni barw, przed jakimkolwiek " "tone mappingiem i przetwarzaniem końcowym." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Display Advanced..." msgstr "Widok zaawansowany..." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Environment" msgstr "Wyświetlaj środowisko" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Gizmos" msgstr "Pokaż uchwyty" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Transform Gizmo" msgstr "Pokaż uchwyt transformacji" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" msgstr "Pokaż siatkę" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Information" msgstr "Pokaż informacje" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Frame Time" msgstr "Pokaż czas klatki" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Half Resolution" msgstr "Połowa rozdzielczości" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Audio Listener" msgstr "Słuchacz dźwięku" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Doppler" msgstr "Włącz Dopplera" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Cinematic Preview" msgstr "Podgląd kinowy" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Orbit Modifier 1" msgstr "Modyfikator orbity widoku 1" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Orbit Modifier 2" msgstr "Modyfikator orbity widoku 2" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Viewport Orbit Snap Modifier 1" msgstr "Modyfikator orbity widoku 1" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Viewport Orbit Snap Modifier 2" msgstr "Modyfikator orbity widoku 2" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Pan Modifier 1" msgstr "Modyfikator przesuwania widoku 1" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Pan Modifier 2" msgstr "Modyfikator przesuwania widoku 2" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Zoom Modifier 1" msgstr "Modyfikator przybliżenia widoku 1" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Zoom Modifier 2" msgstr "Modyfikator przybliżenia widoku 2" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Left" msgstr "\"Wolny widok\" w lewo" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Right" msgstr "\"Wolny widok\" w prawo" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Forward" msgstr "\"Wolny widok\" w przód" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Backwards" msgstr "\"Wolny widok\" w tył" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Up" msgstr "\"Wolny widok\" w górę" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Down" msgstr "\"Wolny widok\" w dół" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Speed Modifier" msgstr "Modyfikator prędkości swobodnego widoku" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Slow Modifier" msgstr "Wolny modyfikator swobodnego widoku" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Lock Transformation to X axis" msgstr "Zawęź transformacje do osi X" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Lock Transformation to Y axis" msgstr "Zawęź transformacje do osi Y" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Lock Transformation to Z axis" msgstr "Zawęź transformacje do osi Z" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Lock Transformation to YZ plane" msgstr "Zawęź transformacje do płaszczyzny YZ" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Lock Transformation to XZ plane" msgstr "Zawęź transformacje do płaszczyzny XZ" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Lock Transformation to XY plane" msgstr "Zawęź transformacje do płaszczyzny XY" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Cancel Transformation" msgstr "Anuluj przekształcenie" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Begin Translate Transformation" msgstr "Zacznij przesuwanie transformacji" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Begin Rotate Transformation" msgstr "Zacznij obracanie transformacji" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Begin Scale Transformation" msgstr "Zacznij skalowanie transformacji" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Reposition Using Collisions" msgstr "Zmień pozycję używając kolizji" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Camera Preview" msgstr "Przełącz podgląd kamery" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Rotation Locked" msgstr "Obroty widoku zablokowane" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "To zoom further, change the camera's clipping planes (View → Settings...)" msgstr "" "By przybliżyć bardziej, zmień płaszczyzny odcięcia kamery (Widok -> " "Ustawienia...)" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Overriding material..." msgstr "Nadpisywanie materiału..." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" msgstr "Okno dialogowe XForm" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Lock Selected" msgstr "Zablokuj wybrane" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Unlock Selected" msgstr "Odblokuj wybrane" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Group Selected" msgstr "Grupuj wybrane" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Ungroup Selected" msgstr "Rozgrupuj wybrane" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Click to toggle between visibility states.\n" "\n" "Open eye: Gizmo is visible.\n" "Closed eye: Gizmo is hidden.\n" "Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")." msgstr "" "Kliknij, by przełączyć pomiędzy stanami widoczności.\n" "\n" "Otwarte oko: uchwyt jest widzialny.\n" "Zamknięte oko: uchwyt jest ukryty.\n" "Półotwarte oko: uchwyt jest również widoczny przez nieprzezroczyste " "powierzchnie (\"x-ray\")." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Snap Nodes to Floor" msgstr "Przyciągnij węzły do podłogi" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to." msgstr "Nie udało się znaleźć stałej podłogi do przyciągnięcia zaznaczenia." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Add Preview Sun to Scene" msgstr "Dodaj podglądowe słońce do sceny" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Add Preview Environment to Scene" msgstr "Dodaj podglądowe środowisko do sceny" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "%s+Drag: Rotate selected node around pivot." msgstr "Przeciągnij: Obróć zaznaczony węzeł wokół osi." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked." msgstr "" "Alt+PPM: Pokaż listę wszystkich węzłów na klikniętej pozycji, wliczając " "zablokowane." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "(Available in all modes.)" msgstr "(Dostępne w każdym trybie.)" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "%s+Drag: Use snap." msgstr "Przeciąganie: użyj przyciągania." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Scene contains\n" "DirectionalLight3D.\n" "Preview disabled." msgstr "" "Scena zawiera\n" "DirectionalLight3D.\n" "Podgląd zablokowany." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Preview disabled." msgstr "Podgląd wyłączony." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Scene contains\n" "WorldEnvironment.\n" "Preview disabled." msgstr "" "Scena zawiera\n" "WorldEnvironment.\n" "Podgląd zablokowany." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Preview Sun Direction" msgstr "Ustaw kierunek podglądowego słońca" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Preview Sun Altitude" msgstr "Ustaw wysokość podglądowego słońca" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Preview Sun Azimuth" msgstr "Ustaw azymut podglądowego słońca" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Preview Sun Color" msgstr "Ustaw kolor podglądowego słońca" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Preview Sun Energy" msgstr "Ustaw energię podglądowego słońca" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Preview Sun Max Shadow Distance" msgstr "Ustaw maks. odległość cieni podglądowego słońca" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Preview Environment Sky Color" msgstr "Ustaw kolor nieba podglądowego środowiska" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Preview Environment Ground Color" msgstr "Ustaw kolor ziemi podglądowego środowiska" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Preview Environment Energy" msgstr "Ustaw energię podglądowego środowiska" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Preview Environment Ambient Occlusion" msgstr "Ustaw ambient occlusion podglądowego środowiska" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Preview Environment Glow" msgstr "Ustaw poświatę podglądowego środowiska" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Preview Environment Tonemap" msgstr "Ustaw mapę tonów podglądowego środowiska" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Preview Environment Global Illumination" msgstr "Ustaw globalne oświetlenie podglądowego środowiska" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Transform Mode" msgstr "Typ przekształcenia" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode" msgstr "Tryb przesuwania" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode" msgstr "Tryb obrotu" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode" msgstr "Tryb skalowania" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode" msgstr "Tryb zaznaczenia" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Lock selected node, preventing selection and movement." msgstr "Zablokuj zaznaczony węzeł, uniemożliwiając zaznaczanie i przesuwanie." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Lock" msgstr "Zablokuj" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement." msgstr "Odblokuj zaznaczony węzeł, umożliwiając zaznaczanie i przesuwanie." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Unlock" msgstr "Odblokuj" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Groups the selected node with its children. This selects the parent when any " "child node is clicked in 2D and 3D view." msgstr "" "Grupuje wybrany węzeł z jego węzłami potomnymi. Jeśli jakiś węzeł potomny " "zostanie kliknięty w widoku 2D lub 3D, ta opcja powoduje zaznaczenie węzła " "nadrzędnego." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Group" msgstr "Grupa" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Ungroups the selected node from its children. Child nodes will be individual " "items in 2D and 3D view." msgstr "" "Rozgrupowuje wybrany węzeł od jego elementów podrzędnych. Węzły podrzędne " "będą indywidualnymi elementami w widoku 2D i 3D." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Ungroup" msgstr "Rozgrupuj" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "LMB+Drag: Measure the distance between two points in 3D space." msgstr "" "LPM+Przeciągnij: Zmierz dystans pomiędzy dwoma punktami w przestrzeni 3D." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Ruler Mode" msgstr "Tryb linijki" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Local Space" msgstr "Użyj przestrzeni lokalnej" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Use Snap" msgstr "Użyj przyciągania" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Toggle preview sunlight.\n" "If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is " "disabled." msgstr "" "Przełącz podgląd światła słonecznego.\n" "Jeśli węzeł DirectionalLight3D node jest dodany do sceny, podgląd światła " "słonecznego jest wyłączony." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Toggle preview sunlight." msgstr "Przełącz podglądowe światło słoneczne." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Toggle preview environment.\n" "If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is " "disabled." msgstr "" "Przełącz podgląd środowiska.\n" "Jeśli węzeł WorldEnvironment jest dodany do sceny, podgląd środowiska jest " "wyłączony." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Toggle preview environment." msgstr "Przełącz podglądowe środowisko." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Sun and Environment settings." msgstr "Edytuj ustawienia Słońca i środowiska." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" msgstr "Widok z dołu" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Top View" msgstr "Widok z góry" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" msgstr "Widok z tyłu" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Front View" msgstr "Widok z przodu" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Left View" msgstr "Widok z lewej" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Right View" msgstr "Widok z prawej" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Down" msgstr "Orbituj widok w dół" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Left" msgstr "Orbituj widok w lewo" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Right" msgstr "Orbituj widok w prawo" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Up" msgstr "Widok Orbitalny z Góry" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View 180" msgstr "Orbitalny Widok 180" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Switch Perspective/Orthogonal View" msgstr "Przełącz widok perspektywiczny/ortogonalny" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" msgstr "Wstaw klucz animacji" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Focus Origin" msgstr "Wycentruj na pozycji początkowej" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" msgstr "Wycentruj na zaznaczeniu" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Freelook" msgstr "Przełącz swobodny widok" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Decrease Field of View" msgstr "Zmniejsz pole widzenia" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Increase Field of View" msgstr "Zwiększ pole widzenia" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Reset Field of View to Default" msgstr "Resetuj pole widzenia do domyślnych ustawień" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Transform" msgstr "Przekształcanie" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Snap Object to Floor" msgstr "Przyciągnij obiekt do podłogi" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog..." msgstr "Okno transformowania..." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap..." msgstr "Konfiguruj przyciąganie..." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" msgstr "1 widok" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" msgstr "2 widoki" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" msgstr "2 widoki (alternatywnie)" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" msgstr "3 widoki" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" msgstr "3 widoki (alternatywnie)" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" msgstr "4 widoki" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Gizmos" msgstr "Uchwyty" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" msgstr "Pokaż pozycję początkową" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Preview Translation" msgstr "Podejrzyj tłumaczenie" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Settings..." msgstr "Ustawienia..." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Snap Settings" msgstr "Ustawienia przyciągania" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Translate Snap" msgstr "Przyciąganie przesunięcia:" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Translate Snap:" msgstr "Przyciąganie przesunięcia:" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Rotate Snap" msgstr "Przyciąganie obrotu (stopnie):" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Rotate Snap:" msgstr "Przyciąganie obrotu (stopnie):" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Scale Snap" msgstr "Użyj przyciągania skali" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Scale Snap:" msgstr "Przyciąganie skali (%):" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" msgstr "Ustawienia widoku" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "FOV is defined as a vertical value, as the editor camera always uses the " "Keep Height aspect mode." msgstr "" "FOV jest zdefiniowane jako wartość pionowa, gdyż kamera edytora zawsze używa " "trybu aspektu Zachowaj Wysokość." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Perspective VFOV (deg.):" msgstr "Pionowe pole widzenia w perspektywie (stopnie):" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" msgstr "Z-bliskie widoku:" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" msgstr "Z-dalekie widoku:" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Change" msgstr "Zmiana przekształcenia" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" msgstr "Przesuń:" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" msgstr "Obrót (stopnie):" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" msgstr "Skala (proporcja):" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Type" msgstr "Typ przekształcenia" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Pre" msgstr "Przed" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Post" msgstr "Po" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Preview Sun" msgstr "Podgląd Słońca" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Sun Direction" msgstr "Kierunek Słońca" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Angular Altitude" msgstr "Wysokość kątowa" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Azimuth" msgstr "Azymut" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Sun Color" msgstr "Kolor słońca" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Sun Energy" msgstr "Jasność Słońca" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Shadow Max Distance" msgstr "Maks. dystans cieni" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Add Sun to Scene" msgstr "Dodaj Słońce do sceny" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the " "current scene.\n" "Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current " "scene." msgstr "" "Dodaje węzeł DirectionalLight3D do aktualnej sceny, zgodny z ustawieniami " "podglądowego słońca.\n" "Przytrzymaj Shift podczas klikania, by dodać również do sceny podglądowe " "środowisko." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Preview Environment" msgstr "Podgląd środowiska" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Sky Color" msgstr "Kolor nieba" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Ground Color" msgstr "Kolor podłoża" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Sky Energy" msgstr "Jasność nieba" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "AO" msgstr "AO" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Glow" msgstr "Blask" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Tonemap" msgstr "Mapa odcieni" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "GI" msgstr "GI" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Post Process" msgstr "Przetwarzanie końcowe" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Add Environment to Scene" msgstr "Dodaj środowisko do sceny" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to " "the current scene.\n" "Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene." msgstr "" "Dodaje węzeł WorldEnvironment do aktualnej sceny, zgodny z ustawieniami " "podglądowego środowiska.\n" "Przytrzymaj Shift podczas klikania, by dodać również do sceny podglądowe " "słońce." #: editor/scene/3d/occluder_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Can't determine a save path for the occluder.\n" "Save your scene and try again." msgstr "" "Nie można określić ścieżki zapisu dla zasłony.\n" "Zapisz scenę i spróbuj ponownie." #: editor/scene/3d/occluder_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "No meshes to bake.\n" "Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose " "visual layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property." msgstr "" "Brak siatek do wypalenia.\n" "Upewnij się, że jest co najmniej jeden węzeł MeshInstance3D na scenie, " "którego warstwy wizualne są częścią właściwości Bake Mask węzła " "OccluderInstance3D." #: editor/scene/3d/occluder_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Could not save the new occluder at the specified path:" msgstr "Nie udało się zapisać zasłony pod określoną ścieżką:" #: editor/scene/3d/occluder_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Bake Occluders" msgstr "Wypal zasłony" #: editor/scene/3d/occluder_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Select occluder bake file:" msgstr "Wybierz plik wypalania zasłon:" #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)" msgstr "Generowanie AABB widoczności (czekam na symulację cząsteczek)" #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility AABB" msgstr "Generuj AABB widoczności" #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D." msgstr "\"%s\" nie dziedziczy po Node3D." #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain geometry." msgstr "\"%s\" nie zawiera geometrii." #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry." msgstr "\"%s\" nie zawiera geometrii powierzchni." #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Generate AABB" msgstr "Generuj AABB" #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Node" msgstr "Twórz punkty emisji z węzła" #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "The geometry's faces don't contain any area." msgstr "Powierzchnie geometrii nie zawierają żadnego obszaru." #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "The geometry doesn't contain any faces." msgstr "Geometria nie zawiera żadnych powierzchni." #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Generation Time (sec)" msgstr "Czas generowania (sek)" #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter" msgstr "Utwórz Emiter" #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Points:" msgstr "Punkty emisji:" #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Source:" msgstr "Źródło emisji:" #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points" msgstr "Punkty powierzchni" #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points+Normal (Directed)" msgstr "Punkty powierzchni+normalna (skierowane)" #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required." msgstr "" "Wymagany jest materiał przetwarzający typu \"ParticleProcessMaterial\"." #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points" msgstr "Utwórz punkty emisji" #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "GPUParticles3D" msgstr "Cząsteczki GPU 3D" #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles3D" msgstr "Przekonwertuj na CPUParticles3D" #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "CPUParticles3D" msgstr "Cząsteczki CPU 3D" #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Convert to GPUParticles3D" msgstr "Przekonwertuj na GPUParticles3D" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Curve Point #" msgstr "Punkt Krzywej #" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Handle In #" msgstr "Uchwyt wejściowy #" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Handle Out #" msgstr "Uchwyt wyjściowy #" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Handle Tilt #" msgstr "Nachylenie uchwytu #" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Position" msgstr "Ustaw pozycje punktu krzywej" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Out Position" msgstr "Ustaw punkt kontrolny wychodzący z krzywej" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve In Position" msgstr "Ustaw punkt kontrolny wchodzący z krzywej" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Tilt" msgstr "Ustaw nachylenie punktu krzywej" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" msgstr "Podziel Ścieżkę" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" msgstr "Usuń punkt ścieżki" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Reset Out-Control Point" msgstr "Zresetuj punkt kontrolny wychodzący" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Reset In-Control Point" msgstr "Zresetuj punkt kontrolny wchodzący" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Reset Point Tilt" msgstr "Zresetuj nachylenie punktu" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Open/Closed Curve" msgstr "Przełącz zamknięcie/otwarcie krzywej" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Curve in Path3D" msgstr "Utwórz krzywą w Path3D" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Click: Select multiple Points" msgstr "Shift+Klik: Zaznacz wiele punktów" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Click: Drag out Control Points" msgstr "Shift+Klik: Przeciągnij wyjściowe punkty kontrolne" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Select Tilt Handles" msgstr "Zaznacz uchwyty nachylenia" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" msgstr "Podziel Segment (na krzywej)" #: editor/scene/3d/physics/physical_bone_3d_editor_plugin.cpp msgid "Move Joint" msgstr "Przesuń złącze" #: editor/scene/3d/polygon_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon3D" msgstr "Utwórz wielokąt 3D" #: editor/scene/3d/polygon_3d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly" msgstr "Edytuj wielokąt" #: editor/scene/3d/polygon_3d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly (Remove Point)" msgstr "Edytuj wielokąt (usuń punkty)" #: editor/scene/3d/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Path to AnimationMixer is invalid" msgstr "Ścieżka do AnimationMixer jest nieprawidłowa" #: editor/scene/3d/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "" "AnimationMixer has no valid root node path, so unable to retrieve track " "names." msgstr "" "AnimationMixer nie ma prawidłowej ścieżki korzenia, więc nie można uzyskać " "nazw ścieżek." #: editor/scene/3d/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Assign" msgstr "Przypisz" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Bone Metadata" msgstr "Metadane kości" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Add Bone Metadata" msgstr "Dodaj metadane kości" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Bone Transform" msgstr "Ustaw transformację kości" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Modify metadata '%s' for bone '%s'" msgstr "Modyfikuj metadaną \"%s\" dla kości \"%s\"" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Remove metadata '%s' from bone '%s'" msgstr "Modyfikuj metadaną \"%s\" z kości \"%s\"" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Add metadata '%s' to bone '%s'" msgstr "Dodaj metadaną \"%s\" do kości \"%s\"" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Bone Rest" msgstr "Ustaw spoczynek kości" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Cannot create a physical skeleton for a Skeleton3D node with no bones." msgstr "" "Nie można utworzyć fizycznego szkieletu dla węzła Skeleton3D bez kości." #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create physical bones" msgstr "Utwórz fizyczne kości" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Cannot export a SkeletonProfile for a Skeleton3D node with no bones." msgstr "Nie można eksportować SkeletonProfile dla węzła Skeleton3D bez kości." #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Export Skeleton Profile As..." msgstr "Eksportuj profil szkieletu jako..." #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Bone Parentage" msgstr "Ustaw rodzicielstwo kości" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Revert Bone" msgstr "Przywróć kość" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Revert" msgstr "Przywróć" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton3D" msgstr "Szkielet 3D" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Reset All Bone Poses" msgstr "Resetuj wszystkie pozy kości" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Reset Selected Poses" msgstr "Zresetuj zaznaczone pozy" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Apply All Poses to Rests" msgstr "Zastosuj wszystkie pozy do spoczynków" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Apply Selected Poses to Rests" msgstr "Zastosuj zaznaczone pozy do spoczynków" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Physical Skeleton" msgstr "Utwórz fizyczny szkielet" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Export Skeleton Profile" msgstr "Eksportuj profil szkieletu" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Edit Mode\n" "Show buttons on joints." msgstr "" "Tryb edycji\n" "Pokaż przyciski na złączeniach." #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Translation mask for inserting keys." msgstr "Maska przesunięcia dla wstawiania kluczy." #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation mask for inserting keys." msgstr "Maska obrotu dla wstawiania kluczy." #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale mask for inserting keys." msgstr "Maska skali dla wstawiania kluczy." #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Insert key (based on mask) for bones with an existing track." msgstr "Wstaw klucze (w oparciu o maskę) dla kości z istniejącą ścieżką." #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (Existing Tracks)" msgstr "Wstaw klucz (istniejące ścieżki)" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Insert key (based on mask) for all bones." msgstr "Wstaw klucze (w oparciu o maskę) dla wszystkich kości." #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (All Bones)" msgstr "Wstaw klucz (wszystkie kości)" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Insert key (based on mask) for modified bones with an existing track." msgstr "Wstaw klucze (w oparciu o maskę) dla kości z istniejącą ścieżką." #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Insert new key (based on mask) for all modified bones." msgstr "Wstaw klucze (w oparciu o maskę) dla wszystkich kości." #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Bone Transform" msgstr "Transformacja kości" #: editor/scene/3d/skeleton_ik_3d_editor_plugin.cpp msgid "Play IK" msgstr "Odtwórz IK" #: editor/scene/3d/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "Voxel GI data is not local to the scene." msgstr "Dane Voxel GI nie są lokalne dla sceny." #: editor/scene/3d/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "Voxel GI data is part of an imported resource." msgstr "Dane Voxel GI są częścią importowanej sceny." #: editor/scene/3d/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "Voxel GI data is an imported resource." msgstr "Dane Voxel GI są importowanym zasobem." #: editor/scene/3d/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "Bake VoxelGI" msgstr "Wypal VoxelGI" #: editor/scene/3d/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "Select path for VoxelGI Data File" msgstr "Wybierz ścieżkę dla pliku danych VoxelGI" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap" msgstr "Konfiguruj przyciąganie" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset:" msgstr "Przesunięcie siatki:" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "X Offset" msgstr "Przesunięcie X" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Y Offset" msgstr "Przesunięcie Y" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step:" msgstr "Krok siatki:" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "X Step" msgstr "Krok X" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Primary Line Every:" msgstr "Główna linia co każde:" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "X Primary Step" msgstr "Główny krok X" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "steps" msgstr "kroków" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Y Primary Step" msgstr "Główny krok Y" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Offset:" msgstr "Przesunięcie obrotu:" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Step:" msgstr "Krok obrotu:" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Step:" msgstr "Krok skali:" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Children of a container get their position and size determined only by their " "parent." msgstr "" "Węzły potomne kontenera mają pozycję i rozmiar określone tylko przez ich " "rodzica." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Node(s) to Position" msgstr "Przesuń węzeł/y na pozycję" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Vertical Guide" msgstr "Przesuń pionową prowadnicę" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Vertical Guide" msgstr "Utwórz pionową prowadnicę" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Vertical Guide" msgstr "Usuń pionową prowadnicę" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Horizontal Guide" msgstr "Przesuń poziomą prowadnicę" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal Guide" msgstr "Utwórz poziomą prowadnicę" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Horizontal Guide" msgstr "Usuń poziomą prowadnicę" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal and Vertical Guides" msgstr "Utwórz poziomą i pionową prowadnicę" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add Node Here..." msgstr "Dodaj węzeł tutaj..." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Instantiate Scene Here..." msgstr "Instancjonuj scenę tutaj..." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Node(s) Here" msgstr "Wklej węzeł/y tutaj" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Node(s) Here" msgstr "Przenieś węzeł/y tutaj" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)" msgstr "Ustaw przesunięcie osi dla CanvasItem \"%s\" na (%d, %d)" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate %d CanvasItems" msgstr "Obróć %d węzłów CanvasItem" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees" msgstr "Obróć CanvasItem \"%s\" do %d stopni" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor" msgstr "Przesuń Anchor dla CanvasItem \"%s\"" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "Przeskaluj Node2D \"%s\" do (%s, %s)" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "Zmień rozmiar Control \"%s\" na (%d, %d)" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale %d CanvasItems" msgstr "Przeskaluj %d węzłów CanvasItem" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "Przeskaluj CanvasItem \"%s\" do (%s, %s)" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move %d CanvasItems" msgstr "Przesuń %d węzłów CanvasItem" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "Przesuń CanvasItem \"%s\" na (%d, %d)" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "px" msgstr "px" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "units" msgstr "jednostki" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Moving:" msgstr "Przesuwanie:" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotating:" msgstr "Obrót:" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Move selected node." msgstr "Alt+Przeciągnij: Przesuń wybrany węzeł." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "%s+Alt+Drag: Scale selected node." msgstr "Alt+Przeciągnij: Skaluj zaznaczony węzeł." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "V: Set selected node's pivot position." msgstr "V: Ustaw pozycję osi węzła." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "RMB: Add node at position clicked." msgstr "PPM: Dodaj węzeł na klikniętej pozycji." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Click to change object's pivot." msgstr "Kliknij, by zmienić oś obrotu obiektu." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Set temporary pivot." msgstr "Shift: Ustaw tymczasową oś obrotu." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Click this button while holding Shift to put the temporary pivot in the " "center of the selected nodes." msgstr "" "Kliknij ten przycisk trzymając Shift, aby umieścić tymczasową oś obrotu w " "środku wybranych węzłów." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Pose" msgstr "Wklej pozę" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Guides" msgstr "Wyczyść prowadnice" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)" msgstr "Utwórz własne węzły Bone2D z węzłów Node" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 3.125%" msgstr "Oddal do 3.125%" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 6.25%" msgstr "Oddal do 6.25%" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 12.5%" msgstr "Oddal do 12.5%" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 25%" msgstr "Oddal do 25%" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 50%" msgstr "Oddal do 50%" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 100%" msgstr "Przybliż do 100%" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 200%" msgstr "Przybliż do 200%" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 400%" msgstr "Przybliż do 400%" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 800%" msgstr "Przybliż do 800%" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 1600%" msgstr "Przybliż do 1600%" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Scale proportionally." msgstr "Shift: Skaluj proporcjonalnie." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Pivot" msgstr "Zmień oś obrotu" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan Mode" msgstr "Tryb przemieszczania" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode." msgstr "" "Możesz także użyć skrótu Przesuń Widok (domyślnie Spacja), by poruszać się w " "każdym trybie." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle smart snapping." msgstr "Przełącz inteligentne przyciąganie." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Smart Snap" msgstr "Użyj inteligentnego przyciągania" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle grid snapping." msgstr "Przełącz przyciąganie do siatki." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Grid Snap" msgstr "Użyj przyciągania do siatki" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snapping Options" msgstr "Opcje przyciągania" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Rotation Snap" msgstr "Użyj kroków obrotu" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Scale Snap" msgstr "Użyj przyciągania skali" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap Relative" msgstr "Przyciągaj względnie" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Pixel Snap" msgstr "Przyciągaj do pikseli" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Parent" msgstr "Przyciągaj do rodzica" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Anchor" msgstr "Przyciągaj do zakotwiczenia węzła" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Sides" msgstr "Przyciągaj do boków węzła" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Center" msgstr "Przyciągaj do środka węzła" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Other Nodes" msgstr "Przyciągaj do innych węzłów" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Guides" msgstr "Przyciągaj do prowadnic" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Smart Snapping" msgstr "Inteligentne przyciąganie" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Groups the selected node with its children. This causes the parent to be " "selected when any child node is clicked in 2D and 3D view." msgstr "" "Grupuje wybrany węzeł wraz z jego dziećmi. Powoduje to wybranie elementu " "nadrzędnego po kliknięciu dowolnego węzła podrzędnego w widoku 2D i 3D." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton Options" msgstr "Opcje szkieletu" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Bones" msgstr "Pokaż kości" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)" msgstr "Utwórz węzły Bone2D z węzłów Node" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show When Snapping" msgstr "Pokaż podczas przyciągania" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Grid" msgstr "Przełącz siatkę" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Helpers" msgstr "Pokaż linie pomocnicze" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Rulers" msgstr "Pokaż linijki" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Guides" msgstr "Pokaż prowadnice" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Origin" msgstr "Pokaż pozycję początkową" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Viewport" msgstr "Pokaż ekran" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Transformation" msgstr "Transformacja" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Selection" msgstr "Wyśrodkowywanie na zaznaczeniu" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Frame Selection" msgstr "Powiększ do zaznaczenia" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Preview Canvas Scale" msgstr "Podejrzyj skalę płótna" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Project theme" msgstr "Motyw projektu" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Editor theme" msgstr "Motyw edytora" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Default theme" msgstr "Domyślny motyw" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Preview Theme" msgstr "Podejrzyj motyw" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert keys (based on mask)." msgstr "Wstaw klucze (w oparciu o maskę)." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key" msgstr "Wstaw klucz" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on " "mask).\n" "Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n" "Keys must be inserted manually for the first time." msgstr "" "Automatycznie wstaw klucze, kiedy obiekt jest przesuwany, obracany lub " "skalowany (w oparciu o maskę).\n" "Klucze są dodawane tylko do istniejących ścieżek, żadne nowe ścieżki nie " "zostaną utworzone.\n" "Za pierwszym razem klucze muszą być umieszczone ręcznie." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Auto Insert Key" msgstr "Automatycznie wstaw klucz" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key and Pose Options" msgstr "Opcje kluczy animacji i pozy" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Copy Pose" msgstr "Skopiuj pozę" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Pose" msgstr "Wyczyść pozę" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Multiply grid step by 2" msgstr "Zwiększ rozdzielczość siatki 2 razy" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Divide grid step by 2" msgstr "Zmniejsz rozdzielczość siatki 2 razy" #. TRANSLATORS: The placeholder is the type of node being instantiated. #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s..." msgstr "Dodawanie %s..." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Can't instantiate multiple nodes without root." msgstr "Nie można instancjonować wielu węzłów bez węzła głównego." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Circular dependency found at %s." msgstr "Znaleziono cykliczną zależność w %s." #. TRANSLATORS: The placeholder is the error message. #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Can't instantiate: %s" msgstr "Nie można instancjonować: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder is the file path of the scene being instantiated. #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Creating inherited scene from: %s" msgstr "Tworzenie dziedziczonej sceny z: %s" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Instantiating: " msgstr "Instancjonowanie: " #. TRANSLATORS: The placeholders are the types of nodes being instantiated. #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s and %s..." msgstr "Dodawanie %s i %s..." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag and drop to add as sibling of selected node (except when root is " "selected)." msgstr "" "Przeciągnij i upuść, aby dodać jako węzeł równorzędny wybranego węzła (z " "wyjątkiem kiedy korzeń jest zaznaczony)." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift when dropping to add as child of selected node." msgstr "" "Przytrzymaj Shift podczas upuszczania, aby dodać jako węzeł potomny " "wybranego węzła." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Hold Alt when dropping to add as child of root node." msgstr "" "Przytrzymaj Alt podczas upuszczania, aby dodać jako węzeł potomny korzenia " "sceny." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Hold Alt + Shift when dropping to add as different node type." msgstr "" "Przytrzymaj Alt + Shift podczas upuszczania, aby dodać jako inny typ węzła." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.h msgid "" "All selected CanvasItems are either invisible or locked in some way and " "can't be transformed." msgstr "" "Wszystkie zaznaczone węzły CanvasItem są niewidzialne albo zablokowane w " "jakiś sposób i nie można ich edytować." #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Method in target node must be specified." msgstr "Metoda w węźle docelowym musi zostać podana." #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Method name must be a valid identifier." msgstr "Nazwa metody musi być poprawnym identyfikatorem." #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "" "Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the " "target node." msgstr "" "Docelowa metoda nie znaleziona. Podaj właściwą metodę lub dołącz skrypt do " "wybranego węzła." #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Attached Script" msgstr "Dołączony skrypt" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "%s: Callback code won't be generated, please add it manually." msgstr "" "%s: Kod wywołania zwrotnego nie zostanie wygenerowany. Dodaj go ręcznie." #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Node:" msgstr "Połącz do węzła:" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Script:" msgstr "Połącz do skryptu:" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "From Signal:" msgstr "Z sygnału:" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Go to Source" msgstr "Idź do źródła" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Scene does not contain any script." msgstr "Scena nie posiada żadnego skryptu." #: editor/scene/connections_dialog.cpp editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter Methods" msgstr "Filtruj metody" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "No method found matching given filters." msgstr "Nie znaleziono metody odpowiadającej podanym filtrom." #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Script Methods Only" msgstr "Tylko metody ze skryptu" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Compatible Methods Only" msgstr "Tylko metody kompatybilne" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Add Extra Call Argument:" msgstr "Dodaj dodatkowy argument wywołania funkcji:" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Extra Call Arguments:" msgstr "Dodatkowe argumenty wywołania:" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter." msgstr "Pozwala na pominięcie argumentów przesłanych przez emiter sygnału." #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Unbind Signal Arguments:" msgstr "Odwiąż argumenty sygnału:" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Receiver Method:" msgstr "Metoda odbiorcy:" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Receiver Method" msgstr "Metoda odbiorcy" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Deferred" msgstr "Opóźniony" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "" "Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time." msgstr "" "Opóźnij sygnał, kolejkując go i uruchamiając tylko w czasie bezczynności." #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "One Shot" msgstr "Wyemituj raz" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Disconnects the signal after its first emission." msgstr "Odłącza sygnał po pierwszej emisji." #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Append Source" msgstr "Dołącz źródło" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "The source object is automatically sent when the signal is emitted." msgstr "" "Obiekt źródłowy jest wysłany automatycznie, kiedy sygnał jest emitowany." #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Cannot connect signal" msgstr "Nie można połączyć sygnału" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "Połącz '%s' z '%s'" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect '%s' from '%s'" msgstr "Rozłącz \"%s\" z \"%s\"" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect all from signal: '%s'" msgstr "Rozłącz wszystko z sygnału: \"%s\"" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Connect..." msgstr "Połącz..." #: editor/scene/connections_dialog.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect" msgstr "Rozłącz" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Connect a Signal to a Method" msgstr "Połącz sygnał do metody" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Edit Connection: '%s'" msgstr "Edytuj połączenie: '%s'" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie połączenia z sygnału \"%s\"?" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Filter Signals" msgstr "Filtruj sygnały" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Connections" msgstr "Połączenia" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie połączenia z tego sygnału?" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect All" msgstr "Rozłącz wszystkie" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Copy Name" msgstr "Kopiuj nazwę" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Go to Method" msgstr "Idź do metody" #: editor/scene/connections_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Select a single node or resource to edit its signals." msgstr "Wybierz pojedynczy węzeł, aby edytować jego sygnały i grupy." #: editor/scene/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Curve Preset" msgstr "Wczytaj predefiniowaną krzywą" #: editor/scene/curve_editor_plugin.cpp msgid "Add Curve Point" msgstr "Dodaj punkt krzywej" #: editor/scene/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Curve Point" msgstr "Usuń punkt krzywej" #: editor/scene/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point" msgstr "Zmodyfikuj punkt krzywej" #: editor/scene/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point's Tangents" msgstr "Modyfikuj styczne punktu krzywej" #: editor/scene/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point's Left Tangent" msgstr "Modyfikuj lewą styczną punktu krzywej" #: editor/scene/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point's Right Tangent" msgstr "Modyfikuj prawą styczną punktu krzywej" #: editor/scene/curve_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Linear Curve Point's Tangent" msgstr "Przełącz styczną liniową punktu krzywej" #: editor/scene/curve_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift to edit tangents individually" msgstr "Przytrzymaj Shift aby edytować styczne indywidualnie" #: editor/scene/curve_editor_plugin.cpp msgid "Ease In" msgstr "Łagodne wejście" #: editor/scene/curve_editor_plugin.cpp msgid "Ease Out" msgstr "Łagodne wyjście" #: editor/scene/curve_editor_plugin.cpp msgid "Smoothstep" msgstr "Płynny Krok" #: editor/scene/curve_editor_plugin.cpp msgid "Snap Step" msgstr "Krok przyciągania" #: editor/scene/editor_scene_tabs.cpp msgid "Play This Scene" msgstr "Odtwórz tę scenę" #: editor/scene/editor_scene_tabs.cpp editor/script/find_in_files.cpp msgid "Close Tab" msgstr "Zamknij kartę" #: editor/scene/editor_scene_tabs.cpp msgid "Undo Close Tab" msgstr "Cofnij zamknięcie karty" #: editor/scene/editor_scene_tabs.cpp editor/script/find_in_files.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Other Tabs" msgstr "Zamknij inne karty" #: editor/scene/editor_scene_tabs.cpp editor/script/find_in_files.cpp msgid "Close Tabs to the Right" msgstr "Zamknij karty po prawej" #: editor/scene/editor_scene_tabs.cpp editor/script/find_in_files.cpp msgid "Close All Tabs" msgstr "Zamknij wszystkie karty" #: editor/scene/editor_scene_tabs.cpp msgid "Add a new scene." msgstr "Dodaj nową scenę." #: editor/scene/editor_scene_tabs.cpp #, fuzzy msgid "Show Opened Scenes List" msgstr "Pokaż zależności" #: editor/scene/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Add Gradient Point" msgstr "Dodaj punkt gradientu" #: editor/scene/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Remove Gradient Point" msgstr "Usuń punkt gradientu" #: editor/scene/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Move Gradient Point" msgstr "Przesuń punkt gradientu" #: editor/scene/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Recolor Gradient Point" msgstr "Zmień kolor punktu gradientu" #: editor/scene/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Reverse Gradient" msgstr "Odwróć gradient" #: editor/scene/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Reverse/Mirror Gradient" msgstr "Odwróć/odbij gradient" #: editor/scene/group_settings_editor.cpp msgid "Set Group Description" msgstr "Ustaw opis grupy" #: editor/scene/group_settings_editor.cpp msgid "Invalid group name. It cannot be empty." msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy. Pole nie może być puste." #: editor/scene/group_settings_editor.cpp msgid "A group with the name '%s' already exists." msgstr "Grupa o nazwie „%s” już istnieje." #: editor/scene/group_settings_editor.cpp msgid "Add Group" msgstr "Dodaj grupę" #: editor/scene/group_settings_editor.cpp msgid "Renaming Group References" msgstr "Zmienianie nazw odniesień grup" #: editor/scene/group_settings_editor.cpp msgid "Removing Group References" msgstr "Usuwanie odniesień do grup" #: editor/scene/group_settings_editor.cpp msgid "Delete group \"%s\"?" msgstr "Usunąć grupę „%s”?" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "This node doesn't have a control parent." msgstr "Ten węzeł nie ma nadrzędnej kontrolki." #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "" "Use the appropriate layout properties depending on where you are going to " "put it." msgstr "" "Użyj odpowiednich właściwości układu w zależności od tego, gdzie zamierzasz " "go umieścić." #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "This node is a child of a container." msgstr "Ten węzeł jest dzieckiem kontenera." #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Use container properties for positioning." msgstr "Użyj właściwości kontenera do pozycjonowania." #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "This node is a child of a regular control." msgstr "Ten węzeł jest potomkiem zwykłej kontrolki." #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Use anchors and the rectangle for positioning." msgstr "Użyj zakotwiczeń i prostokąta do pozycjonowania." #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Collapse positioning hint." msgstr "Zwiń wskazówkę dotyczącą pozycjonowania." #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Expand positioning hint." msgstr "Rozwiń wskazówkę dotyczącą pozycjonowania." #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Container Default" msgstr "Domyślny dla kontenera" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Fill" msgstr "Wypełnienie" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Shrink Begin" msgstr "Skurcz początek" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Shrink Center" msgstr "Skurcz środek" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Shrink End" msgstr "Skurcz koniec" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp #: editor/settings/project_settings_editor.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Custom" msgstr "Własny" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Expand" msgstr "Rozszerz" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Top Left" msgstr "Lewy górny róg" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Center Top" msgstr "Wyśrodkowane na górze" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Top Right" msgstr "Prawy górny róg" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Top Wide" msgstr "Rozciągnij na górze" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Center Left" msgstr "Wyśrodkowane po lewej" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Center" msgstr "Wyśrodkowane" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Center Right" msgstr "Wyśrodkowane po prawej" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "HCenter Wide" msgstr "Rozciągnij poziomo" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Bottom Left" msgstr "Lewy dolny róg" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Center Bottom" msgstr "Wyśrodkowane na dole" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Bottom Right" msgstr "Prawy dolny róg" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Bottom Wide" msgstr "Rozciągnij na dole" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Left Wide" msgstr "Rozciągnij po lewej" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "VCenter Wide" msgstr "Rozciągnij pionowo" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Right Wide" msgstr "Rozciągnij po prawej" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Full Rect" msgstr "Cały obszar" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "" "Enable to also set the Expand flag.\n" "Disable to only set Shrink/Fill flags." msgstr "" "Włącz, aby ustawić również flagę Rozwiń.\n" "Wyłącz, aby ustawić tylko flagi Zmniejszania/Wypełniania." #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag." msgstr "Niektóre węzły nadrzędne do zaznaczonych nie wspierają flagi Expand." #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors, Offsets, Grow Direction" msgstr "Zmień zakotwiczenia, przesunięcia, kierunek rośnięcia" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)" msgstr "Zmień zakotwiczenia, przesunięcia (zachowaj proporcje)" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Change Vertical Size Flags" msgstr "Zmień pionowe flagi rozmiaru" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Change Horizontal Size Flags" msgstr "Zmień poziome flagi rozmiaru" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Change Vertical Expand Flag" msgstr "Zmień pionową flagę rozszerzenia" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Change Horizontal Expand Flag" msgstr "Zmień poziomą flagę rozszerzenia" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Presets for the anchor and offset values of a Control node." msgstr "" "Ustawienia wstępne dla wartości zakotwiczeń i przesunięć węzła Control." #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Anchor preset" msgstr "Ustawienia wstępne zakotwiczeń" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Set to Current Ratio" msgstr "Ustaw na aktualne proporcje" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Adjust anchors and offsets to match the current rect size." msgstr "" "Dostosuj zakotwiczenia i przesunięcia, by dopasować je do aktualnego " "rozmiaru prostokąta." #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "" "When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their " "offsets." msgstr "" "Kiedy aktywne, poruszanie węzłów typu Control zmienia ich zakotwiczenia, " "zamiast przesunięć." #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors" msgstr "Zmień zakotwiczenia" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Sizing settings for children of a Container node." msgstr "Ustawienia rozmiaru dla węzłów potomych węzła Container." #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Horizontal alignment" msgstr "Wyrównanie w poziomie" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Vertical alignment" msgstr "Wyrównanie w pionie" #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp msgid "Overrides (%d)" msgstr "Nadpisania (%d)" #. TRANSLATORS: Script refers to a writing system. #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp msgctxt "Locale" msgid "Add Script" msgstr "Dodaj skrypt" #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp msgid "Add Locale" msgstr "Dodaj lokalizację" #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp msgid "Variation Coordinates (%d)" msgstr "Współrzędne wariantu (%d)" #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp msgid "No supported features" msgstr "Niewspierane funkcjonalności" #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp msgid "Features (%d of %d set)" msgstr "Funkcjonalności (%d z %d ustawione)" #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp msgid "Add Feature" msgstr "Dodaj funkcjonalność" #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp msgid "Stylistic Sets" msgstr "Zestawy stylistyczne" #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp msgid "Character Variants" msgstr "Warianty znaków" #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp msgid "Capitals" msgstr "Wielkie litery" #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp msgid "Ligatures" msgstr "Ligatury" #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp msgid "Alternates" msgstr "Alternatywy" #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp msgid "East Asian Language" msgstr "Język wschodnio azjatycki" #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp msgid "East Asian Widths" msgstr "Wschodnio azjatyckie szerokości" #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp msgid "Numeral Alignment" msgstr "Wyrównanie numeryczne" #. TRANSLATORS: This refers to variable font config, appended to the font name. #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp msgid "Variation" msgstr "Wariant" #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp msgid "Unable to preview font" msgstr "Nie można podejrzeć czcionki" #: editor/scene/gui/style_box_editor_plugin.cpp msgid "Toggle margins preview grid." msgstr "Przełącz siatkę podglądu marginesów." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Styleboxes" msgstr "Styleboxy" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "1 color" msgid_plural "{num} colors" msgstr[0] "1 kolor" msgstr[1] "{num} kolory" msgstr[2] "{num} kolorów" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "No colors found." msgstr "Nie znaleziono kolorów." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "1 constant" msgid_plural "{num} constants" msgstr[0] "1 stała" msgstr[1] "{num} stałę" msgstr[2] "{num} stałych" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "No constants found." msgstr "Nie znaleziono stałych." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "1 font" msgid_plural "{num} fonts" msgstr[0] "1 czcionka" msgstr[1] "{num} czcionki" msgstr[2] "{num} czcionek" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "No fonts found." msgstr "Nie znaleziono czcionek." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "1 font size" msgid_plural "{num} font sizes" msgstr[0] "1 rozmiar czcionki" msgstr[1] "{num} rozmiary czcionki" msgstr[2] "{num} rozmiarów czcionki" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "No font sizes found." msgstr "Nie znaleziono rozmiarów czcionki." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "1 icon" msgid_plural "{num} icons" msgstr[0] "1 ikona" msgstr[1] "{num} ikony" msgstr[2] "{num} ikon" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "No icons found." msgstr "Nie znaleziono ikon." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "1 stylebox" msgid_plural "{num} styleboxes" msgstr[0] "1 stylebox" msgstr[1] "{num} styleboxy" msgstr[2] "{num} styleboxów" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "No styleboxes found." msgstr "Nie znaleziono styleboxów." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} currently selected" msgid_plural "{num} currently selected" msgstr[0] "{num} aktualnie wybrany" msgstr[1] "{num} aktualnie wybrane" msgstr[2] "{num} aktualnie wybranych" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Nothing was selected for the import." msgstr "Nic nie zostało zaznaczone do importu." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Importing Theme Items" msgstr "Importowanie elementów motywu" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Importing items {n}/{n}" msgstr "Importowanie elementów {n}/{n}" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Updating the editor" msgstr "Aktualizowanie edytora" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Finalizing" msgstr "Finalizowanie" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme Items" msgstr "Importuj elementy motywu" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Filter Items" msgstr "Filtruj elementy" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "With Data" msgstr "z danymi" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select by data type:" msgstr "Zaznacz po typie danych:" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible color items." msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy kolorów." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible color items and their data." msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy kolorów oraz ich dane." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible color items." msgstr "Odznacz wszystkie widoczne elementy kolorów." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible constant items." msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy stałych." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible constant items and their data." msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy stałych i ich dane." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible constant items." msgstr "Odznacz wszystkie widoczne elementy stałych." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible font items." msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy czcionek." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible font items and their data." msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy czcionek i ich dane." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible font items." msgstr "Odznacz wszystkie widoczne elementy czcionek." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Font sizes" msgstr "Rozmiary czcionki" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible font size items." msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy rozmiaru czcionek." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible font size items and their data." msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy rozmiaru czcionek i ich dane." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible font size items." msgstr "Odznacz wszystkie widoczne elementy rozmiaru czcionek." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible icon items." msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy ikon." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible icon items and their data." msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy ikon i ich dane." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible icon items." msgstr "Odznacz wszystkie widoczne elementy ikon." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible stylebox items." msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy styleboxów." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible stylebox items and their data." msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy styleboxów i ich dane." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible stylebox items." msgstr "Odznacz wszystkie widoczne elementy styleboxów." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme " "resource." msgstr "" "Uwaga: Dodanie danych ikon może znacząco zwiększyć rozmiar twojego zasobu " "Theme." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Collapse types." msgstr "Zwiń typy." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Expand types." msgstr "Rozwiń typy." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all Theme items." msgstr "Zaznacz wszystkie elementy motywu." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select With Data" msgstr "Zaznacz z danymi" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all Theme items with item data." msgstr "Zaznacz wszystkie elementy motywu z ich danymi." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect All" msgstr "Odznacz wszystko" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all Theme items." msgstr "Odznacz wszystkie elementy motywu." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Selected" msgstr "Importuj zaznaczone" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon " "closing this window.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Zakładka importu elementów ma zaznaczone elementy. Zaznaczenie zostanie " "utracone po zamknięciu tego okna.\n" "Zamknąć tak czy inaczej?" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Type" msgstr "Usuń typ" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Select a theme type from the list to edit its items.\n" "You can add a custom type or import a type with its items from another theme." msgstr "" "Wybierz typ motywu z listy, aby edytować jego elementy.\n" "Możesz dodać niestandardowy typ lub importować typ wraz z jego elementami z " "innego motywu." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Theme Type" msgstr "Zmień nazwę typu motywu" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Color Items" msgstr "Usuń wszystkie elementy kolorów" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Item" msgstr "Zmień nazwę elementu" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Constant Items" msgstr "Usuń wszystkie elementy stałych" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Font Items" msgstr "Usuń wszystkie elementy czcionek" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Font Size Items" msgstr "Usuń wszystkie elementy rozmiaru czcionek" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Icon Items" msgstr "Usuń wszystkie elementy ikon" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All StyleBox Items" msgstr "Usuń wszystkie elementy styleboxów" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "This theme type is empty.\n" "Add more items to it manually or by importing from another theme." msgstr "" "Ten motyw jest pusty.\n" "Dodaj więcej elementów ręcznie albo importując z innego motywu." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Theme Item" msgstr "Usuń element motywu" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Theme Type" msgstr "Dodaj typ motywu" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Theme Item" msgstr "Utwórz element motywu" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Theme Type" msgstr "Usuń typ motywu" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Data Type Items From Theme" msgstr "Usuń elementy typu danych z motywu" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items From Theme" msgstr "Usuń elementy klasy z motywu" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Items From Theme" msgstr "Usuń własne elementy z motywu" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Items From Theme" msgstr "Usuń wszystkie elementy z motywu" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Color Item" msgstr "Dodaj element koloru" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Constant Item" msgstr "Dodaj element stałej" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Font Item" msgstr "Dodaj element czcionki" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Font Size Item" msgstr "Dodaj element rozmiaru czcionki" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Icon Item" msgstr "Dodaj element ikony" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Stylebox Item" msgstr "Dodaj element stylebox" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Color Item" msgstr "Zmień nazwę elementu koloru" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Constant Item" msgstr "Zmień nazwę elementu stałej" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Font Item" msgstr "Zmień nazwę elementu czcionki" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Font Size Item" msgstr "Zmień nazwę elementu rozmiaru czcionki" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Icon Item" msgstr "Zmień nazwę elementu ikony" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Stylebox Item" msgstr "Zmień nazwę elementu stylebox" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Theme Item" msgstr "Zmień nazwę elementu motywu" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Invalid file, not a Theme resource." msgstr "Plik niepoprawny, nie jest zasobem motywu (Theme)." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource." msgstr "Nieprawidłowy plik, taki sam jak edytowany zasób motywu." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Manage Theme Items" msgstr "Zarządzaj elementami motywu" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Edit Items" msgstr "Edytuj elementy" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Types:" msgstr "Typy:" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Type:" msgstr "Dodaj typ:" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Item:" msgstr "Dodaj element:" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add StyleBox Item" msgstr "Dodaj element stylebox" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Items:" msgstr "Usuń elementy:" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" msgstr "Usuń elementy klasy" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Items" msgstr "Usuń własne elementy" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Items" msgstr "Usuń wszystkie elementy" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Theme Item" msgstr "Dodaj element motywu" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Old Name:" msgstr "Stara nazwa:" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Items" msgstr "Importuj elementy" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Default Theme" msgstr "Domyślny motyw" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Editor Theme" msgstr "Motyw edytora" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select Another Theme Resource:" msgstr "Wybierz inny zasób motywu:" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme Resource" msgstr "Zasób motywu" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Another Theme" msgstr "Inny motyw" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Filter the list of types or create a new custom type:" msgstr "Przefiltruj listę typów lub stwórz nowy, niestandardowy typ:" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Available Node-based types:" msgstr "Dostępne typy oparte na węzłach:" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Type name is empty!" msgstr "Nazwa typu jest pusta!" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Are you sure you want to create an empty type?" msgstr "Czy jesteś pewny że chcesz utworzyć pusty typ?" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Confirm Item Rename" msgstr "Potwierdź zmianę nazwy elementu" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Cancel Item Rename" msgstr "Anuluj zmianę nazwy elementu" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override Item" msgstr "Nadpisz element" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Unpin this StyleBox as a main style." msgstr "Odepnij ten StyleBox jako główny styl." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the " "same properties in all other StyleBoxes of this type." msgstr "" "Przypnij ten StyleBox jako główny styl. Edytowanie jego właściwości " "zaktualizuje te same właściwości we wszystkich innych StyleBoxach tego typu." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Pin this StyleBox as a main style." msgstr "Przypnij ten StyleBox jako główny styl." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Item Type" msgstr "Dodaj typ elementu" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Type" msgstr "Dodaj typ" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override All Default Theme Items" msgstr "Nadpisz wszystkie domyślne elementy motywu" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override Theme Item" msgstr "Nadpisz element motywu" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Color Item in Theme" msgstr "Ustaw element koloru w motywie" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Constant Item in Theme" msgstr "Ustaw w motywie element stałej" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Font Size Item in Theme" msgstr "Ustaw w motywie element rozmiaru czcionki" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Font Item in Theme" msgstr "Ustaw w motywie element czcionki" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Icon Item in Theme" msgstr "Ustaw w motywie element ikony" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Stylebox Item in Theme" msgstr "Ustaw w motywie element stylebox" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Pin Stylebox" msgstr "Przypnij stylebox" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Unpin Stylebox" msgstr "Odepnij stylebox" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Theme Type Variation" msgstr "Ustaw wariację typu motywu" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Variation Base Type" msgstr "Ustaw typ bazowy wariacji" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Base Type" msgstr "Ustaw typ bazowy" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add a type from a list of available types or create a new one." msgstr "Dodaj typ z listy dostępnych typów albo utwórz nowy." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename current type." msgstr "Zmień nazwę aktualnego typu." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove current type." msgstr "Usuń aktualny typ." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Show Default" msgstr "Pokaż domyślne" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Show default type items alongside items that have been overridden." msgstr "Pokaż domyślne elementy typu obok elementów, które zostały nadpisane." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override All" msgstr "Nadpisz wszystkie" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override all default type items." msgstr "Nadpisz wszystkie domyślne elementy typu." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Base Type" msgstr "Typ bazowy" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select the variation base type from a list of available types." msgstr "Wybierz typ podstawy wariacji z listy dostępnych typów." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of " "another type." msgstr "" "Typ związany z klasą wbudowaną nie może być oznaczony jako odmiana innego " "typu." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Theme" msgstr "Motyw" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Theme Dock" msgstr "Przełącz swobodny widok" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme:" msgstr "Motyw:" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Manage Items..." msgstr "Zarządzaj elementami..." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add, remove, organize, and import Theme items." msgstr "Dodaj, usuń, organizuj i importuj elementy motywu (Theme)." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Preview" msgstr "Dodaj podgląd" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Default Preview" msgstr "Domyślny podgląd" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select UI Scene:" msgstr "Wybierz scenę UI:" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "" "Toggle the control picker, allowing to visually select control types for " "edit." msgstr "" "Przełącz pobieranie kontrolek, pozwalające na wizualne wybranie typów " "kontrolek do edytowania." #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Toggle Button" msgstr "Przełączany przycisk" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled Button" msgstr "Wyłączony przycisk" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Item" msgstr "Element" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled Item" msgstr "Wyłączony element" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Check Item" msgstr "Element wyboru" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Checked Item" msgstr "Zaznaczony element wyboru" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Radio Item" msgstr "Element opcji" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Checked Radio Item" msgstr "Zaznaczony element opcji" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Named Separator" msgstr "Nazwany separator" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Submenu" msgstr "Podmenu" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Subitem 1" msgstr "Podelement 1" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Subitem 2" msgstr "Podpozycja 2" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Has" msgstr "Ma" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Many" msgstr "Wiele" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled LineEdit" msgstr "Wyłączony LineEdit" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 1" msgstr "Zakładka 1" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 2" msgstr "Zakładka 2" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 3" msgstr "Zakładka 3" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Editable Item" msgstr "Edytowalny element" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Subtree" msgstr "Poddrzewo" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Has,Many,Options" msgstr "Ma,Wiele,Opcji" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed." msgstr "" "Nieprawidłowa ścieżka, zasób PackedScene został prawdopodobnie przeniesiony " "lub usunięty." #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root." msgstr "" "Nieprawidłowy zasób PackedScene, musi posiadać węzeł Control jako korzeń." #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid file, not a PackedScene resource." msgstr "Nieprawidłowy plik, nie jest zasobem PackedScene." #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid PackedScene resource, could not instantiate it." msgstr "Nieprawidłowy zasób PackedScene, nie udało się zainstancjonować." #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Reload the scene to reflect its most actual state." msgstr "Przeładuj scenę, by odzwierciedlić jej najbardziej aktualny stan." #: editor/scene/material_editor_plugin.cpp msgid "Preview is not available for this shader mode." msgstr "Podgląd nie jest dostępny dla tego trybu shadera." #: editor/scene/material_editor_plugin.cpp msgid "Box" msgstr "Pudełko" #: editor/scene/material_editor_plugin.cpp msgid "Quad" msgstr "Czworokąt" #: editor/scene/particle_process_material_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift to scale around midpoint instead of moving." msgstr "Przytrzymaj Shift, żeby skalować wokół środka zamiast przesuwać." #: editor/scene/particle_process_material_editor_plugin.cpp msgid "Toggle between minimum/maximum and base value/spread modes." msgstr "Przełącz pomiędzy trybami minimum/maksimum i podstawa/rozrzut." #: editor/scene/particles_editor_plugin.cpp msgid "Restart Emission" msgstr "Restartuj emisję" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Batch Rename" msgstr "Grupowa zmiana nazwy" #: editor/scene/rename_dialog.cpp editor/script/find_in_files.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Replace:" msgstr "Zastąp:" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Prefix:" msgstr "Przedrostek:" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Suffix:" msgstr "Przyrostek:" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Use Regular Expressions" msgstr "Użyj wyrażeń regularnych" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Substitute" msgstr "Substytut" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Node name." msgstr "Nazwa węzła." #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Node's parent name, if available." msgstr "Nazwa rodzica węzła, jeśli dostępna." #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Node type." msgstr "Typ węzła." #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Current scene name." msgstr "Nazwa aktualnej sceny." #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Root node name." msgstr "Nazwa korzenia." #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "" "Sequential integer counter.\n" "Compare counter options." msgstr "" "Sekwencyjny licznik całkowity.\n" "Porównaj opcje licznika." #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Per-level Counter" msgstr "Oddzielny licznik na poziom" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes." msgstr "Gdy ustawione, licznik restartuje dla każdej grupy węzłów potomnych." #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Initial value for the counter." msgstr "Początkowa wartość dla licznika." #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Step" msgstr "Krok" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Amount by which counter is incremented for each node." msgstr "Liczba, o którą licznik jest zwiększany dla każdego węzła." #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Padding" msgstr "Wyrównanie" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "" "Minimum number of digits for the counter.\n" "Missing digits are padded with leading zeros." msgstr "" "Minimalna liczba cyfr dla licznika.\n" "Brakujące cyfry są wyrównywane zerami poprzedzającymi." #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Minimum number of digits for the counter." msgstr "Minimalna liczba cyfr dla licznika." #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Post-Process" msgstr "Przetwarzanie końcowe" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Style" msgstr "Styl" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "PascalCase to snake_case" msgstr "PascalCase na snake_case" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "snake_case to PascalCase" msgstr "snake_case na PascalCase" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Case" msgstr "Notacja" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "To Lowercase" msgstr "Na małe litery" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "To Uppercase" msgstr "Na wielkie litery" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Regular Expression Error:" msgstr "Błąd wyrażenia regularnego:" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "At character %s" msgstr "Przy znaku %s" #: editor/scene/reparent_dialog.cpp msgid "Select new parent:" msgstr "Wybierz nowy węzeł nadrzędny:" #: editor/scene/reparent_dialog.cpp msgid "Keep Global Transform" msgstr "Zachowaj globalną transformację" #: editor/scene/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent" msgstr "Zmień nadrzędny" #: editor/scene/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" msgstr "BŁĄD: Nie można wczytać zasobu!" #: editor/scene/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Add Resource" msgstr "Dodaj Zasób" #: editor/scene/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Rename Resource" msgstr "Zmień nazwę Zasobu" #: editor/scene/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Resource" msgstr "Usuń zasób" #: editor/scene/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" msgstr "Schowek zasobów jest pusty!" #: editor/scene/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Resource" msgstr "Wklej zasób" #: editor/scene/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ResourcePreloader" msgstr "Wczytywacz zasobów" #: editor/scene/resource_preloader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Toggle ResourcePreloader Dock" msgstr "Przełącz dolny panel ResourcePreloader" #: editor/scene/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" msgstr "Wczytaj zasób" #: editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "Pick Root Node Type" msgstr "Wybierz typ korzenia" #: editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "Scene name is empty." msgstr "Nazwa sceny jest pusta." #: editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "File name invalid." msgstr "Nazwa pliku nieprawidłowa." #: editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "File already exists." msgstr "Plik już istnieje." #: editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "Leave empty to derive from scene name" msgstr "Pozostaw puste, aby użyć nazwy sceny" #: editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "Invalid root node name." msgstr "Nieprawidłowa nazwa korzenia." #: editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "Invalid root node name characters have been replaced." msgstr "Nieprawidłowe znaki nazwy korzenia zostały zastąpione." #: editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "Root Type:" msgstr "Typ korzenia:" #: editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "Other Type" msgstr "Inny typ" #: editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "Select Node" msgstr "Wybierz węzeł" #: editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "Scene Name:" msgstr "Nazwa sceny:" #: editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "Root Name:" msgstr "Nazwa korzenia:" #: editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "" "When empty, the root node name is derived from the scene name based on the " "\"editor/naming/node_name_casing\" project setting." msgstr "" "Jeśli puste, nazwa korzenia pochodzi od nazwy sceny, bazując na ustawieniu " "projektu \"editor/naming/node_name_casing\"." #: editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "Scene name is valid." msgstr "Nazwa sceny jest prawidłowa." #: editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "Root node valid." msgstr "Korzeń prawidłowy." #: editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "Create New Scene" msgstr "Utwórz nową scenę" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "" "The root node of a scene is recommended to not be transformed, since " "instances of the scene will usually override this. Reset the transform and " "reload the scene to remove this warning." msgstr "" "Zalecane jest, by korzeń sceny nie był przekształcony, ponieważ instancje " "sceny zwykle to nadpiszą. Zresetuj przekształcenie i wczytaj ponownie scenę, " "by usunąć to ostrzeżenie." #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visible" msgstr "Przełącz widoczność" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Unlock Node" msgstr "Odblokuj węzeł" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Ungroup Children" msgstr "Rozgrupuj dzieci" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Revoke unique name for node \"%s\"?" msgstr "Unieważnić unikalną nazwę dla węzła \"%s\"?" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Disable Scene Unique Name" msgstr "Wyłącz unikalną w scenie nazwę" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "(Connecting From)" msgstr "(łączony teraz)" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Node configuration warning:" msgstr "Ostrzeżenie konfiguracji węzła:" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "" "This node can be accessed from anywhere within the scene it belongs to by " "using the '%s' prefix in the node path." msgstr "" "Dostęp do tego węzła można uzyskać z dowolnego miejsca w scenie, do której " "należy, poprzez użycie przedrostka \"%s\" w ścieżce węzła." #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Click to disable this." msgstr "Kliknij, aby to wyłączyć." #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Node has one connection." msgid_plural "Node has {num} connections." msgstr[0] "Węzeł ma jedno połączenie." msgstr[1] "Węzeł ma {num} połączenia." msgstr[2] "Węzeł ma {num} połączeń." #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Node is in this group:" msgid_plural "Node is in the following groups:" msgstr[0] "Węzeł jest w następującej grupie:" msgstr[1] "Węzeł jest w następujących grupach:" msgstr[2] "Węzeł jest w następujących grupach:" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Click to show signals dock." msgstr "Kliknij, aby wyświetlić dok sygnałów." #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Click to show groups dock." msgstr "Kliknij, aby wyświetlić dok grup." #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "" "This script can run in the editor.\n" "It is currently disabled due to recovery mode." msgstr "" "Ten skrypt może działać w edytorze.\n" "Jest aktualnie wyłączony z powodu trybu awaryjnego." #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "This script is currently running in the editor." msgstr "Ten skrypt jest obecnie uruchomiony w edytorze." #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "This script is a custom type." msgstr "Ten skrypt jest typu niestandardowego." #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Open Script:" msgstr "Otwórz skrypt:" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is locked.\n" "Click to unlock it." msgstr "" "Węzeł jest zablokowany.\n" "Kliknij, by go odblokować." #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Children are not selectable.\n" "Click to make them selectable." msgstr "" "Dzieci nie są wybieralne.\n" "Kliknij, aby uczynić je wybieralnymi." #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "" "AnimationPlayer is pinned.\n" "Click to unpin." msgstr "" "AnimationPlayer jest przypięty.\n" "Kliknij, by odpiąć." #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "\"%s\" is not a known filter." msgstr "\"%s\" nie jest znanym filtrem." #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Root nodes cannot be accessed as unique names in their own scene. " "Instantiate in another scene and set as unique name there." msgstr "" "Do korzenia sceny nie można uzyskać dostępu poprzez unikalną nazwę w jego " "własnej scenie. Utwórz instancję w innej scenie i tam ustaw unikalną nazwę." #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" msgstr "Nieprawidłowa nazwa węzła, następujące znaki są niedozwolone:" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "A node with the unique name %s already exists in this scene." msgstr "Węzeł z unikalną nazwą %s już istnieje w tej scenie." #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Node" msgstr "Zmień nazwę węzła" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Nodes" msgstr "Zmień nazwę węzłów" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Scene Tree (Nodes):" msgstr "Drzewo sceny (węzły):" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Node Configuration Warning!" msgstr "Ostrzeżenie konfiguracji węzła!" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Revoke" msgstr "Unieważnij" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Don't Ask Again" msgstr "Nie pytaj ponownie" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "" "This dialog can also be enabled/disabled in the Editor Settings: Docks > " "Scene Tree > Ask Before Revoking Unique Name." msgstr "" "Ten dialog może być również włączony/wyłączony w ustawieniach edytora: Doki " "> Drzewo sceny > Pytaj przed unieważnieniem unikalnej nazwy." #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Allowed:" msgstr "Dozwolone:" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Select a Node" msgstr "Wybierz węzeł" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Show All" msgstr "Pokaż wszystkie" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "No Frames Selected" msgstr "Nie wybrano klatek" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add %d Frame(s)" msgstr "Dodaj %d klatek" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" msgstr "Dodaj klatkę" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Unable to load images" msgstr "Nie można wczytać obrazków" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" msgstr "(pusty)" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" msgstr "Błąd: Nie można załadować zasobu klatki!" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame(s)" msgstr "Wklej klatkę/i" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Texture" msgstr "Wklej teksturę" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" msgstr "Dodaj pusty" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move Frame" msgstr "Przesuń klatkę" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Cut Animation" msgstr "Ustaw animację" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Paste Animation" msgstr "Wklejona animacja" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation?" msgstr "Usunąć animację?" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" msgstr "Zmień FPS animacji" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Set Frame Duration" msgstr "Ustaw czas trwania klatki" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "SpriteFrames" msgstr "SpriteFrames" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Open SpriteFrames Dock" msgstr "SpriteFrames" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animations:" msgstr "Animacje:" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Copy Animation" msgstr "Odtwórz animację" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation" msgstr "Usuń animację" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Speed" msgstr "Szybkość animacji" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Filter Animations" msgstr "Filtruj animacje" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "This resource does not have any animations." msgstr "Ten zasób nie ma żadnych animacji." #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Frames:" msgstr "Klatki animacji:" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Load Sheet" msgstr "Wczytaj arkusz" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Empty Before" msgstr "Puste przed" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Empty After" msgstr "Puste po" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Frame" msgstr "Usuń klatkę" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Frame Duration:" msgstr "Długość klatki:" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Wyzeruj zbliżenie" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add Frame from File" msgstr "Dodaj klatkę z pliku" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add Frames from Sprite Sheet" msgstr "Dodaj klatki z arkusza sprite'ów" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Copy Frame(s)" msgstr "Kopiuj klatkę/i" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before Selected)" msgstr "Wstaw puste (przed zaznaczonym)" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After Selected)" msgstr "Wstaw puste (po zaznaczonym)" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move Frame Left" msgstr "Przesuń klatkę w lewo" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move Frame Right" msgstr "Przesuń klatkę w prawo" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select Frames" msgstr "Zaznacz klatki" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Frame Order" msgstr "Kolejność klatek" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "As Selected" msgstr "Jak wybrane" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "By Row" msgstr "Po rzędzie" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "Lewo do prawej, góra do dołu" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "Lewo do prawej, dół to góry" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "Prawo do lewej, góra do dołu" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "Prawo do lewej, dół do góry" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "By Column" msgstr "Po kolumnie" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "Góra do dołu, lewo do prawej" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "Góra do dołu, prawo do lewej" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "Dół do góry, lewo do prawej" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "Dół do góry, prawo do lewej" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select None" msgstr "Wybierz nic" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Settings Panel" msgstr "Przełącz panel ustawień" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Zoom to Fit" msgstr "Oddal do 25%" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Poziomo" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Vertical" msgstr "Pionowo" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "X Size" msgstr "Rozmiar X" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Y Size" msgstr "Rozmiar Y" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Separation" msgstr "Odstęp" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "X Separation" msgstr "Odstęp X" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Y Separation" msgstr "Odstęp Y" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Offset" msgstr "Przesunięcie" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" msgstr "Tnij automatycznie" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Create Frames from Sprite Sheet" msgstr "Utwórz klatki ze arkusza sprite'ów" #: editor/scene/texture/color_channel_selector.cpp msgid "Toggle color channel preview selection." msgstr "Przełącz wybór podglądu kanału koloru." #: editor/scene/texture/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move GradientTexture2D Fill Point" msgstr "Przesuń punkt wypełnienia GradientTexture2D" #: editor/scene/texture/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points" msgstr "Zamień punkty wypełnienia GradientTexture2D" #: editor/scene/texture/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp msgid "Swap Gradient Fill Points" msgstr "Zamień punkty wypełnienia gradientu" #: editor/scene/texture/texture_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/texture/texture_editor_plugin.cpp #: editor/scene/texture/texture_layered_editor_plugin.cpp msgid "%s Mipmaps" msgstr "%s mipmap" #: editor/scene/texture/texture_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/texture/texture_editor_plugin.cpp #: editor/scene/texture/texture_layered_editor_plugin.cpp msgid "Memory: %s" msgstr "Pamięć: %s" #: editor/scene/texture/texture_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/texture/texture_editor_plugin.cpp #: editor/scene/texture/texture_layered_editor_plugin.cpp msgid "No Mipmaps" msgstr "Brak mipmap" #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Margin" msgstr "Ustaw margines" #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Region Rect" msgstr "Ustaw obszar tekstury" #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Region Editor" msgstr "Edytor obszaru" #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" msgstr "Tryb przyciągania:" #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Pixel Snap" msgstr "Przyciągaj do pikseli" #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Offset X" msgstr "Przesunięcie X" #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Offset Y" msgstr "Przesunięcie Y" #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Step:" msgstr "Krok:" #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Step X" msgstr "Krok X" #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Step Y" msgstr "Krok Y" #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Separation:" msgstr "Odstęp:" #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Separation X" msgstr "Odstęp X" #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Separation Y" msgstr "Odstęp Y" #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Edit Region" msgstr "Edytuj obszar" #: editor/script/editor_script.cpp msgid "Write your logic in the _run() method." msgstr "Wpisz swoją logikę w metodzie _run()." #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "Find in Files" msgstr "Znajdź w plikach" #: editor/script/find_in_files.cpp editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "Folder:" msgstr "Folder:" #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "Select Folder" msgstr "Wybierz folder" #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "Includes:" msgstr "Uwzględnij:" #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "" "Include the files with the following expressions. Use \",\" to separate." msgstr "" "Uwzględnij pliki z następującymi wyrażeniami. Użyj \",\" do oddzielenia." #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "example: scripts,scenes/*/test.gd" msgstr "przykład: skrypty,sceny/*/test.gd" #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "Excludes:" msgstr "Wykluczenia:" #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "" "Exclude the files with the following expressions. Use \",\" to separate." msgstr "Wyklucza pliki z następującymi wyrażeniami. Użyj \",\" do oddzielenia." #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "example: res://addons,scenes/test/*.gd" msgstr "przykład: res://addons,sceny/test/*.gd" #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "Filters:" msgstr "Filtry:" #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "" "Include the files with the following extensions. Add or remove them in " "ProjectSettings." msgstr "" "Dołącz pliki z podanymi rozszerzeniami. Dodaj lub usuń je w Ustawieniach " "Projektu." #: editor/script/find_in_files.cpp editor/script/script_editor_plugin.cpp #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Find..." msgstr "Znajdź..." #: editor/script/find_in_files.cpp editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Replace..." msgstr "Zamień..." #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "Replace in Files" msgstr "Zastąp w plikach" #: editor/script/find_in_files.cpp #, fuzzy msgid "Keep Results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "Keep these results and show subsequent results in a new window" msgstr "" #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "Replace all (no undo)" msgstr "Zastąp wszystkie (nie można cofnąć)" #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: editor/script/find_in_files.cpp #, fuzzy msgid "Replace all matches in file" msgstr "%d dopasowań w %d pliku" #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "Remove result" msgstr "Usuń wynik" #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "%d match in %d file" msgstr "%d dopasowanie w %d pliku" #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "%d matches in %d file" msgstr "%d dopasowań w %d pliku" #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "%d matches in %d files" msgstr "%d dopasowań w %d plikach" #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "Toggle Search Results Bottom Panel" msgstr "Przełącz dolny panel wyników wyszukiwania" #: editor/script/script_create_dialog.cpp #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Path is empty." msgstr "Ścieżka jest pusta." #: editor/script/script_create_dialog.cpp #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Filename is empty." msgstr "Nazwa pliku jest pusta." #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Filename is invalid." msgstr "Nazwa pliku jest nieprawidłowa." #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Name begins with a dot." msgstr "Nazwa zaczyna się od kropki." #: editor/script/script_create_dialog.cpp #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Path is not local." msgstr "Ścieżka nie jest lokalna." #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Base path is invalid." msgstr "Ścieżka bazowa jest nieprawidłowa." #: editor/script/script_create_dialog.cpp #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "A directory with the same name exists." msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje." #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "File does not exist." msgstr "Plik nie istnieje." #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid extension." msgstr "Niepoprawne rozszerzenie." #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Extension doesn't match chosen language." msgstr "Rozszerzenie nie pasuje do wybranego języka." #: editor/script/script_create_dialog.cpp #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Template:" msgstr "Szablon:" #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create script in filesystem." msgstr "Błąd - Nie można było utworzyć skryptu w systemie plików." #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading script from %s" msgstr "Błąd ładowania skryptu z %s" #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script / Choose Location" msgstr "Otwórz skrypt / Wybierz lokację" #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script" msgstr "Otwórz skrypt" #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Inherit %s" msgstr "Dziedzicz %s" #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Inherit" msgstr "Dziedzicz" #: editor/script/script_create_dialog.cpp #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Invalid path." msgstr "Niepoprawna ścieżka." #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid inherited parent name or path." msgstr "Nieprawidłowa nazwa lub ścieżka klasy bazowej." #: editor/script/script_create_dialog.cpp #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "File exists, it will be reused." msgstr "Plik istnieje, zostanie użyty ponownie." #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "" "Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an " "external editor." msgstr "" "Uwaga: wbudowane skrypty posiadają pewne ograniczenia i nie mogą być " "edytowane przy użyciu zewnętrznego edytora." #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "" "Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually " "not desired." msgstr "" "Ostrzeżenie: Posiadanie skryptu z nazwą taką samą jak typ wbudowany jest " "zazwyczaj niepożądane." #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in script (into scene file)." msgstr "Wbudowany skrypt (w plik sceny)." #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Using existing script file." msgstr "Używa istniejącego pliku skryptu." #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Will load an existing script file." msgstr "Wczytaj istniejący plik skryptu." #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Script file already exists." msgstr "Plik skryptu już istnieje." #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "No suitable template." msgstr "Brak odpowiedniego szablonu." #: editor/script/script_create_dialog.cpp #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Empty" msgstr "Puste" #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Script path/name is valid." msgstr "Ścieżka/nazwa skryptu jest prawidłowa." #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Will create a new script file." msgstr "Utwórz nowy plik skryptu." #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Parent Name" msgstr "Nazwa nadrzędnego" #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Search Parent" msgstr "Wyszukaj nadrzędny" #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Select Parent" msgstr "Wybierz nadrzędny" #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Use Template" msgstr "Użyj szablonu" #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Template" msgstr "Szablon" #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in Script:" msgstr "Skrypt wbudowany:" #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Select File" msgstr "Wybierz plik" #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Attach Node Script" msgstr "Dołącz skrypt dla węzła" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp editor/script/script_text_editor.cpp msgid "(truncated)" msgstr "(obcięty)" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Current value: " msgstr "Aktualna wartość: " #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted." msgstr "Nie można otworzyć \"%s\". Plik mógł zostać przeniesiony lub usunięty." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Close and save changes?" msgstr "Zamknąć i zapisać zmiany?" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Importing theme failed. File is not a text editor theme file (.tet)." msgstr "" "Nie udało się zaimportować motywu. Plik nie jest motywem edytora tekstu " "(.tet)." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "" "Importing theme failed. File name cannot be 'Default', 'Custom', or 'Godot " "2'." msgstr "" "Nie udało się zaimportować motywu. Nazwa pliku nie może być \"Default\", " "\"Custom\" ani \"Godot 2\"." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Importing theme failed. Failed to copy theme file." msgstr "" "Nie udało się zaimportować motywu. Kopiowanie pliku motywu nie powiodło się." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "" "Saving theme failed. File name cannot be 'Default', 'Custom', or 'Godot 2'." msgstr "" "Nie udało się zapisać motywu. Nazwa pliku nie może być \"Default\", " "\"Custom\" ani \"Godot 2\"." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Saving theme failed." msgstr "Nie udało się zapisać motywu." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Error writing TextFile:" msgstr "Błąd zapisywania TextFile:" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving file!" msgstr "Błąd zapisywania pliku!" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "New Text File..." msgstr "Nowy plik tekstowy..." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Could not load file at:" msgstr "Nie udało się odczytać pliku w:" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Save File As..." msgstr "Zapisz plik jako..." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't obtain the script for reloading." msgstr "Nie udało się uzyskać skryptu do przeładowania." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload only takes effect on tool scripts." msgstr "Przeładowanie ma efekt tylko na skrypty narzędziowe." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Cannot run the edited file because it's not a script." msgstr "Nie można uruchomić edytowanego pliku, bo nie jest skryptem." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" msgstr "Zaimportuj motyw" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As..." msgstr "Zapisz motyw jako..." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Make the script editor floating." msgstr "Uczyń edytor skryptów pływającym." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Open '%s' in Godot online documentation." msgstr "Otwórz \"%s\" w dokumentacji Godota online." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Open in Online Docs" msgstr "Otwórz w dokumentacji online" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp editor/shader/text_shader_editor.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Online Docs" msgstr "Dokumentacja online" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp editor/shader/text_shader_editor.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Open Godot online documentation." msgstr "Otwórz dokumentację Godota online." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Unsaved file." msgstr "Niezapisany plik." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "%s Class Reference" msgstr "Referencja klasy %s" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następny" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Find Previous" msgstr "Znajdź poprzedni" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter Scripts" msgstr "Filtruj skrypty" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list." msgstr "Przełącz alfabetyczne sortowanie listy metod." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Sort" msgstr "Sortuj" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Next Script" msgstr "Następny skrypt" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Previous Script" msgstr "Poprzedni skrypt" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" msgstr "Zapisz wszystko" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Tool Script" msgstr "Miękkie przeładowania skryptu narzędzi" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Copy Script Path" msgstr "Skopiuj ścieżkę skryptu" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Copy Script UID" msgstr "Skopiuj UID skryptu" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "History Previous" msgstr "Historia wstecz" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" msgstr "Historia wprzód" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme..." msgstr "Importuj motyw..." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" msgstr "Przeładuj motyw" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Close All" msgstr "Zamknij wszystkie" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Tabs Below" msgstr "Zamknij karty poniżej" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" msgstr "Zamknij pliki pomocy" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Site Search" msgstr "Przeszukaj stronę" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." msgstr "Poszukaj w dokumentacji referencyjnej." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." msgstr "Przejdź do poprzednio edytowanego dokumentu." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." msgstr "Przejdź do następnego edytowanego dokumentu." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Discard" msgstr "Odrzucić" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Script Editor" msgstr "Edytor skryptów" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "There are unsaved changes in the following built-in script(s):" msgstr "W następujących wbudowanych skryptach są niezapisane zmiany:" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Save changes to the following script(s) before quitting?" msgstr "Zapisać zmiany w następujących skryptach przed wyjściem?" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Reopen Closed Script" msgstr "Przywróć zamknięty skrypt" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Scripts" msgstr "Wyczyść ostatnio otwierane skrypty" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Replace in Files..." msgstr "Zamień w plikach..." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Uppercase" msgstr "Wielkie litery" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Lowercase" msgstr "Małe litery" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Capitalize" msgstr "Wielkie litery na początku słów" #: editor/script/script_editor_plugin.h msgid "Standard" msgstr "Standardowy" #: editor/script/script_editor_plugin.h msgid "Plain Text" msgstr "Zwykły tekst" #: editor/script/script_editor_plugin.h msgid "JSON" msgstr "JSON" #: editor/script/script_editor_plugin.h msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: editor/script/script_editor_plugin.h msgid "ConfigFile" msgstr "Plik konfiguracyjny" #: editor/script/script_editor_plugin.h msgid "Script" msgstr "Skrypt" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Connections to method:" msgstr "Połączenia do metody:" #: editor/script/script_text_editor.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Source" msgstr "Źródło" #: editor/script/script_text_editor.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp msgid "Target" msgstr "Cel" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Error at ([hint=Line %d, column %d]%d, %d[/hint]):" msgstr "Błąd w ([hint=Wiersz %d, kolumna %d]%d, %d[/hint]):" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "" "Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'." msgstr "" "Brakuje połączonej metody \"%s\" dla sygnału \"%s\" z węzła \"%s\" do węzła " "\"%s\"." #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "[Ignore]" msgstr "[Ignoruj]" #: editor/script/script_text_editor.cpp editor/shader/text_shader_editor.cpp msgid "Line %d (%s):" msgstr "Wiersz %d (%s):" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Line %d:" msgstr "Wiersz %d:" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "" "The resource does not have a valid path because it has not been saved.\n" "Please save the scene or resource that contains this resource and try again." msgstr "" "Zasób ma nie prawidłową ścieżkę, ponieważ nie został zapisany.\n" "Zapisz scenę lub zasób zawierający ten zasób zanim spróbujesz ponownie." #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Preloading internal resources is not supported." msgstr "Wstępne wczytywanie wewnętrznych zasobów nie jest wspierane." #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Can't drop nodes without an open scene." msgstr "Nie można upuścić węzłów bez otwartej sceny." #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Can't drop nodes because script '%s' does not inherit Node." msgstr "" "Nie można upuścić węzłów, ponieważ skrypt \"%s\" nie jest pochodną klasy " "Node." #: editor/script/script_text_editor.cpp editor/script/text_editor.cpp #: editor/shader/text_shader_editor.cpp msgid "Emoji & Symbols" msgstr "Emoji i symbole" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Pick Color" msgstr "Wybierz kolor" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function" msgstr "Przejdź do funkcji" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Line" msgstr "Linia" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Folding" msgstr "Zawijanie" #: editor/script/script_text_editor.cpp editor/script/text_editor.cpp msgid "Convert Case" msgstr "Zamień małe litery z dużymi" #: editor/script/script_text_editor.cpp editor/script/text_editor.cpp msgid "Syntax Highlighter" msgstr "Podświetlanie składni" #: editor/script/script_text_editor.cpp editor/script/text_editor.cpp #: editor/shader/text_shader_editor.cpp msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: editor/script/script_text_editor.cpp editor/script/text_editor.cpp #: editor/shader/text_shader_editor.cpp msgid "Go To" msgstr "Idź do" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Delete Line" msgstr "Usuń wiersz" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Unindent" msgstr "Usuń wcięcie" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Comment" msgstr "Przełącz komentarz" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Fold/Unfold Line" msgstr "Zwiń/rozwiń wiersz" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Fold All Lines" msgstr "Zwiń wszystkie linie" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Create Code Region" msgstr "Utwórz obszar kodu" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Unfold All Lines" msgstr "Rozwiń wszystkie linie" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Duplicate Selection" msgstr "Duplikuj zaznaczenie" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Duplicate Lines" msgstr "Duplikuj linie" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Evaluate Selection" msgstr "Wylicz zaznaczone" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Word Wrap" msgstr "Przełącz zawijanie wierszy" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "Usuń białe znaki na krańcach wierszy" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Trim Final Newlines" msgstr "Przytnij ostatnie końce linii" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Spaces" msgstr "Zamień wcięcia na spacje" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Tabs" msgstr "Zamień wcięcia na tabulatory" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Auto Indent" msgstr "Automatyczne wcięcia" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Contextual Help" msgstr "Pomoc do spraw kontekstu" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Przełącz zakładkę" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Bookmark" msgstr "Przejdź do następnej zakładki" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Bookmark" msgstr "Przejdź do poprzedniej zakładki" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Bookmarks" msgstr "Usuń wszystkie zakładki" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function..." msgstr "Przejdź do funkcji..." #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Go to Line..." msgstr "Przejdź do linii..." #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Lookup Symbol" msgstr "Podejrzyj symbol" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Przełącz punkt wstrzymania" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Breakpoints" msgstr "Usuń wszystkie punkty wstrzymania" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Breakpoint" msgstr "Przejdź do następnego punktu wstrzymania" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Breakpoint" msgstr "Przejdź do poprzedniego punktu wstrzymania" #: editor/settings/action_map_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'" msgstr "" "Niepoprawna nazwa akcji. Nie może być pusta ani zawierać \"/\", \":\", " "\"=\", \"\\\" lub \"" #: editor/settings/action_map_editor.cpp msgid "An action with the name '%s' already exists." msgstr "Akcja o nazwie \"%s\" już istnieje." #: editor/settings/action_map_editor.cpp msgid "Built-in actions are always shown when searching." msgstr "Wbudowane akcje są zawsze widoczne podczas wyszukiwania." #: editor/settings/action_map_editor.cpp msgid "Action %s" msgstr "Akcja %s" #: editor/settings/action_map_editor.cpp msgid "Cannot Revert - Action is same as initial" msgstr "Brak możliwości wycofania - akcja identyczna z początkową" #: editor/settings/action_map_editor.cpp msgid "Revert Action" msgstr "Przywróć akcję" #: editor/settings/action_map_editor.cpp msgid "Add Event" msgstr "Dodaj zdarzenie" #: editor/settings/action_map_editor.cpp msgid "Remove Action" msgstr "Usuń akcję" #: editor/settings/action_map_editor.cpp msgid "Cannot Remove Action" msgstr "Nie można usunąć akcji" #: editor/settings/action_map_editor.cpp msgid "Edit Event" msgstr "Edytuj zdarzenie" #: editor/settings/action_map_editor.cpp msgid "Remove Event" msgstr "Usuń zdarzenie" #: editor/settings/action_map_editor.cpp msgid "Add New Action" msgstr "Dodaj nową akcję" #: editor/settings/action_map_editor.cpp msgid "Show Built-in Actions" msgstr "Pokaż wbudowane akcje" #: editor/settings/action_map_editor.cpp #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Action Map" msgstr "Mapa akcji" #: editor/settings/action_map_editor.cpp msgid "Action" msgstr "Akcja" #: editor/settings/action_map_editor.cpp msgid "Deadzone" msgstr "Martwa strefa" #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must be a valid Unicode identifier." msgstr "Musi być prawidłowym identyfikatorem Unicode." #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing engine class name." msgstr "Należy unikać kolizji z istniejącą nazwą klasy silnika." #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing global script class name." msgstr "Nie może kolidować z istniejącą globalną nazwą skryptowej klasy." #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing built-in type name." msgstr "Nie może kolidować z istniejącą nazwą typu wbudowanego." #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing global constant name." msgstr "Nie może kolidować z istniejącą nazwą globalnej zmiennej." #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name." msgstr "Słowo kluczowe nie może być użyte jako nazwa autoładowania." #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload '%s' already exists!" msgstr "Autoładowanie \"%s\" już istnieje!" #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rename Autoload" msgstr "Zmień nazwę autoładowania" #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Toggle Autoload Globals" msgstr "Przełącz globalne autoładowanie" #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Move Autoload" msgstr "Przemieść autoładowanie" #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Remove Autoload" msgstr "Usuń autoładowanie" #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rearrange Autoloads" msgstr "Przestaw autoładowania" #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Can't add Autoload:" msgstr "Nie można dodać autoładowania:" #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp #, fuzzy msgid "%s is an invalid name." msgstr "Nieprawidłowa nazwa." #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "%s is an invalid path. File does not exist." msgstr "Ścieżka %s jest nieprawidłowa. Plik nie istnieje." #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)." msgstr "%s jest nieprawidłową ścieżką. Nie jest ścieżką zasobu (res://)." #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Add Autoload" msgstr "Dodaj autoładowanie" #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload Path" msgstr "Ścieżka autoładowania" #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Set path or press \"Add\" to create a script." msgstr "Ustaw ścieżkę lub wciśnij \"Dodaj\", by utworzyć skrypt." #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Select Autoload Path" msgstr "Zaznacz ścieżkę autoładowania" #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Node Name:" msgstr "Nazwa węzła:" #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoloads" msgstr "Autoładowania" #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Global Variable" msgstr "Zmienna globalna" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "3D Engine" msgstr "Silnik 3D" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Navigation (2D)" msgstr "Nawigacja (2D)" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Navigation (3D)" msgstr "Nawigacja (3D)" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "XR" msgstr "XR" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "OpenXR" msgstr "OpenXR" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "X11" msgstr "X11" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "RenderingDevice" msgstr "RenderingDevice" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Forward+ Renderer" msgstr "Renderer Forward+" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Mobile Renderer" msgstr "Renderer mobilny" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Vulkan" msgstr "Vulkan" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "D3D12" msgstr "D3D12" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Metal" msgstr "Metal" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Physics Server (2D)" msgstr "Serwer fizyki (2D)" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Godot Physics (2D)" msgstr "Fizyka Godota (2D)" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Physics Server (3D)" msgstr "Serwer fizyki (3D)" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Godot Physics (3D)" msgstr "Fizyka Godota (3D)" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Jolt Physics" msgstr "Fizyka Jolt" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Text Server: Fallback" msgstr "Serwer tekstu: rezerwowy" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Text Server: Advanced" msgstr "Serwer tekstu: zaawansowany" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts" msgstr "fonty TTF, OTF, Type 1, WOOF1" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "WOFF2 Fonts" msgstr "Czcionki WOFF2" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "SIL Graphite Fonts" msgstr "Czcionki SIL Graphite" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering" msgstr "Renderowanie czcionek wielokanałowym znakowanym polem odległości" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features." msgstr "Węzły 3D oraz dostęp RenderingServer do funkcjonalności 3D." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Navigation Server and capabilities for 2D." msgstr "Możliwości serwera nawigacji dla 2D." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Navigation Server and capabilities for 3D." msgstr "Możliwości serwera nawigacji dla 3D." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "XR (AR and VR)." msgstr "XR (AR i VR)." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "OpenXR standard implementation (requires XR to be enabled)." msgstr "Standardowa implementacja OpenXR (wymaga włączonego XR)." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Wayland display (Linux only)." msgstr "Wyświetlanie Wayland (tylko Linux)." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "X11 display (Linux only)." msgstr "Wyświetlanie X11 (tylko Linux)." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "" "RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL backend is " "required)." msgstr "" "Renderowanie bazowane na RenderingDevice (jeśli wyłączone, zaplecze " "renderowania OpenGL jest wymagane)." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Forward+ renderer for advanced 3D graphics." msgstr "Renderer Forward+ dla zaawansowanej grafiki 3D." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Mobile renderer for less advanced 3D graphics." msgstr "Renderer mobilny dla mniej zaawansowanej grafiki 3D." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Vulkan backend of RenderingDevice." msgstr "Zaplecze renderowania RenderingDevice Vulkan." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Direct3D 12 backend of RenderingDevice." msgstr "Zaplecze renderowania RenderingDevice Direct3D 12." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Metal backend of RenderingDevice (Apple arm64 only)." msgstr "Zaplecze renderowania RenderingDevice Metal (tylko Apple arm64)." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "OpenGL backend (if disabled, the RenderingDevice backend is required)." msgstr "" "Zaplecze renderowania OpenGL (jak wyłączone, zaplecze renderowania " "RenderingDevice jest wymagane)." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Physics Server and capabilities for 2D." msgstr "Serwer fizyki i możliwości dla 2D." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Godot Physics backend (2D)." msgstr "Zaplecze fizyki Godot (2D)." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Physics Server and capabilities for 3D." msgstr "Serwer fizyki i możliwości dla 3D." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Godot Physics backend (3D)." msgstr "Zaplecze fizyki Godot (3D)." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Jolt Physics backend (3D only)." msgstr "Zaplecze fizyki Jolt (tylko 3D)." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "" "Fallback implementation of Text Server\n" "Supports basic text layouts." msgstr "" "Implementacja rezerw serwera tekstu.\n" "Obsługuje podstawowe układy tekstu." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "" "Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n" "Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features." msgstr "" "Implementacja serwera tekstu wspomagana przez biblioteki ICU i HarfBuzz.\n" "Wspiera złożone układy tekstu, BiDi i kontekstowe funkcjonalności czcionek " "OpenType." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "" "TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType " "library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)." msgstr "" "Obsługa formatów czcionek TrueType, OpenType, Type 1 i WOFF1 używając " "biblioteki FreeType (jeśli wyłączone, obsługa WOFF2 jest również wyłączona)." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries." msgstr "Obsługa formatu czcionek WOFF2 używając bibliotek FreeType i Brotli." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "" "SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text " "Server only)." msgstr "" "Wsparcie technologii inteligentnych czcionek SIL Graphite (wspierane tylko " "przez zaawansowany serwer tekstu)." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "" "Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen " "library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)." msgstr "" "Wsparcie renderowania czcionek wielokanałowym znakowanym polem odległości z " "użyciem biblioteki msdfgen (pre-renderowane czcionki MSDF mogą być używane " "nawet jeśli ta opcja jest wyłączona)." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "General Features:" msgstr "Ogólne funkcjonalności:" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Graphics and Rendering:" msgstr "Grafika i renderowanie:" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Physics Systems:" msgstr "Systemy fizyki:" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Text Rendering and Font Options:" msgstr "Opcje renderowania tekstu i czcionek:" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Reset the edited profile?" msgstr "Zresetować wybrany profil?" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "File saving failed." msgstr "Zapis pliku nieudany." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Create a new profile?" msgstr "Utworzyć nowy profil?" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "" "This will scan all files in the current project to detect used classes.\n" "Note that the first scan may take a while, specially in larger projects." msgstr "" "To przeskanuje wszystkie pliki w aktualnym projekcie, by wykryć używane " "klasy.\n" "Zważ, że pierwszy skan może zająć chwilę, szczególnie w większych projektach." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "" "Warning: Class detection for C# scripts is not currently available, and such " "files will be ignored." msgstr "" "Uwaga: wykrywanie klas dla skryptów C# nie jest aktualnie dostępne i takie " "pliki będą ignorowane." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Scanning Project for Used Classes" msgstr "Skanowanie projektu w poszukiwaniu użytych klas" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Processing Classes Found" msgstr "Przetwarzanie znalezionych klas" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Nodes and Classes:" msgstr "Węzły i klasy:" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "File '%s' format is invalid, import aborted." msgstr "Format pliku \"%s\" jest nieprawidłowy, import przerwany." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Error saving profile to path: '%s'." msgstr "Błąd zapisywania profilu do ścieżki \"%s\"." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Profile Path" msgstr "Ścieżka profilu" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Detect from Project" msgstr "Wykryj z projektu" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Actions:" msgstr "Akcje:" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Configure Engine Compilation Profile:" msgstr "Konfiguruj profil kompilacji silnika:" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Please Confirm:" msgstr "Proszę potwierdzić:" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Engine Compilation Profile" msgstr "Profil kompilacji silnika" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Load Profile" msgstr "Wczytaj profil" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Export Profile" msgstr "Eksportuj profil" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Forced Classes on Detect:" msgstr "Wymuszone klasy przy wykryciu:" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Edit Compilation Configuration Profile" msgstr "Edytuj profil konfiguracji kompilacji" #: editor/settings/editor_command_palette.cpp msgid "" "Failed to execute command \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Nie udało się wykonać komendy \"%s\":\n" "%s." #: editor/settings/editor_command_palette.cpp msgid "Filter Commands" msgstr "Filtruj komendy" #: editor/settings/editor_event_search_bar.cpp msgid "Filter by Name" msgstr "Filtruj według nazwy" #: editor/settings/editor_event_search_bar.cpp msgid "Action Event" msgstr "Zdarzenie akcji" #: editor/settings/editor_event_search_bar.cpp msgid "Clear all search filters." msgstr "Wyczyść wszystkie filtry wyszukiwania." #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "3D Editor" msgstr "Edytor 3D" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Scene Tree Editing" msgstr "Edycja drzewa sceny" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "Node Dock (deprecated)" msgstr "Przestarzałe" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "FileSystem Dock" msgstr "System plików" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Dock" msgstr "Dok importowania" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "History Dock" msgstr "Dok historii" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Game View" msgstr "Widok gry" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "Signals Dock" msgstr "Sygnały" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "Groups Dock" msgstr "Grupy" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to view and edit 3D scenes." msgstr "Pozwala wyświetlać i edytować sceny 3D." #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor." msgstr "Pozwala edytować skrypty, z użyciem zintegrowanego edytora skryptów." #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Provides built-in access to the Asset Library." msgstr "Zapewnia wbudowany dostęp do Biblioteki Zasobów." #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock." msgstr "Pozwala edytować hierarchię węzłów w doku sceny." #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene " "dock." msgstr "" "Pozwala pracować z sygnałami i grupami węzłów zaznaczonych w doku sceny." #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock." msgstr "Pozwala przeglądać lokalny system plików używając dedykowanego doku." #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Allows to configure import settings for individual assets. Requires the " "FileSystem dock to function." msgstr "" "Pozwala konfigurować ustawienia importu dla indywidualnych zasobów. Wymaga " "doku systemu plików do funkcjonowania." #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history." msgstr "Zapewnia przegląd historii cofania edytora i każdej ze scen." #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Provides tools for selecting and debugging nodes at runtime." msgstr "Zapewnia narzędzia do wybierania i debugowania węzłów podczas gry." #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "Allows to work with signals of the node selected in the Scene dock." msgstr "" "Pozwala pracować z sygnałami i grupami węzłów zaznaczonych w doku sceny." #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "Allows to manage groups of the node selected in the Scene dock." msgstr "" "Pozwala pracować z sygnałami i grupami węzłów zaznaczonych w doku sceny." #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "(current)" msgstr "(bieżący)" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "(none)" msgstr "(żaden)" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone." msgstr "Usunąć aktualnie wybrany profil, \"%s\"? Nie można cofnąć." #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'" msgstr "Nazwa profilu musi być poprawną nazwą pliku i nie może zawierać \".\"" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile with this name already exists." msgstr "Profil o tej nazwie już istnieje." #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)" msgstr "(Edytor wyłączony, Właściwości wyłączone)" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "(Properties Disabled)" msgstr "(Właściwości wyłączone)" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled)" msgstr "(Edytor wyłączony)" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Options:" msgstr "Opcje klasy:" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Enable Contextual Editor" msgstr "Włącz edytor kontekstowy" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Properties:" msgstr "Właściwości klasy:" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Main Features:" msgstr "Główne funkcjonalności:" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import " "aborted." msgstr "" "Profil \"%s\" już istnieje. Usuń go przed importowaniem, import przerwany." #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Current Profile:" msgstr "Bieżący profil:" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Reset to Default" msgstr "Resetuj do domyślnych" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Available Profiles:" msgstr "Dostępne profile:" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Create Profile" msgstr "Utwórz profil" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Remove Profile" msgstr "Usuń profil" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Make Current" msgstr "Ustaw na bieżący" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Configure Selected Profile:" msgstr "Konfiguruj wybrany profil:" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Extra Options:" msgstr "Opcje dodatkowe:" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties." msgstr "" "Utwórz lub zaimportuj profil, by edytować dostępne klasy i właściwości." #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "New profile name:" msgstr "Nazwa nowego profilu:" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Godot Feature Profile" msgstr "Profil funkcjonalności Godota" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Profile(s)" msgstr "Importuj profil(e)" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Manage Editor Feature Profiles" msgstr "Zarządzaj profilami funkcjonalności edytora" #: editor/settings/editor_layouts_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Select Existing Layout:" msgstr "Wybierz istniejący układ:" #: editor/settings/editor_layouts_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Or enter new layout name." msgstr "Lub podaj nazwę nowego układu" #: editor/settings/editor_layouts_dialog.cpp msgid "New layout name" msgstr "Nazwa nowego układu" #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp msgid "Edit Built-in Action: %s" msgstr "Edytuj wbudowaną akcję: %s" #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp msgid "Edit Shortcut: %s" msgstr "Edytuj skrót: %s" #. TRANSLATORS: This is the label for the main input event of a shortcut. #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp msgid "Primary" msgstr "Główny" #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp msgid "Common" msgstr "Pospolite" #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp msgid "Event %d" msgstr "Zdarzenie %d" #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp msgid "Editor Settings" msgstr "Ustawienia edytora" #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "General" msgstr "Ogólne" #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Filter Settings" msgstr "Filtruj ustawienia" #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp #, fuzzy msgid "The Project Manager must be restarted for changes to take effect." msgstr "Edytor musi zostać zrestartowany, by zmiany miały efekt." #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp msgid "The editor must be restarted for changes to take effect." msgstr "Edytor musi zostać zrestartowany, by zmiany miały efekt." #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp msgid "Binding" msgstr "Przypisanie" #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Overridden in project" msgstr "Nadpisane w projekcie: %s" #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp msgid "Go to the override in the Project Settings." msgstr "Przejdź do nadpisanej wartości w ustawieniach projektu." #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp msgid "Remove this override." msgstr "Usuń to nadpisanie." #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left" msgstr "Lewa gałka w lewo, Joystick 0 w lewo" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right" msgstr "Lewa gałka w prawo, Joystick 0 w prawo" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up" msgstr "Lewa gałka w górę, Joystick 0 w górę" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down" msgstr "Lewa gałka w dół, Joystick 0 w dół" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left" msgstr "Prawa gałka w lewo, Joystick 1 w lewo" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right" msgstr "Prawa gałka w prawo, Joystick 1 w prawo" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up" msgstr "Prawa gałka w górę, Joystick 1 w górę" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down" msgstr "Prawa gałka w dół, Joystick 1 w dół" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joystick 2 Left" msgstr "Joystick 2 w lewo" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right" msgstr "Lewy spust, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 w prawo" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joystick 2 Up" msgstr "Joystick 2 w górę" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down" msgstr "Prawy spust, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 w dół" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joystick 3 Left" msgstr "Joystick 3 w lewo" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joystick 3 Right" msgstr "Joystick 3 w prawo" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joystick 3 Up" msgstr "Joystick 3 w górę" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joystick 3 Down" msgstr "Joystick 3 w dół" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joystick 4 Left" msgstr "Joystick 4 w lewo" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joystick 4 Right" msgstr "Joystick 4 w prawo" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joystick 4 Up" msgstr "Joystick 4 w górę" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joystick 4 Down" msgstr "Joystick 4 w dół" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "or" msgstr "lub" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. TRANSLATORS: %d is the axis number, the first %s is either "-" or "+", and the second %s is the description of the axis. #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joypad Axis %d %s (%s)" msgstr "Oś joypada %d %s (%s)" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "All Devices" msgstr "Wszystkie urządzenia" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Listening for Input. Hold %s to release focus." msgstr "Nasłuchiwanie wejścia. Przytrzymaj %s, by zwolnić skupienie." #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Listening for Input" msgstr "Nasłuchiwanie danych wejściowych" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Filter by Event" msgstr "Filtruj po zdarzeniu" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "No Event Configured" msgstr "Nie skonfigurowano żadnego zdarzenia" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Keyboard Keys" msgstr "Klawisze klawiatury" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Mouse Buttons" msgstr "Przyciski myszy" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Joypad Buttons" msgstr "Przyciski joysticka" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Joypad Axes" msgstr "Osie Joypada" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgctxt "Key Location" msgid "Unspecified" msgstr "Nieokreślony" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgctxt "Key Location" msgid "Left" msgstr "Lewy" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgctxt "Key Location" msgid "Right" msgstr "Prawy" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Event Configuration for \"%s\"" msgstr "Konfiguracja zdarzenia dla „%s”" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Event Configuration" msgstr "Konfiguracja zdarzenia" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Filter Inputs" msgstr "Filtruj wejście" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Additional Options" msgstr "Opcje dodatkowe" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Command / Control (auto)" msgstr "Command / Control (automatyczne)" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "" "Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on " "current platform." msgstr "" "Automatycznie zmienia pomiędzy \"Meta\" (\"Command\") i \"Control\" w " "zależności od aktualnej platformy." #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Keycode (Latin Equivalent)" msgstr "Kod znaku (odpowiednik łaciński)" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)" msgstr "Fizyczny kod znaku (pozycja na klawiaturze US QWERTY)" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)" msgstr "Etykieta znaku (Unikod, wielkość liter ma znaczenie)" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Physical location" msgstr "Fizyczna lokalizacja" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.h msgid "Alt or Option key" msgstr "Klawisz Alt lub Option" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.h msgid "Shift key" msgstr "Klawisz Shift" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.h msgid "Control key" msgstr "Klawisz Control" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.h msgid "Meta/Windows or Command key" msgstr "Klawisz Meta/Windows lub Command" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Add Project Setting" msgstr "Dodaj ustawienie projektu" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Delete Item" msgstr "Usuń element" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action" msgstr "Dodawanie akcji Wejścia" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Change Action deadzone" msgstr "Zmień martwą strefę akcji" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Change Input Action Event(s)" msgstr "Zmień zdarzenie(a) akcji wejścia" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action" msgstr "Wyczyść akcję wejścia" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Rename Input Action" msgstr "Zmień nazwę akcji wejścia" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Update Input Action Order" msgstr "Aktualizuj kolejność akcji wejścia" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Project Settings (project.godot)" msgstr "Ustawienia projektu (project.godot)" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Select a Setting or Type its Name" msgstr "Wybierz ustawienie albo wpisz jego nazwę" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Feature" msgstr "Funkcja" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Changed settings will be applied to the editor after restarting." msgstr "Zmienione ustawienia będą zastosowane do edytora po restarcie." #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Input Map" msgstr "Mapowanie wejścia" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Localization" msgstr "Lokalizacja" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Globals" msgstr "Globalne" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Autoload" msgstr "Autoładowanie" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Shader Globals" msgstr "Globalne shaderów" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Import Defaults" msgstr "Domyślny import" #: editor/shader/editor_native_shader_source_visualizer.cpp msgid "Native Shader Source Inspector" msgstr "Inspektor źródła natywnego shadera" #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create shader include in filesystem." msgstr "Błąd - Nie można utworzyć dołączenia shadera w systemie plików." #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create shader in filesystem." msgstr "Błąd - Nie można utworzyć shadera w systemie plików." #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Error loading shader from %s" msgstr "Błąd przy ładowaniu shadera z %s" #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "N/A" msgstr "N/A" #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Open Shader / Choose Location" msgstr "Otwórz shader / Wybierz lokalizację" #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Invalid shader type selected." msgstr "Wybrano niewłaściwe źródło." #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Invalid base path." msgstr "Niepoprawna ścieżka bazowa." #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Invalid extension for selected shader type." msgstr "Nieprawidłowy operator dla tego typu." #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor." msgstr "" "Uwaga: Wbudowane shadery nie mogą być edytowane za pomocą zewnętrznego " "edytora." #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Built-in shader (into scene file)." msgstr "Wbudowany shader (do pliku sceny)." #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Will load an existing shader file." msgstr "Wczyta istniejący plik shadera." #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Shader file already exists." msgstr "Plik shadera już istnieje." #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Shader path/name is valid." msgstr "Ścieżka/nazwa shadera jest poprawna." #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Will create a new shader file." msgstr "Utworzy nowy plik shadera." #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Mode:" msgstr "Tryb:" #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Built-in Shader:" msgstr "Shader wbudowany:" #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Create Shader" msgstr "Utwórz shader" #: editor/shader/shader_editor_plugin.cpp msgid "Save changes to the following shaders(s) before quitting?" msgstr "Czy zapisać zmiany w następujących shaderach przed wyjściem?" #: editor/shader/shader_editor_plugin.cpp msgid "There are unsaved changes in the following built-in shaders(s):" msgstr "W następujących wbudowanych shaderach są niezapisane zmiany:" #: editor/shader/shader_editor_plugin.cpp msgid "New Shader Include..." msgstr "Nowe załączenie shadera..." #: editor/shader/shader_editor_plugin.cpp msgid "Load Shader File..." msgstr "Wczytaj plik shadera..." #: editor/shader/shader_editor_plugin.cpp msgid "Load Shader Include File..." msgstr "Wczytaj plik załączenia shadera..." #: editor/shader/shader_editor_plugin.cpp msgid "Open File in Inspector" msgstr "Otwórz plik w inspektorze" #: editor/shader/shader_editor_plugin.cpp msgid "Inspect Native Shader Code..." msgstr "Inspekcjonuj natywny kod shadera..." #: editor/shader/shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Copy Shader Path" msgstr "Skopiuj ścieżkę węzła" #: editor/shader/shader_editor_plugin.cpp msgid "Shader Editor" msgstr "Edytor shaderów" #: editor/shader/shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Shader Editor Dock" msgstr "Przełącz dolny panel edytora shaderów" #: editor/shader/shader_file_editor_plugin.cpp msgid "No valid shader stages found." msgstr "Nie znaleziono prawidłowych etapów shadera." #: editor/shader/shader_file_editor_plugin.cpp msgid "Shader stage compiled without errors." msgstr "Etap shadera skompilowany bezbłędnie." #: editor/shader/shader_file_editor_plugin.cpp msgid "" "File structure for '%s' contains unrecoverable errors:\n" "\n" msgstr "" "Struktura pliku dla \"%s\" zawiera błędy nie do odratowania:\n" "\n" #: editor/shader/shader_file_editor_plugin.cpp msgid "ShaderFile" msgstr "ShaderFile" #: editor/shader/shader_file_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Toggle ShaderFile Dock" msgstr "Przełącz dolny panel ShaderFile" #: editor/shader/shader_globals_editor.cpp msgid "Set Shader Global Variable" msgstr "Ustaw zmienną globalną shadera" #: editor/shader/shader_globals_editor.cpp msgid "Name must be a valid identifier." msgstr "Nazwa musi być prawidłowym identyfikatorem." #: editor/shader/shader_globals_editor.cpp msgid "Global shader parameter '%s' already exists." msgstr "Globalny parametr shadera \"%s\" już istnieje." #: editor/shader/shader_globals_editor.cpp msgid "Name '%s' is a reserved shader language keyword." msgstr "Nazwa \"%s\" jest zarezerwowanym słowem kluczowym języka shaderów." #: editor/shader/shader_globals_editor.cpp msgid "Add Shader Global Parameter" msgstr "Dodaj parametr globalny shadera" #: editor/shader/text_shader_editor.cpp msgid "Error at line %d:" msgstr "Błąd w wierszu %d:" #: editor/shader/text_shader_editor.cpp msgid "Error at line %d in include %s:%d:" msgstr "Błąd w wierszu %d w dołączeniu %s:%d:" #: editor/shader/text_shader_editor.cpp msgid "Warnings should be fixed to prevent errors." msgstr "Ostrzeżenia powinny zostać naprawione, by zapobiec błędom." #: editor/shader/text_shader_editor.cpp msgid "" "This shader has been modified on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "Ten shader został zmieniony na dysku.\n" "Jakie działania podjąć?" #: editor/shader/text_shader_editor.cpp msgid "Reload" msgstr "Przeładuj" #: editor/shader/text_shader_editor.cpp msgid "Resave" msgstr "Zapisz ponownie" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm." msgstr "Stała e (2.718282). Reprezentuje podstawę logarytmu naturalnego." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number." msgstr "Stała epsilon (0.00001). Najmniejszy możliwy numer skalarny." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio." msgstr "Stała phi (1.618034). Złoty podział." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees." msgstr "Stała Pi/4 (0.785398) lub 45 stopni." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees." msgstr "Stała Pi/2 (1.570796) lub 90 stopni." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees." msgstr "Stała Pi (3.141593) lub 180 stopni." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees." msgstr "Stała tau (6.283185) lub 360 stopni." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2." msgstr "Stała sqrt2 (1.414214). Pierwiastek kwadratowy z 2." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Drag and drop nodes here to attach them." msgstr "Przeciągnij i upuść tutaj węzły, by je dołączyć." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Input" msgstr "Dodaj Wejście" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Output" msgstr "Dodaj wyjście" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Float" msgstr "Float" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Int" msgstr "Int" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "UInt" msgstr "UInt" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Vector2" msgstr "Vector2" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector3" msgstr "Vector3" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector4" msgstr "Vector4" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Boolean" msgstr "Prawda/fałsz" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sampler" msgstr "Próbnik (sampler)" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "[default]" msgstr "[domyślne]" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Expand output port" msgstr "Powiększ port wyjściowy" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Select preview port" msgstr "Wybierz port podglądu" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "The 2D preview cannot correctly show the result retrieved from instance " "parameter." msgstr "" "Podgląd 2D nie może poprawnie pokazać rezultatu uzyskanego z parametru " "instancji." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Copy Preview Shader Parameters From Material" msgstr "Skopiuj parametry podglądu shadera z materiału" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Preview Shader Parameters To Material" msgstr "Wklej parametry podglądu shadera do materiału" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Input Port" msgstr "Dodaj port wejściowy" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Output Port" msgstr "Dodaj port wyjściowy" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change Input Port Type" msgstr "Zmień typ portu wejściowego" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change Output Port Type" msgstr "Zmień typ portu wyjściowego" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change Input Port Name" msgstr "Zmień nazwę portu wejściowego" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change Output Port Name" msgstr "Zmień nazwę portu wyjściowego" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Expand Output Port" msgstr "Powiększ port wyjściowy" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Shrink Output Port" msgstr "Pomniejsz port wyjściowy" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove Input Port" msgstr "Usuń port wejściowy" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove Output Port" msgstr "Usuń port wyjściowy" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set VisualShader Expression" msgstr "Ustaw wyrażenie VisualShader" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Resize VisualShader Node" msgstr "Zmień rozmiar węzła VisualShader" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Hide Port Preview" msgstr "Ukryj podgląd portu" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Show Port Preview" msgstr "Pokaż podgląd portu" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Frame Title" msgstr "Ustaw tytuł ramki" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Tint Color" msgstr "Ustaw zabarwienie" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Frame Color" msgstr "Przełącz kolor ramki" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Frame Color" msgstr "Ustaw kolor ramki" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Auto Shrink" msgstr "Przełącz automatyczne kurczenie" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Parameter Name" msgstr "Ustaw nazwę parametru" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Input Default Port" msgstr "Ustaw domyślny port wejścia" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Custom Node Option" msgstr "Ustaw własną opcję węzła" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to Visual Shader" msgstr "Dodaj Węzeł do Wizualnego Shadera" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Varying to Visual Shader: %s" msgstr "Dodaj varying do shadera wizualnego: %s" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove Varying from Visual Shader: %s" msgstr "Usuń varying z shadera wizualnego: %s" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Move VisualShader Node(s)" msgstr "Przesuń węzeł/y VisualShader" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Move and Attach VisualShader Node(s) to parent frame" msgstr "Przesuń i przyłącz węzeł VisualShader do nadrzędnej ramki" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Insert node" msgstr "Wstaw węzeł" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Convert Constant Node(s) To Parameter(s)" msgstr "Konwertuj stałe węzły do parametrów" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Convert Parameter Node(s) To Constant(s)" msgstr "Konwertuj węzły parametrów do stałych" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Detach VisualShader Node(s) from Frame" msgstr "Odczep węzeł/y VisualShader od ramki" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete VisualShader Node" msgstr "Usuń węzeł VisualShadera" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete VisualShader Node(s)" msgstr "Usuń węzły VisualShadera" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Float Constants" msgstr "Stałe zmiennoprzecinkowe" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Convert Constant(s) to Parameter(s)" msgstr "Konwertuj stałe do parametrów" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Convert Parameter(s) to Constant(s)" msgstr "Konwertuj parametry do stałych" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Detach from Parent Frame" msgstr "Odczep nadrzędną ramkę" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Enable Auto Shrink" msgstr "Włącz autokurczenie" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Enable Tint Color" msgstr "Włącz zabarwienie" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Edit Preview Parameter: %s" msgstr "Edytuj parametr podglądu: %s" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate VisualShader Node(s)" msgstr "Duplikuj węzeł(y) VisualShader" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Paste VisualShader Node(s)" msgstr "Wklej węzeł(y) VisualShader" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Cut VisualShader Node(s)" msgstr "Wytnij węzeł(y) VisualShader" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Input Type Changed" msgstr "Typ wejścia shadera wizualnego zmieniony" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "ParameterRef Name Changed" msgstr "Nazwa odnośnika parametru zmieniona" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Varying Name Changed" msgstr "Nazwa varying zmieniona" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Constant: %s" msgstr "Ustaw stałą: %s" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Invalid name for varying." msgstr "Niewłaściwa nazwa dla varying." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Varying with that name already exists." msgstr "Varying o tej nazwie już istnieje." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean type cannot be used with `%s` varying mode." msgstr "Typ boolowski nie może być użyty z trybem varying `%s`." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node(s) to Visual Shader" msgstr "Dodaj węzeł(y) do shadera wizualnego" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Hold %s Key To Swap Connections" msgstr "Przytrzymaj przycisk %s by zamienić połączenia" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vertex" msgstr "Wierzchołki" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Fragment" msgstr "Fragmenty" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Light" msgstr "Światło" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Process" msgstr "Przetwarzanie" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Collide" msgstr "Kolizja" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sky" msgstr "Niebo" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Fog" msgstr "Mgła" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Manage Varyings" msgstr "Zarządzaj varying" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Varying" msgstr "Dodaj varying" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove Varying" msgstr "Usuń varying" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Show generated shader code." msgstr "Pokaż wygenerowany kod shadera." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Toggle shader preview." msgstr "Przełącz podgląd shadera." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Generated Shader Code" msgstr "Wygenerowany kod shadera" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node" msgstr "Dodaj węzeł" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Clear Copy Buffer" msgstr "Wyczyść bufor kopiowania" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Insert New Node" msgstr "Wstaw nowy węzeł" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Insert New Reroute" msgstr "Wstaw nowe przekierowanie" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Filter Parameters" msgstr "Filtruj parametry" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Copy Parameters From Material" msgstr "Kopiuj parametry z materiału" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Parameters To Material" msgstr "Wklej parametry do materiału" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Forward+/Mobile" msgstr "Forward+" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Only supported in the Forward+ and Mobile rendering methods, not " "Compatibility." msgstr "" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Create Shader Node" msgstr "Utwórz węzeł shadera" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Create Shader Varying" msgstr "Utwórz varying shadera" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Varying Type" msgstr "Typ varying" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Varying Mode" msgstr "Tryb varying" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Shader Varying" msgstr "Usuń varying shadera" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color function." msgstr "Funkcja koloru." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color operator." msgstr "Operator koloru." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Grayscale function." msgstr "Funkcja odcieni szarości." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent." msgstr "Konwertuje wektor HSV do odpowiednika RGB." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts color from linear to sRGB color space." msgstr "Konwertuje kolor z przestrzeni kolorów liniowej do sRGB." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent." msgstr "Konwertuje wektor RGB do odpowiednika HSV." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sepia function." msgstr "Funkcja sepii." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts color from sRGB to linear color space." msgstr "Konwertuje kolor z przestrzeni kolorów sRGB do liniowej." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Burn operator." msgstr "Operator wypalenia." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Darken operator." msgstr "Operator przyciemnienia." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Difference operator." msgstr "Operator różnicy." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Dodge operator." msgstr "Operator uniku." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "HardLight operator." msgstr "Operator twardego światła." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Lighten operator." msgstr "Operator rozjaśnienia." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Overlay operator." msgstr "Operator pokrycia." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Screen operator." msgstr "Operator ekranu." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "SoftLight operator." msgstr "Operator miękkiego światła." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color constant." msgstr "Stała koloru." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color parameter." msgstr "Parametr koloru." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Derivative function." msgstr "(Tylko tryb fragmentów/światła) Pochodna funkcji." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Derivative function." msgstr "Funkcja pochodna." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters." msgstr "Zwraca wynik boolowski porównania %s pomiędzy dwoma parametrami." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Equal (==)" msgstr "Równe (==)" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than (>)" msgstr "Większe niż (>)" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than or Equal (>=)" msgstr "Większe lub równe (>=)" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or " "less." msgstr "" "Zwraca powiązany wektor, jeśli podane skalary są równe, większe lub mniejsze." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar " "parameter." msgstr "Zwraca wynik boolowski porównania pomiędzy INF i parametrem skalarnym." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar " "parameter." msgstr "Zwraca wynik boolowski porównania pomiędzy NaN i parametrem skalarnym." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than (<)" msgstr "Mniejsze niż (<)" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than or Equal (<=)" msgstr "Mniejsze lub równe (<=)" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Not Equal (!=)" msgstr "Nierówne (!=)" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or " "false." msgstr "" "Zwraca powiązany wektor 2D, jeśli podana wartość boolowska jest prawdziwa " "albo fałszywa." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or " "false." msgstr "" "Zwraca powiązany wektor 3D, jeśli podana wartość boolowska jest prawdziwa " "albo fałszywa." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated 4D vector if the provided boolean value is true or " "false." msgstr "" "Zwraca powiązany wektor 4D, jeśli podana wartość boolowska jest prawdziwa " "albo fałszywa." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated boolean if the provided boolean value is true or false." msgstr "" "Zwraca powiązaną wartość boolowską, jeśli podana wartość boolowska jest " "prawdziwa albo fałszywa." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated floating-point scalar if the provided boolean value is " "true or false." msgstr "" "Zwraca powiązany zmiennoprzecinkowy skalar, jeśli podana wartość boolowska " "jest prawdziwa albo fałszywa." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated integer scalar if the provided boolean value is true " "or false." msgstr "" "Zwraca powiązany całkowity skalar, jeśli podana wartość boolowska jest " "prawdziwa albo fałszywa." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated transform if the provided boolean value is true or " "false." msgstr "" "Zwraca powiązane przekształcenie, jeśli podana wartość boolowska jest " "prawdziwa albo fałszywa." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated unsigned integer scalar if the provided boolean value " "is true or false." msgstr "" "Zwraca powiązany nieoznaczony całkowity skalar, jeśli podana wartość " "boolowska jest prawdziwa albo fałszywa." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters." msgstr "Zwraca wynik boolowski porównania pomiędzy dwoma parametrami." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a " "scalar parameter." msgstr "" "Zwraca wynik boolowski porównania pomiędzy INF (lub NaN) i parametrem " "skalarnym." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean constant." msgstr "Stała prawda/fałsz." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean parameter." msgstr "Parametr boolowski." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Translated to '%s' in Godot Shading Language." msgstr "Tłumaczone do \"%s\" w języku cieniowania Godota." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for all shader modes." msgstr "Parametr wejściowy \"%s\" dla wszystkich trybów shadera." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Input parameter." msgstr "Parametr wejściowy." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes." msgstr "" "Parametr wejściowy \"%s\" dla wierzchołkowego i fragmentowego trybu shadera." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes." msgstr "Parametr wejściowy \"%s\" dla fragmentowego i światłowego shadera." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode." msgstr "Parametr wejściowy \"%s\" dla fragmentowego trybu shadera." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for sky shader mode." msgstr "Parametr wejściowy \"%s\" dla shadera w trybie nieba." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fog shader mode." msgstr "Parametr wejściowy \"%s\" dla trybu mgły shadera." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for light shader mode." msgstr "Parametr wejściowy \"%s\" dla światłowego trybu shadera." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode." msgstr "Parametr wejściowy \"%s\" dla wierzchołkowego trybu shadera." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for start shader mode." msgstr "Parametr wejściowy \"%s\" dla początkowego trybu shadera." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for process shader mode." msgstr "Parametr wejściowy \"%s\" dla procesowego trybu shadera." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for start and process shader modes." msgstr "" "Parametr wejściowy \"%s\" dla początkowego i procesowego trybu shadera." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for process and collide shader modes." msgstr "Parametr wejściowy \"%s\" dla procesowego i kolizyjnego trybu shadera." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "A node for help to multiply a position input vector by rotation using " "specific axis. Intended to work with emitters." msgstr "" "Węzeł do pomocy z pomnożeniem wektora wejściowego pozycji przez obrót, " "używając określonej osi. Przeznaczony do działania z emiterami." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Float function." msgstr "Funkcja zmiennoprzecinkowa." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Float operator." msgstr "Operator zmiennoprzecinkowy." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Integer function." msgstr "Funkcja całkowitoliczbowa." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Integer operator." msgstr "Operator całkowitoliczbowy." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Unsigned integer function." msgstr "Funkcja całkowitoliczbowa (bez znaku)." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Unsigned integer operator." msgstr "Operator całkowitoliczbowy (bez znaku)." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the absolute value of the parameter." msgstr "Zwraca wartość bezwzględną parametru." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-cosine of the parameter." msgstr "Zwraca arcus cosinus parametru." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Zwraca odwrócony cosinus hiperboliczny parametru." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-sine of the parameter." msgstr "Zwraca arcus sinus parametru." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Zwraca odwrócony sinus hiperboliczny parametru." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameter." msgstr "Zwraca arcus tangens parametru." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameters." msgstr "Zwraca arcus tangens parametrów." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Zwraca odwrócony tangens hiperboliczny parametru." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the integer." msgstr "" "Zwraca wynik bitowej operacji NOT (~a) na liczbie całkowitej (integer)." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the unsigned integer." msgstr "" "Zwraca wynik bitowej operacji NOT (~a) na liczbie całkowitej bez znaku " "(unsigned integer)." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter." msgstr "Znajduje najbliższą liczbę całkowitą większą lub równą parametrowi." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Constrains a value to lie between two further values." msgstr "Ogranicza wartość, by leżała pomiędzy dwiema podanymi wartościami." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the cosine of the parameter." msgstr "Zwraca cosinus parametru." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Zwraca cosinus hiperboliczny parametru." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in radians to degrees." msgstr "Konwertuje wartość w radianach na stopnie." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" "(Tylko tryb fragmentów/światła) (Skalar) Pochodna po \"x\" używając lokalnej " "zmienności." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" "(Tylko tryb fragmentów/światła) (Skalar) Pochodna po \"y\" używając lokalnej " "zmienności." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Scalar) Derivative in 'x' using local differencing." msgstr "(Skalar) Pochodna po \"x\" używając lokalnej zmienności." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Scalar) Derivative in 'y' using local differencing." msgstr "(Skalar) Pochodna po \"y\" używając lokalnej zmienności." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-e Exponential." msgstr "Eksponenta o podstawie e." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 Exponential." msgstr "Eksponenta o podstawie 2." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter." msgstr "Znajduje najbliższą liczbę całkowitą mniejszą lub równą parametrowi." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Computes the fractional part of the argument." msgstr "Liczy ułamkową część argumentu." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter." msgstr "Zwraca odwrotność pierwiastka kwadratowego z parametru." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Natural logarithm." msgstr "Logarytm naturalny." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 logarithm." msgstr "Logarytm o podstawie 2." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the greater of two values." msgstr "Zwraca większą z dwóch wartości." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the lesser of two values." msgstr "Zwraca mniejszą z dwóch wartości." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two scalars." msgstr "Interpolacja liniowa między dwoma skalarami." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on scalars." msgstr "Przeprowadza operację mnożenia z dodawaniem (a * b + c) na skalarach." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the opposite value of the parameter." msgstr "Zwraca przeciwieństwo parametru." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - scalar" msgstr "1.0 - skalar" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the value of the first parameter raised to the power of the second." msgstr "Zwraca wartość pierwszego parametru podniesioną do potęgi z drugiego." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in degrees to radians." msgstr "Konwertuje wartość ze stopni na radiany." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / scalar" msgstr "1.0 / skalar" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remaps a value from the input range to the output range." msgstr "Przemapowuje wartość z wejściowego zakresu na wyjściowy zakres." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer to the parameter." msgstr "Znajduje najbliższą parametrowi liczbę całkowitą." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest even integer to the parameter." msgstr "Znajduje najbliższą parametrowi parzystą liczbę całkowitą." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0." msgstr "Ogranicza wartość pomiędzy 0.0 i 1.0." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Extracts the sign of the parameter." msgstr "Wyciąga znak z parametru." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the sine of the parameter." msgstr "Zwraca sinus parametru." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Zwraca sinus hiperboliczny parametru." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the square root of the parameter." msgstr "Zwraca pierwiastek kwadratowy parametru." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "Funkcja gładkiego przejścia( skalar(krawędź0), skalar(krawędź1), " "skalar(x) ).\n" "\n" "Zwraca 0.0 jeśli \"x\" jest mniejsze niż \"edge0\" i 1.0 jeśli x jest " "większe niż \"edge1\". W innym przypadku, zwraca wartość interpolowaną " "pomiędzy 0.0 i 1.0 używając wielomianów Hermite'a." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Funkcja przejścia( skalar(krawędź), skalar(x) ).\n" "\n" "Zwraca 0.0 jeśli \"x\" jest mniejsze niż krawędź, w innym przypadku 1.0." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" "(Tylko tryb fragmentów/światła) (Skalar) Suma bezwzględnej pochodnej po " "\"x\" i \"y\"." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'." msgstr "(Skalar) Suma bezwzględnej pochodnej po \"x\" i \"y\"." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the tangent of the parameter." msgstr "Zwraca tangens parametru." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Zwraca tangens hiperboliczny parametru." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the truncated value of the parameter." msgstr "Zwraca obciętą wartość parametru." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sums two floating-point scalars." msgstr "Sumuje dwa zmiennoprzecinkowe skalary." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sums two integer scalars." msgstr "Sumuje dwa całkowitoliczbowe skalary." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sums two unsigned integer scalars." msgstr "Sumuje dwa skalary całkowitoliczbowe bez znaku." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two integers." msgstr "" "Zwraca wynik bitowej operacji AND (a & b) dwóch liczb całkowitych (integer)." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two unsigned " "integers." msgstr "" "Zwraca wynik bitowej operacji AND (a & b) dwóch liczb całkowitych bez znaku " "(unsigned integer)." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the integer." msgstr "" "Zwraca wynik bitowego przesunięcia w lewo (a << b) na liczbie całkowitej." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the unsigned " "integer." msgstr "" "Zwraca wynik bitowego przesunięcia w lewo (a << b) na liczbie całkowitej bez " "znaku." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two integers." msgstr "" "Zwraca wynik bitowej operacji OR (a | b) dwóch liczb całkowitych (integer)." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two unsigned integers." msgstr "" "Zwraca wynik bitowej operacji OR (a | b) dwóch liczb całkowitych bez znaku " "(unsigned integer)." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the integer." msgstr "" "Zwraca wynik bitowego przesunięcia w prawo (a >> b) na liczbie całkowitej " "(integer)." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the unsigned " "integer." msgstr "" "Zwraca wynik bitowego przesunięcia w lewo (a >> b) na liczbie całkowitej bez " "znaku (unsigned integer)." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the integer." msgstr "" "Zwraca wynik bitowej operacji XOR (a ^ b) na liczbie całkowitej (integer)." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the unsigned integer." msgstr "" "Zwraca wynik bitowej operacji XOR (a ^ b) na liczbie całkowitej bez znaku " "(unsigned integer)." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides two floating-point scalars." msgstr "Dzieli dwa skalary zmiennoprzecinkowe." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides two integer scalars." msgstr "Dzieli dwie skalary całkowitoliczbowe." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides two unsigned integer scalars." msgstr "Dzieli dwie skalary całkowitoliczbowe bez znaku." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies two floating-point scalars." msgstr "Mnoży dwa skalary zmiennoprzecinkowe." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies two integer scalars." msgstr "Mnoży dwa skalary całkowitoliczbowe." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies two unsigned integer scalars." msgstr "Mnoży dwa skalary całkowitoliczbowe bez znaku." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two floating-point scalars." msgstr "Zwraca resztę z dzielenia dwóch skalarów zmiennoprzecinkowych." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two integer scalars." msgstr "Zwraca resztę z dzielenia dwóch skalarów całkowitoliczbowych." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two unsigned integer scalars." msgstr "" "Zwraca resztę z dzielenia dwóch skalarów całkowitoliczbowych bez znaku." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts two floating-point scalars." msgstr "Odejmuje dwa skalary zmiennoprzecinkowe." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts two integer scalars." msgstr "Odejmuje dwa skalary całkowitoliczbowe." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts two unsigned integer scalars." msgstr "Odejmuje dwa skalary całkowitoliczbowe bez znaku.." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar floating-point constant." msgstr "Stała skalarna zmiennoprzecinkowa." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar integer constant." msgstr "Stała skalarna całkowitoliczbowa." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar unsigned integer constant." msgstr "Stała skalarna całkowitoliczbowa bez znaku." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar floating-point parameter." msgstr "Parametr skalarny zmiennoprzecinkowy." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar integer parameter." msgstr "Parametr skalarny całkowitoliczbowy." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar unsigned integer parameter." msgstr "Parametr skalarny zmiennoprzecinkowy bez znaku." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts screen UV to a SDF." msgstr "Konwertuje UV ekranu do SDF." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Casts a ray against the screen SDF and returns the distance travelled." msgstr "Rzuca promień na SDF ekranu i zwraca pokonany dystans." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a SDF to screen UV." msgstr "Konwertuje SDF do UV ekranu." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Performs a SDF texture lookup." msgstr "Wykonuje podejrzenie tekstury SDF." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Performs a SDF normal texture lookup." msgstr "Wykonuje podejrzenie tekstury normalnych SDF." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Function to be applied on texture coordinates." msgstr "Funkcja do zastosowania na współrzędnych tekstury." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Polar coordinates conversion applied on texture coordinates." msgstr "" "Konwersja współrzędnych biegunowych zastosowana na współrzędne tekstury." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the cubic texture lookup." msgstr "Wykonaj podejrzenie tekstury kubicznej." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the curve texture lookup." msgstr "Wykonaj podejrzenie tekstury krzywej." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the three components curve texture lookup." msgstr "Wykonaj podejrzenie tekstury trójkomponentowej krzywej." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the depth value obtained from the depth prepass in a linear space." msgstr "" "Zwraca wartość głębi otrzymaną z wstępnego przetwarzania głębi w przestrzeni " "liniowej." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Reconstructs the World Position of the Node from the depth texture." msgstr "Rekonstruuje światową pozycję węzła z tekstury głębi." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Unpacks the Screen Normal Texture in World Space" msgstr "Rozpakowuje normalną teksturę ekranu do przestrzeni świata" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the 2D texture lookup." msgstr "Wykonaj podejrzenie tekstury 2D." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the 2D-array texture lookup." msgstr "Wykonaj podejrzenie tablicy 2D tekstur." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the 3D texture lookup." msgstr "Wykonaj podejrzenie tekstury 3D." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Apply panning function on texture coordinates." msgstr "Zastosuj funkcję przesuwania na współrzędnych tekstury." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Apply scaling function on texture coordinates." msgstr "Zastosuj funkcję skalowania na współrzędnych tekstury." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Cubic texture parameter lookup." msgstr "Podejrzenie parametru tekstury kubicznej." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture parameter lookup." msgstr "Podejrzenie parametru tekstury 2D." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture parameter lookup with triplanar." msgstr "Podejrzenie parametru tekstury 2D z trójpłaszczyzną." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D array of textures parameter lookup." msgstr "Podejrzenie parametru tablicy tekstur 2D." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "3D texture parameter lookup." msgstr "Podejrzenie parametru tekstury 3D." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform function." msgstr "Funkcja transformacji." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform operator." msgstr "Operator przekształcenia." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Calculate the outer product of a pair of vectors.\n" "\n" "OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with " "one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one " "row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix " "whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of " "columns is the number of components in 'r'." msgstr "" "Oblicz iloczyn diadyczny pary wektorów.\n" "\n" "OuterProduct traktuje pierwszy parametr \"c\" jako kolumnowy wektor (macierz " "z jedną kolumną) i drugi parametr \"r\" jako rzędowy wektor (macierz z " "jednym rzędem) i wykonuje mnożenie macierzy \"c * r\" dając w wyniku " "macierz, której ilość rzędów odpowiada ilości komponentów w \"c\" oraz " "której ilość kolumn to liczba komponentów w 'r'." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes transform from four vectors." msgstr "Składa przekształcenie z czterech wektorów." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes transform to four vectors." msgstr "Rozkłada przekształcenie na cztery wektory." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the determinant of a transform." msgstr "Liczy wyznacznik przekształcenia." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Calculates how the object should face the camera to be applied on Model View " "Matrix output port for 3D objects." msgstr "" "Wylicza jak obiekt powinien zwrócić się do kamery, by zostać zastosowanym na " "wyjście portu Model View Matrix dla obiektów 3D." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the inverse of a transform." msgstr "Liczy odwrotność przekształcenia." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the transpose of a transform." msgstr "Liczy transpozycję przekształcenia." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sums two transforms." msgstr "Sumuje dwa przekształcenia." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides two transforms." msgstr "Dzieli dwa przekształcenia." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies two transforms." msgstr "Mnoży dwa przekstałcenia." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Performs per-component multiplication of two transforms." msgstr "Wykonuje mnożenie komponentów dwóch przekształceń." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts two transforms." msgstr "Odejmuje dwa przekształcenia." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by transform." msgstr "Mnoży wektor przez przekształcenie." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform constant." msgstr "Stała przekształcenia." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform parameter." msgstr "Parametr przekształcenia." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "The distance fade effect fades out each pixel based on its distance to " "another object." msgstr "" "Efekt dystansowego zanikania wygasa każdy piksel bazując na jego dystansie " "od innego obiektu." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "The proximity fade effect fades out each pixel based on its distance to " "another object." msgstr "" "Efekt zbliżeniowego zanikania wygasa każdy piksel bazując na jego dystansie " "od innego obiektu." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns a random value between the minimum and maximum input values." msgstr "Zwraca losową wartość między podanym minimum a maximum." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Builds a rotation matrix from the given axis and angle, multiply the input " "vector by it and returns both this vector and a matrix." msgstr "" "Buduje macierz obrotu z podanej osi i kąta, mnoży przez nią wektor wejściowy " "i zwraca zarówno ten wektor, jak i macierz." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector function." msgstr "Funkcja wektorowa." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector operator." msgstr "Operator wektorowy." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes vector from scalars." msgstr "Składa wektor ze skalarów." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes vector to scalars." msgstr "Rozkłada wektor na skalary." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes 2D vector from two scalars." msgstr "Składa wektor 2D z dwóch skalarów." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes 2D vector to two scalars." msgstr "Rozkłada wektor 2D na dwa skalary." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes 3D vector from three scalars." msgstr "Składa wektor 3D z trzech skalarów." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes 3D vector to three scalars." msgstr "Rozkłada wektor 3D na trzy skalary." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes 4D vector from four scalars." msgstr "Składa wektor 4D z czterech skalarów." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes 4D vector to four scalars." msgstr "Rozkłada wektor 4D na cztery skalary." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the cross product of two vectors." msgstr "Liczy iloczyn wektorowy dwóch wektorów." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" "(Tylko tryb fragmentów/światła) (Wektor) Pochodna po \"x\" używając lokalnej " "zmienności." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" "(Tylko tryb fragmentów/światła) (Wektor) Pochodna po \"y\" używając lokalnej " "zmienności." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Vector) Derivative in 'x' using local differencing." msgstr "(Wektor) Pochodna po \"x\" używając lokalnej zmienności." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Vector) Derivative in 'y' using local differencing." msgstr "(Wektor) Pochodna po \"y\" używając lokalnej zmienności." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the distance between two points." msgstr "Zwraca dystans pomiędzy dwoma punktami." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the dot product of two vectors." msgstr "Liczy iloczyn skalarny dwóch wektorów." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. " "The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the " "incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and " "Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned." msgstr "" "Zwraca wektor, który wskazuje ten sam kierunek co wektor odniesienia. " "Funkcja posiada trzy parametry wektorowe: N, wektor do orientacji, I, wektor " "padający i Nref, wektor odniesienia. Jeżeli iloczyn skalarny I i Nref jest " "mniejszy od zera, zwracana jest wartość N. W przeciwnym razie zwracana jest " "wartość -N." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns falloff based on the dot product of surface normal and view " "direction of camera (pass associated inputs to it)." msgstr "" "Zwraca spadek na podstawie iloczynu skalarnego normalnej powierzchni i " "kierunku widoku kamery (podaj tu powiązane wejście)." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the length of a vector." msgstr "Liczy długość wektora." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors." msgstr "Liniowo interpoluje pomiędzy dwoma wektorami." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar." msgstr "Liniowo interpoluje pomiędzy dwoma wektorami używając skalara." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on vectors." msgstr "" "Wykonuje zabezpieczoną operację pomnóż-i-dodaj (a * b + c) na wektorach." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the normalize product of vector." msgstr "Liczy znormalizowany wektor." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - vector" msgstr "1.0 - wektor" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / vector" msgstr "1.0 / wektor" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident " "vector, b : normal vector )." msgstr "" "Zwraca wektor zwrócony w kierunku odbicia ( a : wektor padający, b : wektor " "normalny )." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction." msgstr "Zwraca wektor skierowany w kierunku załamania." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remaps a vector from the input range to the output range." msgstr "Przemapowuje wektor z wejściowego zakresu na wyjściowy zakres." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Remaps a vector from the input range to the output range. Ranges defined " "with scalars." msgstr "" "Przemapowuje wektor z wejściowego zakresu na wyjściowy zakres. Zakresy są " "zdefiniowane skalarami." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "Funkcja gładkiego przejścia( wektor(krawędź0), wektor(krawędź1), " "wektor(x) ).\n" "\n" "Zwraca 0.0 jeśli \"x\" jest mniejsze niż \"edge0\" i 1.0 jeśli x jest " "większe niż \"edge1\". W innym przypadku, zwraca wartość interpolowaną " "pomiędzy 0.0 i 1.0 używając wielomianów Hermite'a." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "Funkcja gładkiego przejścia( skalar(krawędź0), skalar(krawędź1), " "wektor(x) ).\n" "\n" "Zwraca 0.0 jeśli \"x\" jest mniejsze niż \"edge0\" i 1.0 jeśli x jest " "większe niż \"edge1\". W innym przypadku, zwraca wartość interpolowaną " "pomiędzy 0.0 i 1.0 używając wielomianów Hermite'a." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( vector(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Funkcja przejścia( wektor(krawędź), wektor(x) ).\n" "\n" "Zwraca 0.0 jeśli \"x\" jest mniejsze niż krawędź, w innym przypadku 1.0." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Funkcja przejścia( skalar(krawędź), wektor(x) ).\n" "\n" "Zwraca 0.0 jeśli \"x\" jest mniejsze niż krawędź, w innym przypadku 1.0." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" "(Tylko tryb fragmentów/światła) (Wektor) Suma bezwzględnej pochodnej po " "\"x\" i \"y\"." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'." msgstr "(Wektor) Suma bezwzględnej pochodnej po \"x\" i \"y\"." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds 2D vector to 2D vector." msgstr "Dodaje wektor 2D do wektora 2D." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds 3D vector to 3D vector." msgstr "Dodaje wektor 3D do wektora 3D." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds 4D vector to 4D vector." msgstr "Dodaje wektor 4D do wektora 4D." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides 2D vector by 2D vector." msgstr "Dzieli wektor 2D przez wektor 2D." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides 3D vector by 3D vector." msgstr "Dzieli wektor 3D przez wektor 3D." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides 4D vector by 4D vector." msgstr "Dzieli wektor 4D przez wektor 4D." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies 2D vector by 2D vector." msgstr "Mnoży wektor 2D przez wektor 2D." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies 3D vector by 3D vector." msgstr "Mnoży wektor 3D przez wektor 3D." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies 4D vector by 4D vector." msgstr "Mnoży wektor 4D przez wektor 4D." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two 2D vectors." msgstr "Zwraca resztę z dwóch wektorów 2D." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two 3D vectors." msgstr "Zwraca resztę z dwóch wektorów 3D." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two 4D vectors." msgstr "Zwraca resztę z dwóch wektorów 4D." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts 2D vector from 2D vector." msgstr "Odejmuje wektor 2D od wektora 2D." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts 3D vector from 3D vector." msgstr "Odejmuje wektor 3D od wektora 3D." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts 4D vector from 4D vector." msgstr "Odejmuje wektor 4D od wektora 4D." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D vector constant." msgstr "Stała wektorowa 2D." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D vector parameter." msgstr "Parametr wektorowy 2D." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "3D vector constant." msgstr "Stała wektorowa 3D." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "3D vector parameter." msgstr "Parametr wektorowy 3D." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "4D vector constant." msgstr "Stała wektorowa 4D." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "4D vector parameter." msgstr "Parametr wektorowy 4D." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "A rectangular area with a description string for better graph organization." msgstr "" "Prostokątny obszar z opisowym łańcuchem tekstowym dla lepszej organizacji " "grafu." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and " "output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/" "light function, do not use it to write the function declarations inside." msgstr "" "Własne wyrażenie w języku shaderów Godota, z własną ilością portów wejścia i " "wyjścia. To jest bezpośrednie wstrzyknięcie kodu do funkcji wierzchołków/" "fragmentów/światła, nie używaj tego do deklarowania tych funkcji w środku." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the " "resulted shader. You can place various function definitions inside and call " "it later in the Expressions. You can also declare varyings, parameters and " "constants." msgstr "" "Własne wyrażenie w języku shaderów Godota, które jest ustawiane na samej " "górze wynikowego shadera. Możesz wewnątrz utworzyć różne definicje funkcji i " "wywoływać je później w Wyrażeniach. Możesz także deklarować zmienne, " "parametry i stałe." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "A reference to an existing parameter." msgstr "Referencja do istniejącego parametru." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Get varying parameter." msgstr "Pobierz parametr varying." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set varying parameter." msgstr "Ustaw parameter varying." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Reroute connections freely, can be used to connect multiple input ports to " "single output port." msgstr "" "Dowolnie przekierowuje połączenia, może być użyte do połączenia wielu portów " "wejściowych do jednego portu wyjścia." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "[None]" msgstr "[Brak]" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Edit Visual Property: %s" msgstr "Edytuj właściwość wizualną: %s" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Mode Changed" msgstr "Zmiana Trybu Wizualnego Shadera" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Cannot convert VisualShader to GDShader because VisualShader has embedded " "subresources." msgstr "" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Visual Shader conversion cannot convert external dependencies. Resource " "references from Nodes will have to be rebound as ShaderParameters on a " "Material." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the label for a list of writing systems. #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgctxt "Locale" msgid "Script:" msgstr "Pismo:" #. TRANSLATORS: This refers to a writing system. #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgctxt "Locale" msgid "Script" msgstr "Pismo" #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgid "Changed Locale Language Filter" msgstr "Zmieniono filtr lokalizacji języka" #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgid "Changed Locale Script Filter" msgstr "Zmieniono filtr lokalizacji pisma" #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgid "Changed Locale Country Filter" msgstr "Zmieniono filtr lokalizacji kraju" #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgid "Changed Locale Filter Mode" msgstr "Zmień tryb filtrowania ustawień lokalizacji" #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgid "[Default]" msgstr "[Domyślny]" #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgid "Select a Locale" msgstr "Wybierz lokalizację" #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgid "Locale Filter" msgstr "Filtr lokalizacji" #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgid "Show All Locales" msgstr "Pokaż wszystkie języki" #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgid "Show Selected Locales Only" msgstr "Pokaż tylko wybrane języki" #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgid "Country" msgstr "Kraj" #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgid "Variant" msgstr "Wariant" #: editor/translations/editor_translation_preview_button.cpp msgid "Previewing: %s" msgstr "Podglądanie: %s" #: editor/translations/editor_translation_preview_button.cpp msgid "Disable Translation Preview" msgstr "Wyłącz podgląd tłumaczenia" #: editor/translations/editor_translation_preview_button.cpp msgid "Previewing translation. Click to disable." msgstr "Podglądanie tłumaczenia. Kliknij, by wyłączyć." #: editor/translations/editor_translation_preview_menu.cpp #, fuzzy msgid "No Translations Configured" msgstr "Nie skonfigurowano żadnego zdarzenia" #: editor/translations/editor_translation_preview_menu.cpp #, fuzzy msgid "You can add translations in the Project Settings." msgstr "Przejdź do nadpisanej wartości w ustawieniach projektu." #: editor/translations/localization_editor.cpp msgid "Add %d Translation" msgid_plural "Add %d Translations" msgstr[0] "Dodaj %d tłumaczenie" msgstr[1] "Dodaj %d tłumaczenia" msgstr[2] "Dodaj %d tłumaczeń" #: editor/translations/localization_editor.cpp msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path" msgid_plural "Translation Resource Remap: Add %d Paths" msgstr[0] "Przemapowanie tłumaczenia zasobu: Dodaj %d ścieżkę" msgstr[1] "Przemapowanie tłumaczenia zasobu: Dodaj %d ścieżki" msgstr[2] "Przemapowanie tłumaczenia zasobu: Dodaj %d ścieżek" #: editor/translations/localization_editor.cpp msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap" msgid_plural "Translation Resource Remap: Add %d Remaps" msgstr[0] "Przemapowanie tłumaczenia zasobu: Dodaj %d przemapowanie" msgstr[1] "Przemapowanie tłumaczenia zasobu: Dodaj %d przemapowania" msgstr[2] "Przemapowanie tłumaczenia zasobu: Dodaj %d przemapowań" #: editor/translations/localization_editor.cpp msgid "Change Resource Remap Language" msgstr "Zmień język mapowania zasobu" #: editor/translations/localization_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap" msgstr "Usuń mapowanie zasobu" #: editor/translations/localization_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap Option" msgstr "Usuń opcję mapowania zasobu" #: editor/translations/localization_editor.cpp #, fuzzy msgid "Add %d file for template generation" msgid_plural "Add %d files for template generation" msgstr[0] "Dodaj %d plik do generowania POT" msgstr[1] "Dodaj %d pliki do generowania POT" msgstr[2] "Dodaj %d plików do generowania POT" #: editor/translations/localization_editor.cpp #, fuzzy msgid "Remove file from template generation" msgstr "Usuń plik z generowania POT" #: editor/translations/localization_editor.cpp #, fuzzy msgid "Rearrange Localization Items" msgstr "Przemapowanie lokalizacji" #: editor/translations/localization_editor.cpp msgid "Removed" msgstr "Usunięto" #: editor/translations/localization_editor.cpp msgid "%s cannot be found." msgstr "Nie znaleziono %s." #: editor/translations/localization_editor.cpp msgid "Translations" msgstr "Tłumaczenia" #: editor/translations/localization_editor.cpp msgid "Translations:" msgstr "Tłumaczenia:" #: editor/translations/localization_editor.cpp msgid "Remaps" msgstr "Mapowanie zasobów" #: editor/translations/localization_editor.cpp msgid "Resources:" msgstr "Zasoby:" #: editor/translations/localization_editor.cpp msgid "Remaps by Locale:" msgstr "Mapowanie w zależności od lokalizacji:" #: editor/translations/localization_editor.cpp #, fuzzy msgid "Template Generation" msgstr "Generowanie POT" #: editor/translations/localization_editor.cpp msgid "Files with translation strings:" msgstr "Pliki z tłumaczeniami:" #: editor/translations/localization_editor.cpp #, fuzzy msgid "Add Built-in Strings" msgstr "Dodaj wbudowane ciągi znaków do POT" #: editor/translations/localization_editor.cpp msgid "Add strings from built-in components such as certain Control nodes." msgstr "" "Dodaj ciągi z wbudowanych komponentów, takich jak niektóre węzły Control." #: editor/translations/template_generator.cpp #, fuzzy msgid "No translatable strings found." msgstr "Nie znaleziono stałych." #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "" "No VCS plugins are available in the project. Install a VCS plugin to use VCS " "integration features." msgstr "" "Brak dostępnych wtyczek VCS w projekcie. Zainstaluj wtyczkę VCS, by używać " "integracji z VCS." #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "" "Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work." msgstr "" "Zdalne ustawienia są puste. Funkcje VCS, które korzystają z sieci mogą nie " "działać." #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit" msgstr "Zatwierdź" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Open in editor" msgstr "Otwórz w edytorze" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Discard changes" msgstr "Odrzuć zmiany" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Staged Changes" msgstr "Przygotowane zmiany" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Unstaged Changes" msgstr "Nieprzygotowane zmiany" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit:" msgstr "Zatwierdzenie:" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Date:" msgstr "Data:" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Subtitle:" msgstr "Podtytuł:" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "File:" msgstr "Plik:" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Do you want to remove the %s branch?" msgstr "Czy chcesz usunąć gałąź %s ?" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Do you want to remove the %s remote?" msgstr "Czy chcesz usunąć zdalne %s ?" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Version Control Bottom Panel" msgstr "Przełącz dolny panel kontroli wersji" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Create Version Control Metadata" msgstr "Utwórz metadane kontroli wersji" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Create VCS metadata files for:" msgstr "Stwórz pliki metadanych systemu kontroli wersji dla:" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Existing VCS metadata files will be overwritten." msgstr "Istniejące pliki metadanych systemu kontroli wersji zostaną nadpisane." #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Local Settings" msgstr "Ustawienia lokalne" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "VCS Provider" msgstr "Dostawca systemu kontroli wersji" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Connect to VCS" msgstr "Połącz z systemem kontroli wersji" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remote Login" msgstr "Login do Remote" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Password" msgstr "Hasło" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "SSH Public Key Path" msgstr "Ścieżka do publicznego klucza SSH" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Select SSH public key path" msgstr "Wybierz ścieżkę do publicznego klucza SSH" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "SSH Private Key Path" msgstr "Ścieżka do prywatnego klucza SSH" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Select SSH private key path" msgstr "Wybierz ścieżkę do prywatnego klucza SSH" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "SSH Passphrase" msgstr "Hasło SSH" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Open Version Control Dock" msgstr "Otwórz dok kontroli wersji" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Detect new changes" msgstr "Wykryj nowe zmiany" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Discard all changes" msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "This operation is IRREVERSIBLE. Your changes will be deleted FOREVER." msgstr "" "Ta operacja jest NIEODWRACALNA. Twoje zmiany zostaną usunięte NA ZAWSZE." #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Permanentally delete my changes" msgstr "Trwale usuń moje zmiany" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Stage all changes" msgstr "Przygotuj wszystkie zmiany" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Unstage all changes" msgstr "Cofnij przygotowanie wszystkich zmian" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit Message" msgstr "Opis zmian" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit Changes" msgstr "Zatwierdź zmiany" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit List" msgstr "Lista zatwierdzeń" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit list size" msgstr "Wielkość listy zatwierdzeń" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Branches" msgstr "Gałęzie" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Create New Branch" msgstr "Utwórz nową gałąź" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remove Branch" msgstr "Usuń gałąź" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Branch Name" msgstr "Nazwa gałęzi" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remotes" msgstr "Zdalne repozytoria" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Create New Remote" msgstr "Utwórz nowe zdalne repozytorium" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remove Remote" msgstr "Usuń zdalne repozytorium" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remote Name" msgstr "Nazwa zdalnego repozytorium" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remote URL" msgstr "URL zdalnego repozytorium" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Fetch" msgstr "Pobierz" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Pull" msgstr "Ściągnij" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Push" msgstr "Wypchnij" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Extra options" msgstr "Opcje dodatkowe" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Force Push" msgstr "Wypchnij na siłę" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowany" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Renamed" msgstr "Przemianowany" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Deleted" msgstr "Usunięty" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Typechange" msgstr "Zmiana typu" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Unmerged" msgstr "Niezłączone" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "View file diffs before committing them to the latest version" msgstr "Zobacz różnice plików przed zatwierdzeniem ich do najnowszej wersji" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "View:" msgstr "Widok:" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Split" msgstr "Rozdziel" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Unified" msgstr "Ujednolicony" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "" "The CSGShape3D has an empty shape.\n" "CSGShape3D empty shapes typically occur because the mesh is not manifold.\n" "A manifold mesh forms a solid object without gaps, holes, or loose edges.\n" "Each edge must be a member of exactly two faces." msgstr "" "Węzeł CSGShape3D ma pusty kształt.\n" "Puste kształty CSGShape3D typowo występują, ponieważ siatka nie jest " "różnorodna.\n" "Różnorodna siatka formuje lity obiekt bez luk, dziur oraz luźnych krawędzi.\n" "Każda krawędź musi być członkiem dokładnie dwóch powierzchni." #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "CSG operation returned an empty array." msgstr "Operacja CSG zwróciła pustą tablicę." #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "" "Can not add a baked mesh as sibling for the scene root.\n" "Move the CSG root node below a parent node." msgstr "" "Nie można dodać wypalonej siatki jako węzła równorzędnego do korzenia " "sceny.\n" "Przenieś korzeń CSG pod węzeł nadrzędny." #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "CSG operation returned an empty mesh." msgstr "Operacja CSG zwróciła pustą siatkę." #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "Create baked CSGShape3D Mesh Instance" msgstr "Utwórz wypaloną instancję siatki CSGShape3D" #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "" "Can not add a baked collision shape as sibling for the scene root.\n" "Move the CSG root node below a parent node." msgstr "" "Nie można dodać wypalonego kształtu kolizji jako równorzędnego korzeniu " "sceny.\n" "Przenieś korzeń CSG pod węzeł nadrzędny." #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "CSG operation returned an empty shape." msgstr "Operacja CSG zwróciła pusty kształt." #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "Create baked CSGShape3D Collision Shape" msgstr "Utwórz wypalony kształt kolizji CSGShape3D" #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "CSG" msgstr "CSG" #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "Bake Mesh Instance" msgstr "Wypal instancję siatki" #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "Bake Collision Shape" msgstr "Wypal kształt kolizji" #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "Change CSG Box Size" msgstr "Zmień rozmiar pudełka CSG" #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "Change CSG Cylinder Radius" msgstr "Zmień promień cylindra CSG" #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "Change CSG Cylinder Height" msgstr "Zmień wysokość cylindra CSG" #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Inner Radius" msgstr "Zmień wewnętrzny promień torusa" #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Outer Radius" msgstr "Zmień zewnętrzny promień torusa" #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "Nieprawidłowy typ argumentu dla convert(), użyj stałych TYPE_*." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Expected an integer between 0 and 2^32 - 1." msgstr "Oczekiwano liczby całkowitej pomiędzy 0 i 2^32 - 1." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Expected a string of length 1 (a character)." msgstr "Oczekiwano ciągu znaków o długości 1 (znaku)." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Range too big." msgstr "Zakres zbyt duży." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Cannot resize array." msgstr "Nie można zmienić rozmiaru tablicy." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Step argument is zero!" msgstr "Argument kroku jest zerowy!" #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Not a script with an instance." msgstr "Nie jest skryptem z instancją." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Not based on a script." msgstr "Nie bazowany na skrypcie." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Not based on a resource file." msgstr "Nie bazowany na pliku zasobów." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)." msgstr "Nieprawidłowy format słownika instancji (brakuje @path)." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)." msgstr "" "Nieprawidłowy format słownika instancji (nie można wczytać skryptu w @path)." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)." msgstr "" "Nieprawidłowy format słownika instancji (nieprawidłowy skrypt w @path)." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)." msgstr "Nieprawidłowy słownik instancji (nieprawidłowe podklasy)." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Cannot instantiate GDScript class." msgstr "Nie można instancjonować klasy GDScript." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Value of type '%s' can't provide a length." msgstr "Wartość typu \"%s\" nie może podać długości." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "" "Invalid type argument for is_instance_of(), use TYPE_* constants for built-" "in types." msgstr "" "Nieprawidłowy typ argumentu dla is_instance_of(), użyj stałych TYPE_* dla " "typów wbudowanych." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Type argument is a previously freed instance." msgstr "Argument typu jest zwolnioną instancją." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "" "Invalid type argument for is_instance_of(), should be a TYPE_* constant, a " "class or a script." msgstr "" "Nieprawidłowy typ argumentu dla is_instance_of(), powinien być stałą TYPE_*, " "klasą lub skryptem." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Value argument is a previously freed instance." msgstr "Argument wartości jest zwolnioną instancją." #: modules/gltf/editor/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "Export Scene to glTF 2.0 File" msgstr "Eksportuj scenę do pliku glTF 2.0" #: modules/gltf/editor/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Export Settings" msgstr "Ustawienia eksportu:" #: modules/gltf/editor/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "glTF 2.0 Scene..." msgstr "Scena glTF 2.0..." #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Path does not point to a valid executable." msgstr "Ścieżka nie prowadzi do prawidłowego pliku wykonywalnego." #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Couldn't run Blender executable." msgstr "Nie udało się uruchomić pliku wykonywalnego Blendera." #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Unexpected --version output from Blender executable at: %s." msgstr "Nieoczekiwany wynik --version z pliku wykonywalnego Blendera w: %s." #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Couldn't extract version information from Blender executable at: %s." msgstr "" "Nie udało się uzyskać informacji o wersji z pliku wykonywalnego Blendera w: " "%s." #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "" "Found Blender version %d.x, which is too old for this importer (3.0+ is " "required)." msgstr "" "Znaleziono wersję Blendera %d.x, która jest za stara dla tego importera " "(wymagane jest 3.0+)." #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Path to Blender executable is valid (Autodetected)." msgstr "" "Ścieżka do pliku wykonywalnego Blendera jest prawidłowa (wykryta " "automatycznie)." #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Path to Blender executable is valid." msgstr "Ścieżka do pliku wykonywalnego Blendera jest prawidłowa." #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Configure Blender Importer" msgstr "Skonfiguruj importer Blendera" #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "" "Blender 3.0+ is required to import '.blend' files.\n" "Please provide a valid path to a Blender executable." msgstr "" "Wymagany jest Blender 3.0+ do importowania plików \".blend\".\n" "Proszę podać prawidłową ścieżkę do pliku wykonywalnego Blendera." #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "" "On macOS, this should be the `Contents/MacOS/blender` file within the " "Blender `.app` folder." msgstr "" "Na macOS powinien to być plik \"Contents/MacOS/blender\" w folderze \".app\" " "Blendera." #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Disable '.blend' Import" msgstr "Wyłącz importowanie plików \".blend\"" #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "" "Disables Blender '.blend' files import for this project. Can be re-enabled " "in Project Settings." msgstr "" "Wyłącza import plików '.blend' Blendera dla tego projektu. Można ponownie " "włączyć w ustawieniach projektu." #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Disabling '.blend' file import requires restarting the editor." msgstr "Wyłączenie importu plików \".blend\" wymaga restartu edytora." #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Delete Selection" msgstr "GridMap Usuń zaznaczenie" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Fill Selection" msgstr "GridMap Wypełnij zaznaczenie" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "GridMap Move Selection" msgstr "Wybór GridMap" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paste Selection" msgstr "GridMap Wklej zaznaczenie" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paint" msgstr "Malowanie GridMap" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Selection" msgstr "Wybór GridMap" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Floor" msgstr "Poprzedni poziom" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Floor" msgstr "Następny poziom" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit X Axis" msgstr "Edytuj oś X" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Y Axis" msgstr "Edytuj oś Y" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Z Axis" msgstr "Edytuj oś Z" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Keep Selection" msgstr "Zachowaj zaznaczenie" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Rotation" msgstr "Wyczyść obrót" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Settings" msgstr "Ustawienia GridMap" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Distance:" msgstr "Odległość wybierania:" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Selection" msgstr "Wybór" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate X" msgstr "Kursor Obróć X" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Y" msgstr "Kursor Obróć Y" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Z" msgstr "Kursor Obróć Z" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Change Grid Floor:" msgstr "Zmień piętro siatki:" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "" "Change Grid Floor:\n" "Previous Plane (%s)\n" "Next Plane (%s)" msgstr "" "Zmień podłogę siatki:\n" "Poprzednia płaszczyzna (%s)\n" "Następna płaszczyzna (%s)" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Filter Meshes" msgstr "Filtruj siatki" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "View as Thumbnails" msgstr "Wyświetl jako miniatury" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "View as List" msgstr "Wyświetl jako listę" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes." msgstr "" "Przypisz temu węzłowi GridMap zasób MeshLibrary, aby korzystać z jego siatek." #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap" msgstr "GridMap" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Toggle GridMap Bottom Panel" msgstr "Przełącz dolny panel GridMap" #: modules/interactive_music/audio_stream_interactive.cpp msgid "All Clips" msgstr "Wszystkie klipy" #: modules/interactive_music/audio_stream_interactive.cpp msgid "Add Clip" msgstr "Dodaj klip" #: modules/interactive_music/audio_stream_playlist.cpp #: modules/interactive_music/audio_stream_synchronized.cpp msgid "Add Stream" msgstr "Dodaj strumień" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Fade-In" msgstr "Efekt Fade-In" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Fade-Out" msgstr "Efekt Fade-Out" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Fade" msgstr "Efekt Cross-Fade" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Automatic" msgstr "Automatyczne" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Edit Transitions" msgstr "Edytuj przejścia" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Using any clip → %s." msgstr "Używane Dowolny Klip -> %s." #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Using %s → Any clip." msgstr "Używane %s -> Dowolny Klip." #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Using all clips → Any clip." msgstr "Używane Wszystkie Klipy -> Dowolny Klip." #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "No transition available." msgstr "Brak dostępnego przejścia." #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Next Beat" msgstr "Następne uderzenie" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Next Bar" msgstr "Następny takt" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Clip End" msgstr "Koniec klipu" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgctxt "Transition Time Position" msgid "Same" msgstr "Ta sama" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgctxt "Transition Time Position" msgid "Start" msgstr "Początek" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgctxt "Transition Time Position" msgid "Prev" msgstr "Poprzednia" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "From / To" msgstr "Od / Do" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Any Clip" msgstr "Dowolny klip" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "AudioStreamInteractive Transition Editor" msgstr "Edytor przejść AudioStreamInteractive" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Use Transition:" msgstr "Użyj przejścia:" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Transition From:" msgstr "Przejście z:" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Transition To:" msgstr "Przejście do:" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Same Position" msgstr "Ta sama pozycja" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Clip Start" msgstr "Początek klipu" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Prev Position" msgstr "Poprzednia pozycja" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Fade Mode:" msgstr "Tryb przejścia:" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Fade Beats:" msgstr "Uderzenia przejścia:" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Filler Clip:" msgstr "Filtruj klip:" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Hold Previous:" msgstr "Zachowaj poprzedni:" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Determining optimal atlas size" msgstr "Określanie optymalnego rozmiaru atlasu" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Blitting albedo and emission" msgstr "Mieszanie albedo i emisji" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Plotting mesh into acceleration structure %d/%d" msgstr "Wykreślanie siatki w strukturze przyspieszenia %d/%d" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Optimizing acceleration structure" msgstr "Optymalizacja struktury przyspieszenia" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Denoising %d%%" msgstr "Usuwanie szumów %d%%" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Begin Bake" msgstr "Zacznij wypalanie" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Preparing shaders" msgstr "Przygotowywanie shaderów" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Un-occluding geometry" msgstr "Odsłanianie geometrii" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Plot direct lighting" msgstr "Wykreśl bezpośrednie oświetlenie" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Plot direct lighting %d%%" msgstr "Wykreśl bezpośrednie oświetlenie %d%%" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Integrate indirect lighting" msgstr "Integruj pośrednie oświetlenie" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Integrate indirect lighting %d%%" msgstr "Integruj pośrednie oświetlenie %d%%" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Baking light probes" msgstr "Wypalanie sond światła" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Integrating light probes %d%%" msgstr "Integrowanie sond światła %d%%" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Denoising" msgstr "Usuwanie szumów" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Retrieving textures" msgstr "Pobieranie tekstur" #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Class name can't be a reserved keyword" msgstr "Nazwa klasy nie może być słowem zastrzeżonym" #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Class name must be a valid identifier" msgstr "Nazwa klasy musi być poprawnym identyfikatorem" #: modules/mono/glue/runtime_interop.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." msgstr "Niewystarczająca ilość bajtów dla bajtów dekodujących lub zły format." #: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp msgid "" "Unable to load .NET runtime, no compatible version was found.\n" "Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n" "\n" "Please install the .NET SDK 8.0 or later from https://get.dot.net and " "restart Godot." msgstr "" "Nie można wczytać środowiska uruchomieniowego .NET, nie znaleziono " "kompatybilnej wersji.\n" "Próba utworzenia/edytowania projektu skończy się awarią.\n" "\n" "Zainstaluj .NET SDK 8.0 lub nowsze z https://dotnet.microsoft.com/en-us/" "download i zrestartuj Godota." #: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp msgid "Failed to load .NET runtime" msgstr "Nie udało się załadować środowiska uruchomieniowego .NET" #: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp msgid "" "Unable to find the .NET assemblies directory.\n" "Make sure the '%s' directory exists and contains the .NET assemblies." msgstr "" "Nie udało się znaleźć katalogu zestawów .NET.\n" "Upewnij się, że katalog \"%s\" istnieje i zawiera zestawy .NET." #: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp msgid ".NET assemblies not found" msgstr "Nie znaleziono zestawów .NET" #: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp msgid "" "Unable to load .NET runtime, specifically hostfxr.\n" "Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n" "\n" "Please install the .NET SDK 8.0 or later from https://get.dot.net and " "restart Godot." msgstr "" "Nie można wczytać środowiska uruchomieniowego .NET, a dokładnie hostfxr.\n" "Próba utworzenia/edytowania projektu skończy się awarią.\n" "\n" "Zainstaluj .NET SDK 8.0 lub nowsze z https://dotnet.microsoft.com/en-us/" "download i zrestartuj Godota." #. TRANSLATORS: This is the label for the network profiler's incoming bandwidth. #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgctxt "Network" msgid "Down" msgstr "Pobieranie" #. TRANSLATORS: This is the label for the network profiler's outgoing bandwidth. #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgctxt "Network" msgid "Up" msgstr "Wysyłanie" #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "%d (%s)" msgstr "%d (%s)" #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming Bandwidth" msgstr "Przychodząca przepustowość" #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing Bandwidth" msgstr "Wychodząca przepustowość" #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Node" msgstr "Węzeł" #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RPC" msgstr "Przychodzące RPC" #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RPC" msgstr "Wychodzące RPC" #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Synchronizer" msgstr "Synchronizator" #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Config" msgstr "Konfiguracja" #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/class_view.cpp msgid "Count" msgstr "Liczba" #: modules/multiplayer/editor/multiplayer_editor_plugin.cpp msgid "Replication" msgstr "Replikacja" #: modules/multiplayer/editor/multiplayer_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Replication Bottom Panel" msgstr "Przełącz dolny panel replikacji" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Select a replicator node in order to pick a property to add to it." msgstr "" "Wybierz węzeł replikatora, aby wybrać właściwość, którą chcesz do niego " "dodać." #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root." msgstr "" "Nie można dodać nowej właściwości do synchronizacji bez węzła głównego." #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Property is already being synchronized." msgstr "Właściwość jest już synchronizowana." #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Add property to synchronizer" msgstr "Dodaj właściwość do synchronizatora" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Pick a node to synchronize:" msgstr "Wybierz węzeł do synchronizacji:" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Add property to sync..." msgstr "Dodaj właściwość do synchronizacji..." #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Add from path" msgstr "Dodaj ze ścieżki" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Pin replication editor" msgstr "Przypnij edytor replikacji" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Spawn" msgstr "Tworzenie" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Replicate" msgstr "Replikuj" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "" "Add properties using the options above, or\n" "drag them from the inspector and drop them here." msgstr "" "Dodaj właściwości używając opcji powyżej\n" "lub przeciągnij je z inspektora i upuść tutaj." #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgctxt "Replication Mode" msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgctxt "Replication Mode" msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgctxt "Replication Mode" msgid "On Change" msgstr "Przy zmianie" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Please select a MultiplayerSynchronizer first." msgstr "Najpierw wybierz MultiplayerSynchronizer." #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "The MultiplayerSynchronizer needs a root path." msgstr "MultiplayerSynchronizer potrzebuje ścieżki głównej." #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Property/path must not be empty." msgstr "Właściwość/ścieżka nie może być pusta." #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Invalid property path: '%s'" msgstr "Nieprawidłowa ścieżka właściwości: \"%s\"" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Set spawn property" msgstr "Ustaw właściwość odradzania" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Set sync property" msgstr "Ustaw właściwość synchronizacji" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "" "Each MultiplayerSynchronizer can have no more than 64 watched properties." msgstr "" "Każdy węzeł MultiplayerSynchronizer może mieć nie więcej niż 64 obserwowane " "właściwości." #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Delete Property?" msgstr "Usunąć właściwość?" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Remove Property" msgstr "Usuń właściwość" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Property of this type not supported." msgstr "Właściwość tego typu nie jest obsługiwana." #: modules/multiplayer/multiplayer_spawner.cpp msgid "" "A valid NodePath must be set in the \"Spawn Path\" property in order for " "MultiplayerSpawner to be able to spawn Nodes." msgstr "" "Prawidłowy węzeł NodePath musi być ustawiony we właściwości \"Spawn Path\", " "aby MultiplayerSpawner mógł odradzać węzły." #: modules/multiplayer/multiplayer_synchronizer.cpp msgid "" "A valid NodePath must be set in the \"Root Path\" property in order for " "MultiplayerSynchronizer to be able to synchronize properties." msgstr "" "Prawidłowa ścieżka NodePath musi być ustawiona we właściwości \"Root Path\", " "aby MultiplayerSynchronizer mógł synchronizować właściwości." #: modules/navigation_2d/editor/navigation_link_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set start_position" msgstr "Ustaw start_position" #: modules/navigation_2d/editor/navigation_link_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set end_position" msgstr "Ustaw end_position" #: modules/navigation_2d/editor/navigation_region_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Polygon" msgstr "Utwórz wielokąt nawigacyjny" #: modules/navigation_2d/editor/navigation_region_2d_editor_plugin.cpp msgid "Bake NavigationPolygon" msgstr "Wypal NavigationPolygon" #: modules/navigation_2d/editor/navigation_region_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Bakes the NavigationPolygon by first parsing the scene for source geometry " "and then creating the navigation polygon vertices and polygons." msgstr "" "Wypala NavigationPolygon poprzez analizowanie sceny w poszukiwaniu geometrii " "źródłowej, a następnie tworzenie wielokątów i wierzchołków wielokąta " "nawigacji." #: modules/navigation_2d/editor/navigation_region_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear NavigationPolygon" msgstr "Wyczyść NavigationPolygon" #: modules/navigation_2d/editor/navigation_region_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clears the internal NavigationPolygon outlines, vertices and polygons." msgstr "" "Czyści wszystkie wewnętrzne obrysy, wierzchołki i wielokąty węzła " "NavigationPolygon." #: modules/navigation_2d/editor/navigation_region_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work." msgstr "" "Zasób typu NavigationPolygon musi być ustawiony lub utworzony, aby ten węzeł " "zadziałał." #: modules/navigation_3d/editor/navigation_link_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Start Position" msgstr "Pozycja początkowa" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_link_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "End Position" msgstr "Pozycja końcowa" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_link_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Start Position" msgstr "Zmień pozycję początkową" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_link_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change End Position" msgstr "Zmień końcową pozycję" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Obstacle Vertices" msgstr "Ustaw wierzchołki przeszkody" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Obstacle (Flip Winding)" msgstr "Edytuj przeszkodę (odwróć uzwojenie)" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Obstacle (Clear Vertices)" msgstr "Edytuj przeszkodę (wyczyść wierzchołki)" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp msgid "Add Vertex" msgstr "Dodaj wierzchołek" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Vertex" msgstr "Edytuj wierzchołek" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp msgid "Delete Vertex" msgstr "Usuń wierzchołek" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp msgid "Flip Winding" msgstr "Odwróć uzwojenie" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Vertices" msgstr "Wyczyść wierzchołki" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Obstacle (Add Vertex)" msgstr "Edytuj przeszkodę (dodaj wierzchołek)" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Obstacle (Move Vertex)" msgstr "Edytuj przeszkodę (przesuń wierzchołek)" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Obstacle (Remove Vertex)" msgstr "Edytuj przeszkodę (usuń wierzchołek)" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp msgid "Flip" msgstr "Odbij" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp msgid "Remove all vertices?" msgstr "Usunąć wszystkie wierzchołki?" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_region_3d_editor_plugin.cpp #: scene/3d/navigation/navigation_region_3d.cpp msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." msgstr "" "Zasób typu NavigationMesh musi być ustawiony w odpowiednim polu, aby ten " "węzeł zadziałał." #: modules/navigation_3d/editor/navigation_region_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Cannot generate navigation mesh because it does not belong to the edited " "scene. Make it unique first." msgstr "" "Nie można wygenerować siatki nawigacji, ponieważ nie należy ona do " "edytowanej sceny. Uczyń ją najpierw unikalną." #: modules/navigation_3d/editor/navigation_region_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Cannot generate navigation mesh because it belongs to a resource which was " "imported." msgstr "" "Nie można wygenerować siatki nawigacji, ponieważ należy ona do zasobu, który " "został zaimportowany." #: modules/navigation_3d/editor/navigation_region_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Cannot generate navigation mesh because the resource was imported from " "another type." msgstr "" "Nie można wygenerować siatki nawigacji, ponieważ zasób został zaimportowany " "z innego typu." #: modules/navigation_3d/editor/navigation_region_3d_editor_plugin.cpp msgid "Bake" msgstr "Wypal" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_region_3d_editor_plugin.cpp msgid "Bake NavigationMesh" msgstr "Wypal NavigationMesh" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_region_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Bakes the NavigationMesh by first parsing the scene for source geometry and " "then creating the navigation mesh vertices and polygons." msgstr "" "Wypala NavigationMesh poprzez analizowanie sceny w poszukiwaniu geometrii " "źródłowej, a następnie tworzenie wielokątów i wierzchołków siatki nawigacji." #: modules/navigation_3d/editor/navigation_region_3d_editor_plugin.cpp msgid "Clear NavigationMesh" msgstr "Wyczyść NavigationMesh" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_region_3d_editor_plugin.cpp msgid "Clears the internal NavigationMesh vertices and polygons." msgstr "" "Czyści wszystkie wewnętrzne wierzchołki i wielokąty węzła NavigationMesh." #: modules/navigation_3d/editor/navigation_region_3d_editor_plugin.cpp msgid "Baking NavigationMesh ..." msgstr "Wypalanie NavigationMesh..." #: modules/noise/editor/noise_editor_plugin.cpp msgid "Toggles whether the noise preview is computed in 3D space." msgstr "Przełącza, czy podgląd szumu jest obliczany w przestrzeni 3D." #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/class_view.cpp #, fuzzy msgid "Classes" msgstr "Klasa" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/class_view.cpp #, fuzzy msgid "Filter Classes" msgstr "Filtruj pliki" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/class_view.cpp #, fuzzy msgid "A Count" msgstr "Liczba" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/class_view.cpp #, fuzzy msgid "B Count" msgstr "Liczba" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/class_view.cpp msgid "Delta" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/class_view.cpp #, fuzzy msgid "A: %s" msgstr "X: %s\n" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/class_view.cpp #, fuzzy msgid "B: %s" msgstr "X: %s\n" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/class_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp #, fuzzy msgid "Objects" msgstr "Obiektów: %d\n" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/class_view.cpp #, fuzzy msgid "A Objects" msgstr "Obiektów: %d\n" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/class_view.cpp #, fuzzy msgid "B Objects" msgstr "Obiektów: %d\n" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/node_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp #, fuzzy msgid "Nodes" msgstr "Węzeł" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/node_view.cpp #, fuzzy msgid "A Nodes" msgstr "Dodaj węzeł" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/node_view.cpp msgid "Combine Diff" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/node_view.cpp #, fuzzy msgid "B Nodes" msgstr "Węzeł" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/node_view.cpp #, fuzzy msgid "Orphan Nodes" msgstr "Zmień nadrzędny węzeł" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/node_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp msgid "Snapshot A" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/node_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp msgid "Snapshot B" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #, fuzzy msgid "Filter Objects" msgstr "Filtruj projekty" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp #, fuzzy msgid "Snapshot" msgstr "Przyciągaj" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #, fuzzy msgid "Inbound References" msgstr "Zmienianie nazw odniesień grup" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp msgid "Outbound References" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp #, fuzzy msgid "Object's class" msgstr "Obiektów: %d\n" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #, fuzzy msgid "Object" msgstr "Obiektów: %d\n" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp #, fuzzy msgid "Object's name" msgstr "Obiektów: %d\n" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #, fuzzy msgid "In" msgstr "Wejściowe" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #, fuzzy msgid "Number of inbound references" msgstr "Liczba instancji" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #, fuzzy msgid "Out" msgstr "Wyjściowe" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #, fuzzy msgid "Number of outbound references" msgstr "Liczba instancji" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp #, fuzzy msgid "A" msgstr "AO" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "Other object referencing this object" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "Property of other object referencing this object" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp msgid "Property of this object referencing other object" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp msgid "Other object being referenced" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp #, fuzzy msgid "RefCounted" msgstr "Liczba" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp #, fuzzy msgid "Filter RefCounteds" msgstr "Filtruj komendy" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "Native Refs" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "ObjectDB Refs" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp #, fuzzy msgid "Total Refs" msgstr "Całkowity:" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "ObjectDB Cycles" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "References not owned by the ObjectDB" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "References owned by the ObjectDB" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "ObjectDB References + Native References" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "Cycles detected in the ObjectDB" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "Native References: %d\n" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp #, fuzzy msgid "ObjectDB References: %d\n" msgstr "Obiektów: %d\n" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "Total References: %d\n" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp #, fuzzy msgid "ObjectDB Cycles: %d\n" msgstr "Obiektów: %d\n" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "[center]ObjectDB References[center]" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp #, fuzzy msgid "Duplicate?" msgstr "Duplikuj" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "" "Was the same reference returned by multiple getters on the source object?" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/shared_controls.cpp #, fuzzy msgid "Sort By %s (Ascending)" msgstr "Sortuj po ID (rosnąco)" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/shared_controls.cpp #, fuzzy msgid "Sort By %s (Descending)" msgstr "Sortuj po ID (malejąco)" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp msgid "Summary" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp msgid "ObjectDB Snapshot Summary" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp msgid "Press 'Take ObjectDB Snapshot' to snapshot the ObjectDB." msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp msgid "" "Memory in Godot is either owned natively by the engine or owned by the " "ObjectDB." msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp msgid "ObjectDB Snapshots capture only memory owned by the ObjectDB." msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp #, fuzzy msgid "Overview" msgstr "Nadpisz" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp #, fuzzy msgid "RefCounteds" msgstr "Liczba" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp #, fuzzy msgid "Timestamp:" msgstr "Czas:" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp #, fuzzy msgid "Game Version:" msgstr "Wersja:" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp #, fuzzy msgid "Editor Version:" msgstr "Wersja:" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp #, fuzzy msgid "Memory Used:" msgstr "Pamięć: %s" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp #, fuzzy msgid "Max Memory Used:" msgstr "Pamięć: %s" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp #, fuzzy msgid "Total Objects:" msgstr "Obiektów: %d\n" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp #, fuzzy msgid "Total Nodes:" msgstr "Całkowity:" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp msgid "" "Multiple root nodes [i](possible call to 'remove_child' without 'queue_free')" "[/i]\n" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp msgid "" "RefCounted objects only referenced in cycles [i](cycles often indicate a " "memory leaks)[/i]\n" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp msgid "" "Scripted objects not referenced by any other objects [i](unreferenced " "objects may indicate a memory leak)[/i]\n" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/objectdb_profiler_panel.cpp #, fuzzy msgid "Generating Snapshot" msgstr "Generowanie..." #: modules/objectdb_profiler/editor/objectdb_profiler_panel.cpp msgid "Receiving Snapshot (0/%s MiB)" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/objectdb_profiler_panel.cpp msgid "Receiving Snapshot (%s/%s MiB)" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/objectdb_profiler_panel.cpp msgid "Visualizing Snapshot" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/objectdb_profiler_panel.cpp msgid "Take ObjectDB Snapshot" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/objectdb_profiler_panel.cpp #, fuzzy msgid "Invalid snapshot name." msgstr "Nieprawidłowa nazwa makra." #: modules/objectdb_profiler/editor/objectdb_profiler_panel.cpp #, fuzzy msgid "Snapshot rename failed" msgstr "Nie udało się zapisać motywu." #: modules/objectdb_profiler/editor/objectdb_profiler_panel.cpp #, fuzzy msgid "ObjectDB Profiler" msgstr "Profiler sieci" #: modules/objectdb_profiler/editor/objectdb_profiler_panel.cpp msgid "Diff Against:" msgstr "" #: modules/openxr/editor/openxr_action_editor.cpp msgid "Rename Action" msgstr "Zmień nazwę akcji" #: modules/openxr/editor/openxr_action_editor.cpp msgid "Rename Actions Localized name" msgstr "Zmień lokalizowaną nazwę akcji" #: modules/openxr/editor/openxr_action_editor.cpp msgid "Change Action Type" msgstr "Zmień typ akcji" #: modules/openxr/editor/openxr_action_editor.cpp #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp msgid "" "Internal name of the action. Some XR runtimes don't allow spaces or special " "characters." msgstr "" "Nazwa wewnętrzna akcji. Niektóre środowiska uruchomieniowe XR nie pozwalają " "na spacje lub znaki specjalne." #: modules/openxr/editor/openxr_action_editor.cpp msgid "Action Name" msgstr "Nazwa akcji" #: modules/openxr/editor/openxr_action_editor.cpp msgid "Human-readable name of the action. This can be displayed to end users." msgstr "" "Czytelna dla człowieka nazwa akcji. Może być ona wyświetlana użytkownikowi " "końcowemu." #: modules/openxr/editor/openxr_action_editor.cpp msgid "Action Localized Name" msgstr "Zlokalizowana nazwa akcji" #: modules/openxr/editor/openxr_action_editor.cpp msgid "Type of the action" msgstr "Typ akcji" #: modules/openxr/editor/openxr_action_editor.cpp msgid "Action Type" msgstr "Typ akcji" #: modules/openxr/editor/openxr_action_editor.cpp msgid "Remove action" msgstr "Usuń akcję" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Add action set" msgstr "Dodaj zestaw akcji" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Remove action set" msgstr "Usuń zestaw akcji" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Add interaction profile" msgstr "Dodaj profil interakcji" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Error loading %s: %s." msgstr "Błąd ładowania %s: %s." #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Error saving file %s: %s" msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku %s: %s" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "OpenXR Action map:" msgstr "Mapa akcji OpenXR:" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Remove interaction profile" msgstr "Usuń profil interakcji" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "OpenXR Action Map" msgstr "Mapa akcji OpenXR" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp #, fuzzy msgid "Toggle OpenXR Action Map Dock" msgstr "Mapa dolny panel akcji OpenXR" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Add Action Set" msgstr "Dodaj zestaw akcji" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Add an action set." msgstr "Dodaj zestaw akcji." #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Add profile" msgstr "Dodaj profil" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Add an interaction profile." msgstr "Dodaj profil interakcji." #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Save this OpenXR action map." msgstr "Zapisz tę mapę akcji OpenXR." #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Reset to default OpenXR action map." msgstr "Przywróć domyślną mapę akcji OpenXR." #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Action Sets" msgstr "Zestawy akcji" #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp msgid "Rename Action Set" msgstr "Zmień nazwę zestawu akcji" #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp msgid "Rename Action Sets Localized name" msgstr "Zmień lokalizowaną nazwę zestawu akcji" #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp msgid "Change Action Sets priority" msgstr "Zmień priorytet zestawu akcji" #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp msgid "Add action" msgstr "Dodaj akcję" #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp msgid "Delete action" msgstr "Usuń akcję" #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp msgid "Fold" msgstr "Zwiń" #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp msgid "Action Set Name" msgstr "Nazwa zestawu akcji" #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp msgid "" "Human-readable name of the action set. This can be displayed to end users." msgstr "" "Czytelna dla człowieka nazwa zestawu akcji. Może być ona wyświetlana " "użytkownikowi końcowemu." #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp msgid "Action Set Localized Name" msgstr "Zlokalizowana nazwa zestawu akcji" #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp msgid "" "Priority of the action set. If multiple action sets bind to the same input, " "the action set with the highest priority will be updated." msgstr "" "Priorytet zestawu akcji. Jeśli wiele zestawów akcji ma przypisane to samo " "wejście, zostanie zaktualizowany zestaw akcji z najwyższym priorytetem." #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp msgid "Action Set Priority" msgstr "Priorytet zestawu akcji" #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp msgid "Add action." msgstr "Dodaj akcję." #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp msgid "Remove action set." msgstr "Usuń zestaw akcji." #: modules/openxr/editor/openxr_binding_modifier_editor.cpp msgid "Remove this binding modifier." msgstr "Usuń ten modyfikator wiązania." #: modules/openxr/editor/openxr_binding_modifiers_dialog.cpp msgid "Remove binding modifier" msgstr "Usuń modyfikator wiązania" #: modules/openxr/editor/openxr_binding_modifiers_dialog.cpp msgid "Add binding modifier" msgstr "Dodaj modyfikator wiązania" #: modules/openxr/editor/openxr_binding_modifiers_dialog.cpp msgid "Note: modifiers will only be applied if supported on the host system." msgstr "" "Uwaga: modyfikatory będą zastosowane jedynie kiedy system hosta je wspiera." #: modules/openxr/editor/openxr_binding_modifiers_dialog.cpp msgid "Binding modifiers for:" msgstr "Modyfikator wiązania dla:" #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Remove action from interaction profile" msgstr "Usuń akcję z profilu interakcji" #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Edit binding modifiers" msgstr "Edytuj modyfikatory wiązania" #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Note: This interaction profile requires extension %s support." msgstr "Uwaga: ten profil interakcji wymaga wsparcia rozszerzenia %s." #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Add binding" msgstr "Dodaj wiązanie" #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Remove binding" msgstr "Usuń wiązanie" #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Note: This binding path requires extension %s support." msgstr "Uwaga: ta ścieżka wiązania wymaga wsparcia rozszerzenia %s." #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Pose" msgstr "Poza" #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Haptic" msgstr "Dotykowe" #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Modifiers" msgstr "Modyfikatory" #: modules/openxr/editor/openxr_select_action_dialog.cpp msgid "Select an action" msgstr "Wybierz akcję" #: modules/openxr/editor/openxr_select_interaction_profile_dialog.cpp msgid "Select an interaction profile" msgstr "Wybierz profil interakcji" #: modules/openxr/editor/openxr_select_interaction_profile_dialog.cpp msgid "All interaction profiles have been added to the action map." msgstr "Wszystkie profile interakcji zostały dodane do mapy akcji." #: modules/openxr/editor/openxr_select_runtime.cpp msgid "Choose an XR runtime." msgstr "Wybierz środowisko uruchomieniowe XR." #: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer.cpp msgid "" "Cannot use the same SubViewport with multiple OpenXR composition layers. " "Clear it from its current layer first." msgstr "" "Nie można użyć tego samego SubViewport z wieloma warstwami kompozycji " "OpenXR. Wyczyść go najpierw z bieżącej warstwy." #: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer.cpp msgid "" "Cannot set SubViewport on an OpenXR composition layer when using an Android " "surface." msgstr "" "Nie można ustawić węzła SubViewport na warstwie kompozycji OpenXR, kiedy " "używana jest powierzchnia Androida." #: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer.cpp msgid "OpenXR composition layers must have an XROrigin3D node as their parent." msgstr "Warstwy kompozycji OpenXR muszą mieć węzeł XROrigin3D jako nadrzędny." #: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer.cpp msgid "" "OpenXR composition layers must have orthonormalized transforms (ie. no scale " "or shearing)." msgstr "" "Warstwy kompozycji OpeXR muszą mieć ortonormalizowane transformacje (np. bez " "skalowania lub ścinania)." #: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer.cpp msgid "" "Hole punching won't work as expected unless the sort order is less than zero." msgstr "" "Dziurkowanie nie zadziała zgodnie z oczekiwaniami kiedy kolejność sortowania " "nie jest mniejsza niż zero." #: modules/openxr/scene/openxr_visibility_mask.cpp msgid "OpenXR visibility mask must have an XRCamera3D node as their parent." msgstr "Maska widoczności OpenXR musi mieć węzeł XRCamera3D jako nadrzędny." #: platform/android/export/android_editor_gradle_runner.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Building Android Project (gradle)" msgstr "Budowanie projektu Androida (gradle)" #: platform/android/export/android_editor_gradle_runner.cpp #, fuzzy msgid "> Connecting to Gradle Build Environment..." msgstr "Łączenie z mirrorem..." #: platform/android/export/android_editor_gradle_runner.cpp msgid "Unable to connect to Gradle Build Environment service" msgstr "" #: platform/android/export/android_editor_gradle_runner.cpp #, fuzzy msgid "> Starting Gradle build..." msgstr "Zaczynam pobieranie..." #: platform/android/export/android_editor_gradle_runner.cpp #, fuzzy msgid "Failed to execute Gradle command" msgstr "" "Nie udało się wykonać komendy \"%s\":\n" "%s." #: platform/android/export/android_editor_gradle_runner.cpp #, fuzzy msgid "> Copying Gradle artifacts..." msgstr "Kopiowanie plików..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Package name is missing." msgstr "Brakuje nazwy pakietu." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Package segments must be of non-zero length." msgstr "Segmenty pakietu muszą być niezerowej długości." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names." msgstr "Znak \"%s\" jest niedozwolony w nazwie pakietu aplikacji Androida." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "A digit cannot be the first character in a package segment." msgstr "Cyfra nie może być pierwszym znakiem w segmencie pakietu." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment." msgstr "Znak \"%s\" nie może być pierwszym znakiem w segmencie pakietu." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "The package must have at least one '.' separator." msgstr "Pakiet musi mieć co najmniej jeden separator \".\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Error creating keystores directory:" msgstr "Błąd tworzenia katalogu dla magazynów kluczy:" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid public key for APK expansion." msgstr "Niepoprawny klucz publiczny dla ekspansji APK." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid package name:" msgstr "Niepoprawna nazwa paczki:" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Use Gradle Build\" is required to enable \"Swipe to dismiss\"." msgstr "" "\"Użyj kompilacji Gradle\" jest wymagane, aby włączyć \"Przesuń, aby " "odrzucić\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Use Gradle Build\" must be enabled to use the plugins." msgstr "" "Aby korzystać z wtyczek, należy włączyć opcję „Użyj kompilacji Gradle”." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Support for \"Use Gradle Build\" on Android is currently experimental." msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Compress Native Libraries\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is " "enabled." msgstr "" "„Kompresuj biblioteki natywne” jest prawidłowe tylko wtedy, gdy włączona " "jest opcja „Użyj kompilacji Gradle”." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is enabled." msgstr "" "„Eksportuj AAB” działa tylko wtedy, gdy włączona jest opcja „Użyj kompilacji " "Gradle”." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled." msgstr "" "\"Min SDK\" można nadpisać tylko wtedy, gdy włączona jest opcja „Użyj " "kompilacji Gradle”." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid." msgstr "" "Wartość „Min SDK” powinna być liczbą całkowitą, ale otrzymano wartość " "\"%s\", która jest nieprawidłowa." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the " "Godot library." msgstr "" "Wartość „Min SDK” nie może być niższa niż %d, czyli wersji wymaganej przez " "bibliotekę Godota." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled." msgstr "" "\"Target SDK\" można nadpisać tylko wtedy, gdy włączona jest opcja „Użyj " "kompilacji Gradle”." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid." msgstr "" "Wartość „Target SDK” powinna być liczbą całkowitą, ale otrzymano wartość " "\"%s\", która jest nieprawidłowa." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version." msgstr "Wersja \"Target SDK\" musi być większa lub równa wersji \"Min SDK\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Use Gradle Build\" is required to add custom theme attributes." msgstr "" "\"Użyj kompilacji Gradle\" jest wymagane, aby dodać niestandardowe atrybuty " "motywu." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Use Gradle Build\" must be enabled to enable \"Show In Android Tv\"." msgstr "" "\"Użyj kompilacji Gradle\" jest wymagane, aby włączyć \"Pokaż w Android TV\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Use Gradle Build\" must be enabled to enable \"Show As Launcher App\"." msgstr "" "\"Użyj kompilacji Gradle\" jest wymagane, aby włączyć \"Pokaż jako aplikację " "uruchamiającą\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Use Gradle Build\" must be enabled to disable \"Show In App Library\"." msgstr "" "\"Użyj kompilacji Gradle\" jest wymagane, aby wyłączyć \"Pokaż w bibliotece " "aplikacji\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Mirror Android devices" msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "If enabled, \"scrcpy\" is used to start the project and automatically stream " "device display (or virtual display) content." msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting APK..." msgstr "Eksportowanie APK..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Uninstalling..." msgstr "Odinstalowywanie..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Installing to device, please wait..." msgstr "Instalowanie na urządzeniu, proszę czekać..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not install to device: %s" msgstr "Nie udało się zainstalować na urządzeniu: %s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Running on device..." msgstr "Uruchamiam na urządzeniu..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Could not start scrcpy executable. Configure scrcpy path in the Editor " "Settings (Export > Android > scrcpy > Path)." msgstr "" "Nie można uruchomić pliku wykonywalnego signtool. Skonfiguruj ścieżkę " "signtool w ustawieniach edytora (Eksport > Windows > signtool) lub wyłącz " "opcję „Codesign” w ustawieniach eksportu." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not execute on device." msgstr "Nie udało się uruchomić na urządzeniu." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Error: There was a problem validating the keystore username and password" msgstr "" "Błąd: Wystąpił problem podczas sprawdzania nazwy użytkownika i hasła keystore" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Unable to determine the C# project's TFM, it may be incompatible. The export " "template only supports '%s'. Make sure the project targets '%s' or consider " "using gradle builds instead." msgstr "" "Nie udało się określić TFM projektu C#, może być niekompatybilny. Szablon " "eksportu wspiera tylko \"%s\". Upewnij się, że projekt docelowa wersja " "projektu to \"%s\" lub zamiast tego użyj kompilacji gradle." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "C# project targets '%s' but the export template only supports '%s'. Consider " "using gradle builds instead." msgstr "" "Wersja docelowa projektu C# to \"%s\", ale szablon eksportu wspiera jedynie " "\"%s\". Zamiast tego rozważ użycie kompilacji gradle." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting to Android when using C#/.NET is experimental." msgstr "Eksportowanie na Androida z użyciem C#/.NET jest eksperymentalne." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Custom Android source template not found." msgstr "Nie znaleziono własnego szablonu źródłowego Androida." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Android build template not installed in the project. Install it from the " "Project menu." msgstr "" "Szablon budowania Androida nie jest zainstalowany dla projektu. Zainstaluj " "go z menu Projekt." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be " "configured OR none of them." msgstr "" "Albo ustawienia Debug Keystore, Debug User ORAZ Debug Password muszą być " "skonfigurowane, ALBO żadne z nich." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset." msgstr "" "Debugowy keystore nieskonfigurowany w Ustawieniach Edytora ani w profilu " "eksportu." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be " "configured OR none of them." msgstr "" "Albo ustawienia Release Keystore, Release User ORAZ Release Password muszą " "być skonfigurowane, ALBO żadne z nich." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset." msgstr "" "Wydaniowy keystore jest niepoprawnie skonfigurowany w profilu eksportu." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "A valid Java SDK path is required in Editor Settings." msgstr "Wymagana jest poprawna ścieżka Java SDK w Ustawieniach Edytora." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid Java SDK path in Editor Settings." msgstr "Niepoprawna ścieżka do SDK Javy w Ustawieniach Edytora." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Missing 'bin' directory!" msgstr "Brakuje folderu \"bin\"!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to find 'java' command using the Java SDK path." msgstr "Nie udało się odnaleźć komendy \"java\" używając ścieżki SDK Javy." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Please check the Java SDK directory specified in Editor Settings." msgstr "Sprawdź folder Java SDK podany w Ustawieniach Edytora." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings." msgstr "Wymagana jest poprawna ścieżka SDK Androida w Ustawieniach Edytora." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings." msgstr "Niepoprawna ścieżka do SDK Androida w Ustawieniach Edytora." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Missing 'platform-tools' directory!" msgstr "Folder \"platform-tools\" nie istnieje!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command." msgstr "" "Nie udało się znaleźć komendy adb z narzędzi platformowych SDK Androida." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings." msgstr "Sprawdź w folderze SDK Androida podanych w Ustawieniach Edytora." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Missing 'build-tools' directory!" msgstr "Brakuje folderu \"build-tools\"!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command." msgstr "Nie udało się znaleźć komendy apksigner z narzędzi SDK Androida." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Use Gradle Build\" is required for transparent background on Android" msgstr "" "\"Użyj kompilacji Gradle\" jest wymagane dla przezroczystego tła na " "Androidzie" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but " "wasn't tested and may be unstable." msgstr "" "Wartość \"Target SDK\" %d jest wyższa niż domyślna wersja %d. To może " "działać, ale nie zostało przetestowane i może być niestabilne." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "The \"%s\" renderer is designed for Desktop devices, and is not suitable for " "Android devices." msgstr "" "Renderer \"%s\" jest przeznaczony dla desktopów i nie jest odpowiedni dla " "urządzeń z systemem Android." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "The project name does not meet the requirement for the package name format " "and will be updated to \"%s\". Please explicitly specify the package name if " "needed." msgstr "" "Nazwa projektu nie spełnia wymagań dotyczących formatu nazwy pakietu i " "będzie zmieniona na \"%s\". Proszę wyraźnie określić nazwę pakietu jeśli " "potrzeba." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "AAB signing is not supported" msgstr "Podpisywanie AAB nie jest wspierane" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Signing debug APK..." msgstr "Podpisywanie debugowego APK..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Signing release APK..." msgstr "Podpisywanie wydaniowego APK..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not find debug keystore, unable to export." msgstr "Nie udało się znaleźć debugowego keystore, nie można eksportować." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not find release keystore, unable to export." msgstr "Nie udało się znaleźć wydaniowego keystore, nie można eksportować." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to sign apk." msgstr "Nie udało się podpisać APK." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "All 'apksigner' tools located in Android SDK 'build-tools' directory failed " "to execute. Please check that you have the correct version installed for " "your target sdk version. The resulting APK is unsigned." msgstr "" "Żadne z narzędzi \"apksigner\" znajdujących się w katalogu \"build-tools\" " "SDK Androida nie zostało uruchomione. Sprawdź, czy masz zainstalowaną " "prawidłową wersję dla docelowej wersji zestawu SDK. Wynikowy APK jest " "niepodpisany." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "'apksigner' could not be found. Please check that the command is available " "in the Android SDK build-tools directory. The resulting APK is unsigned." msgstr "" "\"apksigner\" nie został znaleziony. Sprawdź, czy komenda jest dostępna w " "folderze narzędzi SDK Androida. Wynikowy APK jest niepodpisany." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not start apksigner executable." msgstr "Nie można było uruchomić podprocesu apksigner." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "'apksigner' returned with error #%d" msgstr "\"apksigner\" zwrócił błąd #%d" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "output: \n" "%s" msgstr "" "wyjście: \n" "%s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Verifying APK..." msgstr "Weryfikowanie APK..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to verify signed apk." msgstr "Nie udało się zweryfikować podpisanego APK." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "'apksigner' verification of APK failed." msgstr "Weryfikacja \"apksigner\" dla APK nieudana." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting for Android" msgstr "Eksportowanie na Androida" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension." msgstr "" "Nieprawidłowa nazwa pliku! Android App Bundle wymaga rozszerzenia *.aab." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle." msgstr "APK Expansion nie jest kompatybilne z Android App Bundle." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension." msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku! APK Androida wymaga rozszerzenia *.apk." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unsupported export format!" msgstr "Nieobsługiwany format eksportu!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Trying to build from a gradle built template, but no version info for it " "exists. Please reinstall from the 'Project' menu." msgstr "" "Próbuję zbudować z szablonu zbudowanego w gradle , ale nie ma informacji o " "wersji. Zainstaluj ponownie z menu \"Projekt\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Java SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/" "java_sdk_path'." msgstr "" "Ścieżka Java SDK musi być skonfigurowana w Ustawieniach Edytora w \"export/" "android/java_sdk_path\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Android SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/" "android_sdk_path'." msgstr "" "Ścieżka Android SDK musi być skonfigurowana w Ustawieniach Edytora w " "\"export/android/android_sdk_path\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to overwrite res/*.xml files with project name." msgstr "Nie można zastąpić plików res/*.xml nazwą projektu." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not generate sparse pck metadata!" msgstr "Nie udało się wygenerować rzadkich metadanych pck!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not write PCK directory!" msgstr "Nie udało się zapisać katalogu PCK!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not export project files to gradle project." msgstr "Nie udało się eksportować plików projektu do projektu gradle." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not write expansion package file!" msgstr "Nie udało się zapisać pliku pakietu rozszerzenia!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Building of Android project failed, check output for the error:" msgstr "Budowanie projektu Androida nie powiodło się, sprawdź błędy w konsoli:" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Moving output" msgstr "Przesuwam wyjście" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to copy and rename export file:" msgstr "Nie udało się skopiować i zmienić nazwy pliku eksportu:" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Debug export template not found: \"%s\"." msgstr "Nie znaleziono debugowego szablonu eksportu: \"%s\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Release export template not found: \"%s\"." msgstr "Nie znaleziono wydaniowego szablonu eksportu: \"%s\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Creating APK..." msgstr "Tworzenie APK..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"." msgstr "Nie udało się znaleźć szablonu APK do eksportu: \"%s\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. " "Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing " "architectures in the export preset." msgstr "" "Brakujące biblioteki w szablonie eksportu dla wybranej architektury: %s. " "Zbuduj szablon ze wszystkimi wymaganymi bibliotekami lub odznacz brakujące " "architektury w profilu eksportu." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Adding files..." msgstr "Dodawanie plików..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not export project files." msgstr "Nie można wyeksportować plików projektu." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Aligning APK..." msgstr "Uzgadnianie APK..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not unzip temporary unaligned APK." msgstr "Nie udało się rozpakować tymczasowego niewyrównanego APK." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Metal renderer require iOS 14+." msgstr "Renderer Metal wymaga iOS 14+." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Export Icons" msgstr "Eksportuj ikony" #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Could not open a directory at path \"%s\"." msgstr "Nie udało się otworzyć katalogu w ścieżce \"%s\"." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Debug Script Export" msgstr "Eksportowanie skryptu debugowego" #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not open file \"%s\"." msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\"." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "" "Mismatching custom export template executable architecture: found \"%s\", " "expected \"%s\"." msgstr "" "Niepasująca architektura własnego pliku wykonywalnego szablonu eksportu: " "znaleziono \"%s\", oczekiwano \"%s\"." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp msgid "Debug Console Export" msgstr "Eksportowanie konsoli debugowej" #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not create console wrapper." msgstr "Nie udało się utworzyć pliku konsoli." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "" "Mismatching custom debug export template executable architecture: found " "\"%s\", expected \"%s\"." msgstr "" "Niepasująca architektura własnego debugowego pliku wykonywalnego szablonu " "eksportu, znaleziono \"%s\", oczekiwano \"%s\"." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "" "Mismatching custom release export template executable architecture: found " "\"%s\", expected \"%s\"." msgstr "" "Niepasująca architektura własnego wydaniowego pliku wykonywalnego szablonu " "eksportu, znaleziono \"%s\", oczekiwano \"%s\"." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Failed to open executable file \"%s\"." msgstr "Nie udało się otworzyć pliku wykonywalnego \"%s\"." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Executable file header corrupted." msgstr "Uszkodzony nagłówek pliku wykonywalnego." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB." msgstr "32-bitowe pliki wykonywalne nie mogą mieć osadzonych danych >= 4 GiB." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Executable \"pck\" section not found." msgstr "Nie znaleziono wykonywalnej sekcji \"pck\"." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Stop and uninstall" msgstr "Zatrzymaj i odinstaluj" #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp msgid "Run on remote Linux/BSD system" msgstr "Uruchom na zdalnym systemie Linux/BSD" #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Stop and uninstall running project from the remote system" msgstr "Zatrzymaj i odinstaluj uruchomiony projekt ze zdalnego systemu plików" #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp msgid "Run exported project on remote Linux/BSD system" msgstr "Uruchom wyeksportowany projekt na zdalnym systemie Linux/BSD" #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Running..." msgstr "Uruchamianie..." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Could not create temp directory:" msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego:" #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting project..." msgstr "Eksportowanie projektu..." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Creating temporary directory..." msgstr "Tworzenie katalogu tymczasowego..." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Uploading archive..." msgstr "Przesyłanie archiwum..." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Uploading scripts..." msgstr "Wgrywanie skryptów..." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Starting project..." msgstr "Uruchamianie projektu..." #: platform/linuxbsd/freedesktop_portal_desktop.cpp #: platform/windows/display_server_windows.cpp msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid bundle identifier:" msgstr "Nieprawidłowy identyfikator paczki:" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "App Store distribution with ad-hoc code signing is not supported." msgstr "Dystrybucja na App Store z podpisem ad hoc nie jest obsługiwane." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Notarization with an ad-hoc signature is not supported." msgstr "Poświadczenie z podpisem ad hoc nie jest obsługiwane." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Apple Team ID is required for App Store distribution." msgstr "Apple Team ID jest wymagane do dystrybucji na App Store." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Apple Team ID is required for notarization." msgstr "Apple Team ID jest wymagane dla poświadczenia." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Provisioning profile is required for App Store distribution." msgstr "Profil udostępniania jest wymagany do dystrybucji na App Store." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Installer signing identity is required for App Store distribution." msgstr "" "Tożsamość podpisywania instalatora jest wymagana dla dystrybucji na App " "Store." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "App sandbox is required for App Store distribution." msgstr "Piaskownica aplikacji jest wymagana do dystrybucji w App Store." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic " "libraries (GDExtension or .NET)." msgstr "" "\"rcodesign\" nie wspiera podpisywania aplikacji z osadzonymi bibliotekami " "dynamicznymi (GDExtension lub .NET)." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Code signing is required for App Store distribution." msgstr "Podpisanie kodu jest wymagane do dystrybucji w App Store." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Code signing is required for notarization." msgstr "Podpisywanie kodu jest wymagane dla poświadczenia." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Neither Apple ID name nor App Store Connect issuer ID name not specified." msgstr "Nie podano ani nazwy Apple ID, ani nazwy ID wydawcy App Store Connect." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Both Apple ID name and App Store Connect issuer ID name are specified, only " "one should be set at the same time." msgstr "" "Podano zarówno nazwę Apple ID, jak i nazwę ID wydawcy App Store Connect, ale " "tylko jedna z nich powinna być ustawiona w tym samym czasie." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Apple ID password not specified." msgstr "Nie podano hasła do Apple ID." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "App Store Connect API key ID not specified." msgstr "Nie podano identyfikatora klucza interfejsu API App Store Connect." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "App Store Connect issuer ID name not specified." msgstr "Nie określono nazwy identyfikatora wystawcy usługi App Store Connect." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Microphone access is enabled, but usage description is not specified." msgstr "" "Dostęp do mikrofonu jest włączony, ale opis użytkowania nie został określony." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Camera access is enabled, but usage description is not specified." msgstr "" "Dostęp do kamery jest włączony, ale opis użytkowania nie został określony." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Location information access is enabled, but usage description is not " "specified." msgstr "" "Dostęp do lokalizacji jest włączony, ale opis użytkowania nie jest określony." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Address book access is enabled, but usage description is not specified." msgstr "" "Dostęp do książki adresowej jest włączony, ale opis użytkowania nie został " "określony." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Calendar access is enabled, but usage description is not specified." msgstr "" "Dostęp do kalendarza jest włączony, ale opis użytkowania nie został " "określony." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Photo library access is enabled, but usage description is not specified." msgstr "" "Dostęp do biblioteki zdjęć jest włączony, ale opis użytkowania nie został " "określony." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Liquid Glass Icons" msgstr "" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Could not start 'actool' executable." msgstr "Nie można było uruchomić podprocesu hdiutil." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Could not read 'actool' version." msgstr "Nie można utworzyć katalogu." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "At least version 26.0 of 'actool' is required (version %f found)." msgstr "" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Could not export liquid glass icon:" msgstr "Nie można wyeksportować plików projektu." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Notarization" msgstr "Poświadczenie notarialne" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings " "(Export > macOS > rcodesign)." msgstr "" "Ścieżka rcodesign nie jest ustawiona. Skonfiguruj ścieżkę rcodesign w " "ustawieniach edytora (Eksport > macOS > rcodesign)." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not start rcodesign executable." msgstr "Nie można było uruchomić podprocesu rcodesign." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Notarization failed, see editor log for details." msgstr "" "Poświadczenie nie powiodło się, szczegółowe informacje można znaleźć w " "dzienniku edytora." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Notarization request UUID: \"%s\"" msgstr "UUID żądania poświadczenia: \"%s\"" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "The notarization process generally takes less than an hour." msgstr "Proces poświadczania trwa zazwyczaj mniej niż godzinę." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "You can check the progress manually by opening a Terminal and running the " "following command:" msgstr "" "Możesz sprawdzić postęp ręcznie, otwierając Terminal i wykonując następujące " "polecenie:" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Run the following command to staple the notarization ticket to the exported " "application (optional):" msgstr "" "Uruchom następujące polecenie, aby przypiąć bilet notarialny do " "eksportowanej aplikacji (opcjonalnie):" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Xcode command line tools are not installed." msgstr "Narzędzia wiersza poleceń Xcode nie są zainstalowane." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not start xcrun executable." msgstr "Nie można było uruchomić podprocesu xcrun." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "See instructions on finding your team ID: https://developer.apple.com/help/" "glossary/team-id" msgstr "" "Zobacz instrukcje na temat znalezienia swojego ID zespołu: https://" "developer.apple.com/help/glossary/team-id" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"." msgstr "Wbudowany CodeSign nie powiódł się z powodu błędu \"%s\"." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Xrcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings " "(Export > macOS > rcodesign)." msgstr "" "Ścieżka Xrcodesign nie jest ustawiona. Skonfiguruj ścieżkę rcodesign w " "ustawieniach edytora (Eksport > macOS > rcodesign)." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are " "installed." msgstr "" "Nie można uruchomić pliku wykonywalnego codesign. Upewnij się, że narzędzia " "wiersza poleceń Xcode są zainstalowane." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Cannot sign directory %s." msgstr "Nie można podpisać folderu %s." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Cannot sign file %s." msgstr "Nie można podpisać pliku %s." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!" msgstr "" "Względne dowiązania symboliczne nie są obsługiwane, eksportowane \"%s\" mogą " "być uszkodzone!" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "\"%s\": Info.plist missing or invalid, new Info.plist generated." msgstr "" "\"%s\": Info.plist nie istnieje albo jest nieprawidłowe, wygenerowano nowe " "Info.plist." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "PKG Creation" msgstr "Tworzenie PKG" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not start productbuild executable." msgstr "Nie można uruchomić pliku wykonywalnego productbuild." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "`productbuild` failed." msgstr "`productbuild` nie powiodło się." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "DMG Creation" msgstr "Tworzenie DMG" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not start hdiutil executable." msgstr "Nie można było uruchomić podprocesu hdiutil." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "`hdiutil create` failed - file exists." msgstr "`hdiutil create` nie powiodło się - plik istnieje." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "`hdiutil create` failed." msgstr "`hdiutil create` nie powiodło się." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting for macOS" msgstr "Eksportowanie na macOS" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Creating app bundle" msgstr "Tworzenie pakietu aplikacji" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not find template app to export: \"%s\"." msgstr "Nie udało się znaleźć szablonu aplikacji do eksportu: \"%s\"." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid export format." msgstr "Nieprawidłowy format eksportu." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not create directory: \"%s\"." msgstr "Nie można utworzyć katalogu: \"%s\"." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not create directory \"%s\"." msgstr "Nie można utworzyć katalogu: \"%s\"." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might " "be broken!" msgstr "" "Relatywne linki symboliczne nie są obsługiwane na tym systemie operacyjnym, " "wyeksportowany projekt może być uszkodzony!" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"." msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego \"%s\" -> \"%s\"." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Unable to set Unix permissions for executable \"%s\". Use \"chmod +x\" to " "set it after transferring the exported .app to macOS or Linux." msgstr "" "Nie udało się ustawić Unixowych uprawnień dla pliku wykonywalnego \"%s\". " "Użyj \"chmod +x\", by ustawić je po przeniesieniu wyeksportowanego .app na " "macOS albo Linux." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not open \"%s\"." msgstr "Nie można otworzyć \"%s\"." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your " "template archive." msgstr "" "Nie znaleziono żądanego pliku binarnego szablonu \"%s\". Być może brakuje go " "w twoim archiwum szablonów." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Making PKG" msgstr "Tworzenie PKG" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Entitlements Modified" msgstr "Zmodyfikowano uprawnienia" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' " "entitlement to load dynamic libraries." msgstr "" "Aplikacje podpisane ad-hoc wymagają uprawnienia \"Wyłącz walidację " "biblioteki\" do ładowania bibliotek dynamicznych." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic " "libraries." msgstr "" "\"rcodesign\" nie wspiera podpisywania aplikacji z osadzonymi bibliotekami " "dynamicznymi." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not create entitlements file." msgstr "Nie można utworzyć pliku uprawnień." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not create helper entitlements file." msgstr "Nie można utworzyć pliku uprawnień pomocniczych." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Code signing bundle" msgstr "Pakiet do podpisywania kodu" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Making DMG" msgstr "Tworzenie DMG" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Code signing DMG" msgstr "DMG podpisywania kodu" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Making PKG installer" msgstr "Tworzenie instalatora PKG" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Making ZIP" msgstr "Tworzenie ZIP" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP " "export format instead." msgstr "" "Poświadczenie wymaga wcześniejszego zarchiwizowania aplikacji, dlatego " "należy wybrać format eksportu DMG lub ZIP." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Sending archive for notarization" msgstr "Przesyłanie archiwum w celu poświadczenia" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Cannot export for universal or x86_64 if S3TC BPTC texture format is " "disabled. Enable it in the Project Settings (Rendering > Textures > VRAM " "Compression > Import S3TC BPTC)." msgstr "" "Nie można eksportować jako uniwersalny lub x86_64 kiedy format tekstur S3TC " "BPTC jest wyłączony. Włącz go w Ustawieniach Projektu (Renderowanie > " "Tekstury > Kompresja VRAM > Importuj S3TC BPTC)." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Cannot export for universal or arm64 if ETC2 ASTC texture format is " "disabled. Enable it in the Project Settings (Rendering > Textures > VRAM " "Compression > Import ETC2 ASTC)." msgstr "" "Nie można eksportować jako uniwersalny lub arm64 kiedy format tekstur ETC2 " "ASTC jest wyłączony. Włącz go w Ustawieniach Projektu (Renderowanie > " "Tekstury > Kompresja VRAM > Importuj ETC2 ASTC)." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Notarization: Xcode command line tools are not installed." msgstr "Poświadczenie: narzędzia wiersza poleceń Xcode nie są zainstalowane." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Notarization: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the " "Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)." msgstr "" "Poświadczenie: ścieżka rcodesign nie jest ustawiona. Skonfiguruj ścieżkę " "rcodesign w ustawieniach edytora (Eksport > macOS > rcodesign)." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by " "Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source." msgstr "" "Osztrzeżenie: Poświadczenie jest wyłączone. Wyeksportowany projekt zostanie " "zablokowany jeśli zostanie pobrany z nieznanego źródła." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with " "enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs." msgstr "" "Podpisywanie kodu jest wyłączone. Wyeksportowany projekt nie będzie mógł " "zostać uruchomiony na komputerach Mac z włączonym Gatekeeperem i komputerach " "Mac napędzanych przez procesor Apple Silicon." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Code signing: Using ad-hoc signature. The exported project will be blocked " "by Gatekeeper" msgstr "" "Podpisywanie kodu: Używanie podpisu ad-hoc. Wyeksportowany projekt zostanie " "zablokowany przez Gatekeepera" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Code signing: Xcode command line tools are not installed." msgstr "" "Podpisywanie kodu: narzędzia wiersza poleceń Xcode nie są zainstalowane." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Code signing: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the " "Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)." msgstr "" "Podpisywanie kodu: ścieżka rcodesign nie jest ustawiona. Skonfiguruj ścieżkę " "rcodesign w ustawieniach edytora (Eksport > macOS > rcodesign)." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Run on remote macOS system" msgstr "Uruchom na zdalnym systemie macOS" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Run exported project on remote macOS system" msgstr "Uruchom wyeksportowany projekt na zdalnym systemie macOS" #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Could not open template for export: \"%s\"." msgstr "Nie można otworzyć szablonu do eksportu: \"%s\"." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid export template: \"%s\"." msgstr "Nieprawidłowy szablon eksportu: \"%s\"." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Could not write file: \"%s\"." msgstr "Nie można zapisać pliku: \"%s\"." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Icon Creation" msgstr "Tworzenie ikony" #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Could not read file: \"%s\"." msgstr "Nie można odczytać pliku: \"%s\"." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "PWA" msgstr "PWA" #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "" "Exporting to Web is currently not supported in Godot 4 when using C#/.NET. " "Use Godot 3 to target Web with C#/Mono instead." msgstr "" "Eksportowanie na przeglądarki nie jest aktualnie wspierane w Godocie 4 z " "użyciem C#/.NET. Zamiast tego użyj Godota 3, by celować w przeglądarki z C#/" "Mono." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "" "If this project does not use C#, use a non-C# editor build to export the " "project." msgstr "" "Jeśli ten projekt nie używa C#, użyj edytora bez C#, by wyeksportować " "projekt." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"." msgstr "Nie można odczytać powłoki HTML: \"%s\"." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Run in Browser" msgstr "Uruchom w przeglądarce" #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Start HTTP Server" msgstr "Uruchom serwer HTTP" #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Re-export Project" msgstr "Eksportuj ponownie projekt" #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Stop HTTP Server" msgstr "Zatrzymaj serwer HTTP" #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Run exported HTML in the system's default browser." msgstr "Uruchom wyeksportowany dokument HTML w domyślnej przeglądarce." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Start the HTTP server." msgstr "Uruchom serwer HTTP." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Export project again to account for updates." msgstr "Wyeksportuj projekt ponownie na konto aby uwzględnić aktualizacje." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Stop the HTTP server." msgstr "Zatrzymaj serwer HTTP." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Could not create HTTP server directory: %s." msgstr "Nie można utworzyć katalogu serwera HTTP: %s." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Error starting HTTP server: %d." msgstr "Błąd uruchamiania serwera HTTP: %d." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Resources Modification" msgstr "Modyfikacja zasobów" #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Icon size \"%d\" is missing." msgstr "Brak rozmiaru ikony \"%d\"." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"." msgstr "Nie udało się zmienić nazwy pliku tymczasowego \"%s\"." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid icon path." msgstr "Niepoprawna ścieżka do ikony." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid file version." msgstr "Niepoprawna wersja pliku." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid product version." msgstr "Nieprawidłowa wersja produktu." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid icon file \"%s\"." msgstr "Nieprawidłowy plik ikony \"%s\"." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"." msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego signtool w \"%s\"." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"." msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego osslsigncode w \"%s\"." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "No identity found." msgstr "Nie znaleziono tożsamości." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid identity type." msgstr "Nieprawidłowy typ identyfikatora." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid timestamp server." msgstr "Nieprawidłowy serwer znaczników czasu." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "" "Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor " "Settings (Export > Windows > signtool), or disable \"Codesign\" in the " "export preset." msgstr "" "Nie można uruchomić pliku wykonywalnego signtool. Skonfiguruj ścieżkę " "signtool w ustawieniach edytora (Eksport > Windows > signtool) lub wyłącz " "opcję „Codesign” w ustawieniach eksportu." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "" "Could not start osslsigncode executable. Configure signtool path in the " "Editor Settings (Export > Windows > osslsigncode), or disable \"Codesign\" " "in the export preset." msgstr "" "Nie można uruchomić pliku wykonywalnego osslsigncode. Skonfiguruj ścieżkę " "narzędzia signtool w ustawieniach edytora (Eksport > Windows > osslsigncode) " "lub wyłącz opcję „Codesign” w ustawieniach eksportu." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Signtool failed to sign executable: %s." msgstr "Signtool nie zdołał podpisać pliku wykonywalnego: %s." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"." msgstr "Nie udało się usunąć pliku tymczasowego \"%s\"." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB." msgstr "Pliki wykonywalne systemu Windows nie mogą być >= 4 GiB." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Run on remote Windows system" msgstr "Uruchom na zdalnym systemie Windows" #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Run exported project on remote Windows system" msgstr "Uruchom wyeksportowany projekt na zdalnym systemie Windows" #: scene/2d/animated_sprite_2d.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Sprite Frames\" " "property in order for AnimatedSprite2D to display frames." msgstr "" "Zasób SpriteFrames musi zostać utworzony lub ustawiony we właściwości " "\"Sprite Frames\", aby AnimatedSprite2D mógł wyświetlać klatki." #: scene/2d/canvas_group.cpp msgid "" "Ancestor \"%s\" clips its children, so this CanvasGroup will not function " "properly." msgstr "" "Przodek \"%s\" przycina podrzędne węzły, więc ten węzeł CanvasGroup nie " "będzie poprawnie funkcjonować." #: scene/2d/canvas_group.cpp msgid "" "Ancestor \"%s\" is a CanvasGroup, so this CanvasGroup will not function " "properly." msgstr "" "Przodek \"%s\" jest węzłem CanvasGroup, więc ten węzeł CanvasGroup nie " "będzie poprawnie funkcjonował." #: scene/2d/canvas_modulate.cpp msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per canvas.\n" "When there are more than one, only one of them will be active. Which one is " "undefined." msgstr "" "Dozwolony jest tylko jeden widoczny węzeł CanvasModulate na płótno.\n" "Kiedy jest więcej niż jeden, tylko jeden z nich będzie aktywny. To, który, " "jest niezdefiniowane." #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp msgid "" "CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "Animacja CPUParticles2D wymaga użycia CanvasItemMaterial z włączonym " "\"Particles Animation\"." #: scene/2d/gpu_particles_2d.cpp scene/3d/gpu_particles_3d.cpp msgid "" "A material to process the particles is not assigned, so no behavior is " "imprinted." msgstr "" "Materiał nie jest przypisany do cząsteczek, więc ich zachowanie będzie " "niewidoczne." #: scene/2d/gpu_particles_2d.cpp msgid "" "Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "Animacja Particles2D wymaga użycia CanvasItemMaterial z włączonym " "\"Particles Animation\"." #: scene/2d/gpu_particles_2d.cpp scene/3d/gpu_particles_3d.cpp #, fuzzy msgid "" "Particle trails are only available when using the Forward+ or Mobile " "renderer." msgstr "" "Ścieżki cząstek są dostępne tylko w przypadku korzystania z renderera " "Forward+ lub Mobilny." #: scene/2d/gpu_particles_2d.cpp msgid "" "Particle sub-emitters are not available when using the Compatibility " "renderer." msgstr "" "Podemitery cząstek nie są dostępne w przypadku korzystania z renderera " "Kompatybilnego." #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" " "property." msgstr "" "Tekstura z kształtem promieni światła musi być dostarczona do właściwości " "\"Texture\"." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "" "Wielokąt przesłaniający musi być ustawiony (lub narysowany), aby ten " "\"occluder\" zadziałał." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon." msgstr "" "Wielokąt przesłaniający dla tego przesłaniacza jest pusty. Narysuj wielokąt." #: scene/2d/navigation/navigation_agent_2d.cpp msgid "" "The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node." msgstr "" "NavigationAgent2D może być używany tylko w węźle nadrzędnym dziedziczącym " "Node2D." #: scene/2d/navigation/navigation_link_2d.cpp msgid "" "NavigationLink2D start position should be different than the end position to " "be useful." msgstr "" "Pozycja początkowa NavigationLink2D powinna być inna niż pozycja końcowa, " "aby była użyteczna." #: scene/2d/navigation/navigation_obstacle_2d.cpp msgid "NavigationObstacle2D does not support negative or zero scaling." msgstr "NavigationObstacle2D nie wspiera negatywnego lub zerowego skalowania." #: scene/2d/navigation/navigation_obstacle_2d.cpp msgid "" "The agent radius can only be scaled uniformly. The largest value along the " "two axes of the global scale will be used to scale the radius. This value " "may change in unexpected ways when the node is rotated." msgstr "" "Promień agenta może być skalowany tylko równomiernie. Największa wartość " "wzdłuż dwóch osi globalnej skali będzie używana do skalowania promienia. Ta " "wartość może się zmienić w nieoczekiwany sposób kiedy węzeł jest obracany." #: scene/2d/navigation/navigation_obstacle_2d.cpp msgid "Skew has no effect on the agent radius." msgstr "Skośność nie ma wpływu na promień agenta." #: scene/2d/navigation/navigation_region_2d.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" "Zasób NavigationPolygon musi zostać ustawiony lub utworzony dla tego węzła, " "żeby działał. Ustaw właściwość albo narysuj wielokąt." #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "" "Węzeł typu ParallaxLayer zadziała tylko jeśli będzie dzieckiem węzła " "ParallaxBackground." #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." msgstr "PathFollow2D zadziała tylko wtedy, gdy będzie dzieckiem węzeł Path2D." #: scene/2d/physics/collision_object_2d.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to " "define its shape." msgstr "" "Ten węzeł nie posiada kształtu, więc nie może kolidować, czy wchodzić w " "interakcje z innymi obiektami.\n" "Rozważ dodanie węzła CollisionShape2D lub CollisionPolygon2D jako podrzędny, " "aby zdefiniować kształt." #: scene/2d/physics/collision_polygon_2d.cpp msgid "" "CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon2D służy jedynie do zapewnienia kształtu kolizji dla węzła " "pochodnego CollisionObject2D. Proszę używać go tylko jako dziecko Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D itp., aby nadać im kształt." #: scene/2d/physics/collision_polygon_2d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." msgstr "Pusty CollisionPolygon2D nie ma wpływu na kolizje." #: scene/2d/physics/collision_polygon_2d.cpp msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode." msgstr "" "Nieprawidłowy wielokąt. Co najmniej 3 punkty są potrzebne do trybu budowania " "\"Solids\"." #: scene/2d/physics/collision_polygon_2d.cpp msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode." msgstr "" "Nieprawidłowy wielokąt. Co najmniej 3 punkty są potrzebne do trybu budowania " "\"Segments\"." #: scene/2d/physics/collision_polygon_2d.cpp #: scene/2d/physics/collision_shape_2d.cpp msgid "" "The One Way Collision property will be ignored when the collision object is " "an Area2D." msgstr "" "Właściwość One Way Collision zostanie zignorowana, gdy obiektem kolizji jest " "Area2D." #: scene/2d/physics/collision_shape_2d.cpp msgid "" "CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node.\n" "Please only use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, " "CharacterBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape2D służy tylko do zapewnienia kształtu kolizji dla węzła " "pochodnego CollisionObject2D.\n" "Proszę używać go tylko jako dziecko Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, " "CharacterBody2D itp., aby nadać im kształt." #: scene/2d/physics/collision_shape_2d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "Kształt jest niezbędny do działania CollisionShape2D. Proszę utworzyć zasób " "Shape!" #: scene/2d/physics/collision_shape_2d.cpp msgid "" "The CollisionShape2D node has limited editing options for polygon-based " "shapes. Consider using a CollisionPolygon2D node instead." msgstr "" "Węzeł CollisionShape2D ma ograniczone opcje edycji dla kształtów opartych na " "wielokątach. Rozważ zamiast tego użycie węzła CollisionPolygon2D." #: scene/2d/physics/joints/joint_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds" msgstr "Node A i Node B muszą być węzłami PhysicsBody2D" #: scene/2d/physics/joints/joint_2d.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody2D" msgstr "Node A musi być węzłem PhysicsBody2D" #: scene/2d/physics/joints/joint_2d.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody2D" msgstr "Node B musi być węzłem PhysicsBody2D" #: scene/2d/physics/joints/joint_2d.cpp msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds" msgstr "Złącze nie jest połączone do dwóch węzłów PhysicsBody2D" #: scene/2d/physics/joints/joint_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds" msgstr "Node A i Node B muszą być różnymi węzłami PhysicsBody2D" #: scene/2d/physics/physical_bone_2d.cpp msgid "" "A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a " "parent node!" msgstr "" "Węzeł PhysicalBone2D działa tylko z węzłem Skeleton2D lub innym węzłem " "PhysicalBone2D jako węzłem nadrzędnym!" #: scene/2d/physics/physical_bone_2d.cpp msgid "" "A PhysicalBone2D needs to be assigned to a Bone2D node in order to function! " "Please set a Bone2D node in the inspector." msgstr "" "PhysicalBone2D musi być przypisany do węzła Bone2D, aby działał! Ustaw węzeł " "Bone2D w inspektorze." #: scene/2d/physics/physical_bone_2d.cpp msgid "" "A PhysicalBone2D node should have a Joint2D-based child node to keep bones " "connected! Please add a Joint2D-based node as a child to this node!" msgstr "" "Węzeł PhysicalBone2D powinien mieć węzeł podrzędny oparty na Joint2D, aby " "utrzymać kości połączone! Dodaj węzeł oparty na Joint2D jako dziecko do tego " "węzła!" #: scene/2d/physics/physics_body_2d.cpp msgid "" "PhysicsBody2D will not work correctly on a non-interpolated branch of the " "SceneTree.\n" "Check the node's inherited physics_interpolation_mode." msgstr "" "PhysicsBody2D nie będzie poprawnie działać na nieinterpolowanej gałęzi " "drzewa sceny.\n" "Sprawdź odziedziczone physics_interpolation_mode węzła." #: scene/2d/physics/rigid_body_2d.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody2D will be overridden by the physics engine when " "running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Zmiany rozmiaru RigidBody2D zostaną nadpisane przez silnik fizyki podczas " "działania.\n" "Zamiast tego zmień rozmiar w kształtach kolizji dzieci." #: scene/2d/physics/shape_cast_2d.cpp msgid "" "This node cannot interact with other objects unless a Shape2D is assigned." msgstr "" "Ten węzeł nie może wchodzić w interakcje z innymi obiektami, chyba że " "zostanie przypisany Shape2D." #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "Żeby zadziałało, pole Path musi wskazywać na istniejący węzeł Node2D." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node." msgstr "Ten łańcuch kości 2D powinien się kończyć na węźle Skeleton2D." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node." msgstr "" "Węzeł Bone2D działa tylko z węzłem Skeleton2D lub innym Bone2D jako " "nadrzędnym węzłem." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "" "This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one." msgstr "" "Tej kości brakuje odpowiedniej pozy spoczynkowej. Pójdź do węzła Skeleton2D " "i ustaw jakąś." #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "" "The TileMap node is deprecated as it is superseded by the use of multiple " "TileMapLayer nodes.\n" "To convert a TileMap to a set of TileMapLayer nodes, open the TileMap bottom " "panel with this node selected, click the toolbox icon in the top-right " "corner and choose \"Extract TileMap layers as individual TileMapLayer " "nodes\"." msgstr "" "Węzeł TileMap jest przestarzały, zastąpiony przez użycie wielu węzłów " "TileMapLayer.\n" "By przekonwertować TileMap do kilku TileMapLayer, otwórz dolny panel TileMap " "wybierając ten węzeł, kliknij ikonkę narzędzi w prawym-górnym rogu i wybierz " "\"Wyodrębnij warstwy jako osobne węzły TileMapLayer\"." #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "" "A Y-sorted layer has the same Z-index value as a not Y-sorted layer.\n" "This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be " "Y-sorted as a whole with tiles from Y-sorted layers." msgstr "" "Warstwa z sortowaniem Y ma taką samą wartość indeksu Z jak warstwa bez " "sortowania Y.\n" "Może to prowadzić do niepożądanych zachowań, ponieważ warstwa, która nie " "jest posortowana Y, zostanie posortowana Y jako całość z kafelkami z warstw " "posortowanych Y." #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "" "A TileMap layer is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on the TileMap " "node itself." msgstr "" "Warstwa TileMap jest ustawiona jako posortowana Y, ale sortowanie Y nie jest " "włączone w samym węźle TileMap." #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "" "The TileMap node is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on any of the " "TileMap's layers.\n" "This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be " "Y-sorted as a whole." msgstr "" "Węzeł TileMap ma włączone sortowanie Y, ale sortowanie Y nie jest ustawione " "na żadnej z warstw TileMapy.\n" "To może doprowadzić do niechcianych zachowań, gdyż warstwa nie sortowana po " "Y będzie sortowana jako całość." #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "" "Isometric TileSet will likely not look as intended without Y-sort enabled " "for the TileMap and all of its layers." msgstr "" "Izometryczny TileSet prawdopodobnie nie będzie wyglądał tak, jak powinien, " "bez włączonego sortowania Y dla TileMap i wszystkich jej warstw." #: scene/3d/aim_modifier_3d.cpp msgid "" "Forward axis and primary rotation axis must not be parallel in setting %s." msgstr "Oś przodu i główna oś obrotu nie mogą być równoległe w ustawieniu %s." #: scene/3d/bone_attachment_3d.cpp msgid "" "External Skeleton3D node not set! Please set a path to an external " "Skeleton3D node." msgstr "" "Zewnętrzny węzeł Skeleton3D nie jest ustawiony! Ustaw ścieżkę do " "zewnętrznego węzła Skeleton3D." #: scene/3d/bone_attachment_3d.cpp msgid "" "Parent node is not a Skeleton3D node! Please use an external Skeleton3D if " "you intend to use the BoneAttachment3D without it being a child of a " "Skeleton3D node." msgstr "" "Węzeł nadrzędny nie jest węzłem Skeleton3D! Użyj zewnętrznego Skeleton3D, " "jeśli zamierzasz używać BoneAttachment3D bez konieczności bycia dzieckiem " "węzła Skeleton3D." #: scene/3d/bone_attachment_3d.cpp msgid "" "BoneAttachment3D node is not bound to any bones! Please select a bone to " "attach this node." msgstr "" "Węzeł BoneAttachment3D nie jest związany z żadnymi kośćmi! Wybierz kość, aby " "dołączyć ten węzeł." #: scene/3d/cpu_particles_3d.cpp msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned." msgstr "Nic nie jest widoczne, ponieważ nie przypisano żadnej siatki." #: scene/3d/cpu_particles_3d.cpp msgid "" "CPUParticles3D animation requires the usage of a StandardMaterial3D whose " "Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "Animacja CPUParticles3D wymaga użycia StandardMaterial3D, którego tryb " "Billboard jest ustawiony na \"Particle Billboard\"." #: scene/3d/decal.cpp #, fuzzy msgid "Decals are only available when using the Forward+ or Mobile renderer." msgstr "" "Naklejki są dostępne tylko, gdy używany jest renderer Forward+ lub Mobilny." #: scene/3d/decal.cpp msgid "" "The decal has no textures loaded into any of its texture properties, and " "will therefore not be visible." msgstr "" "Naklejka nie ma żadnych tekstur wczytanych do którejkolwiek z jej " "teksturowych właściwości i w związku z tym będzie niewidoczna." #: scene/3d/decal.cpp msgid "" "The decal has a Normal and/or ORM texture, but no Albedo texture is set.\n" "An Albedo texture with an alpha channel is required to blend the normal/ORM " "maps onto the underlying surface.\n" "If you don't want the Albedo texture to be visible, set Albedo Mix to 0." msgstr "" "Naklejka ma teksturę normalnych i/lub ORM, ale nie ma ustawionej tekstury " "Albedo.\n" "Tekstura Albedo z kanałem alfa jest wymagana do mieszania map normalnych/ORM " "z podstawową powierzchnią.\n" "Jeśli nie chcesz, aby tekstura Albedo była widoczna, ustaw opcję Albedo Mix " "na 0." #: scene/3d/decal.cpp msgid "" "The decal's Cull Mask has no bits enabled, which means the decal will not " "paint objects on any layer.\n" "To resolve this, enable at least one bit in the Cull Mask property." msgstr "" "Maska usuwania naklejki nie ma ustawionych bitów, co oznacza, że naklejka " "nie będzie malować obiektów na żadnej warstwie.\n" "By to rozwiązać, włącz co najmniej jeden bit we właściwości Maska usuwania." #: scene/3d/fog_volume.cpp msgid "Fog Volumes are only visible when using the Forward+ renderer." msgstr "Obszary mgły są widoczne tylko, gdy użyty jest renderer Forward+." #: scene/3d/fog_volume.cpp msgid "" "Fog Volumes need volumetric fog to be enabled in the scene's Environment in " "order to be visible." msgstr "" "Obszary mgły wymagają włączenia wolumetrycznej mgły w Environment sceny, " "żeby były widoczne." #: scene/3d/gpu_particles_3d.cpp msgid "" "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes." msgstr "" "Nic nie jest widoczne ponieważ siatki nie zostały przydzielone do przebiegów " "wyświetlających." #: scene/3d/gpu_particles_3d.cpp msgid "" "Particles animation requires the usage of a BaseMaterial3D whose Billboard " "Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "Animacja cząstek wymaga użycia BaseMaterial3D, którego tryb Billboard jest " "ustawiony na \"Particle Billboard\"." #: scene/3d/gpu_particles_3d.cpp msgid "" "Using Trail meshes with a skin causes Skin to override Trail poses. Suggest " "removing the Skin." msgstr "" "Używanie siatek Trail ze skórką powoduje, że Skin nadpisuje pozy Trail. " "Sugerowane usunięcie Skin." #: scene/3d/gpu_particles_3d.cpp msgid "Trails active, but neither Trail meshes or a Skin were found." msgstr "Ślady aktywne, ale ani siatka Trail, ani Skin nie została znaleziona." #: scene/3d/gpu_particles_3d.cpp msgid "" "Only one Trail mesh is supported. If you want to use more than a single " "mesh, a Skin is needed (see documentation)." msgstr "" "Tylko jedna siatka Trail jest wspierana. Jeśli chcesz użyć więcej niż " "pojedynczą siatkę, wymagany jest Skin (zobacz dokumentację)." #: scene/3d/gpu_particles_3d.cpp msgid "" "Trails enabled, but one or more mesh materials are either missing or not set " "for trails rendering." msgstr "" "Ślady włączone, ale jeden lub więcej materiałów siatek jest brakujące albo " "nie ustawione na renderowanie śladów." #: scene/3d/gpu_particles_3d.cpp #, fuzzy msgid "" "Particle sub-emitters are only available when using the Forward+ or Mobile " "renderer." msgstr "" "Podemitery cząstek są dostępne tylko w przypadku korzystania z renderera " "Forward+ lub Mobilny." #: scene/3d/gpu_particles_collision_3d.cpp msgid "" "The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any " "collision for this GPUParticlesCollisionSDF3D.\n" "To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property." msgstr "" "Bake Mask nie ma włączonych bitów, co oznacza, że wypalanie nie spowoduje " "żadnej kolizji dla tego GPUParticlesCollisionSDF3D.\n" "Aby rozwiązać ten problem, włącz co najmniej jeden bit we właściwości Bake " "Mask." #: scene/3d/iterate_ik_3d.cpp msgid "" "Detecting settings with no target set! IterateIK3D must have a target to " "work." msgstr "" #: scene/3d/light_3d.cpp msgid "A light's scale does not affect the visual size of the light." msgstr "Skala światła nie wpływa na jego wizualny rozmiar." #: scene/3d/light_3d.cpp msgid "Projector texture only works with shadows active." msgstr "Tekstura projektora działa tylko z aktywnymi cieniami." #: scene/3d/light_3d.cpp msgid "" "Projector textures are not supported when using the Compatibility renderer " "yet. Support will be added in a future release." msgstr "" "Tekstury projektora nie są jeszcze obsługiwane podczas korzystania z " "renderera Kompatybilnego. Wsparcie zostanie dodane w przyszłym wydaniu." #: scene/3d/light_3d.cpp msgid "A SpotLight3D with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows." msgstr "SpotLight3D o kącie szerszym niż 90 stopni nie może rzucać cieni." #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "Finding meshes, lights and probes" msgstr "Znajdowanie siatek, świateł i sond" #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "Preparing geometry %d/%d" msgstr "Przygotowywanie geometrii %d/%d" #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "Creating probes" msgstr "Tworzenie sond" #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "Creating probes from mesh %d/%d" msgstr "Tworzenie sond z siatki %d/%d" #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "Preparing Lightmapper" msgstr "Przygotowywanie Lightmapera" #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "Preparing Environment" msgstr "Przygotowywanie środowiska" #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "Generating Probe Volumes" msgstr "Generowanie obszarów sond" #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "Generating Probe Acceleration Structures" msgstr "Generowanie struktur przyspieszenia sond" #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "" "Lightmaps can only be baked from a GPU that supports the RenderingDevice " "backends.\n" "Your GPU (%s) does not support RenderingDevice, as it does not support " "Vulkan, Direct3D 12, or Metal.\n" "Lightmap baking will not be available on this device, although rendering " "existing baked lightmaps will work." msgstr "" "Mapy światła mogą być wypalone tylko na GPU, które wspiera zaplecza " "RenderingDevice.\n" "Twoje GPU (%s) nie wspiera RenderingDevice, gdyż nie wspiera Vulkana, " "Direct3D 12 lub Metal.\n" "Wypalanie map światła nie będzie dostępne na tym urządzeniu, aczkolwiek " "renderowanie istniejących wypalonych map światła będzie działać." #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "" "The lightmap has no baked shadowmask textures. Please rebake with the " "Shadowmask Mode set to anything other than None." msgstr "" "Mapa światła nie ma wypalonych tekstur maski cieni. Wypal ponownie z Trybem " "maski cieni ustawionym na coś innego niż None." #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "" "Lightmaps cannot be baked on %s. Rendering existing baked lightmaps will " "still work." msgstr "" "Mapy światła nie mogą być wypalone na %s. Renderowanie istniejących " "wypalonych map światła nadal będzie działać." #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "" "Lightmaps cannot be baked, as the `lightmapper_rd` module was disabled at " "compile-time. Rendering existing baked lightmaps will still work." msgstr "" "Mapy światła nie mogą być wypalone, gdyż moduł `lightmapper_rd` został " "wyłączony podczas kompilacji. Renderowanie istniejących wypalonych map " "światła nadal będzie działać." #: scene/3d/look_at_modifier_3d.cpp msgid "Forward axis and primary rotation axis must not be parallel." msgstr "Oś przodu i główna oś obrotu nie mogą być równoległe." #: scene/3d/navigation/navigation_agent_3d.cpp msgid "" "The NavigationAgent3D can be used only under a Node3D inheriting parent node." msgstr "" "NavigationAgent3D może być użyty tylko pod węzłem dziedziczącym Node3D." #: scene/3d/navigation/navigation_link_3d.cpp msgid "" "NavigationLink3D start position should be different than the end position to " "be useful." msgstr "" "Pozycja początkowa NavigationLink3D powinna być inna niż pozycja końcowa, " "aby była użyteczna." #: scene/3d/navigation/navigation_obstacle_3d.cpp msgid "" "NavigationObstacle3D only takes global rotation around the y-axis into " "account. Rotations around the x-axis or z-axis might lead to unexpected " "results." msgstr "" "NavigationObstacle3D bierze pod uwagę tylko globalny obrót wokół osi Y. " "Obroty wokół osi X i Z mogą prowadzić do niespodziewanych wyników." #: scene/3d/navigation/navigation_obstacle_3d.cpp msgid "NavigationObstacle3D does not support negative or zero scaling." msgstr "NavigationObstacle3D nie wspiera negatywnego ani zerowego skalowania." #: scene/3d/navigation/navigation_obstacle_3d.cpp msgid "" "The agent radius can only be scaled uniformly. The largest scale value along " "the three axes will be used." msgstr "" "Promień agenta może być skalowany tylko jednolicie. Będzie użyta największa " "wartość skali wzdłuż trzech osi." #: scene/3d/occluder_instance_3d.cpp msgid "" "Occlusion culling is disabled in the Project Settings, which means occlusion " "culling won't be performed in the root viewport.\n" "To resolve this, open the Project Settings and enable Rendering > Occlusion " "Culling > Use Occlusion Culling." msgstr "" "Usuwanie niewidocznych powierzchni jest wyłączone w ustawieniach projektu, " "co oznacza, że usuwanie nie będzie wykonywane w głównym viewporcie.\n" "By to rozwiązać, otwórz ustawienia projektu i włącz Renderowanie > Usuwanie " "niewidocznych powierzchni > Użyj usuwania niewidocznych powierzchni." #: scene/3d/occluder_instance_3d.cpp msgid "" "The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any " "occluder meshes for this OccluderInstance3D.\n" "To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property." msgstr "" "Bake Mask nie ma włączonych bitów, co oznacza, że wypalanie nie wytworzy " "żadnych siatek okluderowych dla tego OccluderInstance3D.\n" "Aby rozwiązać ten problem, włącz co najmniej jeden bit we właściwości Bake " "Mask." #: scene/3d/occluder_instance_3d.cpp msgid "" "No occluder mesh is defined in the Occluder property, so no occlusion " "culling will be performed using this OccluderInstance3D.\n" "To resolve this, set the Occluder property to one of the primitive occluder " "types or bake the scene meshes by selecting the OccluderInstance3D and " "pressing the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport." msgstr "" "Brak siatki zasłaniającej zdefiniowanej we właściwości Occluder, więc nie " "będzie wykonywane żadne usuwanie powierzchni używając tego " "OccluderInstance3D.\n" "By to rozwiązać, ustaw właściwość Occluder na jeden z prymitywnych typów " "zasłon lub wypal siatki sceny zaznaczając OccluderInstance3D i wciskając " "przycisk Wypal zasłony na górze widoku edytora 3D." #: scene/3d/occluder_instance_3d.cpp msgid "" "The occluder mesh has less than 3 vertices, so no occlusion culling will be " "performed using this OccluderInstance3D.\n" "To generate a proper occluder mesh, select the OccluderInstance3D then use " "the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport." msgstr "" "Siatka zasłony ma mniej niż 3 wierzchołki, więc nie będzie wykonywane żadne " "usuwanie powierzchni używając tego OccluderInstance3D.\n" "By wygenerować właściwą siatkę zasłony, wybierz OccluderInstance3D i użyj " "przycisku Wypal zasłony na górze widoku edytora 3D." #: scene/3d/occluder_instance_3d.cpp msgid "" "The polygon occluder has less than 3 vertices, so no occlusion culling will " "be performed using this OccluderInstance3D.\n" "Vertices can be added in the inspector or using the polygon editing tools at " "the top of the 3D editor viewport." msgstr "" "Wielokąt zasłony ma mniej niż 3 wierzchołki, więc nie będzie wykonywane " "żadne usuwanie powierzchni używając tego OccluderInstance3D.\n" "Wierzchołki mogą być dodane w inspektorze lub używając narzędzi edycji " "wielokątów na górze widoku edytora 3D." #: scene/3d/path_3d.cpp msgid "PathFollow3D only works when set as a child of a Path3D node." msgstr "" "PathFollow3D działa tylko wtedy, gdy jest ustawiony jako element podrzędny " "węzła Path3D." #: scene/3d/path_3d.cpp msgid "" "PathFollow3D's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its " "parent Path3D's Curve resource." msgstr "" "Właściwość ROTATION_ORIENTED węzła PathFollow3D wymaga włączonego \"Up " "Vector\" w zasobie Curve jego nadrzędnego węzła Path3D." #: scene/3d/physics/collision_object_3d.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape3D or CollisionPolygon3D as a child to " "define its shape." msgstr "" "Ten węzeł nie ma kształtu, więc nie może zderzać się ani oddziaływać z " "innymi obiektami.\n" "Rozważ dodanie CollisionShape3D lub CollisionPolygon3D jako dziecka, aby " "zdefiniować jego kształt." #: scene/3d/physics/collision_object_3d.cpp msgid "" "With a non-uniform scale this node will probably not function as expected.\n" "Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the " "size in children collision shapes instead." msgstr "" "Przy niejednolitej skali ten węzeł prawdopodobnie nie będzie działał zgodnie " "z oczekiwaniami.\n" "Proszę sprawić, by jego skala była jednolita (tj. taka sama we wszystkich " "osiach), a zamiast tego zmień rozmiar w kształtach kolizji dzieci." #: scene/3d/physics/collision_polygon_3d.cpp msgid "" "CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject3D derived node.\n" "Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, " "CharacterBody3D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon3D służy jedynie do określenia kształtu kolizji dla jednego " "obiektu dziedziczącego CollisionObject3D.\n" "Używaj go tylko jako dziecko obiektów typu Area3D, StaticBody3D, " "RigidBody3D, CharacterBody3D itp. by nadać im kształt." #: scene/3d/physics/collision_polygon_3d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon3D has no effect on collision." msgstr "Pusty CollisionPolygon3D nie ma wpływu na kolizję." #: scene/3d/physics/collision_polygon_3d.cpp msgid "" "A non-uniformly scaled CollisionPolygon3D node will probably not function as " "expected.\n" "Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change its " "polygon's vertices instead." msgstr "" "Niejednolicie skalowany węzeł CollisionPolygon3D prawdopodobnie nie będzie " "działał zgodnie z oczekiwaniami.\n" "Proszę sprawić, by jego skala była jednolita (tj. taka sama we wszystkich " "osiach), a zamiast tego zmienić wierzchołki jego wielokąta." #: scene/3d/physics/collision_shape_3d.cpp msgid "" "CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject3D derived node.\n" "Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, " "CharacterBody3D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape3D służy jedynie do określenia kształtu kolizji dla jednego " "obiektu dziedziczącego CollisionObject3D.\n" "Używaj go tylko jako dziecko obiektów typu Area3D, StaticBody3D, " "RigidBody3D, CharacterBody3D itp. by nadać im kształt." #: scene/3d/physics/collision_shape_3d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape3D to function. Please create a " "shape resource for it." msgstr "" "Aby CollisionShape3D działał, należy podać kształt. Utwórz dla niego zasób " "kształtu." #: scene/3d/physics/collision_shape_3d.cpp msgid "" "When used for collision, ConcavePolygonShape3D is intended to work with " "static CollisionObject3D nodes like StaticBody3D.\n" "It will likely not behave well for %ss (except when frozen and freeze_mode " "set to FREEZE_MODE_STATIC)." msgstr "" "Kiedy używany dla kolizji, zamierzeniem ConcavePolygonShape3D jest działanie " "ze statycznymi węzłami CollisionObject3D jak StaticBody3D.\n" "Nie będzie zachowywał się dobrze dla %s (z wyjątkiem kiedy frozen i " "freeze_mode są ustawione na FREEZE_MODE_STATIC)." #: scene/3d/physics/collision_shape_3d.cpp msgid "" "WorldBoundaryShape3D doesn't support RigidBody3D in another mode than static." msgstr "" "WorldBoundaryShape3D nie obsługuje RigidBody3D w innym trybie niż statyczny." #: scene/3d/physics/collision_shape_3d.cpp msgid "" "When used for collision, ConcavePolygonShape3D is intended to work with " "static CollisionObject3D nodes like StaticBody3D.\n" "It will likely not behave well for CharacterBody3Ds." msgstr "" "Kiedy używany dla kolizji, zamierzeniem ConcavePolygonShape3D jest działanie " "ze statycznymi węzłami CollisionObject3D jak StaticBody3D.\n" "Nie będzie zachowywał się dobrze dla CharacterBody3D." #: scene/3d/physics/collision_shape_3d.cpp msgid "" "A non-uniformly scaled CollisionShape3D node will probably not function as " "expected.\n" "Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the " "size of its shape resource instead." msgstr "" "Nierównomiernie skalowany węzeł CollisionShape3D prawdopodobnie nie będzie " "działał zgodnie z oczekiwaniami.\n" "Proszę ujednolicić jego skalę (tj. taką samą we wszystkich osiach), a " "zamiast tego zmienić rozmiar jego zasobu kształtu." #: scene/3d/physics/joints/joint_3d.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody3Ds" msgstr "Węzeł A i węzeł B muszą być węzłami PhysicsBody3D" #: scene/3d/physics/joints/joint_3d.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody3D" msgstr "Węzeł A musi być węzłem PhysicsBody3D" #: scene/3d/physics/joints/joint_3d.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody3D" msgstr "Węzeł B musi być węzłem PhysicsBody3D" #: scene/3d/physics/joints/joint_3d.cpp msgid "Joint is not connected to any PhysicsBody3Ds" msgstr "Staw nie jest połączony z żadnym węzłem PhysicsBody3D" #: scene/3d/physics/joints/joint_3d.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody3Ds" msgstr "Węzeł A i węzeł B muszą być różnymi PhysicsBody3D" #: scene/3d/physics/physics_body_3d.cpp msgid "" "PhysicsBody3D will not work correctly on a non-interpolated branch of the " "SceneTree.\n" "Check the node's inherited physics_interpolation_mode." msgstr "" "PhysicsBody3D nie będzie poprawnie działać na nieinterpolowanej gałęzi " "drzewa sceny.\n" "Sprawdź odziedziczone physics_interpolation_mode węzła." #: scene/3d/physics/rigid_body_3d.cpp msgid "" "Scale changes to RigidBody3D will be overridden by the physics engine when " "running.\n" "Please change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Zmiany skali w RigidBody3D zostaną nadpisane przez silnik fizyki podczas " "działania.\n" "Zamiast tego zmień rozmiar w kształtach kolizji dzieci." #: scene/3d/physics/shape_cast_3d.cpp msgid "" "This node cannot interact with other objects unless a Shape3D is assigned." msgstr "" "Ten węzeł nie może wchodzić w interakcje z innymi obiektami, chyba że " "zostanie przypisany Shape3D." #: scene/3d/physics/shape_cast_3d.cpp msgid "" "ShapeCast3D does not support ConcavePolygonShape3Ds. Collisions will not be " "reported." msgstr "" "ShapeCast3D nie obsługuje ConcavePolygonShape3D. Kolizje nie będą zgłaszane." #: scene/3d/physics/soft_body_3d.cpp msgid "This body will be ignored until you set a mesh." msgstr "To ciało będzie ignorowane, dopóki nie ustawisz siatki." #: scene/3d/physics/vehicle_body_3d.cpp msgid "" "VehicleWheel3D serves to provide a wheel system to a VehicleBody3D. Please " "use it as a child of a VehicleBody3D." msgstr "" "VehicleWheel3D służy do dostarczania systemu kół do VehicleBody3D. Używaj go " "jako dziecka VehicleBody3D." #: scene/3d/remote_transform_3d.cpp msgid "" "The \"Remote Path\" property must point to a valid Node3D or Node3D-derived " "node to work." msgstr "" "Właściwość \"Remote Path\" musi wskazywać na poprawny węzeł Node3D lub " "pochodny Node3D, aby działał." #: scene/3d/retarget_modifier_3d.cpp msgid "There is no child Skeleton3D!" msgstr "Nie ma potomnego węzła Skeleton3D!" #: scene/3d/skeleton_modifier_3d.cpp msgid "" "Skeleton3D node not set! SkeletonModifier3D must be child of Skeleton3D." msgstr "" "Węzeł Skeleton3D nie jest ustawiony! SkeletonModifier3D musi być węzłem " "potomnym Skeleton3D." #: scene/3d/spline_ik_3d.cpp msgid "" "Detecting settings with no Path3D set! SplineIK3D must have a Path3D to work." msgstr "" #: scene/3d/spring_bone_collision_3d.cpp msgid "Parent node should be a SpringBoneSimulator3D node." msgstr "Węzłem nadrzędnym powinien być SpringBoneSimulator3D." #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Sprite Frames\" " "property in order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "" "Zasób SpriteFrames musi zostać utworzony lub ustawiony we właściwości " "\"Sprite Frames\", aby AnimatedSprite3D mógł wyświetlać klatki." #: scene/3d/two_bone_ik_3d.cpp msgid "" "Detecting settings with no target set! TwoBoneIK3D must have a target to " "work." msgstr "" #: scene/3d/two_bone_ik_3d.cpp msgid "" "Detecting settings with no pole target set! TwoBoneIK3D must have a pole " "target to work." msgstr "" #: scene/3d/visual_instance_3d.cpp msgid "" "The GeometryInstance3D visibility range's End distance is set to a non-zero " "value, but is lower than the Begin distance.\n" "This means the GeometryInstance3D will never be visible.\n" "To resolve this, set the End distance to 0 or to a value greater than the " "Begin distance." msgstr "" "Odległość końcowa zakresu widoczności GeometryInstance3D jest ustawiona na " "niezerową wartość, ale jest mniejsza niż odległość początkowa.\n" "Oznacza to, że GeometryInstance3D nigdy nie będzie widoczna.\n" "Aby rozwiązać ten problem, ustaw odległość końcową na 0 lub na wartość " "większą niż odległość początkowa." #: scene/3d/visual_instance_3d.cpp msgid "" "The GeometryInstance3D is configured to fade in smoothly over distance, but " "the fade transition distance is set to 0.\n" "To resolve this, increase Visibility Range Begin Margin above 0." msgstr "" "GeometryInstance3D jest skonfigurowany do płynnego pojawiania na odległość, " "ale odległość przejścia jest ustawiona na 0.\n" "Aby to naprawić, zwiększ właściwość Visibility Range Begin Margin powyżej 0." #: scene/3d/visual_instance_3d.cpp msgid "" "The GeometryInstance3D is configured to fade out smoothly over distance, but " "the fade transition distance is set to 0.\n" "To resolve this, increase Visibility Range End Margin above 0." msgstr "" "GeometryInstance3D jest skonfigurowany do płynnego zanikania na odległość, " "ale odległość przejścia jest ustawiona na 0.\n" "Aby to naprawić, zwiększ właściwość Visibility Range Begin Margin powyżej 0." #: scene/3d/visual_instance_3d.cpp #, fuzzy msgid "" "GeometryInstance3D transparency is only available when using the Forward+ " "renderer." msgstr "" "Przezroczystość GeometryInstance3D jest dostępna tylko w przypadku " "korzystania z metody renderowania Forward+." #: scene/3d/visual_instance_3d.cpp #, fuzzy msgid "" "GeometryInstance3D visibility range transparency fade is only available when " "using the Forward+ renderer." msgstr "" "Zanik przezroczystości w widocznym zakresie GeometryInstance3D jest dostępna " "tylko w przypadku korzystania z metody renderowania Forward+." #: scene/3d/voxel_gi.cpp msgid "Plotting Meshes" msgstr "Kreślenie siatek" #: scene/3d/voxel_gi.cpp msgid "Generating Distance Field" msgstr "Generowanie pola odległości" #: scene/3d/voxel_gi.cpp msgid "Finishing Plot" msgstr "Kończenie kreślenia" #: scene/3d/voxel_gi.cpp msgid "" "VoxelGI nodes are not supported when using the Compatibility renderer yet. " "Support will be added in a future release." msgstr "" "Węzły VoxelGI nie są jeszcze obsługiwane podczas używania renderera " "Kompatybilnego. Wsparcie zostanie dodane w przyszłym wydaniu." #: scene/3d/voxel_gi.cpp msgid "VoxelGI nodes are not supported when using the Dummy renderer." msgstr "Węzły VoxelGI nie są obsługiwane podczas używania atrapy renderera." #: scene/3d/voxel_gi.cpp msgid "" "No VoxelGI data set, so this node is disabled. Bake static objects to enable " "GI." msgstr "" "Węzeł wyłączony z powodu braku zestawu danych VoxelGI. Wypal obiekty " "statyczne, aby włączyć GI." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "To have any visible effect, WorldEnvironment requires its \"Environment\" " "property to contain an Environment, its \"Camera Attributes\" property to " "contain a CameraAttributes resource, or both." msgstr "" "Aby uzyskać jakikolwiek widoczny efekt, WorldEnvironment wymaga, aby jego " "właściwość \"Environment\" zawierała zasób Environment, jego właściwość " "\"Camera Attributes\" zawierała zasób CameraAttributes lub oba." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instantiated " "scenes)." msgstr "" "Dozwolony jest tylko jeden obiekt WorldEnvironment na scenę (lub zestaw " "instancjonowanych scen)." #: scene/3d/xr/xr_nodes.cpp msgid "" "XRCamera3D may not function as expected without an XROrigin3D node as its " "parent." msgstr "" "XRCamera3D może nie funkcjonować zgodnie z oczekiwaniami bez nadrzędnego " "węzła XROrigin3D." #: scene/3d/xr/xr_nodes.cpp msgid "" "XRCamera3D should have physics_interpolation_mode set to OFF in order to " "avoid jitter." msgstr "" "Węzeł XRCamera3D powinien mieć wyłączone physics_interpolation_mode, aby " "uniknąć drgań." #: scene/3d/xr/xr_nodes.cpp msgid "" "XRNode3D may not function as expected without an XROrigin3D node as its " "parent." msgstr "" "XRNode3D może nie funkcjonować zgodnie z oczekiwaniami bez nadrzędnego węzła " "XROrigin3D." #: scene/3d/xr/xr_nodes.cpp msgid "No tracker name is set." msgstr "Nie ustawiono nazwy trackera." #: scene/3d/xr/xr_nodes.cpp msgid "No pose is set." msgstr "Nie ustawiono żadnej pozy." #: scene/3d/xr/xr_nodes.cpp msgid "" "XRNode3D should have physics_interpolation_mode set to OFF in order to avoid " "jitter." msgstr "" "Węzeł XRNode3D powinien mieć wyłączone physics_interpolation_mode, aby " "uniknąć drgań." #: scene/3d/xr/xr_nodes.cpp msgid "XROrigin3D requires an XRCamera3D child node." msgstr "XROrigin3D wymaga węzła potomnego XRCamera3D." #: scene/3d/xr/xr_nodes.cpp msgid "" "XR shaders are not enabled in project settings. Stereoscopic output is not " "supported unless they are enabled. Please enable `xr/shaders/enabled` to use " "stereoscopic output." msgstr "" "Shadery XR nie są włączone w ustawieniach projektu. Stereoskopowe wyjście " "nie jest wspierane, dopóki się ich nie włączy. Włącz \"xr/shaders/enabled\", " "aby używać wyjścia stereoskopowego." #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'" msgstr "W węźle BlendTree '%s', animacja nie znaleziona: '%s'" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Animation not found: '%s'" msgstr "Animacja nie znaleziona: \"%s\"" #: scene/animation/animation_mixer.cpp msgid "Animation Apply Reset" msgstr "Animacja zastosuj reset" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'." msgstr "Nic nie podłączono do wejścia \"%s\" węzła \"%s\"." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "No root AnimationNode for the graph is set." msgstr "Nie ustawiono korzenia AnimationNode dla grafu." #: scene/animation/animation_tree.cpp #, fuzzy msgid "" "The AnimationTree is inactive.\n" "Activate it in the inspector to enable playback; check node warnings if " "activation fails." msgstr "" "AnimationTree jest nieaktywne.\n" "Aktywuj, by umożliwić odtwarzanie. Sprawdź ostrzeżenia węzła, jeśli " "aktywacja się nie powiedzie." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "" "The AnimationTree node (or one of its parents) has its process mode set to " "Disabled.\n" "Change the process mode in the inspector to allow playback." msgstr "" #: scene/gui/base_button.cpp msgid "" "ButtonGroup is intended to be used only with buttons that have toggle_mode " "set to true." msgstr "" "ButtonGroup jest przeznaczone do użycia tylko z przyciskami, które mają " "toggle_mode ustawione na true." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "The changes to this palette have not been saved to a file." msgstr "Zmiany w tej palecie nie zostały zapisane do pliku." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Execute an expression as a color." msgstr "Wykonaj wyrażenie jako kolor." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Load existing color palette." msgstr "Wczytaj istniejącą paletę kolorów." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Switch between hexadecimal and code values." msgstr "Przełącz między szesnastkowymi i kodowymi wartościami." #: scene/gui/container.cpp msgid "" "Container by itself serves no purpose unless a script configures its " "children placement behavior.\n" "If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead." msgstr "" "Kontener sam w sobie nie spełnia żadnego celu, chyba że jakiś skrypt " "konfiguruje sposób ustawiania jego podrzędnych węzłów.\n" "Jeśli nie zamierzasz dodać skryptu, zamiast tego użyj zwykłego węzła Control." #: scene/gui/control.cpp msgid "" "The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to " "\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"." msgstr "" "Hint Tooltip nie zostanie pokazany, ponieważ Mouse Filter jest ustawione na " "\"Ignore\". By to rozwiązać, ustaw Mouse Filter na \"Stop\" lub \"Pass\"." #: scene/gui/control.cpp msgid "Accessibility Name must not be empty, or contain only spaces." msgstr "Nazwa dla dostępności nie może być pusta lub zawierać tylko spacji." #: scene/gui/control.cpp msgid "Accessibility Name must not include Node class name." msgstr "Nazwa dla dostępności nie może zawierać nazwy klasy węzła." #: scene/gui/control.cpp msgid "Accessibility Name must not include control character." msgstr "Nazwa dla dostępności nie może zawierać znaków kontrolnych." #: scene/gui/control.cpp msgid "%s grabbed. Select target and use %s to drop, use %s to cancel." msgstr "" "%s złapany. Wybierz cel i wciśnij %s, aby upuścić, użyj %s, aby anulować." #: scene/gui/control.cpp msgid "%s can be dropped here. Use %s to drop, use %s to cancel." msgstr "" "%s może być tu upuszczony. Użyj %s, aby upuścić, użyj %s, aby anulować." #: scene/gui/control.cpp msgid "%s can not be dropped here. Use %s to cancel." msgstr "%s nie może być tu upuszczony. Użyj %s, aby anulować." #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "" "Please be aware that GraphEdit and GraphNode will undergo extensive " "refactoring in a future 4.x version involving compatibility-breaking API " "changes." msgstr "" "Miej na uwadze, że GraphEdit i GraphNode przejdą obszerną refaktoryzację w " "przyszłej wersji 4.x, obejmujące zmiany API łamiące kompatybilność." #: scene/gui/label.cpp msgid "" "Labels with autowrapping enabled must have a custom minimum size configured " "to work correctly inside a container." msgstr "" "Labelki z włączonym autozawijaniem muszą mieć skonfigurowany własny " "minimalny rozmiar, by działać poprawnie w kontenerze." #: scene/gui/label.cpp msgid "" "The current font does not support rendering one or more characters used in " "this Label's text." msgstr "" "Aktualna czcionka nie wspiera renderowania jednego lub więcej znaków użytych " "w tekście tego węzła Label." #: scene/gui/label.cpp msgid "" "MSDF font pixel range is too small, some outlines/shadows will not render. " "Set MSDF pixel range to be at least %d to render all outlines/shadows." msgstr "" #: scene/gui/popup.cpp scene/gui/popup_menu.cpp msgid "" "The current theme style has shadows and/or rounded corners for popups, but " "those won't display correctly if \"display/window/per_pixel_transparency/" "allowed\" isn't enabled in the Project Settings, nor if it isn't supported." msgstr "" "Aktualny styl motywu ma cienie i/lub zaokrąglone rogi dla wyskakujących " "okienek, ale nie będą się wyświetlać poprawnie jeśli \"display/window/" "per_pixel_transparency/allowed\" nie jest włączone w Ustawieniach Projektu, " "ani kiedy nie jest wspierane." #: scene/gui/range.cpp msgid "" "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater or equal to 0." msgstr "" "Jeśli \"Edytuj wykładniczo\" jest włączone, \"Wartość minimalna\" musi być " "większa od 0." #: scene/gui/rich_text_label.cpp msgid "Image alternative text must not be empty." msgstr "Alternatywny tekst obrazka nie może być pusty." #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "" "ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n" "Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom " "minimum size manually." msgstr "" "ScrollContainer jest zaprojektowany do działania z jedną potomną kontrolką.\n" "Użyj kontenera jako dziecko (VBox, HBox, itp.) lub węzła typu Control i " "ustaw minimalny rozmiar ręcznie." #: scene/gui/subviewport_container.cpp msgid "" "This node doesn't have a SubViewport as child, so it can't display its " "intended content.\n" "Consider adding a SubViewport as a child to provide something displayable." msgstr "" "Ten węzeł nie posiada węzła potomnego SubViewport , więc nie może wyświetlać " "swojej zamierzonej zawartości.\n" "Rozważ dodanie SubViewport jako potomka, by zapewnić coś wyświetlanego." #: scene/gui/subviewport_container.cpp msgid "" "The default mouse cursor shape of SubViewportContainer has no effect.\n" "Consider leaving it at its initial value `CURSOR_ARROW`." msgstr "" "Domyślny kształt kursora w węźle SubViewportContainer nie ma efektu.\n" "Rozważ pozostawienie go na początkowej wartości `CURSOR_ARROW`." #: scene/gui/tree.cpp msgid "Cell %d x %d: either text or alternative text must not be empty." msgstr "Komórka %d x %d: tekst lub alternatywny tekst musi być niepusty." #: scene/gui/tree.cpp msgid "Button %d in %d x %d: alternative text must not be empty." msgstr "Przycisk %d w %d x %d: alternatywny tekst nie może być pusty." #: scene/main/canvas_item.cpp msgid "" "Ancestor \"%s\" clips its children, so this node will not be able to clip " "its children." msgstr "" "Przodek \"%s\" przycina węzły podrzędne, więc ten węzeł nie będzie mógł " "przycinać swoich węzłów podrzędnych." #: scene/main/canvas_item.cpp msgid "" "Ancestor \"%s\" is a CanvasGroup, so this node will not be able to clip its " "children." msgstr "" "Przodek \"%s\" jest węzłem CanvasGroup, więc ten węzeł nie będzie mógł " "przycinać swoich węzłów podrzędnych." #: scene/main/missing_node.cpp msgid "" "This node was an instance of scene '%s', which was no longer available when " "this scene was loaded." msgstr "" "Ten węzeł był instancją sceny \"%s\", która nie była dostępna, kiedy ta " "scena była wczytywana." #: scene/main/missing_node.cpp msgid "" "Saving current scene will discard instance and all its properties, including " "editable children edits (if existing)." msgstr "" "Zapisanie aktualnej sceny skasuje instancję i wszystkie jej właściwości, " "włączając w to ustawienia edytowalnych dzieci (jeśli istnieją)." #: scene/main/missing_node.cpp msgid "" "This node was saved as class type '%s', which was no longer available when " "this scene was loaded." msgstr "" "Ten węzeł został zapisany jako klasa typu \"%s\", która nie była już " "dostępna podczas wczytywania tej sceny." #: scene/main/missing_node.cpp msgid "" "Data from the original node is kept as a placeholder until this type of node " "is available again. It can hence be safely re-saved without risk of data " "loss." msgstr "" "Dane oryginalnego węzła są zachowane jako zastępcze dopóki ten typ węzła nie " "będzie znowu dostępny. Może być w takim razie zapisany bezpiecznie, bez " "ryzyka utraty danych." #: scene/main/missing_node.cpp msgid "Unrecognized missing node. Check scene dependency errors for details." msgstr "" "Nierozpoznany brakujący węzeł. Sprawdź błędy zależności sceny po więcej " "szczegółów." #: scene/main/node.h msgid "" "This node is marked as deprecated and will be removed in future versions.\n" "Please check the Godot documentation for information about migration." msgstr "" "Ten węzeł jest oznaczony jako przestarzały i zostanie usunięty w przyszłych " "wersjach.\n" "Sprawdź dokumentację Godota po informacje na temat migracji." #: scene/main/node.h msgid "" "This node is marked as experimental and may be subject to removal or major " "changes in future versions." msgstr "" "Ten węzeł jest oznaczony jako eksperymentalny i może podlegać usunięciu lub " "poważnym zmianom w przyszłych wersjach." #: scene/main/shader_globals_override.cpp msgid "" "ShaderGlobalsOverride is not active because another node of the same type is " "in the scene." msgstr "" "ShaderGlobalsOverride nie jest aktywny, ponieważ w scenie znajduje się inny " "węzeł tego samego typu." #: scene/main/timer.cpp msgid "" "Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly " "different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n" "Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for " "very low wait times." msgstr "" "Bardzo niskie czasy czekania (< 0,05 sekund) mogą zachowywać się znacząco " "różnie w zależności od częstotliwości klatek renderowania lub fizyki\n" "Rozważ użycie pętli procesowej w skrypcie zamiast polegać na Timerze dla " "bardzo niskich czasów czekania." #: scene/main/viewport.cpp msgid "Drag-and-drop data" msgstr "Dane przeciągania i upuszczania" #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both " "dimensions to render anything." msgstr "" "Wielkość Viewportu musi być większa lub równa 2 piksele w obu wymiarach, by " "cokolwiek renderować." #: scene/resources/packed_scene.cpp msgid "" "An incoming node's name clashes with %s already in the scene (presumably, " "from a more nested instance).\n" "The less nested node will be renamed. Please fix and re-save the scene." msgstr "" "Przychodząca nazwa węzła konfliktuje z %s, która jest już na scenie " "(przypuszczalnie z bardziej zagnieżdżonej instancji).\n" "Mniej zagnieżdżony węzeł zostanie przemianowany. Proszę naprawić i zapisać " "scenę ponownie." #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "" "Shader keywords cannot be used as parameter names.\n" "Choose another name." msgstr "" "Słowo kluczowe Shader nie może zostać użyte jako nazwa parametru.\n" "Wybierz inną nazwę." #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "This parameter type does not support the '%s' qualifier." msgstr "Ten typ parametru nie obsługuje kwalifikatora \"%s\"." #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "" "Global parameter '%s' does not exist.\n" "Create it in the Project Settings." msgstr "" "Parametr globalny '%s' nie istnieje.\n" "Utwórz go w ustawieniach projektu." #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "" "Global parameter '%s' has an incompatible type for this kind of node.\n" "Change it in the Project Settings." msgstr "" "Parametr globalny '%s' ma niekompatybilny typ dla tego rodzaju węzła.\n" "Zmień to w ustawieniach projektu." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "" "The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to " "'SamplerPort'." msgstr "" "Port samplera jest podłączony, ale nieużyty. Rozważ zmianę źródła na " "\"SamplerPort\"." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for preview." msgstr "Nieprawidłowe źródło do podglądu." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for shader." msgstr "Niewłaściwe źródło dla shadera." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid operator for that type." msgstr "Nieprawidłowy operator dla tego typu." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "" "`%s` precision mode is not available for `gl_compatibility` profile.\n" "Reverted to `None` precision." msgstr "" "Tryb precyzji `%s` nie jest dostępny dla profilu `gl_compatibility`.\n" "Przywrócono precyzję `None`." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "'%s' type is incompatible with '%s' source." msgstr "Typ \"%s\" jest niekompatybilny ze źródłem \"%s\"." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "'%s' default color is incompatible with '%s' source." msgstr "Domyślny kolor \"%s\" jest niekompatybilny ze źródłem \"%s\"." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Default Color" msgstr "Kolor domyślny" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Repeat" msgstr "Powtórz" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid comparison function for that type." msgstr "Niewłaściwa funkcja porównania dla tego typu." #: scene/resources/visual_shader_particle_nodes.cpp msgid "2D Mode" msgstr "Tryb 2D" #: scene/resources/visual_shader_particle_nodes.cpp msgid "Use All Surfaces" msgstr "Użyj wszystkich powierzchni" #: scene/resources/visual_shader_particle_nodes.cpp msgid "Surface Index" msgstr "Indeks powierzchni" #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Division by zero error." msgstr "Błąd dzielenia przez zero." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Modulo by zero error." msgstr "Błąd reszty z dzielenia przez zero." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Invalid number of arguments when calling stage function '%s', which expects " "%d argument(s)." msgstr "" "Nieprawidłowa liczba argumentów przy wywołaniu funkcji etapu \"%s\", która " "oczekuje %d argumentów." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Invalid argument type when calling stage function '%s', type expected is " "'%s'." msgstr "" "Nieprawidłowy argument przy wywołaniu funkcji etapu \"%s\", oczekiwany typ " "to \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected integer constant within [%d..%d] range." msgstr "Oczekiwano stałej całkowitej w zakresie [%d..%d]." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Argument %d of function '%s' is not a variable, array, or member." msgstr "Argument %d funkcji \"%s\" nie jest zmienną, tablicą ani członkiem." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Varyings cannot be passed for the '%s' parameter." msgstr "Zmienne varying nie mogą zostać przekazane do parametru \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "A constant value cannot be passed for the '%s' parameter." msgstr "Nie można przekazać stałej wartości dla parametru \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Argument %d of function '%s' can only take a local variable, array, or " "member." msgstr "" "Argument %d funkcji \"%s\" może przyjmować tylko zmienną lokalną, tablicę " "lub członka." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Built-in function \"%s(%s)\" is only supported on high-end platforms." msgstr "" "Wbudowana funkcja \"%s(%s)\" jest obsługiwana tylko na platformach high-" "endowych." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"." msgstr "Nieprawidłowe argumenty dla funkcji wbudowanej: \"%s(%s)\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Recursion is not allowed." msgstr "Rekurencja jest niedozwolona." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Function '%s' can't be called from source code." msgstr "Funkcja \"%s\" nie może być wywołana z kodu źródłowego." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "No matching function for \"%s\" call:" msgstr "Nie znaleziono pasującej funkcji dla wywołania \"%s\":" #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "candidate function \"%s(%s)\" not viable, argument %d should be %s but is %s." msgstr "" "funkcja kandydująca \"%s(%s)\" nie pasuje, argument %d powinien być %s, ale " "jest %s." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Too few arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at least %d but received %d." msgstr "" "Zbyt mało argumentów dla wywołania \"%s(%s)\". Oczekiwano co najmniej %d, " "ale otrzymano %d." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Too many arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at most %d but received %d." msgstr "" "Zbyt wiele argumentów dla wywołania \"%s(%s)\". Oczekiwano co najwyżej %d, " "ale otrzymano %d." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'." msgstr "Nieprawidłowe przypisanie \"%s\" do \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected constant expression." msgstr "Oczekiwano wyrażenia stałego." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected ',' or ')' after argument." msgstr "Oczekiwano znaku \",\" lub \")\" po argumencie." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function." msgstr "Zmienna varying nie może być przypisana w funkcji \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Varying with '%s' data type may only be assigned in the '%s' function." msgstr "" "Zmienna varying z typem danych \"%s\" może być przypisana tylko w funkcji " "\"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Varyings which assigned in '%s' function may not be reassigned in '%s' or " "'%s'." msgstr "" "Zmienne varying przypisane w funkcji \"%s\" nie mogą zostać ponownie " "przypisane w \"%s\" lub \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "'%s' cannot be used within the '%s' processor function." msgstr "\"%s\" nie może być użyte wewnątrz funkcji procesora \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "'%s' cannot be used here, because '%s' is called by the '%s' processor " "function (which is not allowed)." msgstr "" "\"%s\" nie może być tutaj użyte, ponieważ \"%s\" jest wołane przez funkcję " "procesora \"%s\" (co nie jest dozwolone)." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Assignment to function." msgstr "Przypisanie do funkcji." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Swizzling assignment contains duplicates." msgstr "Przypisanie mieszane zawiera duplikaty." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Assignment to uniform." msgstr "Przypisanie do uniformu." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Constants cannot be modified." msgstr "Stałe nie mogą być modyfikowane." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Sampler argument %d of function '%s' called more than once using both built-" "ins and uniform textures, this is not supported (use either one or the " "other)." msgstr "" "Argument samplera %d funkcji \"%s\" wywołany więcej niż raz przy użyciu " "zarówno wbudowanych, jak i uniformowych tekstur, nie jest obsługiwany (użyj " "jednego lub drugiego)." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Sampler argument %d of function '%s' called more than once using textures " "that differ in either filter, repeat, or texture hint setting." msgstr "" "Argument samplera %d funkcji \"%s\" wywoływany więcej niż raz używając " "tekstur, które różnią się ustawieniem filtra, powtarzania lub wskazówki " "tekstury." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Sampler argument %d of function '%s' called more than once using different " "built-ins. Only calling with the same built-in is supported." msgstr "" "Argument samplera %d funkcji \"%s\" został wywołany więcej niż raz przy " "użyciu różnych wbudowanych funkcji. Obsługiwane są tylko wywołania przez tę " "samą wbudowaną funkcję." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Array size is already defined." msgstr "Rozmiar tablicy jest już zdefiniowany." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Unknown array size is forbidden in that context." msgstr "Nieznany rozmiar tablicy jest w tym kontekście zabroniony." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected a positive integer constant." msgstr "Oczekiwano dodatniej stałej całkowitej." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid data type for the array." msgstr "Nieprawidłowy typ danych dla tablicy." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Array size mismatch. Expected %d elements (found %d)." msgstr "Niezgodność rozmiaru tablicy. Oczekiwano %d elementów (znaleziono %d)." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected array initialization." msgstr "Oczekiwano inicjalizacji tablicy." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'." msgstr "Nie można przekonwertować z \"%s\" na \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected ')' in expression." msgstr "Oczekiwano znaku \")\" w wyrażeniu." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Void value not allowed in expression." msgstr "Wartość void jest niedozwolona w wyrażeniu." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected '(' after the type name." msgstr "Oczekiwano znaku \"(\" po nazwie typu." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "No matching constructor found for: '%s'." msgstr "Nie znaleziono pasującego konstruktora dla: \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected a function name." msgstr "Oczekiwano nazwy funkcji." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Built-in function '%s' is not supported for the '%s' shader type." msgstr "Wbudowana funkcja \"%s\" nie jest wspierana przez typ shadera \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "No matching function found for: '%s'." msgstr "Nie znaleziono pasującej funkcji dla: \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Varying '%s' cannot be passed for the '%s' parameter in that context." msgstr "" "Zmienna varying \"%s\" nie może być przekazana do parametru \"%s\" w tym " "kontekście." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Unable to pass a multiview texture sampler as a parameter to custom " "function. Consider to sample it in the main function and then pass the " "vector result to it." msgstr "" "Nie można przekazać samplera tekstury multiview jako parametru do funkcji " "niestandardowej. Rozważ próbkowanie go w głównej funkcji, a następnie " "przekaż wynik wektorowy do niego." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Unknown identifier in expression: '%s'." msgstr "Nieznany identyfikator w wyrażeniu: \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "%s has been removed in favor of using hint_%s with a uniform.\n" "To continue with minimal code changes add 'uniform sampler2D %s : hint_%s, " "filter_linear_mipmap;' near the top of your shader." msgstr "" "%s zostało usunięte na korzyść użycia hint_%s z uniformem.\n" "By kontynuować z minimalnymi zmianami kodu, dodaj \"uniform sampler2D %s : " "hint_%s, filter_linear_mipmap\" w okolicy góry swojego shadera." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Can't use function as identifier: '%s'." msgstr "Nie można użyć funkcji jako identyfikatora: \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Varying with '%s' data type may only be used in the '%s' function." msgstr "Varying z typem danych \"%s\" może być użyty tylko w funkcji \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Varying '%s' must be assigned in the '%s' function first." msgstr "" "Zmienna varying \"%s\" musi najpierw zostać przypisana w funkcji \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Only integer expressions are allowed for indexing." msgstr "Do indeksowania dozwolone są tylko wyrażenia całkowite." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Index [%d] out of range [%d..%d]." msgstr "Indeks [%d] poza zakresem [%d..%d]." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected expression, found: '%s'." msgstr "Oczekiwano wyrażenia, znaleziono: \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Empty statement. Remove ';' to fix this warning." msgstr "Pusta instrukcja. Usuń znak \";\", aby naprawić to ostrzeżenie." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an identifier as a member." msgstr "Oczekiwano identyfikatora jako członka." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Cannot combine symbols from different sets in expression '.%s'." msgstr "Nie można łączyć symboli z różnych zbiorów w wyrażeniu \".%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid member for '%s' expression: '.%s'." msgstr "Nieprawidłowy człon dla wyrażenia \"%s\": \".%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "An object of type '%s' can't be indexed." msgstr "Obiekt typu \"%s\" nie może być indeksowany." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid base type for increment/decrement operator." msgstr "Nieprawidłowy typ bazowy dla operatora inkrementacji/dekrementacji." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid token for the operator: '%s'." msgstr "Nieprawidłowy token dla operatora: \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Unexpected end of expression." msgstr "Nieoczekiwane zakończenie wyrażenia." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s." msgstr "Nieprawidłowe argumenty operatora jednoargumentowego \"%s\": %s." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Missing matching ':' for select operator." msgstr "Brakuje pasującego \":\" dla operatora wyboru." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid argument to ternary operator: '%s'." msgstr "Nieprawidłowy argument operatora trójskładnikowego: \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'." msgstr "Nieprawidłowe argumenty operatora \"%s\": \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "A switch may only contain '%s' and '%s' blocks." msgstr "Instrukcja switch może zawierać tylko bloki \"%s\" i \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected variable type after precision modifier." msgstr "Oczekiwany typ zmiennej po modyfikatorze precyzji." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid variable type (samplers are not allowed)." msgstr "Nieprawidłowy typ zmiennej (próbniki nie są dozwolone)." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an identifier or '[' after type." msgstr "Oczekiwano identyfikatora lub \"[\" po typie." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an identifier." msgstr "Oczekiwano identyfikatora." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected array initializer." msgstr "Oczekiwano inicjalizatora tablicy." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected data type after precision modifier." msgstr "Oczekiwano typu zmiennej po modyfikatorze precyzji." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected a constant expression." msgstr "Oczekiwano wyrażenia stałego." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected initialization of constant." msgstr "Oczekiwano inicjalizacji stałej." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Expected constant expression for argument %d of function call after '='." msgstr "" "Oczekiwano stałego wyrażenia dla argumentu %d wywołania funkcji po znaku " "\"=\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected a boolean expression." msgstr "Oczekiwano wyrażenia logicznego." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an integer or unsigned integer expression." msgstr "Oczekiwano wyrażenia całkowitego lub całkowitego bez znaku." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Default case must be defined only once." msgstr "Przypadek domyślny musi być zdefiniowany tylko raz." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "'%s' must be placed within a '%s' block." msgstr "\"%s\" musi być umieszczony w bloku \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Undefined identifier '%s' in a case label." msgstr "Niezdefiniowany identyfikator \"%s\" w sprawdzanej etykiecie." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an unsigned integer constant." msgstr "Oczekiwano stałej całkowitej bez znaku." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an integer constant." msgstr "Oczekiwano stałej całkowitej." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Duplicated case label: %d." msgstr "Zduplikowana etykieta case: %d." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Using '%s' in the '%s' processor function is incorrect." msgstr "Użycie \"%s\" w funkcji procesora \"%s\" jest nieprawidłowe." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected '%s' with an expression of type '%s'." msgstr "Oczekiwano \"%s\" z wyrażeniem typu \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "'%s' function cannot return a value." msgstr "Funkcja \"%s\" nie może zwracać wartości." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected return with an expression of type '%s'." msgstr "Oczekiwano wartości zwrotnej z wyrażeniem typu \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Use of '%s' is not supported for the '%s' shader type." msgstr "Użycie \"%s\" nie jest wspierane dla typu shadera \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "'%s' is not allowed outside of a loop or '%s' statement." msgstr "\"%s\" nie jest dozwolone poza pętlą lub deklaracją \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "'%s' is not allowed outside of a loop." msgstr "\"%s\" nie jest dozwolone poza pętlą." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "The middle expression is expected to have a boolean data type." msgstr "Środkowe wyrażenie powinno mieć boolowski typ danych." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "The left expression is expected to be a variable declaration." msgstr "Oczekuje się, że lewe wyrażenie będzie deklaracją zmiennej." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "The precision modifier cannot be used on structs." msgstr "Modyfikatora precyzji nie można używać w strukturach." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "The precision modifier cannot be used on boolean types." msgstr "Modyfikatora precyzji nie można używać w typach logicznych." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected '%s' at the beginning of shader. Valid types are: %s." msgstr "Oczekiwano \"%s\" na początku shadera. Prawidłowe typy to: %s." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Expected an identifier after '%s', indicating the type of shader. Valid " "types are: %s." msgstr "" "Oczekiwano identyfikatora po znaku \"%s\", wskazującego typ shadera. " "Prawidłowe typy to: %s." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid shader type. Valid types are: %s" msgstr "Nieprawidłowy typ shadera. Prawidłowe typy to: %s" #: servers/rendering/shader_language.cpp #: servers/rendering/shader_preprocessor.h msgid "Unexpected token: '%s'." msgstr "Nieoczekiwany token: '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Duplicated stencil mode reference value: '%s'." msgstr "Zduplikowana wartość referencyjna trybu szablonowego: \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Stencil mode reference value cannot be negative: '%s'." msgstr "Wartość referencyjna trybu szablonowego nie może być ujemna: \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Stencil mode reference value cannot be greater than 255: '%s'." msgstr "" "Wartość referencyjna trybu szablonowego nie może być większa niż 255: \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected a struct identifier." msgstr "Oczekiwano identyfikatora struktury." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Nested structs are not allowed." msgstr "Struktury zagnieżdżone są niedozwolone." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected data type." msgstr "Oczekiwano typu danych." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "A '%s' data type is not allowed here." msgstr "Typ danych \"%s\" nie jest tu dozwolony." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an identifier or '['." msgstr "Oczekiwano identyfikatora lub znaku \"[\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Empty structs are not allowed." msgstr "Puste struktury są niedozwolone." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Uniform instances are not yet implemented for '%s' shaders." msgstr "" "Instancje uniformów nie są jeszcze zaimplementowane dla shaderów \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Varyings cannot be used in '%s' shaders." msgstr "Zmienne varying nie mogą być użyte w shaderach \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Interpolation qualifiers are not supported for uniforms." msgstr "Kwalifikatory interpolacji nie są obsługiwane w przypadku uniformów." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "The '%s' data type is not supported for uniforms." msgstr "Typ danych \"%s\" nie jest obsługiwany w przypadku uniformów." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "The '%s' data type is not allowed here." msgstr "Ten typ danych \"%s\" nie jest tu dozwolony." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Interpolation modifier '%s' cannot be used with boolean types." msgstr "" "Modyfikatora interpolacji \"%s\" nie można używać z typami boolowskimi." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid data type for varying." msgstr "Nie prawidłowe dane dla zmiennej varying." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Global uniform '%s' does not exist. Create it in Project Settings." msgstr "" "Globalny uniform \"%s\" nie istnieje. Utwórz go w ustawieniach projektu." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Global uniform '%s' must be of type '%s'." msgstr "Globalny uniform \"%s\" musi być typu \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "The '%s' qualifier is not supported for sampler types." msgstr "Kwalifikator \"%s\" nie jest obsługiwany dla typów samplerów." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "The '%s' qualifier is not supported for matrix types." msgstr "Kwalifikator \"%s\" nie jest obsługiwany dla typów macierzy." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "The '%s' qualifier is not supported for uniform arrays." msgstr "Kwalifikator \"%s\" nie jest obsługiwany dla tablic uniformów." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected valid type hint after ':'." msgstr "Oczekiwana prawidłowa podpowiedź typu po znaku ':'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "This hint is not supported for uniform arrays." msgstr "Ta podpowiedź nie jest obsługiwana w przypadku tablic uniformów." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Source color hint is for '%s', '%s' or sampler types only." msgstr "" "Podpowiedź dotycząca koloru źródłowego dotyczy tylko typów \"%s\", \"%s\" " "lub samplera." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Duplicated hint: '%s'." msgstr "Zduplikowana podpowiedź: \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Source color conversion disabled hint is for '%s', '%s'." msgstr "" "Wskazówka wyłączenia konwersji koloru źródłowego dotyczy typów \"%s\", " "\"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Hint '%s' should be preceded by '%s'." msgstr "Wskazówka \"%s\" powinna być poprzedzona \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Range hint is for '%s' and '%s' only." msgstr "Podpowiedź zakresu dotyczy tylko \"%s\" i \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected a valid numeric expression." msgstr "Oczekiwano prawidłowego wyrażenia numerycznego." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected a valid numeric expression after ','." msgstr "Oczekiwano prawidłowego wyrażenia numerycznego po \",\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Enum hint is for '%s' only." msgstr "Podpowiedź wyliczenia dotyczy tylko \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected a string constant." msgstr "Oczekiwano stałej tekstowej." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected ',' or ')' after string constant." msgstr "Oczekiwano \",\" lub \")\" po stałej tekstowej." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Can only specify '%s' once." msgstr "Można określić \"%s\" tylko raz." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "The instance index can't be negative." msgstr "Indeks instancji nie może być ujemny." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Allowed instance uniform indices must be within [0..%d] range." msgstr "Dozwolone indeksy uniformów instancji muszą być w zakresie [0..%d]." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "'hint_normal_roughness_texture' is only available when using the Forward+ " "renderer." msgstr "" "\"hint_normal_roughness_texture\" jest dostępne tylko, gdy używany jest " "renderer Forward+." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "'hint_normal_roughness_texture' is not supported in '%s' shaders." msgstr "'hint_normal_roughness_texture' nie jest obsługiwany w shaderach '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "'hint_depth_texture' is not supported in '%s' shaders." msgstr "'hint_depth_texture' nie jest obsługiwane w shaderach '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "This hint is only for sampler types." msgstr "Ta podpowiedź dotyczy tylko typów samplerów." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Redefinition of hint: '%s'. The hint has already been set to '%s'." msgstr "" "Ponowna definicja sugestii: \"%s\". Sugestia została już ustawiona na \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Duplicated filter mode: '%s'." msgstr "Zduplikowany tryb filtrowania: \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Redefinition of filter mode: '%s'. The filter mode has already been set to " "'%s'." msgstr "" "Redefinicja trybu filtrowania: '%s'. Tryb filtrowania został już ustawiony " "na \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Duplicated repeat mode: '%s'." msgstr "Zduplikowany tryb powtarzania: \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Redefinition of repeat mode: '%s'. The repeat mode has already been set to " "'%s'." msgstr "" "Redefinicja trybu powtarzania: '%s'. Tryb powtarzania został już ustawiony " "na \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Too many '%s' uniforms in shader, maximum supported is %d." msgstr "" "Zbyt wiele '%s' uniformów w shaderze, maksymalna obsługiwana liczba to %d." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Setting default values to uniform arrays is not supported." msgstr "" "Ustawianie wartości domyślnych dla tablic uniformów nie jest obsługiwane." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected constant expression after '='." msgstr "Oczekiwano wyrażenia stałego po znaku \"=\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Can't convert constant to '%s'." msgstr "Nie można przekonwertować stałej do \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an uniform subgroup identifier." msgstr "Oczekiwano identyfikatora podgrupy uniformu." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an uniform group identifier." msgstr "Oczekiwano identyfikatora grupy uniformu." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an uniform group identifier or `;`." msgstr "Oczekiwano identyfikatora grupy uniformu lub znaku `;`." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Group needs to be opened before." msgstr "Grupa musi być wcześniej otwarta." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Shader type is already defined." msgstr "Typ shadera jest już zdefiniowany." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected constant, function, uniform or varying." msgstr "Oczekiwano stałej, funkcji, uniformu lub zmienności." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid constant type (samplers are not allowed)." msgstr "Nieprawidłowy typ stałej (próbniki nie są dozwolone)." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid function type (samplers are not allowed)." msgstr "Nieprawidłowy typ funkcji (próbniki nie są dozwolone)." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected a function name after type." msgstr "Oczekiwano nazwy funkcji po typie." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected '(' after function identifier." msgstr "Oczekiwano znaku \"(\" po identyfikatorze funkcji." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Global non-constant variables are not supported. Expected '%s' keyword " "before constant definition." msgstr "" "Globalne zmienne niestałe nie są obsługiwane. Oczekiwano słowa kluczowego " "'%s' przed definicją stałej." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an identifier after type." msgstr "Oczekiwano identyfikatora po typie." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "'%s' qualifier cannot be used with a function return type." msgstr "Kwalifikator \"%s\" nie może być użyty z typem zwracanym funkcji." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "The '%s' qualifier cannot be used within a function parameter declared with " "'%s'." msgstr "" "Kwalifikator \"%s\" nie może być użyty wewnątrz parametru funkcji " "zadeklarowanego z \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected a valid data type for argument." msgstr "Oczekiwano prawidłowego typu danych dla argumentu." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Opaque types cannot be output parameters." msgstr "Typy nieprzezroczyste nie mogą być parametrami wyjściowymi." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Void type not allowed as argument." msgstr "Typ void jest niedozwolony jako argument." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an identifier for argument name." msgstr "Oczekiwano identyfikatora dla nazwy argumentu." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Function '%s' expects no arguments." msgstr "Funkcja \"%s\" nie oczekuje żadnych argumentów." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Function '%s' must be of '%s' return type." msgstr "Funkcja \"%s\" musi być typu zwracanego \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected a '{' to begin function." msgstr "Oczekiwano \"{\", aby rozpocząć funkcję." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected at least one '%s' statement in a non-void function." msgstr "" "Oczekiwano co najmniej jednej deklaracji '%s' w funkcji nie będącej typu " "void." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Varying with integer data type must be declared with `%s` interpolation " "qualifier." msgstr "" "Zmienna varying z całkowitym typem danych musi być zadeklarowana z " "kwalifikatorem interpolacji `%s`." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Too many varyings used in shader (%d used, maximum supported is %d)." msgstr "" "Zbyt wiele varying używanych w shaderze (używane %d, wspierane jest " "maksymalnie %d)." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "uniform buffer" msgstr "bufor uniformu" #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an identifier for stencil mode." msgstr "Oczekiwano identyfikatora dla trybu szablonowego." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an identifier for render mode." msgstr "Oczekiwano identyfikatora dla trybu renderowania." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Duplicated stencil mode: '%s'." msgstr "Zduplikowany tryb szablonowy: \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Duplicated render mode: '%s'." msgstr "Zduplikowany tryb renderowania: \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Redefinition of stencil mode: '%s'. The '%s' mode has already been set to " "'%s'." msgstr "" "Redefinicja trybu szablonowego: '%s'. Tryb '%s' został już ustawiony na '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Redefinition of render mode: '%s'. The '%s' mode has already been set to " "'%s'." msgstr "" "Redefinicja trybu renderowania: '%s'. Tryb '%s' został już ustawiony na '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid stencil mode: '%s'." msgstr "Nieprawidłowy tryb szablonowy: '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid render mode: '%s'." msgstr "Nieprawidłowy tryb renderowania: '%s'." #: servers/rendering/shader_language.h servers/rendering/shader_preprocessor.h msgid "Expected a '%s'." msgstr "Oczekiwano \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.h msgid "Expected a '%s' or '%s'." msgstr "Oczekiwano \"%s\" lub \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.h msgid "Expected a '%s' after '%s'." msgstr "Oczekiwano \"%s\" po \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.h msgid "Redefinition of '%s'." msgstr "Redefinicja \"%s\"." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Unknown directive." msgstr "Nieznana dyrektywa." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Invalid macro name." msgstr "Nieprawidłowa nazwa makra." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Macro redefinition." msgstr "Redefinicja makra." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Invalid argument name." msgstr "Nieprawidłowa nazwa argumentu." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Expected a comma in the macro argument list." msgstr "Oczekiwano przecinka w liście argumentów makra." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "'##' must not appear at beginning of macro expansion." msgstr "\"##\" nie może występować na początku rozwinięcia makra." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "'##' must not appear at end of macro expansion." msgstr "\"##\" nie może występować na końcu rozwinięcia makra." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Unmatched '%s' directive." msgstr "Niedopasowana dyrektywa \"%s\"." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Missing condition." msgstr "Brakujący warunek." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Condition evaluation error." msgstr "Błąd oceny warunku." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Invalid '%s' directive." msgstr "Nieprawidłowa dyrektywa \"%s\"." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Shader include file does not exist:" msgstr "Plik include shadera nie istnieje:" #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "" "Shader include load failed. Does the shader include exist? Is there a cyclic " "dependency?" msgstr "" "Nie udało się wczytać załączenia shadera. Czy to załączenie istnieje? Jest " "jakaś cykliczna zależność?" #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Shader include resource type is wrong." msgstr "Typ zasobu dołączanego shadera jest nieprawidłowy." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Cyclic include found" msgstr "Znaleziono cykliczne załączenie" #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Shader max include depth exceeded." msgstr "Przekroczona maksymalna głębokość załączenia shadera." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Cannot use '%s' on built-in define." msgstr "Nie można użyć \"%s\" na wbudowanej definicji." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Macro expansion limit exceeded." msgstr "Przekroczony limit rozszerzenia makra." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Invalid macro argument list." msgstr "Nieprawidłowa lista argumentów makra." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Invalid macro argument." msgstr "Nieprawidłowy argument makra." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Invalid macro argument count." msgstr "Nieprawidłowa liczba argumentów makra." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Can't find matching branch directive." msgstr "Nie można znaleźć pasującej dyrektywy gałęzi." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Invalid symbols placed before directive." msgstr "Nieprawidłowe symbole umieszczone przed dyrektywą." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Unmatched conditional statement." msgstr "Niedopasowana instrukcja warunkowa." #: servers/rendering/shader_warnings.cpp msgid "" "Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you " "expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but " "predictable comparison." msgstr "" "Bezpośrednie porównanie liczb zmiennoprzecinkowych (może nie zwracać " "oczekiwanego `true`). Zamiast tego użyj `abs(a - b) < 0.0001` dla " "przybliżonego, ale przewidywalnego porównania." #: servers/rendering/shader_warnings.cpp msgid "The const '%s' is declared but never used." msgstr "Stała \"%s\" jest zadeklarowana, ale nigdy nie użyta." #: servers/rendering/shader_warnings.cpp msgid "The function '%s' is declared but never used." msgstr "Funkcja \"%s\" jest zadeklarowana, ale nigdy nie użyta." #: servers/rendering/shader_warnings.cpp msgid "The struct '%s' is declared but never used." msgstr "Struktura \"%s\" jest zadeklarowana, ale nigdy nie użyta." #: servers/rendering/shader_warnings.cpp msgid "The uniform '%s' is declared but never used." msgstr "Uniform \"%s\" został zadeklarowany, ale nigdy nie został użyty." #: servers/rendering/shader_warnings.cpp msgid "The varying '%s' is declared but never used." msgstr "Zmienna varying \"%s\" jest zadeklarowana, ale nigdy nie użyta." #: servers/rendering/shader_warnings.cpp msgid "The local variable '%s' is declared but never used." msgstr "Zmienna lokalna \"%s\" jest zadeklarowana, ale nigdy nie użyta." #: servers/rendering/shader_warnings.cpp msgid "" "The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded " "(%d/%d). The shader may not work correctly." msgstr "" "Całkowity rozmiar %s dla tego shadera na tym urządzeniu został przekroczony " "(%d/%d). Shader może nie działać poprawnie." #: servers/rendering/shader_warnings.cpp msgid "" "You are attempting to assign the VERTEX position in model space to the " "vertex POSITION in clip space. The definition of clip space changed in " "version 4.3, so if this code was written prior to 4.3, it will not continue " "to work. Consider specifying the clip space z-component directly i.e. use " "`vec4(VERTEX.xy, 1.0, 1.0)`." msgstr "" "Próbujesz przypisać pozycję wierzchołka w przestrzeni modelu do pozycji " "wierzchołka w przestrzeni przycinania. Definicja przestrzeni przycinania " "zmieniła się w wersji 4.3, jeżeli ten kod został napisany przy użyciu " "wcześniejszej wersji niż 4.3, nie będzie on dalej działał. Rozważ podanie " "komponentu z w przestrzeni przycinania bezpośrednio np. użyj " "`vec4(VERTEX.xy, 1.0, 1.0)`."