# Arabic translation of the Godot Engine editor interface. # Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors. # Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur. # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # Adel , 2018. # athomield , 2017. # Basil Al-Khateeb , 2017. # Jamal Alyafei , 2017. # john lennon , 2017. # Mohammmad Khashashneh , 2016, 2020. # Mr ChaosXD , 2018. # Mrwan Ashraf , 2017. # noureldin sharaf , 2017. # omar anwar aglan , 2017-2018. # OWs Tetra , 2017. # Rached Noureddine , 2018. # Rex_sa , 2017, 2018, 2019. # Wajdi Feki , 2017. # Omar Aglan , 2018, 2019, 2020, 2023. # Codes Otaku , 2018, 2019. # Takai Eddine Kennouche , 2018. # Mohamed El-Baz , 2018. # عاصم شكر - Aasem shokr , 2018. # Mohammad Fares , 2018. # NewFriskFan26 , 2019. # spiderx0x , 2019. # Ibraheem Tawfik , 2019. # DiscoverSquishy , 2019. # ButterflyOfFire , 2019. # PhoenixHO , 2019. # orcstudio , 2019. # Rachid Graphicos , 2019. # traveller010 , 2019. # Ahmed Shahwan , 2019. # hshw , 2020. # Youssef Harmal , 2020. # Nabeel20 , 2020, 2021, 2022, 2023. # merouche djallal , 2020. # Airbus5717 , 2020. # tamsamani mohamed , 2020. # Anas , 2020. # R-K , 2020. # HeroFight dev , 2020. # أحمد مصطفى الطبراني , 2020. # ChemicalInk , 2020. # Musab Alasaifer , 2020. # Yassine Oudjana , 2020, 2022. # bruvzg , 2020. # StarlkYT , 2020, 2021. # Games Toon , 2021, 2022. # Kareem Abduljaleel , 2021. # ILG - Game , 2021. # Hatim Jamal , 2021. # HASSAN GAMER - حسن جيمر , 2021, 2022. # abubakrAlsaab , 2021. # Hafid Talbi , 2021. # Hareth Mohammed , 2021. # Mohammed Mubarak , 2021, 2022. # Spirit , 2021, 2022. # TURKYM7MD , 2022. # zeyad majed , 2022. # Whales State , 2022, 2024. # Mr.k , 2022. # ywmaa , 2022. # Awab Najim , 2022. # Abderrahim , 2022. # Jhon Smith , 2022. # Oo mohab oO , 2022. # عبد الرحمن أبو سعدة ||Abd Alrahman abo saada , 2022. # xX-Void-Xx , 2022. # أحمد النور , 2022. # Commander Gordon , 2022. # Abdulrahman , 2022. # "Ali F. Abbas" , 2023. # Youssef Mohamed , 2023. # "Mr.k" , 2023, 2024. # Mohammedi Mohammed Djawad , 2023. # Hamed Mohammed Almuslhi , 2023. # KhalilBenGaied , 2023. # بسام العوفي , 2023, 2024. # Abdulkarim , 2023. # Rémi Verschelde , 2023. # Omran Alsaedi , 2023. # Android Prime , 2023. # Ibraheem Asad , 2023. # Aya Ichrak , 2023. # ZAID G , 2023. # Jugy , 2023. # 7D , 2023. # Emad Alhaddad , 2023, 2025. # Varga , 2024. # Ahmed Nehad , 2024. # Rashid Al Haqbany , 2024. # cat lover , 2024. # Mohammed Almosawy , 2024. # Ali al khawaja , 2024. # Spirit , 2024. # Saif El-Din Ahmed , 2025. # ابْنُ السَدِيمِ , 2025. # Zeyad Alsultan , 2025. # TonyxDz , 2025. # Modem Hexagon , 2025. # 7Xme , 2025. # عمّار عبدالله , 2025. # Elias Dammach , 2025. # Ihab Shoully , 2025. # "A Thousand Ships (she/her)" , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2025-10-13 10:07+0000\n" "Last-Translator: \"A Thousand Ships (she/her)\" \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Weblate 5.14-dev\n" #: core/input/input_event.cpp editor/settings/event_listener_line_edit.cpp #, fuzzy msgid "unset" msgstr "غير معيّن" #: core/input/input_event.cpp editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Physical" msgstr "طبيعي" #: core/input/input_event.cpp msgid "Left Mouse Button" msgstr "زر الفأرة الأيسر" #: core/input/input_event.cpp msgid "Right Mouse Button" msgstr "زر الفأرة الأيمن" #: core/input/input_event.cpp msgid "Middle Mouse Button" msgstr "زر الفأرة الأوسط" #: core/input/input_event.cpp msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "عجلة الفأرة للأعلى" #: core/input/input_event.cpp msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "عجلة الفأرة للأسفل" #: core/input/input_event.cpp msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "عجلة الفأرة لليسار" #: core/input/input_event.cpp msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "عجلة الفأرة لليمين" #: core/input/input_event.cpp msgid "Mouse Thumb Button 1" msgstr "زر إبهام الفأرة الأول" #: core/input/input_event.cpp msgid "Mouse Thumb Button 2" msgstr "زر إبهام الفأرة الثانى" #: core/input/input_event.cpp msgid "Button" msgstr "زر" #: core/input/input_event.cpp msgid "Double Click" msgstr "نقرة مضاعفة" #: core/input/input_event.cpp msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)" msgstr "حركة الفأرة في المكان (%s) بالسرعة (%s)" #: core/input/input_event.cpp msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis" msgstr "المحور س لعصا التحكم اليسرى، محور س لعصا التحكم 0" #: core/input/input_event.cpp msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis" msgstr "المحور ص لعصا التحكم اليسرى، محور ص لعصا التحكم 0" #: core/input/input_event.cpp msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis" msgstr "المحور س لعصا التحكم اليمنى، محور س لعصا التحكم 1" #: core/input/input_event.cpp msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis" msgstr "المحور ص لعصا التحكم اليمنى، محور ص لعصا التحكم 1" #: core/input/input_event.cpp msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT" msgstr "المحور س لعصا التحكم 2، الزر الأيسر، سوني L2، إكس بوكس LT" #: core/input/input_event.cpp msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT" msgstr "المحور ص لعصا التحكم 2، الزر الأيمن، سوني R2 ، إكس بوكسRT" #: core/input/input_event.cpp msgid "Joystick 3 X-Axis" msgstr "المحور س لعصا التحكم 3" #: core/input/input_event.cpp msgid "Joystick 3 Y-Axis" msgstr "المحور ص لعصا التحكم 3" #: core/input/input_event.cpp msgid "Joystick 4 X-Axis" msgstr "المحور س لعصا التحكم 4" #: core/input/input_event.cpp msgid "Joystick 4 Y-Axis" msgstr "المحور ص لعصا التحكم 4" #: core/input/input_event.cpp editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Unknown Joypad Axis" msgstr "محور عصا تحكم غير معروف" #: core/input/input_event.cpp msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f" msgstr "حركة عصا التحكم على المحور %d (%s) بقيمة %.2f" #: core/input/input_event.cpp msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B" msgstr "مفتاح الحركة الأسفل, زر X فى سونى, زر A فى Xbox, زر B فى Nintendo" #: core/input/input_event.cpp msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A" msgstr "مفتاح الحركة الأيمن, زر O فى سونى, زر B فى Xbox, زر A فى Nintendo" #: core/input/input_event.cpp msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y" msgstr "مفتاح الحركة الأيسر, زر المربع في سوني, زر X في Xbox, زر Y في Nintendo" #: core/input/input_event.cpp msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X" msgstr "مفتاح الحركة الأعلى, زر المثلث في سوني, زر Y في Xbox, زر X في Nintendo" #: core/input/input_event.cpp msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -" msgstr "مفتاح الرجوع, زر الإختيار في سوني, زر الرجوع في Xbox, زر - في Nintendo" #: core/input/input_event.cpp msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home" msgstr "الدليل, سوني بلاي ستيشن , الصفحة الرئيسية ل إكس بوكس" #: core/input/input_event.cpp msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +" msgstr "البداية, زر قائمة الإكس بوكس , زر + في Nintendo" #: core/input/input_event.cpp msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS" msgstr "الإتجاه الأيسر على عصا التحكم, زر L3 في Sony, زر L/LS في Xbox" #: core/input/input_event.cpp msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS" msgstr "الإتجاه الأيمن في عصا التحكم, زر R3 في Sony, زر R/RS في Xbox" #: core/input/input_event.cpp msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB" msgstr "زر الكتف الأيسر, زر L1 فى Sony, زر LB فى Xbox" #: core/input/input_event.cpp msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB" msgstr "زر الكتف الأيمن, زر R1 على Sony, زر RB على Xbox" #: core/input/input_event.cpp msgid "D-pad Up" msgstr "زر ذراع التحكم الأعلى" #: core/input/input_event.cpp msgid "D-pad Down" msgstr "زر ذراع التحكم الأسفل" #: core/input/input_event.cpp msgid "D-pad Left" msgstr "زر ذراع التحكم الأيسر" #: core/input/input_event.cpp msgid "D-pad Right" msgstr "زر ذراع التحكم الأيمن" #: core/input/input_event.cpp msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture" msgstr "Xbox مشاركة, PS5 ميكروفون, Nintendo إلتقاط" #: core/input/input_event.cpp msgid "Xbox Paddle 1" msgstr "Xbox المجداف 1" #: core/input/input_event.cpp msgid "Xbox Paddle 2" msgstr "Xbox المجداف 2" #: core/input/input_event.cpp msgid "Xbox Paddle 3" msgstr "Xbox المجداف 3" #: core/input/input_event.cpp msgid "Xbox Paddle 4" msgstr "Xbox المجداف 4" #: core/input/input_event.cpp msgid "PS4/5 Touchpad" msgstr "PS4/5 لوحة اللمس" #: core/input/input_event.cpp msgid "Joypad Button %d" msgstr "زرّ عصا التحكم %d" #: core/input/input_event.cpp msgid "Pressure:" msgstr "الضغط:" #: core/input/input_event.cpp msgid "canceled" msgstr "ملغي" #: core/input/input_event.cpp msgid "touched" msgstr "تم لمسها" #: core/input/input_event.cpp msgid "released" msgstr "تُركت" #: core/input/input_event.cpp msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points" msgstr "الشاشة %s في (%s) مع %s نقاط اللمس" #: core/input/input_event.cpp msgid "" "Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)" msgstr "الشاشة سُحبت مع %s نقاط لمس في الموقع (%s) مع سرعة (%s)" #: core/input/input_event.cpp msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s" msgstr "تكبير الإيماءة (Gesture) عند (%s) بمعامل %s" #: core/input/input_event.cpp msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)" msgstr "إيماءة التحريك عند (%s) مع دلتا (%s)" #: core/input/input_event.cpp msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s" msgstr "إدخال MIDI في قناة=%s رسالة=%s" #: core/input/input_event.cpp msgid "Input Event with Shortcut=%s" msgstr "أدخل الحدث مع الإختصار =%s" #: core/input/input_map.cpp msgid " or " msgstr " أو " #: core/input/input_map.cpp msgid "Action has no bound inputs" msgstr "الإجراء ليس له مدخلات مقيدة" #: core/input/input_map.cpp msgid "Accept" msgstr "قبول" #: core/input/input_map.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgid "Select" msgstr "حدد" #: core/input/input_map.cpp editor/editor_node.h #: editor/export/export_template_manager.cpp editor/gui/progress_dialog.cpp #: editor/import/fbx_importer_manager.cpp #: editor/project_manager/project_list.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tiles_editor_plugin.cpp #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: core/input/input_map.cpp #, fuzzy msgid "Close Dialog" msgstr "إغلاق المستندات" #: core/input/input_map.cpp msgid "Focus Next" msgstr "حدد التالي" #: core/input/input_map.cpp msgid "Focus Prev" msgstr "حدد السابق" #: core/input/input_map.cpp msgid "Left" msgstr "يساراً" #: core/input/input_map.cpp msgid "Right" msgstr "يميناً" #: core/input/input_map.cpp msgid "Up" msgstr "أعلى" #: core/input/input_map.cpp msgid "Down" msgstr "أسفل" #: core/input/input_map.cpp msgid "Page Up" msgstr "الصفحة السابقة" #: core/input/input_map.cpp msgid "Page Down" msgstr "الصفحة التالية" #: core/input/input_map.cpp msgid "Home" msgstr "الرئيسية" #: core/input/input_map.cpp msgid "End" msgstr "النهاية" #: core/input/input_map.cpp editor/docks/scene_tree_dock.cpp #: editor/gui/touch_actions_panel.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tiles_editor_plugin.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Cut" msgstr "قص" #: core/input/input_map.cpp editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/gui/editor_dir_dialog.cpp #: editor/gui/editor_toaster.cpp editor/gui/touch_actions_panel.cpp #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tiles_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Copy" msgstr "نسخ" #: core/input/input_map.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/gui/touch_actions_panel.cpp #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tiles_editor_plugin.cpp #: editor/scene/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Paste" msgstr "لصق" #: core/input/input_map.cpp msgid "Toggle Tab Focus Mode" msgstr "حول إلى وضع التركيز" #: core/input/input_map.cpp editor/gui/touch_actions_panel.cpp msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: core/input/input_map.cpp editor/gui/touch_actions_panel.cpp msgid "Redo" msgstr "إلغاء التراجع" #: core/input/input_map.cpp msgid "Completion Query" msgstr "التكملة المقترحة" #: core/input/input_map.cpp msgid "New Line" msgstr "سطر جديد" #: core/input/input_map.cpp msgid "New Blank Line" msgstr "سطر فارغ جديد" #: core/input/input_map.cpp msgid "New Line Above" msgstr "سطر جديد في الأعلى" #: core/input/input_map.cpp editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Indent" msgstr "التصدُّر" #: core/input/input_map.cpp msgid "Dedent" msgstr "بلا تصدًّر" #: core/input/input_map.cpp msgid "Backspace" msgstr "مسافة للخلف" #: core/input/input_map.cpp msgid "Backspace Word" msgstr "تراجع عن كلمة" #: core/input/input_map.cpp msgid "Backspace all to Left" msgstr "أرجع الكل إلى اليسار" #: core/input/input_map.cpp #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/docks/groups_editor.cpp #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/export/project_export.cpp editor/file_system/dependency_editor.cpp #: editor/gui/touch_actions_panel.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tiles_editor_plugin.cpp #: editor/settings/project_settings_editor.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/objectdb_profiler_panel.cpp msgid "Delete" msgstr "حذف" #: core/input/input_map.cpp msgid "Delete Word" msgstr "حذف كلمة" #: core/input/input_map.cpp msgid "Delete all to Right" msgstr "حذف الكل إلى اليمين" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Left" msgstr "علامة إقحام على اليسار" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Word Left" msgstr "علامة إقحام الكلمة على اليسار" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Right" msgstr "علامة إقحام على اليمين" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Word Right" msgstr "علامة إقحام الكلمة على اليمين" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Up" msgstr "علامة الإقحام العليا" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Down" msgstr "علامة الإقحام السفلى" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Line Start" msgstr "علامة إقحام بداية السطر" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Line End" msgstr "علامة إقحام نهاية السطر" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Page Up" msgstr "علامة إقحام الصفحة السابقة" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Page Down" msgstr "علامة إقحام الصفحة التالية" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Document Start" msgstr "علامة إقحام بداية المستند" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Document End" msgstr "علامة إقحام نهاية المستند" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Add Below" msgstr "علامة إقحام إضافة للأسفل" #: core/input/input_map.cpp msgid "Caret Add Above" msgstr "علامة إقحام إضافة للأعلى" #: core/input/input_map.cpp msgid "Scroll Up" msgstr "مرر لأعلى" #: core/input/input_map.cpp msgid "Scroll Down" msgstr "مرر لأسفل" #: core/input/input_map.cpp editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select All" msgstr "تحديد الكل" #: core/input/input_map.cpp msgid "Select Word Under Caret" msgstr "حدد كلمة تحت علامة الإقحام" #: core/input/input_map.cpp msgid "Add Selection for Next Occurrence" msgstr "أضف اختيار للتكرار التالي" #: core/input/input_map.cpp msgid "Skip Selection for Next Occurrence" msgstr "تخطى الاختيار للتكرار التالي" #: core/input/input_map.cpp msgid "Clear Carets and Selection" msgstr "مسح التحديد و علامات الإقحام" #: core/input/input_map.cpp msgid "Toggle Insert Mode" msgstr "التبديل إلى وضع الإدخال" #: core/input/input_map.cpp msgid "Submit Text" msgstr "ارسال النص" #: core/input/input_map.cpp msgid "Duplicate Nodes" msgstr "مضاعفة العُقد" #: core/input/input_map.cpp msgid "Delete Nodes" msgstr "حذف العُقد" #: core/input/input_map.cpp msgid "Follow Input Port Connection" msgstr "إتبع مدخل الإتصال" #: core/input/input_map.cpp msgid "Follow Output Port Connection" msgstr "إتبع مخرج الإتصال" #: core/input/input_map.cpp msgid "Go Up One Level" msgstr "إذهب مرحلة للأعلى" #: core/input/input_map.cpp editor/script/find_in_files.cpp msgid "Refresh" msgstr "إعادة التحديث" #: core/input/input_map.cpp msgid "Show Hidden" msgstr "أظهر الملفات المخفية" #: core/input/input_map.cpp editor/gui/code_editor.cpp msgid "Find" msgstr "بحث" #: core/input/input_map.cpp editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Focus Path" msgstr "مسار التركيز" #: core/input/input_map.cpp msgid "Swap Input Direction" msgstr "تبديل جهة الإدخال" #: core/input/input_map.cpp msgid "Start Unicode Character Input" msgstr "بدء إدخال حروف يونيكود" #: core/input/input_map.cpp msgid "ColorPicker: Delete Preset" msgstr "أداة اختيار الألوان: احذف الإعدادات المسبقة" #: core/input/input_map.cpp msgid "Accessibility: Keyboard Drag and Drop" msgstr "إمكانية الوصول: السحب والإفلات عبر لوحة المفاتيح" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid input %d (not passed) in expression" msgstr "مدخلات خاطئة %d (لم يتم تمريرها) في التعبير" #: core/math/expression.cpp msgid "self can't be used because instance is null (not passed)" msgstr "لا يمكن استخدام self لأن النموذج فارغ (لم يتم ادخاله)" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s." msgstr "معامل غير صالحة للمشغل %s و %s و %s." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid index of type %s for base type %s" msgstr "فهرس غير صحيح للنوع %s التابع للنوع الأساسي %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid named index '%s' for base type %s" msgstr "أسم فهرس غير صالح '%s' للنوع الأساسي %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid arguments to construct '%s'" msgstr "معامل غير صالح لإنشاء '%s'" #: core/math/expression.cpp msgid "On call to '%s':" msgstr "عند استدعاء '%s':" #: core/object/script_language.cpp msgid "Built-in script" msgstr "النص المُدمج" #: core/object/script_language.cpp editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in" msgstr "مُدمج" #: core/string/ustring.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "B" msgstr "بايت (Byte)" #: core/string/ustring.cpp msgid "KiB" msgstr "كيبي بايت (KiB)" #: core/string/ustring.cpp msgid "MiB" msgstr "ميبي بايت (MiB)" #: core/string/ustring.cpp msgid "GiB" msgstr "جيبي بايت (GiB)" #: core/string/ustring.cpp msgid "TiB" msgstr "تيبي بايت (TiB)" #: core/string/ustring.cpp msgid "PiB" msgstr "بيبي بايت (PiB)" #: core/string/ustring.cpp msgid "EiB" msgstr "إكسي بايت (EiB)" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp #: editor/debugger/editor_profiler.cpp msgid "Time:" msgstr "الوقت:" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Value:" msgstr "القيمة:" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Update Selected Key Handles" msgstr "تحديث المفاتيح المحددة" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Insert Key Here" msgstr "أدخل المفتاح هنا" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Duplicate Selected Key(s)" msgstr "مضاعفة المفاتيح المحددة" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Cut Selected Key(s)" msgstr "قص المفاتيح المحددة" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Copy Selected Key(s)" msgstr "نسخ المفاتيح المحددة" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Paste Key(s)" msgstr "لصق المفاتيح" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Delete Selected Key(s)" msgstr "امسح المفاتيح المحددة" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Make Handles Free" msgstr "اجعل المقابض حرة" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Make Handles Linear" msgstr "اجعل المقابض خطية" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Make Handles Balanced" msgstr "اجعل المقابض متوازنة" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Make Handles Mirrored" msgstr "اجعل المقابض معكوسة" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)" msgstr "جعل المقابض متوازنة (ظل تلقائي)" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)" msgstr "جعل المقابض معكوسة (الظل التلقائي)" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Add Bezier Point" msgstr "إضافة نقطة بيزية" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Move Bezier Points" msgstr "تحريك نقاط بيزية" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Scale Bezier Points" msgstr "التحجيم نقاط بيزييه" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Duplicate Keys" msgstr "تكرار مفاتيح الرسوم المتحركة" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Cut Keys" msgstr "مفاتيح قطع الرسوم المتحركة" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Paste Keys" msgstr "مفاتيح لصق الرسوم المتحركة" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Delete Keys" msgstr "حذف مفاتيح الرسوم المتحركة" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Focus" msgstr "التركيز" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Select All Keys" msgstr "تحديد كل المفاتيح" #: editor/animation/animation_bezier_editor.cpp msgid "Deselect All Keys" msgstr "إلغاء تحديد كل المفاتيح" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Animation" msgstr "أضف حركة" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add %s" msgstr "أضفْ %s" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "Load..." msgstr "تحميل..." #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Move Node Point" msgstr "تحريك نقطة العقدة" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Config" msgstr "تغيير حدود BlendSpace1D" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Labels" msgstr "تغيير ملصقات BlendSpace1D" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed." msgstr "هذا النوع من العُقد لا يمكن استعماله. فقط عُقد التحريك مسموحة." #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed." msgstr "هذا النوع من العُقد لا يمكن استخدامه . فقط عُقد الأصل مسموحة." #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Node Point" msgstr "إضافة نقطة العقدة" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Animation Point" msgstr "أضفة نقطة الرسوم المتحركة" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace1D Point" msgstr "إزالة نقطة BlendSpace1D" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Move BlendSpace1D Node Point" msgstr "حرك نقطعة العُقدة BlendSpace1D" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Continuous" msgstr "متواصل" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Discrete" msgstr "متقطع" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Capture" msgstr "الْتقطْ" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp #, fuzzy msgid "" "Select and move points.\n" "RMB: Create point at position clicked.\n" "Shift+LMB+Drag: Set the blending position within the space." msgstr "" "اخترْ العقد وانقلْها.\n" "الزر-الأيمن: يضيف عقدة عند الموضع المنقور عليه.\n" "المناوِب(shift) + الزر-الأيسر + السحب: يصل العقدة المختارة بالأخرى أو يُنشئ " "عقدة جديدة إذا كان المكان المختار ليس فيه عُقد." #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/scene/2d/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Create points." msgstr "إنشاء نقاط." #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp #, fuzzy msgid "Set the blending position within the space." msgstr "حدد مكان الخلط blending position ضمن الفراغ" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/scene/2d/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Erase points." msgstr "مسح النقاط." #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Enable snap and show grid." msgstr "تمكين المحاذاة وإظهار الشبكة." #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/scene/gradient_editor_plugin.cpp #: editor/scene/texture/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step" msgstr "خطوة الشبكة" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Sync:" msgstr "مزامنة:" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Blend:" msgstr "الدمج:" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Point" msgstr "نقطة" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Blend Value" msgstr "مزج القيمة" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Open Editor" msgstr "فتح المُحرر" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Min" msgstr "أقل" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Max" msgstr "الحد الأقصى" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/debugger/editor_performance_profiler.cpp msgid "Value" msgstr "قيمة" #: editor/animation/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Open Animation Node" msgstr "فتح عُقدة التحريك" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Triangle already exists." msgstr "المثلثات موجودة سلفاً." #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Triangle" msgstr "إضافة مثلث" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Config" msgstr "تغيير حدود(إمكانيات) BlendSpace2D \"الدمج_الفضائي_ثنائي البُعد\"" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Labels" msgstr "تعديل لصاقات BlendSpace2D \"الدمج الفضائي ثنائي البُعد\"" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Point" msgstr "إزالة نقاط الدمج الفضائي ثنائي البُعد BlendSpace2D" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Triangle" msgstr "إزالة مثلث الدمج الفضائي ثنائي البُعد BlendSpace2D" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "No triangles exist, so no blending can take place." msgstr "لا وجود لأي من المثلثات، لذا لا يمكن أن يتم الخلط." #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Toggle Auto Triangles" msgstr "تفعيل المثلثات التلقائية" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create triangles by connecting points." msgstr "إنشاء المثلثات عن طريق وصل النقاط." #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Erase points and triangles." msgstr "مسح النقط والمثلثات." #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)" msgstr "توليد مثلثات دمج بصورة تلقائية (بدلاً من اليدوية)" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Grid X Step" msgstr "خطوة س في الشبكة" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Grid Y Step" msgstr "خطوة ص في الشبكة" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Blend X Value" msgstr "مزج بقيمة س" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp #, fuzzy msgid "Blend Y Value" msgstr "مزج بقيمة س" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Max Y" msgstr "القيمة القصوى ل ص" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Y Value" msgstr "قيمة ص" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Min Y" msgstr "أقل قيمة ل ص" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Min X" msgstr "أقل قيمة ل س" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "X Value" msgstr "‭‮قيمة س" #: editor/animation/animation_blend_space_2d_editor.cpp #, fuzzy msgid "Max X" msgstr "القيمة القصوى ل ص" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Parameter Changed: %s" msgstr "المعامل تغير:%s" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Inspect Filters" msgstr "فاحص المصافي" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgid "Edit Filters" msgstr "تعديل المصافي" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Output node can't be added to the blend tree." msgstr "عقدة النواتج لا يمكن إضافتها إلى سلسلة الدمج." #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to BlendTree" msgstr "أضفْ عُقدة إلى شجرة-الدمج" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Node Moved" msgstr "لقد تحركت العُقدة" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid." msgstr "" "غير قادر على الاتصال، ربما البوابة قيد الاستخدام أو أن الاتصال غير صالح." #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Connected" msgstr "العُقد متصلة" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Disconnected" msgstr "العُقد غير متصلة" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Set Animation" msgstr "عينْ التحريك" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Delete Node" msgstr "حذف العُقدة" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Delete Node(s)" msgstr "حذف عُقدة (عُقد)" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Filter On/Off" msgstr "تشغيل أو إيقاف التصفية" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Change Filter" msgstr "تغيير التصفية" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Fill Selected Filter Children" msgstr "تعبئة الفروع المنتقاة في التصفية" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Invert Filter Selection" msgstr "عكس اختيار التصفية" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Clear Filter Selection" msgstr "مسح تحديد التصفية" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "" "Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track " "names." msgstr "" "الرسومات المتحركة الخاصة باللاعب لا تملك مسار عُقدة صالح، غير قادر على " "استرجاع أسماء المقاطع." #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Anim Clips" msgstr "مقاطع الرسوم المتحركة" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Audio Clips" msgstr "مقاطع صوتية" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Functions" msgstr "الوظائف البرمجية" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Inspect Filtered Tracks:" msgstr "فاحص المقاطع المصفّاة:" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filtered Tracks:" msgstr "تعديل المقاطع المُصفّاة:" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Renamed" msgstr "العُقدة معادة التسمية" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node..." msgstr "إضافة عُقدة..." #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Enable Filtering" msgstr "تفعيل التصفية" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Fill Selected Children" msgstr "تعبئة فروع المُحدد" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Invert" msgstr "اقْلبْ" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/debugger/editor_expression_evaluator.cpp #: editor/debugger/editor_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp editor/docks/scene_tree_dock.cpp #: editor/inspector/editor_properties.cpp #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp #: editor/run/run_instances_dialog.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp #: editor/scene/3d/root_motion_editor_plugin.cpp #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp msgid "Clear" msgstr "مسح" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Start of Animation" msgstr "بدايه تحريك" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "End of Animation" msgstr "نهاية التحريك" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Set Custom Timeline from Marker" msgstr "تعيين الجدول الزمني المخصص من العلامة" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Select Markers" msgstr "تحديد العلامات" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Start Marker" msgstr "بدايه العلامة" #: editor/animation/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "End Marker" msgstr "نهاية العلامة" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Library Name:" msgstr "اسم المكتبة:" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Animation name can't be empty." msgstr "اسم التحريك لا يمكن أن يكون فارغا." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['." msgstr "اسم التحريك يحوي حروفا لا تصلح: '/', ':', ',', '['." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Animation with the same name already exists." msgstr "التحريك بهذا الاسم موجود سابقا." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Enter a library name." msgstr "أدخل اسم المكتبة." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['." msgstr "اسم المكتبة يحوي حروفا لا تصلح: '/', ':', ',' or '['." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Library with the same name already exists." msgstr "المكتبة بهذا الاسم موجودة سابقا." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Animation name is valid." msgstr "اسم التحريك صالح." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Global library will be created." msgstr "سوف تُنشأ مكتبة عامة." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Library name is valid." msgstr "اسم المكتبة صالح." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Add Animation to Library: %s" msgstr "إضافة التحريك إلى المكتبة: %s" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Add Animation Library: %s" msgstr "إضافة مكتبة تحريك: %s" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Load Animation" msgstr "تحميل الرسم المتحرك" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "" "This animation library can't be saved because it does not belong to the " "edited scene. Make it unique first." msgstr "" "مكتبة التحريك هذه لا يُمكن حفظها؛ لأنها لا تنتمي إلى المشهد المُعدل. اجعلْها " "فريدة أولا." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "" "This animation library can't be saved because it was imported from another " "file. Make it unique first." msgstr "" "مكتبة التحريك هذه لا يمكن حفظها؛ لأنها قد جُلبتْ من ملف آخر. اجعلها فريدةً أولا." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Save Library" msgstr "حفظ المكتبة" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Make Animation Library Unique: %s" msgstr "اجعلْ مكتبة التحريك فريدة: %s" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "" "This animation can't be saved because it does not belong to the edited " "scene. Make it unique first." msgstr "" "هذا التحريك لا يُمكن حفظه؛ لأنه لا يمنتمي إلى المشهد المعدل. اجعلْه فريدا أولا." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "" "This animation can't be saved because it was imported from another file. " "Make it unique first." msgstr "" "مكتبة التحريك هذه لا يمكن حفظها؛ لأنها قد جُلبتْ من ملف آخر. اجعلها فريدةً أولا." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Save Animation" msgstr "حفظ التحريك" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Make Animation Unique: %s" msgstr "اجعل التحريك فريدا: %s" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Save Animation library to File: %s" msgstr "حفظ مكتبة التحريك في الملف: %s" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Save Animation to File: %s" msgstr "حفظ التحريك في الملف: %s" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp #, fuzzy msgid "" "The file you selected is an imported scene from a 3D model such as glTF or " "FBX.\n" "\n" "In Godot, 3D models can be imported as either scenes or animation libraries, " "which is why they show up here.\n" "\n" "If you want to use animations from this 3D model, open the Advanced Import " "Settings\n" "dialog and save the animations using Actions... → Set Animation Save Paths,\n" "or import the whole scene as a single AnimationLibrary in the Import dock." msgstr "" "الملف الذي حددته هو مشهد مستورد من نموذج ثلاثي الأبعاد مثل glTF أو FBX.\n" "\n" "في جوْدَتْ، يمكن استيراد النماذج ثلاثية الأبعاد إما كمشاهد أو مكتبات رسوم " "متحركة، ولهذا السبب تظهر هنا.\n" "\n" "إذا كنت ترغب في استخدام رسوم متحركة من هذا النموذج ثلاثي الأبعاد، فافتح مربع " "حوار \"إعدادات الاستيراد المتقدمة\"\n" "واحفظ الرسوم المتحركة باستخدام \"الإجراءات...\" ← \"تعيين مسارات حفظ الرسوم " "المتحركة\"،\n" "أو استورد المشهد بأكمله كمكتبة رسوم متحركة واحدة من شريط الاستيراد." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "" "The file you selected is not a valid AnimationLibrary.\n" "\n" "If the animations you want are inside of this file, save them to a separate " "file first." msgstr "" "الملف الذي حددته ليس مكتبة رسوم متحركة صالحة.\n" "\n" "إذا كانت الرسوم المتحركة التي تريدها موجودة داخل هذا الملف، فاحفظها في ملف " "منفصل أولًا." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Some of the selected libraries were already added to the mixer." msgstr "بعض المكتبات المحددة كانت مُضافة سابقا إلى الخالط." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Add Animation Libraries" msgstr "إضافة مكتبات التحريك" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Some Animation files were invalid." msgstr "بعض ملفات التحريك كانت غير صالحة." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Some of the selected animations were already added to the library." msgstr "بعض التحريكات المحددة مُضافة سابقا إلى المكتبة." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Load Animations into Library" msgstr "تنزيل التحريك إلى المكتبة" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Load Animation into Library: %s" msgstr "تنزيل التحريك إلى المكتبة: %s" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Rename Animation Library: %s" msgstr "تسمية مكتبة التحريك: %s" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "[Global]" msgstr "[عمومي]" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Rename Animation: %s" msgstr "تسمية التحريك: %s" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Name:" msgstr "اسم التحريك:" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "No animation resource in clipboard!" msgstr "لا يوجد تحريك في الحافظة!" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Pasted Animation" msgstr "تم لصق الرسوم المتحركة" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp #: editor/docks/inspector_dock.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/gui/touch_actions_panel.cpp editor/import/import_defaults_editor.cpp #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp #: editor/settings/editor_build_profile.cpp #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Save" msgstr "حفظ" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Save As" msgstr "حفظ باسم" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "Make Unique" msgstr "اجعلْه فريدًا" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Open in Inspector" msgstr "افتح في المُتصفح" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Remove Animation Library: %s" msgstr "إزالة مكتبة التحريك: %s" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Remove Animation from Library: %s" msgstr "إزالة التحريك من المكتبة: %s" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "[built-in]" msgstr "[مُدمج]" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "[foreign]" msgstr "[أجنبي]" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "[imported]" msgstr "[مُستورَد]" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Add animation to library." msgstr "إضافة التحريك إلى المكتبة." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Load animation from file and add to library." msgstr "حملْ التحريك من ملف وأضفْه إلى المكتبة." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Paste animation to library from clipboard." msgstr "لصق التحريك إلى المكتبة من الحافظة." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Save animation library to resource on disk." msgstr "حفظ مكتبة التحريك الى مصدر على القرص." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Remove animation library." msgstr "إزالة مكتبة التحريك." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Copy animation to clipboard." msgstr "نسخ التحريك إلى الحافظة." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Save animation to resource on disk." msgstr "حفظ التحريك الى مصدر على القرص." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Remove animation from Library." msgstr "إزالة التحريك من المكتبة." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Edit Animation Libraries" msgstr "تعديل مكتبات التحريك" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "New Library" msgstr "مكتبة جديدة" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Create new empty animation library." msgstr "إنشاء مكتبة تحريك فارغة جديدة." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Load Library" msgstr "تحميل مكتبة" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Load animation library from disk." msgstr "حمّل مكتبة تحريك من القرص." #: editor/animation/animation_library_editor.cpp editor/doc/editor_help.cpp #: editor/file_system/dependency_editor.cpp #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Resource" msgstr "المصدر" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp msgid "Storage" msgstr "التخزين" #: editor/animation/animation_library_editor.cpp #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Error:" msgstr "خطأ:" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Autoplay" msgstr "إلغاء/تفعيل التشغيل التلقائي" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create New Animation" msgstr "إنشاء تحريك جديد" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Animation Name:" msgstr "اسم التحريك الجديد:" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Rename Animation" msgstr "إعادة تسمية التحريك" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Name:" msgstr "تغيير اسم التحريك:" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation '%s'?" msgstr "حذف التحريك '%s' ؟" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Remove Animation" msgstr "مسح الرسم المتحرك" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Invalid animation name!" msgstr "اسم حركة خاطئ!" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation '%s' already exists!" msgstr "التحريك '%s' موجود سابقا!" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Animation" msgstr "تكرار الرسم المتحرك" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Next Changed" msgstr "دمج التغيير التالي" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Blend Time" msgstr "تغيير وقت الدمج" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "[Global] (create)" msgstr "(إنشاء) [عمومي]" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Pause/Stop Animation" msgstr "إيقاف مؤقت/إيقاف الرسوم المتحركة" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Play Animation from Start" msgstr "تشغيل الرسوم المتحركة من البداية" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Play Animation" msgstr "تشغيل الرسوم المتحركة" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Play Animation Backwards" msgstr "تشغيل الرسوم المتحركة بشكل عكسي" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Play Animation Backwards from End" msgstr "تشغيل الرسوم المتحركة بشكل عكسي من النهاية" #. TRANSLATORS: This is a label for the new name field in the "Duplicate Animation" dialog. #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicated Animation Name:" msgstr "أسماء التحريك المتكرر:" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Onion skinning requires a RESET animation." msgstr "يتطلب سلخ البصل لإعادة الضبط الرسوم المتحركة." #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Animation" msgstr "التحريك" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Animation Dock" msgstr "تبديل لوحة التحريك السفلى" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation position (in seconds)." msgstr "موقع الرسم المتحرك (بالثواني)." #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Scale animation playback globally for the node." msgstr "تكبير تشغيل الرسم المتحرك عالمياً من العقدة." #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Tools" msgstr "أدوات التحريك" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New..." msgstr "جديد..." #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Manage Animations..." msgstr "إدارة التحريكات..." #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicate..." msgstr "مضاعفة..." #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Rename..." msgstr "إعادة تسمية..." #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Transitions..." msgstr "تحرير الانتقالات..." #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/export/project_export.cpp editor/file_system/dependency_editor.cpp #: editor/inspector/editor_inspector.cpp #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp #: editor/project_manager/project_manager.cpp #: editor/scene/connections_dialog.cpp editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp #: editor/scene/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/translations/localization_editor.cpp #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Remove" msgstr "امسح" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Display list of animations in player." msgstr "إظهار قائمة الحركات في المُشغل." #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Autoplay on Load" msgstr "تشغيل تلقائي عند التحميل" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Enable Onion Skinning" msgstr "تفعيل تقشير البصل" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Onion Skinning Options" msgstr "إعدادت شفافية طبقات البصل" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Directions" msgstr "الاتجاهات" #. TRANSLATORS: Opposite of "Future", refers to a direction in animation onion skinning. #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Past" msgstr "الماضي" #. TRANSLATORS: Opposite of "Past", refers to a direction in animation onion skinning. #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Future" msgstr "المستقبل" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Depth" msgstr "العمق" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "1 step" msgstr "خطوة واحدة" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "2 steps" msgstr "خطوتان" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "3 steps" msgstr "ثلاثة خطوات" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Differences Only" msgstr "الإختلافات فقط" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Force White Modulate" msgstr "الاجبار على التعديل الابيض" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Include Gizmos (3D)" msgstr "تضمين الأدوات (3D)" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pin AnimationPlayer" msgstr "تثبيت مُشغّل الرسوميات المتحركة" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/docks/editor_dock_manager.cpp #: editor/export/export_template_manager.cpp editor/export/project_export.cpp #: editor/file_system/dependency_editor.cpp editor/gui/editor_toaster.cpp #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp #: editor/scene/connections_dialog.cpp editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp #: editor/scene/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/script/find_in_files.cpp editor/script/script_editor_plugin.cpp #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp #: editor/settings/project_settings_editor.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Close" msgstr "إغلاق" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/scene/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Error!" msgstr "خطأ!" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Animation Blend Times" msgstr "وقت الدمج عبر الحركة" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Times:" msgstr "أوقات الدمج:" #: editor/animation/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Next (Auto Queue):" msgstr "التالي (مزامنة تلقائية):" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp #, fuzzy msgid "Reconnect Transition" msgstr "إزالة الترجمة" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Move Node" msgstr "تحريك العُقدة" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition exists!" msgstr "الانتقال موجود سلفاً!" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Cannot transition to self!" msgstr "" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Cannot transition to \"Start\"!" msgstr "" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Cannot transition from \"End\"!" msgstr "" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp #, fuzzy msgid "Transition from \"%s\" to \"%s\" already exists!" msgstr "التحريك '%s' موجود سابقا!" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Play/Travel to %s" msgstr "تشغيل/انتقل إلى %s" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Edit %s" msgstr "تحرير %s" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Add Node and Transition" msgstr "إضافة عُقدة وانتقال" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp #, fuzzy msgid "Transition already exists!" msgstr "الانتقال موجود سلفاً!" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Add Transition" msgstr "إضافة انتقال" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Immediate" msgstr "فوري" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Sync" msgstr "مزامنة" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "At End" msgstr "في النهاية" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Travel" msgstr "السفر" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "No playback resource set at path: %s." msgstr "لم يتم تعيين موارد التشغيل في المسار: %s." #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Removed" msgstr "العُقدة قد حُذفتْ" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition Removed" msgstr "تمت إزالة الانتقال" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "Select and move nodes.\n" "RMB: Add node at position clicked.\n" "Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a " "new node if you select an area without nodes." msgstr "" "اخترْ العقد وانقلْها.\n" "الزر-الأيمن: يضيف عقدة عند الموضع المنقور عليه.\n" "المناوِب(shift) + الزر-الأيسر + السحب: يصل العقدة المختارة بالأخرى أو يُنشئ " "عقدة جديدة إذا كان المكان المختار ليس فيه عُقد." #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Select and move nodes." msgstr "تحديد العُقد ونقلها." #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Create new nodes." msgstr "إنشاء عُقد جديدة." #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Connect nodes." msgstr "ربط الوحدات." #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Remove selected node or transition." msgstr "احذف العُقدة المحددة أو الانتقال." #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition:" msgstr "المراحل الانتقالية:" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "New Transitions Should Auto Advance" msgstr "الانتقالات الجديدة يجب أن تتقدم تلقائيا" #: editor/animation/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Play Mode:" msgstr "وضع التشغيل:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Change Transition" msgstr "تغير انتقالية الرسوم المتحركة" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Change Position3D" msgstr "تغير موقع الرسوم المتحركة ثلاثية الأبعاد" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Change Rotation3D" msgstr "تَدوِير الرسوم المتحركة ثلاثية الأبعاد" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Change Scale3D" msgstr "تغيير حجم الرسوم المتحركة ثلاثية الأبعاد" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Change Keyframe Value" msgstr "الرسوم المتحركة تغيير قيمة Keyframe" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Change Call" msgstr "تغيير الرسوم المتحركة (Call)" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Multi Change Transition" msgstr "الرسوم المتحركه تغييرات متعددة للمراحل الانتقالية" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Multi Change Position3D" msgstr "تغييرات متعددة لمواقع الرسوم المتحركه ثلاثية الأبعاد" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Multi Change Rotation3D" msgstr "تغييرات متعددة لدوران محوري للرسم المتحركه ثلاثي الأبعاد" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Multi Change Scale3D" msgstr "تغييرات متعددة للحجم للرسمه المتحركه ثلاثيه الأبعاد" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Multi Change Keyframe Value" msgstr "تغيير متعدد لقيمة الإطار(ات)" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Multi Change Call" msgstr "تغيير متعدد لنداء(ات) التحريك" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Length" msgstr "تعديل مدة الرسم المتحرك" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" msgstr "تغيير حلقية التحريك" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "" "Can't change loop mode on animation instanced from an imported scene.\n" "\n" "To change this animation's loop mode, navigate to the scene's Advanced " "Import settings and select the animation.\n" "You can then change the loop mode from the inspector menu." msgstr "" "لا يمكن تغيير وضع الحلقة في تحريك مُنشأ من مشهد منسوخ.\n" "\n" "لتغير هذا وضع حلقة هذا التحريك، انتقل إلى إعدادات نسخ المشهد المتقدمة و حدد " "التحريك.\n" "يمكنك بعد ذلك ان تغير وضع الحلقة من قائمة الفاحص." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "" "Can't change loop mode on animation instanced from an imported resource." msgstr "لا يمكن تغيير وضع الحلقة التكرارية في تحيرك مُنشأ من مشهد مستورد." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "" "Can't change loop mode on animation embedded in another scene.\n" "\n" "You must open this scene and change the animation's loop mode from there." msgstr "" "لا يُمكن تغيير وضع التكرار في تحريك مضمن في مشهد آخر.\n" "\n" "يجب أن تفتح هذا المشهد و تغير وضع تكرار التحريك من هناك." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another resource." msgstr "لا يمكن تغيير وضع الحلقة التكرارية في تحيرك المضمن في مورد آخر." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Property Track..." msgstr "مسار الملكية..." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "3D Position Track..." msgstr "مسار الموقع ثلاثي الأبعاد..." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "3D Rotation Track..." msgstr "مسار الدوران ثلاثي الأبعاد..." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "3D Scale Track..." msgstr "مسار التحجيم ثلاثي الأبعاد..." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Blend Shape Track..." msgstr "مسار مزج الأشكال..." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Call Method Track..." msgstr "مسار استدعاء الدالة..." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Bezier Curve Track..." msgstr "مسار منحنى بيزييه..." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Playback Track..." msgstr "مسار تشغيل الصوت..." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Playback Track..." msgstr "مسار تشغيل التحريك..." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (frames)" msgstr "مدة الرسم المتحرك (بالإطارات)" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (seconds)" msgstr "مدة الرسم المتحرك (بالثواني)" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Select a new track by type to add to this animation." msgstr "اختر مشغل الرسم المتحرك من شجرة المشهد لكي تنشئ أو تعدل الحركة." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Filter Tracks" msgstr "تعديل المقاطع المُصفّاة:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Filter tracks by entering part of their node name or property." msgstr "" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Looping" msgstr "تكرار التحريك" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Functions:" msgstr "الدوال:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Clips:" msgstr "مقاطع صوتية:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Clips:" msgstr "مقاطع التحريك:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Change Track Path" msgstr "تغيير مسار مقطع التحريك" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle this track on/off." msgstr "تمكين/إيقاف هذا المسار." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Select node in scene." msgstr "تحديد المشهد" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Use Blend" msgstr "استعمال الدمج" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Update Mode (How this property is set)" msgstr "وضع التحديث (كيفية تعيين هذه الخاصية)" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Interpolation Mode" msgstr "وضعية الأستيفاء" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)" msgstr "وضع التفاف الحلقة (مزج النهاية مع البداية في الحلقة)" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Remove this track." msgstr "إزالة هذا المسار." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Time (s):" msgstr "الوقت(ثواني):" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Position:" msgstr "الموقع:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Rotation:" msgstr "الدوران:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Scale:" msgstr "التحاكي:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Blend Shape:" msgstr "دمج الشكل:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/debugger/editor_debugger_tree.cpp #: editor/inspector/add_metadata_dialog.cpp #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp #: editor/scene/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp editor/shader/shader_create_dialog.cpp #: editor/shader/shader_globals_editor.cpp msgid "Type:" msgstr "النوع:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "(Invalid, expected type: %s)" msgstr "(غير صحيح، النوع المُتوقع: %s)" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Easing:" msgstr "التسهيل:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "In-Handle:" msgstr "حدد المعامل:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Out-Handle:" msgstr "بعد المعالجة:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgctxt "Bezier Handle Mode" msgid "Free" msgstr "" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgctxt "Bezier Handle Mode" msgid "Linear" msgstr "خطي" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgctxt "Bezier Handle Mode" msgid "Balanced" msgstr "الإعدادات المتقدمة" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgctxt "Bezier Handle Mode" msgid "Mirrored" msgstr "خطأ" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Handle mode: %s\n" msgstr "وضع المقبض: حر\n" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Stream:" msgstr "تدفق:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Start (s):" msgstr "البداية (ثواني):" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "End (s):" msgstr "النهاية (ثواني):" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Clip:" msgstr "مقطع التحريك:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle Track Enabled" msgstr "ترجيح المسار المُفعل" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Don't Use Blend" msgstr "لا تستخدم المزيج" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Nearest" msgstr "الأقرب" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/scene/curve_editor_plugin.cpp msgid "Linear" msgstr "خطي" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Cubic" msgstr "مكعبي" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Linear Angle" msgstr "الزاوية الخطية" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Cubic Angle" msgstr "زاوية مكعبة" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Clamp Loop Interp" msgstr "تفسير الحلقة المثبتة" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Wrap Loop Interp" msgstr "التفاف الحلقة المثبتة" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Go to Definition" msgstr "انتقل الى الوظيفة البرمجية" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Insert Key..." msgstr "أدخل مفتاح..." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Key(s)" msgstr "تكرار المفتاح (المفاتيح)" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Cut Key(s)" msgstr "قطع المفتاح (المفاتيح)" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Copy Key(s)" msgstr "نسخ المفتاح (المفاتيح)" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Send Key(s) to RESET" msgstr "" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Key(s)" msgstr "حذف المفتاح (المفاتيح)" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Update Mode" msgstr "تغيير وضع التحديث للتحريك" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Interpolation Mode" msgstr "تغيير وضع التفسير (Interpolation) للرسم المتحرك" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Loop Mode" msgstr "تغيير طريقة تكرار عرض التحريك" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Use Blend" msgstr "تغيير التحريك باستعمال الدمج" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "" "Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with " "compression disabled in order to edit." msgstr "" "لا يمكن تحرير المسارات المضغوطة أو إزالتها. أعد استيراد الرسوم المتحركة مع " "تعطيل الضغط من أجل التحرير." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Remove Anim Track" msgstr "إزالة مقطع التحريك" #. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track. #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Create new track for %s and insert key?" msgstr "إنشاء مقطع جديد لـ %s وإدخال مفتاح ؟" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Create %d new tracks and insert keys?" msgstr "أنشئ %d مقاطع جديدة و مفاتيح الإدخال؟" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog." msgstr "أستمر بالضغط على Shift لحظة ضغط أيقونة المفتاح لتخطي مربع الحوار هذا." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp editor/gui/create_dialog.cpp #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp #: editor/project_manager/project_dialog.cpp #: editor/project_manager/project_manager.cpp #: editor/scene/2d/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp #: editor/script/script_create_dialog.cpp #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Create" msgstr "أنشئ" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Insert Key" msgstr "أضف مفتاح تحريك" #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "node '%s'" msgstr "العقدة '%s'" #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "animation" msgstr "رسم متحرك" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players." msgstr "" "لاعب-التحريك (AnimationPlayer) لا يستطيع تحريك نفسه ,فقط اللاعبين الآخرين." #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "property '%s'" msgstr "الخاصية '%s'" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Nearest FPS: %d" msgstr "لأقرب إطار في الثانية :%d" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Bezier Default Mode" msgstr "الحاوية الافتراضية" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Set the default handle mode of new bezier keys." msgstr "" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Step" msgstr "تغيير خطوة الحركة" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Rearrange Tracks" msgstr "إعادة ترتيب المقاطع" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes." msgstr "" "مقاطع \"خلط الأشكال\" تنطبق فقط على عُقد مثيل-مجسم-ثلاثي (MeshInstance3D)." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes." msgstr "" "مقاطع التموضع/الاستدارة/التكبير الثلاثية تنطبق فقط على العقد ذات الأصل " "الثلاثي." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track" msgstr "إضافة مسار" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "" "Audio tracks can only point to nodes of type:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" msgstr "" "يمكن للمسارات الصوتية فقط أن تشير إلى وحدات بنوع:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes." msgstr "مقاطع التحريك يمكنها فقط أن تشير إلى عُقد تحريك-اللاعب." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Not possible to add a new track without a root" msgstr "لا يمكن إضافة مقطع جديد بدون جذر" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)" msgstr "مقطع غير متوافق مع منحنى بيزر (Bezier) (خصائص فرعية غير متوافقة)" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Add Bezier Track" msgstr "إضافة مسار لمنحنى بيزر" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a key." msgstr "مسار المقطع غير صالح, إذن لا يمكن إضافة مفتاح." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key" msgstr "المقطع ليس عقدة ثلاثية الأبعاد، لا يمكن إضافة مفتاح" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Track is not of type MeshInstance3D, can't insert key" msgstr "المقطع ليس من نوع تنسيخ-مجسم-ثلاثي، لا يمكن إدخال مفتاح" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a method key." msgstr "مسار المقطع غير صالح, إذن لا يمكن إضافة دالة المفتاح (Method key)." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Add Method Track Key" msgstr "أضْف مفتاح لمقطع الدالة (Method Track)" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Method not found in object:" msgstr "دالة لم توجد في الكائن:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Move Keys" msgstr "مفاتيح التحريك" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Position" msgstr "موقع" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Rotation" msgstr "التدوير" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Scale" msgstr "المقياس" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "BlendShape" msgstr "‏‮شكل ممزوج" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp editor/doc/editor_help.cpp #: editor/doc/editor_help_search.cpp editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Methods" msgstr "دوال" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Bezier" msgstr "منحنى بيزر (Bezier)" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio" msgstr "الصوت" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Clipboard is empty!" msgstr "الحافظة فارغة!" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Paste Tracks" msgstr "لصق المقاطع" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Scale Keys" msgstr "مفاتيح حجم التحريك" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Set Start Offset" msgstr "تحديد انحياز بداية التحريك" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Set End Offset" msgstr "تحديد انحياز نهاية التحريك" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Make Easing Keys" msgstr "جعل مفاتيح التيسير" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Add RESET Keys" msgstr "إضافة مفاتيح العود للوضع الأصلي لهذه الحركة" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Bake Animation as Linear Keys" msgstr "حساب اولي للحركة بمفاتيح خطية" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp editor/docks/scene_tree_dock.cpp #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Node" msgstr "إنشاء عُقدة" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "" "This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks " "will not be saved.\n" "\n" "To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings " "and select the animation.\n" "Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, " "enable \"Save To File\" and\n" "\"Keep Custom Tracks\"." msgstr "" "هذه الرسوم المتحركة تنتمي الى مشهد مستورد، لذا فإن أي تغييرات في المسارات " "المستوردة لن يتم حفظها.\n" "\n" "لتشغيل الامكانية لإضافة مسارات خاصة، انتقل إلى إعدادات استيراد المشهد واضبط " "\"رسوم متحركة > تخزين\" إلى \"ملفات\"،\n" "بعض الخيارات، بما في ذلك التكرار، متاحة هنا. لإضافة مسارات مخصصة، قم بتمكين " "\"حفظ إلى ملف\" و\n" "يمكنك ايضاً استخدام إعدادات استيراد مسبقة تقوم باستيراد الرسوم المتحركة الى " "ملفات متفرقة." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "" "Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy " "AnimationPlayer for preview.\n" "\n" "The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the " "root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary." msgstr "" "تم تعطيل بعض خيارات محرر الرسوم المتحركة نظرًا لأن هذا هو مشغل الرسوم " "المتحركة الوهمي للمعاينة\n" "\n" "اللاعب الوهمي نشط بشكل إجباري وغير حتمي وليس لديه مسار حركة الجذري. علاوة " "على ذلك، فإن العقدة الأصلية تكون مؤقتا غير نشطة." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "AnimationPlayer is inactive. The playback will not be processed." msgstr "مشغل-التحريك غير نشط. المقطع لن يتقدم." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations." msgstr "اختر مشغل الرسم المتحرك من شجرة المشهد لكي تنشئ أو تعدل الحركة." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Add AnimationPlayer" msgstr "تثبيت مُشغّل الرسوميات المتحركة" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Add a new AnimationPlayer node to the scene." msgstr "اختر مشغل الرسم المتحرك من شجرة المشهد لكي تنشئ أو تعدل الحركة." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Imported Animation" msgstr "تم لصق الرسوم المتحركة" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Warning: Editing imported animation" msgstr "تحذير: تعديل رسوم متحركة مستوردة" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Dummy Player" msgstr "لاعب وهمي" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer" msgstr "تحذير: تعديل رسوم متحركة مستوردة للاعب وهمي" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Inactive Player" msgstr "لاعب غير نشط" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive" msgstr "تحذير: مشغل الرسوم المتحركة غير نشط" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor." msgstr "‌قم بالتبديل بين محرر منحنى بيزير ومحرر المسار." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Toggle method names" msgstr "أظهر الوضع" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Toggle function names in the track editor." msgstr "هذا النص البرمجي سيعمل في المحرر." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Only show tracks from nodes selected in tree." msgstr "أظهرْ المقاطع من العُقد المحددة داخل الشجرة، فقط." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "" "Sort tracks/groups alphabetically.\n" "If disabled, tracks are shown in the order they are added and can be " "reordered using drag-and-drop." msgstr "" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Group tracks by node or display them as plain list." msgstr "جمع المقاطع حسب العُقد أو إظهارها في قائمة واضحة." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Insert at current time." msgstr "إعادة تسمية عنصر الخط" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Apply snapping to timeline cursor." msgstr "تطبيق المحاذاة لمؤشر الخط الزمني." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Apply snapping to selected key(s)." msgstr "تطبيق المحاذاة للمفتاح (المفاتيح) المحددة." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Apply snapping to the nearest integer FPS." msgstr "تطبيق المحاذاة لأقرب عدد إطارات في الثانية صحيح." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation step value." msgstr "قيمة خطوة الحركة." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Seconds" msgstr "ثواني" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "FPS" msgstr "ط/ث" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Snap Mode" msgstr "وضع المحاذاة:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "تكبير" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Fit to panel" msgstr "المناسبة للإطار" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Auto Fit" msgstr "الاقتطاع التلقائي" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Auto Fit Bezier" msgstr "" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/inspector/editor_properties.cpp #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp #: editor/project_manager/project_manager.cpp #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp editor/script/script_text_editor.cpp #: editor/script/text_editor.cpp editor/shader/text_shader_editor.cpp #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp msgid "Edit" msgstr "تعديل" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation properties." msgstr "خاصيات الحركة." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Copy Tracks..." msgstr "نسخ المقاطع..." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Selection..." msgstr "تكبير/تصغير المحدد..." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Scale From Cursor..." msgstr "تكبير/تصغير من المؤشر..." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Set Start Offset (Audio)" msgstr "تعيين إزاحة البداية (الصوتيات)" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Set End Offset (Audio)" msgstr "تعيين إزاحة النهاية (الصوتيات)" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Make Easing Selection..." msgstr "تحديد التنعيم..." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Selected Keys" msgstr "استنساخ المفاتيح المحددة" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Cut Selected Keys" msgstr "قص المفاتيح المختارة" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Copy Selected Keys" msgstr "انسخ المفاتيح المختارة" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Paste Keys" msgstr "لصق المفاتيح" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Move First Selected Key to Cursor" msgstr "حرك المفتاح الأول الى المؤشر" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Move Last Selected Key to Cursor" msgstr "حرك المفتاح الأخير الى المؤشر" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Selection" msgstr "احذف المحدد" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Next Step" msgstr "اذهب إلى الخطوة التالية" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Previous Step" msgstr "عُد إلى الخطوة السابقة" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Next Keyframe" msgstr "انتقل إلى الإطار التالي" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Previous Keyframe" msgstr "انتقل إلى الإطار السابق" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Add tracks to RESET" msgstr "" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Apply RESET" msgstr "إعادة تعيين" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Bake Animation..." msgstr "الحساب المسبق للتحريك..." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize Animation (no undo)..." msgstr "تحسين التحريك (لا يوجد تراجع)..." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation (no undo)..." msgstr "إعادة ضبط التحريك (لا تراجع)..." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Pick a node to animate:" msgstr "اخترْ غُقدة لتحريكها:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Track Property" msgstr "خاصية" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Method Key" msgstr "دالة" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Use Bezier Curves" msgstr "إستعمل منحنيات بيزر" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Create RESET Track(s)" msgstr "إنشاء \"استئناف للمقطع\"" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Optimizer" msgstr "مُحسن التحريك" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Max Velocity Error:" msgstr "أقصى خطأ للسرعة:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Max Angular Error:" msgstr "أقصى خطأ للزاوي:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Max Precision Error:" msgstr "أقصى خطأ للدقة:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize" msgstr "تحسين" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Trim keys placed in negative time" msgstr "مفاتيح التشذيب الموضوعة في الوقت السلبي" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Trim keys placed exceed the animation length" msgstr "مفاتيح القطع الموضوعة تتجاوز طول الرسوم المتحركة" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Remove invalid keys" msgstr "امسح المفاتيح الفاسدة" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Remove unresolved and empty tracks" msgstr "امسح المقاطع الفارغة أو الغير محلولة" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-up all animations" msgstr "تنظيف جميع الحركات" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" msgstr "تنظيف الحركة(ات) (بلا عودة)" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up" msgstr "تنظيف" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Scale Ratio" msgstr "نسبة التكبير:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Ratio:" msgstr "نسبة التكبير:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Select Transition and Easing" msgstr "حدد الانتقال والتيسير" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Transition Type:" msgstr "نوع الانتقال:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Linear" msgstr "الخطي" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Sine" msgstr "جيبية" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Quint" msgstr "خماسي" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Quart" msgstr "ربع" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Quad" msgstr "الرباعي" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Expo" msgstr "المعرض" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Elastic" msgstr "المرن" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Cubic" msgstr "المكعبي" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Circ" msgstr "الدائري" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Bounce" msgstr "الوثب" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Back" msgstr "المتعاود" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgctxt "Transition Type" msgid "Spring" msgstr "النابض" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Ease Type:" msgstr "نوع التسهيل:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/inspector/editor_properties.cpp #, fuzzy msgctxt "Ease Type" msgid "Ease In" msgstr "دخول متسارع Ease In" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/inspector/editor_properties.cpp #, fuzzy msgctxt "Ease Type" msgid "Ease Out" msgstr "تراجع مُتباطئ Ease Out" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/inspector/editor_properties.cpp #, fuzzy msgctxt "Ease Type" msgid "Ease In-Out" msgstr "تراجع مُتباطئ Ease Out" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #: editor/inspector/editor_properties.cpp #, fuzzy msgctxt "Ease Type" msgid "Ease Out-In" msgstr "تراجع مُتباطئ Ease Out" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "FPS:" msgstr "ط ث :" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Baker" msgstr "حامس التحريك" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:" msgstr "المسار الموقع/الاستدارة/التكبير الثلاثية الأبعاد:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Blendshape Track:" msgstr "مقطع شكل-ممزوج:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Value Track:" msgstr "قيمة المقطع:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Select Tracks to Copy" msgstr "اختر المقاطع؛ لنسخها" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Select All/None" msgstr "اختر الكل/لا شيء" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp msgid "Copy Selection" msgstr "نسخ المُحدد" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Key Insertion Error" msgstr "خطأ في الاتصال" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Imported Animation cannot be edited!" msgstr "اسم التحريك لا يمكن أن يكون فارغا." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Change Keyframe Time" msgstr "تغيير مدة حركة الإطارات" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Marker name is read-only in the inspector." msgstr "اسم العلامة غير قابل للتعديل في الفاحص." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "" "A marker's name can only be changed by right-clicking it in the animation " "editor and selecting \"Rename Marker\", in order to make sure that marker " "names are all unique." msgstr "" "يمكن تغيير أسماء العلامات فقط عن طريق نقرها بزر الفأرة الأيمن داخل محرر " "التحريك و تحديد \"إعادة تسمية العلامة\"، حتى يُضمن أن أسماء العلامات كلها " "مميزة." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Insert Marker..." msgstr "أدخل علامة..." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Rename Marker" msgstr "إعادة تسمية العلامة" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Marker(s)" msgstr "حذف العلامة (العلامات)" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Show All Marker Names" msgstr "إظهار أسماء العلامات كلها" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Marker:" msgstr "علامة:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Move Markers" msgstr "نقل علامات التحريك" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Delete Markers" msgstr "حذف علامات التحريك" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Marker '%s' already exists!" msgstr "العلامة '%s' توجد بالفعل!" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Add Marker Key" msgstr "إضافة مفتاح لعلامة" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Empty marker names are not allowed." msgstr "غير مسموح بأسماء العلامات الفارغة." #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Insert Marker" msgstr "إدخال علامة" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Marker Name" msgstr "أسم العلامة" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Marker Color" msgstr "لون العلامة" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Change Marker Name:" msgstr "تغيير اسم العلامة:" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Edit Marker Color" msgstr "تعديل لون العلامة" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Multi Edit Marker Color" msgstr "تعديل لون علامات متعددة" #: editor/animation/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Change Marker Time" msgstr "تغير وقت العلامة في التحريك" #: editor/animation/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Add Audio Track Clip" msgstr "أضف مقطع صوت" #: editor/animation/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip Start Offset" msgstr "تغيير موضع بداية مقطع صوت" #: editor/animation/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip End Offset" msgstr "تغيير موضع نهاية مقطع الصوت" #: editor/animation/animation_tree_editor_plugin.cpp #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Root" msgstr "الجذر" #: editor/animation/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree" msgstr "سلسلة-التحريك" #: editor/animation/animation_tree_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Toggle AnimationTree Dock" msgstr "تبديل لوحة شجرة-التحريك السفلى." #: editor/animation/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/script/script_create_dialog.cpp #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Path:" msgstr "المسار:" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Open asset details" msgstr "فتح ملف" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Title" msgstr "عنوان" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Category" msgstr "الفئة:" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp msgid "Author" msgstr "المالك" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/gui/editor_about.cpp msgid "License" msgstr "الرخصة" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Version:" msgstr "النسخة:" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Contents:" msgstr "المحتويات:" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "View Files" msgstr "إظهار الملفات" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/docks/groups_editor.cpp editor/gui/create_dialog.cpp #: editor/inspector/property_selector.cpp #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp #: editor/scene/group_settings_editor.cpp #: editor/settings/editor_build_profile.cpp #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Description:" msgstr "الوصف:" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download" msgstr "تنزيل" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connection error, please try again." msgstr "خطأ في الاتصال، من فضلك حاول مرة أخرى." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect." msgstr "لا يمكن الاتصال." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect to host:" msgstr "لا يمكن الاتصال بالمُضيف:" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response from host:" msgstr "لا ردّ من المُضيف:" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response." msgstr "لا يوجد إستجابة." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve hostname:" msgstr "لا يمكن حل أسم المُضيف:" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve." msgstr "لا يمكن الحل." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, return code:" msgstr "فشل إتمام الطلب٫ الرمز الذي تم إرجاعه:" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Request failed." msgstr "فشل الطلب." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Cannot save response to:" msgstr "لا يمكن حفظ الرد الى:" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Write error." msgstr "كتابة خطأ." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, too many redirects" msgstr "فشل الطلب٫ السبب هو اعادة التحويل مرات اكثر من اللازم" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Redirect loop." msgstr "حلقة إعادة التوجيه." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, timeout" msgstr "فشل الطلب، انتهت المهلة" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Timeout." msgstr "انتهت المهلة." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed:" msgstr "فشل:" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with." msgstr "تجزئة تحميل سيئة، من المتوقع أن يكون الملف قد تم العبث به." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Expected:" msgstr "المُتوقع:" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Got:" msgstr "ما تم الحصول عليه:" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed SHA-256 hash check" msgstr "فشل في تجزئة SHA-256" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Asset Download Error:" msgstr "خطأ في تنزيل المُلحق:" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Ready to install!" msgstr "جاهز للتركيب!" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading (%s / %s)..." msgstr "جاري تنزيل (%s / %s)..." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading..." msgstr "‫جاري التنزيل..." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Resolving..." msgstr "جاري الحل..." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Connecting..." msgstr "الاتصال..." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Requesting..." msgstr "جار الطلب..." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Error making request" msgstr "خطأ في إنشاء الطلب" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Idle" msgstr "الخمول (idle)" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Install..." msgstr "تثبيت..." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Retry" msgstr "إعادة المحاولة" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download Error" msgstr "خطأ في التحميل" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Recently Updated" msgstr "حُدّث منذ فترة وجيزة" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Least Recently Updated" msgstr "الأقل تحديثا" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (A-Z)" msgstr "الاسم (ألف بائياً)" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (Z-A)" msgstr "الاسم (ترتيب ألف بائي معكوس)" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (A-Z)" msgstr "الرخصة (أ-ي)" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (Z-A)" msgstr "الرخصة (ي-أ)" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Featured" msgstr "المزايا" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Community" msgstr "المجتمع" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Testing" msgstr "أختبار" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Loading..." msgstr "جاري التحميل..." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgctxt "Pagination" msgid "First" msgstr "الأول" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgctxt "Pagination" msgid "Previous" msgstr "السابق" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgctxt "Pagination" msgid "Next" msgstr "التالي" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgctxt "Pagination" msgid "Last" msgstr "الأخير" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "" "The Asset Library requires an online connection and involves sending data " "over the internet." msgstr "مكتبة الأصول والملحقات تتطلب اتصال بالشبكة." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Go Online" msgstr "الاتصال بالشبكة" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed to get repository configuration." msgstr "فشل تحصيل تهيئة المستودع." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "All" msgstr "الكل" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s." msgstr "لا توجد نتائج لـ \"%s\" لمستوى (مستويات) الدعم: %s." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "" "No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n" "Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right " "corner." msgstr "" "لا توجد نتائج متوافقة مع %s %s لمستوى (مستويات) الدعم: %s.\n" "تحقق من مستويات الدعم الممكّنة باستخدام زر \"الدعم\" في الزاوية العلوية " "اليمنى." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Install" msgstr "تثبيت" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Search Templates, Projects, and Demos" msgstr "البحث في القوالب والمشاريع والأمثلة" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)" msgstr "البحث في الأصول (عدا القوالب، والمشاريع، والأمثلة)" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Import..." msgstr "استيراد..." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Plugins..." msgstr "إضافات..." #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Sort:" msgstr "الترتيب:" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Category:" msgstr "الفئة:" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Site:" msgstr "الموقع:" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Support" msgstr "الدعم" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Assets ZIP File" msgstr "ملف أصول مضغوط" #: editor/asset_library/asset_library_editor_plugin.h #, fuzzy msgid "AssetLib" msgstr "مكتبة المُلحقات" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)." msgstr "حدث خطأ عند فتح ملف الحزمة لـ \"%s\" (لأنه ليس بصيغة ZIP) ." #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "%s (already exists)" msgstr "%s (موجود بالفعل)" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed" msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed" msgstr[0] "%d يتعارض مع مشروعك ولن يتم تثبيته" msgstr[1] "%d يتعارض مع مشروعك ولن يتم تثبيته" msgstr[2] "%d يتعرضان مع مشروعك ولن يتم تثبيته" msgstr[3] "%d تتعارض الملفات مع مشروعك ولن يتم تثبيتها" msgstr[4] "%d تتعارض الملفات مع مشروعك ولن يتم تثبيتها" msgstr[5] "%d تتعارض الملفات مع مشروعك ولن يتم تثبيتها" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "This asset doesn't have a root directory, so it can't be ignored." msgstr "لا يحتوي هذا الأصل على دليل جذر، لذا لا يمكن تجاهلها." #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "Ignore the root directory when extracting files." msgstr "تجاهل المجلد الأصل عند استخراج الملفات." #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "Select Install Folder" msgstr "حدد مجلد التثبيت" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "Uncompressing Assets" msgstr "يفكك الضغط عن الأصول" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":" msgstr "فشل استخراج الملفات التالية من الحزمة \"%s\":" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "(and %s more files)" msgstr "(و %s ملفات اخرى)" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "Asset \"%s\" installed successfully!" msgstr "تم تحميل الأصل \"%s\" بنجاح!" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "Success!" msgstr "تم بنجاح!" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "Asset:" msgstr "الأصول:" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "Open the list of the asset contents and select which files to install." msgstr "افتح قائمة محتويات الأصول وحدد الملفات التي تريد تثبيتها." #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "Change Install Folder" msgstr "تغيير مجلد التثبيت" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "" "Change the folder where the contents of the asset are going to be installed." msgstr "قم بتغيير المجلد الذي سيتم تثبيت محتويات الأصل فيه." #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "Ignore asset root" msgstr "تجاهل جذر الأصول" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "No files conflict with your project" msgstr "لايوجد ملفات تتعارض مع مشروعك" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "Show contents of the asset and conflicting files." msgstr "إظهار محتويات الأصل والملفات المتعارضة." #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "Contents of the asset:" msgstr "محتويات الأصول:" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp #, fuzzy msgid "Source Files" msgstr "ترتيب الملفات" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "Installation preview:" msgstr "معاينة التثبيت:" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp #, fuzzy msgid "Destination Files" msgstr "البحث في الملفات" #: editor/asset_library/editor_asset_installer.cpp msgid "Configure Asset Before Installing" msgstr "تهيئة إعدادات الأصول والملحقات قبل تثبيتها" #: editor/audio/audio_stream_editor_plugin.cpp msgid "Audio Preview Play/Pause" msgstr "معاينة الصوت شغّل/أوقف" #: editor/audio/audio_stream_editor_plugin.cpp #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp #, fuzzy msgid "Play" msgstr "تشغيل IK" #: editor/audio/audio_stream_editor_plugin.cpp #: editor/debugger/editor_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Stop" msgstr "إيقاف" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Speakers" msgstr "مكبرات الصوت" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Effect" msgstr "أضف تأثير" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Rename Audio Bus" msgstr "إعادة تسمية مقطع الصوت" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Change Audio Bus Volume" msgstr "تغيير حجم مقطع الصوت" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Solo" msgstr "تبديل مقطع الصوت إلى فردي" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Mute" msgstr "تبديل مقطع الصوت إلى صامت" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects" msgstr "تبديل مقطع الصوت إلى موثرات التجاوز" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Select Audio Bus Send" msgstr "اخترْ مقطع الصوت للإرسال" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus Effect" msgstr "إضافة تأثير إلى المقطع" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Bus Effect" msgstr "نقل تأثير المقطع" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Bus Effect" msgstr "حذف تأثير المقطع" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Drag & drop to rearrange." msgstr "اسحبْ وأسقط لإعادة الترتيب." #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp #, fuzzy msgid "Track Name" msgstr "أسم الفرع" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Solo" msgstr "فردي" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Mute" msgstr "صامت" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Bypass" msgstr "تخطي" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Volume" msgstr "الحجم" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Channel %d, Left VU" msgstr "" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp #, fuzzy msgid "Channel %d, Right VU" msgstr "علامة إقحام الكلمة على اليمين" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp #, fuzzy msgid "Effects" msgstr "أضف تأثير" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Send" msgstr "ارسل" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Bus Options" msgstr "‎خيارات المقطع" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Duplicate Bus" msgstr "مضاعفة المقطع" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Bus" msgstr "حذف المقطع" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Volume" msgstr "إرجاع الصوت" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Effect" msgstr "إمسح التأثير" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus" msgstr "إضافة مقطع صوتي" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Master bus can't be deleted!" msgstr "لا يمكن حذف الصوت الرئيسي!" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Audio Bus" msgstr "حذف مقطع الصوت" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Duplicate Audio Bus" msgstr "مضاعفة مقطع الصوت" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Bus Volume" msgstr "تسوية مقطع الصوت" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Audio Bus" msgstr "تحريك مقطع الصوت" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Save Audio Bus Layout As..." msgstr "حفظ تخطيط مقطع الصوت بنوع…" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Location for New Layout..." msgstr "المكان للتخطيط الجديد..." #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Open Audio Bus Layout" msgstr "فتح تخطيط مقطع الصوت" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Error saving file: %s" msgstr "خطأ في تحميل الملف: %s" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Audio Dock" msgstr "تبديل مقطع الصوت إلى فردي" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Layout:" msgstr "التخطيط:" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Bus" msgstr "إضافة مقطع" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Add a new Audio Bus to this layout." msgstr "أضف مقطعا جديدا لهذا التخطيط." #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/script/script_create_dialog.cpp #: editor/settings/editor_build_profile.cpp #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Load" msgstr "تحميل" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Load an existing Bus Layout." msgstr "حمّلْ تخطيط صوت سابق." #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Save this Bus Layout to a file." msgstr "احفظْ تخطيط هذا المقطع إلى ملف." #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp editor/docks/import_dock.cpp msgid "Load Default" msgstr "تحميل الإفتراضي" #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Load the default Bus Layout." msgstr "حمّلْ تخطيط المقطع الافتراضي." #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Create a new Bus Layout." msgstr "أنشِئْ تخطيط صوت." #: editor/audio/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio Bus Layout" msgstr "تخطيط مقطع الصوت" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Into" msgstr "اخط خطوة ضمن" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Over" msgstr "اخط خطوة متجاوزة" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Step Out" msgstr "الخطوة" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Break" msgstr "توقف" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Continue" msgstr "إكمال" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Debug with External Editor" msgstr "تنقيح الأخطاء في محرر خارجي" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Deploy with Remote Debug" msgstr "نشر مع التنقيح عن بعد" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable " "attempt to connect to this computer's IP so the running project can be " "debugged.\n" "This option is intended to be used for remote debugging (typically with a " "mobile device).\n" "You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally." msgstr "" "عند تمكين هذا الخيار ، سيؤدي استخدام النشر بنقرة واحدة إلى إجراء المحاولة " "القابلة للتنفيذ للاتصال ب IP الخاص بهذا الكمبيوتر بحيث يمكن تصحيح أخطاء " "المشروع الجاري تشغيله.\n" "الغرض من هذا الخيار هو استخدامه لتصحيح الأخطاء عن بُعد (عادةً باستخدام جهاز " "محمول).\n" "لا تحتاج إلى تمكينه لاستخدام مصحح أخطاء GDScript محليًا." #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Small Deploy with Network Filesystem" msgstr "نشر صغير مع نظام ملفات الشبكة" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only " "export an executable without the project data.\n" "The filesystem will be provided from the project by the editor over the " "network.\n" "On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This " "option speeds up testing for projects with large assets." msgstr "" "عند تمكين هذا الخيار، فإن استخدام النشر بنقرة واحدة لنظام الأندرويد لن يؤدي " "إلا إلى تصدير ملف قابل للتنفيذ بدون بيانات المشروع.\n" "نظام الملفات سوف يتم توفيره بواسطة المُعدل من خلال الشبكة.\n" "على الأندرويد، النشر سوف يستخدم وصلة اليو إس بي للحصول على أداء أسرع. هذا " "الإعداد يسرّع إختبار الألعاب ذات الحجم الكبير." #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Visible Collision Shapes" msgstr "الأشكال المتصادمة ظاهرة" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "" "When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and " "3D) will be visible in the running project." msgstr "" "عند تفعيل هذا الخيار، فإن عُقد الأشكال المتصادمة وعقد الأجسام المشعة ستكون " "ظاهرة في المشروع الذي يعمل." #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Visible Paths" msgstr "المسارات المرئية" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "" "When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be " "visible in the running project." msgstr "" "عند تفعيل هذا الخيار، فإن المنحنيات التي تستعملها عُقد التتبع سوف تكون ظاهرة " "في المشروع المشغل." #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Visible Navigation" msgstr "التنقُّل المرئي" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "" "When this option is enabled, navigation meshes, and polygons will be visible " "in the running project." msgstr "" "عند تفعيل هذا الخيار، فإن مجسمات التنقل ومضلعات التنقل سوف تكون ظاهرة في " "المشروع المشغل." #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Visible Avoidance" msgstr "الاجتناب الظاهر" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "When this option is enabled, avoidance object shapes, radiuses, and " "velocities will be visible in the running project." msgstr "" "عند تفعيل هذا الخيار، فإن أجسام التجنب، وأنصاف قُطرها، وسرعاتها، ستكون ظاهرة " "في المشروع المشغل." #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Debug CanvasItem Redraws" msgstr "تنقيح مرتسمات عنصر-اللوحة" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "" "When this option is enabled, redraw requests of 2D objects will become " "visible (as a short flash) in the running project.\n" "This is useful to troubleshoot low processor mode." msgstr "" "عند تمكين هذا الخيار، ستصبح طلبات إعادة رسم الكائنات ثنائية الأبعاد مرئية " "(كومضة قصيرة) في المشروع قيد التشغيل.\n" "يعد هذا مفيدًا لاستكشاف أخطاء وضع المعالج المنخفض وإصلاحها." #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Synchronize Scene Changes" msgstr "مزامنة تغييرات المشهد" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "" "When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor " "will be replicated in the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "حينما يكون هذا الخيار مُفعل، أي تغيير يحدث في المشهد من خلال المُعدل سوف يتم " "تطبيقة في اللعبة العاملة.\n" "حينما يتم إستخدامه عن بعد علي جهاز، سيكون هذا أكثر فعالية مع نظام شبكات " "الملفات." #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Synchronize Script Changes" msgstr "مزامنة تغييرات النص البرمجي" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "" "When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in " "the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "حينما يكون هذا الإعداد مُفعل، أي نص برمجي يتم حفظه سيتم إعادة تحميله في " "اللعبة العاملة.\n" "حينما يتم إستخدامه عن بُعد على جهاز، سيكون أكثر كفاءتاً عند تفعيل إعداد نظام " "ملفات الشبكة." #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debug Server Open" msgstr "إبقاء خادوم التنقيح مفتوحًا" #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "" "When this option is enabled, the editor debug server will stay open and " "listen for new sessions started outside of the editor itself." msgstr "" "عند تفعيل هذا الخيار، فإن \"محرر خادوم التنقيح\" سيبقى مفتوحا وسيستمع " "للجلسات الجديدة من خارج المحرر نفسه." #: editor/debugger/debugger_editor_plugin.cpp msgid "Customize Run Instances..." msgstr "" #: editor/debugger/editor_debugger_inspector.cpp #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Set %s" msgstr "تحديد %s" #: editor/debugger/editor_debugger_inspector.cpp #, fuzzy msgid "Set %s on %d objects" msgstr "اجعل %s في %d العقد" #: editor/debugger/editor_debugger_inspector.cpp #, fuzzy msgid "Remote %s: %d" msgstr "من بعد %s:" #: editor/debugger/editor_debugger_inspector.cpp #, fuzzy msgid "Remote %s (%d Selected)" msgstr "%s (%d المحدد)" #: editor/debugger/editor_debugger_node.cpp msgid "Debugger" msgstr "مُنقح الأخطاء" #: editor/debugger/editor_debugger_node.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Debugger Dock" msgstr "تبديل لوحة المُنقح السفلى" #: editor/debugger/editor_debugger_node.cpp msgid "Session %d" msgstr "الجسلة %d" #: editor/debugger/editor_debugger_node.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/export/project_export.cpp msgid "Debug" msgstr "التنقيح" #: editor/debugger/editor_debugger_tree.cpp #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "" "Some remote nodes were not selected, as the configured maximum selection is " "%d. This can be changed at \"debugger/max_node_selection\" in the Editor " "Settings." msgstr "" #: editor/debugger/editor_debugger_tree.cpp editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Save Branch as Scene..." msgstr "حفظ الفرعِ مشهدًا..." #: editor/debugger/editor_debugger_tree.cpp editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Copy Node Path" msgstr "نسخ مسار العُقدة" #: editor/debugger/editor_debugger_tree.cpp editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Expand/Collapse Branch" msgstr "توسيع / طي الفروع" #: editor/debugger/editor_debugger_tree.cpp #: editor/scene/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Instance:" msgstr "نمذجة:" #: editor/debugger/editor_debugger_tree.cpp msgid "" "This node has been instantiated from a PackedScene file:\n" "%s\n" "Click to open the original file in the Editor." msgstr "" "تم إنشاء هذه العقدة من ملف مشهد مكتظ:\n" "%s\n" "انقر لفتح الملف الأصلي في المحرر." #: editor/debugger/editor_debugger_tree.cpp editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visibility" msgstr "تبديل الوضوحية" #: editor/debugger/editor_debugger_tree.cpp editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have " "selected %d nodes." msgstr "يتطلب حفظ المشهد كفرع اختيارك عقدة واحدة فقط، ولكنك اخترت %d من العقد." #: editor/debugger/editor_expression_evaluator.cpp #, fuzzy msgid "Expression to evaluate (Up/Down: Navigate history)" msgstr "التعبير المراد تقييمه" #: editor/debugger/editor_expression_evaluator.cpp msgid "Expression to evaluate" msgstr "التعبير المراد تقييمه" #: editor/debugger/editor_expression_evaluator.cpp msgid "Clear on Run" msgstr "مسح عند التشغيل" #: editor/debugger/editor_expression_evaluator.cpp msgid "Evaluate" msgstr "قيّم" #: editor/debugger/editor_file_server.cpp msgid "Updating assets on target device:" msgstr "تحديث الأصول والملحقات في الجهاز المستهدف:" #: editor/debugger/editor_file_server.cpp msgid "Syncing headers" msgstr "مزامنة الترويسات" #: editor/debugger/editor_file_server.cpp msgid "Getting remote file system" msgstr "تحصيل نظام الملفات البعيد" #: editor/debugger/editor_file_server.cpp msgid "Decompressing remote file system" msgstr "توسيع(ضغط) نظام الملفات البعيد" #: editor/debugger/editor_file_server.cpp msgid "Scanning for local changes" msgstr "البحث عن التغييرات القريبة" #: editor/debugger/editor_file_server.cpp msgid "Sending list of changed files:" msgstr "إرسال قائمة بالملفات المتغيرة:" #: editor/debugger/editor_file_server.cpp msgid "Sending file:" msgstr "إرسال ملف:" #: editor/debugger/editor_performance_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp msgid "ms" msgstr "ms" #: editor/debugger/editor_performance_profiler.cpp msgid "Monitors" msgstr "المراقبة" #: editor/debugger/editor_performance_profiler.cpp msgid "Monitor" msgstr "المراقب" #: editor/debugger/editor_performance_profiler.cpp msgid "Pick one or more items from the list to display the graph." msgstr "اختر واحدة أو كثر من العناصر في القائمة لعرض الرسم البياني graph." #: editor/debugger/editor_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp editor/scene/rename_dialog.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Start" msgstr "بدء" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Autostart" msgstr "البدئ التلقائي" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp msgid "Measure:" msgstr "قياس:" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp msgid "Frame Time (ms)" msgstr "وقت الإطار (جزء ثانية)" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp msgid "Average Time (ms)" msgstr "متوسط الوقت (جزء ثانية)" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp msgid "Frame %" msgstr "نسبة الإطار %" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp msgid "Physics Frame %" msgstr "نسبة الإطار الفيزيائي %" #. TRANSLATORS: This is an option in the profiler to display the time spent in a function, including the time spent in other functions called by that function. #: editor/debugger/editor_profiler.cpp msgid "Inclusive" msgstr "شامل" #. TRANSLATORS: This is an option in the profiler to display the time spent in a function, exincluding the time spent in other functions called by that function. #: editor/debugger/editor_profiler.cpp msgid "Self" msgstr "ذاتي" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp msgid "" "Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n" "Use this to spot bottlenecks.\n" "\n" "Self: Only count the time spent in the function itself, not in other " "functions called by that function.\n" "Use this to find individual functions to optimize." msgstr "" "شامل: يشمل الوقت من الدوال الأخرى التي تستدعيها هذه الدالة.\n" "استخدم هذا لتحديد الاختناقات (bottlenecks).\n" "\n" "ذاتي: احسب فقط الوقت المستغرق في الدالة نفسها ، وليس في الدوال الأخرى التي " "تستدعيها تلك الدالة.\n" "استخدم هذا للعثور على دوال محددة لتحسينها." #: editor/debugger/editor_profiler.cpp msgid "Display internal functions" msgstr "إظهار الدوال الداخلية" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp msgid "Frame #:" msgstr "إطار #:" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp #: editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp #: editor/project_manager/project_manager.cpp #: editor/scene/group_settings_editor.cpp #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/class_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "Name" msgstr "الاسم" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp msgid "Time" msgstr "الوقت" #: editor/debugger/editor_profiler.cpp msgid "Calls" msgstr "إستدعاءات" #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp msgid "Fit to Frame" msgstr "المناسبة للإطار" #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp msgid "Linked" msgstr "المربوط" #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp msgid "CPU" msgstr "المعالج" #: editor/debugger/editor_visual_profiler.cpp msgid "GPU" msgstr "بطاقة الشاشة" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp editor/editor_log.cpp #: editor/gui/code_editor.cpp msgid "Errors" msgstr "أخطاء" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Main Thread" msgstr "النظيمة الأساسية" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Execution resumed." msgstr "استئناف التنفيذ." #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Warning:" msgstr "تحذير:" #. TRANSLATORS: %s is the name of a language, e.g. C++. #. %s refers to the name of a version control system (e.g. "Git"). #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp #: editor/version_control/editor_vcs_interface.cpp msgid "%s Error" msgstr "%s خطأ" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "%s Error:" msgstr "%s خطأ:" #. TRANSLATORS: %s is the name of a language, e.g. C++. #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "%s Source" msgstr "الأصل %s" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "%s Source:" msgstr "%s المَصْدَرَ:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace" msgstr "المُتراكمات" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace:" msgstr "متابعة التراكمات:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Line %d" msgstr "السطر %d" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Debug session started." msgstr "قد بدأتْ جلسة التنقيح." #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Debug session closed." msgstr "تم إغلاق جلسة التصحيح." #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Delete Breakpoint" msgstr "حذف المِفحَصَة" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Delete All Breakpoints in:" msgstr "حذف كل المِفحَصات في:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Delete All Breakpoints" msgstr "حذف كل المِفحَصات" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Error" msgstr "خطأ في نسخ" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Open C++ Source on GitHub" msgstr "افتح مصدر ++C على GitHub" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Source" msgstr "مصدر C++" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Skip Breakpoints" msgstr "تخطي نقاط التكسّر" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Ignore Error Breaks" msgstr "" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Thread:" msgstr "مسار:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Frames" msgstr "الإطارات المتراكمة" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Filter Stack Variables" msgstr "تصفية مخزن المتغيّرات" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Breakpoints" msgstr "نقاط التكسّر" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp editor/docks/inspector_dock.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Expand All" msgstr "توسيع الكل" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp editor/docks/inspector_dock.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Collapse All" msgstr "طوي الكل" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Evaluator" msgstr "المقيّم" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Profiler" msgstr "المحلل" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Visual Profiler" msgstr "المُحلل البصري" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" msgstr "قائمة باستخدام ذاكرة الفيديو لكل من الموارد:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Total:" msgstr "المجموع الكلي:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Video RAM Total" msgstr "الذاكرة العشوائية للفيديو" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Refresh Video RAM" msgstr "الذاكرة العشوائية للفيديو" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Export list to a CSV file" msgstr "تصدير القائمة إلى ملف CSV" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Video RAM" msgstr "الذاكرة العشوائية للفيديو" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Resource Path" msgstr "مسار المورد" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp #: editor/scene/connections_dialog.cpp editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp #: editor/settings/project_settings_editor.cpp #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Type" msgstr "النوع" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Format" msgstr "البنية (اللاحقة)" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Usage" msgstr "الاستخدام" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Misc" msgstr "المتنوعات" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control:" msgstr "التحكم بالنقر Clicked Control:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control Type:" msgstr "نوع التحكم بالنقر Clicked Control:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Edit Root:" msgstr "جذر التعديل المباشر:" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Set From Tree" msgstr "التحديد من الشجرة" #: editor/debugger/script_editor_debugger.cpp msgid "Export measures as CSV" msgstr "تصدير القياسات ك CSV" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This method supports a variable number of arguments." msgstr "تدعم هذا الدالة عددا متفاوتاً من المتغيرات." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "" "This method is called by the engine.\n" "It can be overridden to customize built-in behavior." msgstr "" "يتم استدعاء هذه الدالة من قبل المحرك.\n" "يمكن تجاوزها لتطبيق تغييرات على السلوك الافتراضي للمحرك." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This method is required to be overridden when extending its base class." msgstr "" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "" "This method has no side effects.\n" "It does not modify the object in any way." msgstr "" "ليس لهذه الدالة تأثيرات جانية.\n" "فهي لا تعدل الشيء object بأي طريقة كانت." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "" "This method does not need an instance to be called.\n" "It can be called directly using the class name." msgstr "" "لا تتطلب هذه الدالة نسخها ليتم استدعاءها.\n" "يمكن أن تستدعيها باستعمال اسم الصف class name." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This method must be implemented to complete the abstract class." msgstr "" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Code snippet copied to clipboard." msgstr "نسخت جزئية البرمجة إلى الحافظة." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "No return value." msgstr "لا قيمة عائدة." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags." msgstr "" "هذه القيمة هي عدد صحيح متكون من قناع-البِت (bitmask) للأعلام (flags) التالية." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Deprecated" msgstr "مُهمل" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Experimental" msgstr "تجريبي" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Deprecated:" msgstr "مهجور:" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Experimental:" msgstr "تجريبي:" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Constructors" msgstr "بنّائون" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Operators" msgstr "العمليات" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Method Descriptions" msgstr "أوصاف الدوال" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Constructor Descriptions" msgstr "أوصاف المنشئ" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Operator Descriptions" msgstr "أوصاف العمليات" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This method may be changed or removed in future versions." msgstr "قد تُحذف هذه الدالة أو تغير في الإصدارات المُقبلة." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This constructor may be changed or removed in future versions." msgstr "قد يُحذف هذا البنّاء أو يغير في الإصدارات المُقبلة." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This operator may be changed or removed in future versions." msgstr "قد يُحذف هذا المُعامِل أو يغير في الإصدارات المُقبلة." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Error codes returned:" msgstr "رموز الخطأ التي تم إرجاعها:" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "There is currently no description for this method." msgstr "لا يوجد حالياً وصف لهذة دالة." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "There is currently no description for this constructor." msgstr "لا يوجد حالياً وصف لهذا المعامل." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "There is currently no description for this operator." msgstr "لا يوجد حالياً وصف لهذه العامل." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this method. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "لا يوجد حاليا وصف لهذة دالة. الرجاء مساعدتنا عن طريق [color=$color] " "[url=$url]المساهمة بواحدة[/url][/color]!" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this constructor. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "لا يوجد حاليا وصف لهذا المُشَيِّد. الرجاء مساعدتنا عن طريق [color=$color] " "[url=$url]المساهمة بواحدة[/url][/color]!" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this operator. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "لا يوجد حاليا وصف لهذه الخاصية. الرجاء مساعدتنا عن طريق [color=$color]" "[url=$url]المساهمة فيها [/url][/color]!" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Top" msgstr "فوق" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Class:" msgstr "صنف:" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This class may be changed or removed in future versions." msgstr "قد يُحذف هذا القالب أو يغير في الإصدارات المُقبلة." #: editor/doc/editor_help.cpp editor/scene/scene_tree_editor.cpp #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Inherits:" msgstr "يرث:" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Inherited by:" msgstr "مورث بواسطة:" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/scene/group_settings_editor.cpp msgid "Description" msgstr "الوصف" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "There is currently no description for this class." msgstr "لا يوجد حالياً وصف لهذا الصف." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this class. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "لا يوجد حاليا وصف لهذه الطريقة. الرجاء المساعدة من خلال [color=$color]" "[url=$url]المساهمة واحد[/url][/color] !" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Note:" msgstr "ملاحظة:" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "" "There are notable differences when using this API with C#. See [url=%s]C# " "API differences to GDScript[/url] for more information." msgstr "" "توجد اختلافات ملحوظة عند استخدام واجهة برمجة التطبيقات(API) هذه مع لغة C#. " "راجع [url=%s]اختلافات عن GDScript[/url] لمزيد من المعلومات." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Online Tutorials" msgstr "الشروحات بالشبكة" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Properties" msgstr "الخصائص" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "overrides %s:" msgstr "يتجاوز %s:" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "default:" msgstr "الافتراضي:" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "property:" msgstr "خاصية:" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Theme Properties" msgstr "خصائص الثِمة" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Colors" msgstr "الألوان" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Constants" msgstr "ثوابت" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Fonts" msgstr "الخطوط" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Font Sizes" msgstr "أحجام الخط" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Icons" msgstr "الأيقونات" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Styles" msgstr "مظاهر" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This theme property may be changed or removed in future versions." msgstr "هذه الخاصية قد تتغير أو تُزال في الاصدارات المقبلة." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "There is currently no description for this theme property." msgstr "خاصية الثِمة هذه لم تُصف بعد." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this theme property. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "خاصية الثِمة هذه لم تُصف بعد. ساهم في [color=$color][url=$url]إضافة وصف[/url][/" "color]!" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp #: editor/docks/signals_dock.cpp editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Signals" msgstr "الإشارات" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This signal may be changed or removed in future versions." msgstr "قد تُحذف هذه الإشارة أو تغير في الإصدارات المُقبلة." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "There is currently no description for this signal." msgstr "هذه الإشارة لم تُصف بعد." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this signal. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "هذه الإشارة لم تُصف بعد. ساهم في [color=$color][url=$url]إضافة وصف[/url][/" "color]!" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Enumerations" msgstr "حسابات" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This enumeration may be changed or removed in future versions." msgstr "هذه المعدودة قد تتغير أو تُزال من النسخ المقبلة." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This constant may be changed or removed in future versions." msgstr "هذا الثابت قد يتغير أو يُزال من النسخ المقبلة." #: editor/doc/editor_help.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Annotations" msgstr "التأشيرات" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "There is currently no description for this annotation." msgstr "لا يوجد حالياً وصف لهذه التأشيرة." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this annotation. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "لا يوجد حاليا وصف لهذه التأشيرة. الرجاء المساعدة من خلال [color=$color]" "[url=$url]المساهمة واحد[/url][/color] !" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Property Descriptions" msgstr "أوصاف المُلكية" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "(value)" msgstr "(القيمة)" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This property may be changed or removed in future versions." msgstr "هذه الخاصية قد تتغير أو تُزال في النسخ المقبلة." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "There is currently no description for this property." msgstr "لا يوجد حالياً وصف لهذه الخاصية." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this property. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "لا يوجد حاليا وصف لهذه الخاصية. الرجاء مساعدتنا عن طريق [color=$color]" "[url=$url]المساهمة فيها [/url][/color]!" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "" "[b]Note:[/b] The returned array is [i]copied[/i] and any changes to it will " "not update the original property value. See [%s] for more details." msgstr "" "[b]ملاحظة:[/b] المصفوفة المرتجعة [i]منسوخة[/i] وأي تغييرات عليها لن تؤدي إلى " "تحديث قيمة المصفوفة الأصلية. راجع [%s] لمزيد من التفاصيل." #: editor/doc/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Editor" msgstr "المحرّر" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Click to copy." msgstr "انقر للنسخ ." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Click to open in browser." msgstr "إضغط للفتح في المتصفح." #: editor/doc/editor_help.cpp editor/gui/code_editor.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Files Panel" msgstr "تحديد التبويب البرمجي" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/export/project_export.cpp #: editor/gui/code_editor.cpp msgid "Scripts" msgstr "النص-البرمجي" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "No description available." msgstr "لا يوجد وصف متاح." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This annotation may be changed or removed in future versions." msgstr "هذه التأشيرة قد تتغير أو تُزال من الإصدارات المقبلة." #: editor/doc/editor_help.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/file_system/dependency_editor.cpp #: editor/inspector/property_selector.cpp #: editor/script/script_create_dialog.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "افتح" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/docks/filesystem_dock.cpp #: editor/docks/inspector_dock.cpp editor/docks/scene_tree_dock.cpp #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp #: editor/scene/editor_scene_tabs.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Show in FileSystem" msgstr "أظهر في نظام الملفات" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Open in File Manager" msgstr "افتح في مدير الملفات" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/class_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "Class" msgstr "قالب" #: editor/doc/editor_help.cpp #, fuzzy msgid "Enumeration" msgstr "حسابات" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp #: editor/scene/curve_editor_plugin.cpp msgid "Constant" msgstr "ثابت" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Metadata" msgstr "البيانات الوصفية" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Setting" msgstr "الإعدادات:" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "Property" msgstr "خاصية" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Internal Property" msgstr "الخاصية الداخلية:" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This property can only be set in the Inspector." msgstr "هذه الخاصية يمكن تعيينها بداخل الفاحص فقط." #: editor/doc/editor_help.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Theme Property" msgstr "خاصية النسق" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Method" msgstr "دالة" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Signal" msgstr "الإشارة" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Annotation" msgstr "التوضيح" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Local Constant" msgstr "قيمة ثابتة محلية" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Local Variable" msgstr "مُتغيّر خاص" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This variable may be changed or removed in future versions." msgstr "قد تتغير أو تُحذف هذه القيمة المتغيرة في الإصدارات المُقبلة." #: editor/doc/editor_help.cpp #, fuzzy msgid "Text File" msgstr "ملف نصي" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/script/script_editor_plugin.cpp #: editor/shader/shader_editor_plugin.cpp msgid "File" msgstr "ملف" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/docks/filesystem_dock.cpp #: editor/file_system/dependency_editor.cpp #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp #: editor/import/fbx_importer_manager.cpp #: editor/inspector/editor_properties.cpp #: editor/project_manager/project_manager.cpp #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp #: editor/translations/localization_editor.cpp #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Path" msgstr "المسار" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Directory" msgstr "مجلد" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Invalid UID" msgstr "UID غير صالح" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This UID does not point to any valid Resource." msgstr "لا يشير هذا المعرف الفريد إلى أي مورد صالح." #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "Invalid path" msgstr "مسار غير صالح" #: editor/doc/editor_help.cpp msgid "This path does not exist." msgstr "هذا المسار غير موجود." #: editor/doc/editor_help.cpp editor/doc/editor_help_search.cpp #: editor/file_system/dependency_editor.cpp editor/gui/create_dialog.cpp #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp editor/script/script_text_editor.cpp #: editor/script/text_editor.cpp editor/shader/text_shader_editor.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Search" msgstr "بحث" #: editor/doc/editor_help.cpp #, fuzzy msgid "Search Documentation" msgstr "فتح الوثائق" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/gui/code_editor.cpp msgid "Previous Match" msgstr "تطابق السابق" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/gui/code_editor.cpp msgid "Next Match" msgstr "تطابق التالي" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/gui/code_editor.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Hide" msgstr "اخفاء" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/gui/code_editor.cpp msgid "No match" msgstr "لا مطابق" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/gui/code_editor.cpp #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "%d تطابق" msgstr[1] "%d تطابق" msgstr[2] "%d تطابقان" msgstr[3] "%d تطابقات" msgstr[4] "%d تطابقات" msgstr[5] "%d تطابقات" #: editor/doc/editor_help.cpp editor/gui/code_editor.cpp msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "%d من %d تطابق" msgstr[1] "%d من %d تطابق" msgstr[2] "%d من %d تطابقان" msgstr[3] "%d من %d تطابقات" msgstr[4] "%d من %d تطابقات" msgstr[5] "%d من %d تطابقات" #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Constructor" msgstr "بنّاء" #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Operator" msgstr "العامل" #: editor/doc/editor_help_search.cpp editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Help" msgstr "البحث المساعد" #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Case Sensitive" msgstr "حساسة لحالة الأحرف" #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Show Hierarchy" msgstr "اظهر التراتبية" #: editor/doc/editor_help_search.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Filter" msgstr "التصفية" #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Display All" msgstr "إظهار الكل" #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Classes Only" msgstr "الأصناف فقط" #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Constructors Only" msgstr "المُستَهِلّات فقط" #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Methods Only" msgstr "الدوال فقط" #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Operators Only" msgstr "الوظائف فقط" #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Signals Only" msgstr "الإشارات فقط" #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Annotations Only" msgstr "التوضيحات فقط" #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Constants Only" msgstr "الثوابت فقط" #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Properties Only" msgstr "الخصائص فقط" #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Theme Properties Only" msgstr "خصائص النسق فقط" #: editor/doc/editor_help_search.cpp editor/script/find_in_files.cpp msgid "Search Results" msgstr "نتائج البحث" #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Member Type" msgstr "نوع العضو" #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Keywords" msgstr "كلمات مفتاحية" #: editor/doc/editor_help_search.cpp editor/gui/create_dialog.cpp msgid "This class is marked as deprecated." msgstr "تم وضع علامة على هذه الفئة على أنها مهملة." #: editor/doc/editor_help_search.cpp editor/gui/create_dialog.cpp msgid "This class is marked as experimental." msgstr "تم وضع علامة على هذه الفئة على أنها تجريبية." #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "Matches the \"%s\" keyword." msgstr "يتطابق مع الكلمة المفتاحية %s." #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "This member is marked as deprecated." msgstr "تم وسم هذا العنصر بأنه مُهمل." #: editor/doc/editor_help_search.cpp msgid "This member is marked as experimental." msgstr "تم وسم هذا العنصر على أنه تجريبي." #: editor/docks/editor_dock_manager.cpp msgid "Open the %s dock." msgstr "فتح الرصيف %s." #: editor/docks/editor_dock_manager.cpp msgid "Focus on the %s dock." msgstr "التركيز على الرصيف %s." #: editor/docks/editor_dock_manager.cpp editor/run/game_view_plugin.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "%s - Godot Engine" msgstr "%s - محرك جَوْدَتْ" #: editor/docks/editor_dock_manager.cpp msgid "Move this dock right one tab." msgstr "انقل هذا الرصيف خطوة واحدة إلى اليمين." #: editor/docks/editor_dock_manager.cpp msgid "Move this dock left one tab." msgstr "انقل هذا الرصيف خطوة واحدة إلى اليسار." #: editor/docks/editor_dock_manager.cpp msgid "Close this dock." msgstr "أغلقْ هذا الرصيف." #: editor/docks/editor_dock_manager.cpp msgid "This dock can't be closed." msgstr "" #: editor/docks/editor_dock_manager.cpp #, fuzzy msgid "This dock does not support floating." msgstr "عوّم هذا الرصيف." #: editor/docks/editor_dock_manager.cpp msgid "Make this dock floating." msgstr "عوّم هذا الرصيف." #: editor/docks/editor_dock_manager.cpp #, fuzzy msgid "Move Tab Left" msgstr "تحريك الإطار يسارا" #: editor/docks/editor_dock_manager.cpp msgid "Dock Position" msgstr "مكان الرصيف" #: editor/docks/editor_dock_manager.cpp #, fuzzy msgid "Move Tab Right" msgstr "تحريك الإطار يمينا" #: editor/docks/editor_dock_manager.cpp editor/script/script_editor_plugin.cpp #: editor/shader/shader_editor_plugin.cpp msgid "Make Floating" msgstr "اجعلها عائمة" #. TRANSLATORS: This is a tooltip for a file that is a symbolic link to another file. #: editor/docks/filesystem_dock.cpp #: editor/inspector/editor_resource_tooltip_plugins.cpp msgid "Link to: %s" msgstr "روابط إلى: %s" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/gui/create_dialog.cpp msgid "Favorites:" msgstr "المفضلة:" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Favorites" msgstr "المفضلات" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a grid of thumbnails." msgstr "أظهر العناصر في شبكة صور." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a list." msgstr "أظهر العناصر في قائمة." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually." msgstr "الحالة: استيراد الملف فشل. من فضلك أصلحْ الملف و أعد استيراده يدوياً." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "" "Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing." msgstr "استيراد هذا الملف قد عُطّل ، لذا لا يمكن فتحه للتحرير." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move/rename resources root." msgstr "لا يمكن نقل/إعادة تسمية جذر الموارد." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move a folder into itself." msgstr "لا يمكن تحريك مجلد إلي نفسه." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Error moving:" msgstr "خطأ في تحريك:" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Error duplicating:" msgstr "خطآ في التكرار:" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Error duplicating directory:" msgstr "خطأ في تكرار المجلد:" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Unable to update dependencies for:" msgstr "غير قادر على تحديث التبعيات لـ:" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "No name provided." msgstr "لا أسم مُقدم." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Name contains invalid characters." msgstr "الاسم يحوي أحرف غير صالحة." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "" "This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n" "If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager." msgstr "" "يبدأ اسم هذا الملف بنقطة تجعله غير مرئي للمحرر.\n" "إذا ترغب بإعادة تسميته على أي حال, فاستخدم مدير ملفات نظام تشغيلك." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "" "This file extension is not recognized by the editor.\n" "If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n" "After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the " "editor anymore." msgstr "" "لم يتعرف المحرر على امتداد الملف.\n" "إذا تريد إعادة تسميتهُ على أي حال, فاستخدمْ مدير ملفات نظامك الخاص .\n" "بعْدَ إعادة تسميتهُ إلى امتداد غير معرف, الملف لن يظهر في المحرر بعد الآن." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "A file or folder with this name already exists." msgstr "يوجد ملف أو مجلد بهذا الاسم سابقا." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Could not create base directory: %s" msgstr "تعذر إنشاء مجلد الأساس: \"%s\"" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "" "The following files or folders conflict with items in the target location " "'%s':" msgstr "" "تتعارض الملفات أو المجلدات التالية مع العناصر الموجودة في الموقع المستهدف " "'%s':" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Do you wish to overwrite them or rename the copied files?" msgstr "هل ترغب بالكتابة فوقهم او تغيير اسم الملفات المنسوخة؟" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Do you wish to overwrite them or rename the moved files?" msgstr "هل ترغب بالكتابة فوقهم او تغيير اسم الملفات المنقولة؟" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "" "Couldn't run external program to check for terminal emulator presence: " "command -v %s" msgstr "" "لم يمكن تشغيل البرنامج الخارجي للتأكد من وجود محاكي طرفية حاسوب: اكتب \"-v " "%s\"" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "" "Couldn't run external terminal program (error code %d): %s %s\n" "Check `filesystem/external_programs/terminal_emulator` and `filesystem/" "external_programs/terminal_emulator_flags` in the Editor Settings." msgstr "" "لم يمكن تشغيل برنامج طرفية حاسوب (رقم الخظأ %d): %s %s\n" "تأكد من `filesystem/external_programs/terminal_emulator` و `filesystem/" "external_programs/terminal_emulator_flags`في إعدادات المحرر." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating file:" msgstr "مضاعفة الملف:" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating folder:" msgstr "تكرار مجلد:" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/gui/editor_dir_dialog.cpp #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "أنشئ مجلد" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "" "Do you wish to convert these files to %s? (This operation cannot be undone!)" msgstr "أتريد أن تحول هذه الملفات إلى %s؟ (هذه العملية لا يمكن التراجع منها!)" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Could not create folder: %s" msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد: %s" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp #, fuzzy msgid "Copy %d selected item to \"%s\"?" msgid_plural "Copy %d selected items to \"%s\"?" msgstr[0] "انسخ المفاتيح المختارة" msgstr[1] "انسخ المفاتيح المختارة" msgstr[2] "انسخ المفاتيح المختارة" msgstr[3] "انسخ المفاتيح المختارة" msgstr[4] "انسخ المفاتيح المختارة" msgstr[5] "انسخ المفاتيح المختارة" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp #, fuzzy msgid "Move %d selected item to \"%s\"?" msgid_plural "Move %d selected items to \"%s\"?" msgstr[0] "حرك المفتاح الأخير الى المؤشر" msgstr[1] "حرك المفتاح الأخير الى المؤشر" msgstr[2] "حرك المفتاح الأخير الى المؤشر" msgstr[3] "حرك المفتاح الأخير الى المؤشر" msgstr[4] "حرك المفتاح الأخير الى المؤشر" msgstr[5] "حرك المفتاح الأخير الى المؤشر" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/file_system/dependency_editor.cpp #: editor/scene/packed_scene_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Open Scene" msgstr "فتح مشهد" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "New Inherited Scene" msgstr "مشهد مُوّرَث جديد" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/scene/editor_scene_tabs.cpp msgid "Set as Main Scene" msgstr "تعيينه مشهدًا رئيسا" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scenes" msgstr "فتح المَشاهِد" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Instantiate" msgstr "التنسيخ" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #: editor/project_manager/project_manager.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Run" msgstr "تشغيل" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Edit Dependencies..." msgstr "تعديل التبعيات..." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "View Owners..." msgstr "أظهر المُلاك..." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Create New" msgstr "إنشاء جديد" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Folder..." msgstr "المجلد..." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Scene..." msgstr "المشهد..." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Script..." msgstr "النص البرمجي..." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Resource..." msgstr "المصدر..." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "TextFile..." msgstr "ملف نصي..." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Expand Folder" msgstr "توسيع المجلد" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Expand Hierarchy" msgstr "قم بتوسيع التسلسل الهرمي" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Collapse Hierarchy" msgstr "طي التسلسل الهرمي" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Set Folder Color..." msgstr "تعيين لون المجلد..." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Default (Reset)" msgstr "الافتراضي (إعادة تعيين)" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Move/Duplicate To..." msgstr "نقل/مضاعفة إلى..." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/project_manager/project_list.cpp msgid "Add to Favorites" msgstr "إضافة إلى المفضلات" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/project_manager/project_list.cpp msgid "Remove from Favorites" msgstr "حذف من المفضلات" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Convert to..." msgstr "حوّلْ إلى..." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/docks/import_dock.cpp #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Reimport" msgstr "إعادة الاستيراد" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Open in Terminal" msgstr "الفتح في الطرفية" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Open Folder in Terminal" msgstr "فتح المجلد في طرفية حاسوب" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp #: editor/project_manager/project_list.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/objectdb_profiler_panel.cpp msgid "Show in File Manager" msgstr "أظهر في مدير الملفات" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "New Folder..." msgstr "مجلد جديد..." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "New Scene..." msgstr "مشهد جديد..." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/inspector/editor_resource_picker.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "New Script..." msgstr "فتح النص البرمجي..." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "New Resource..." msgstr "مصدر جديد..." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "New TextFile..." msgstr "ملف نصي جديد..." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Sort Files" msgstr "ترتيب الملفات" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Sort by Name (Ascending)" msgstr "ترتيب بالاسم (تصاعدياً)" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Sort by Name (Descending)" msgstr "ترتيب بالاسم (تنازلياً)" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Type (Ascending)" msgstr "ترتيب بالنوع (تصاعدياً)" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Type (Descending)" msgstr "ترتيب بالنوع (تنازلياً)" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Last Modified" msgstr "ترتيب من آخر ما تم تعديله" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by First Modified" msgstr "ترتيب من أول ما تم تعديله" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "FileSystem" msgstr "نظام الملفات" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp #, fuzzy msgid "Open FileSystem Dock" msgstr "رصيف نظام الملفات" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/project_manager/project_list.cpp msgid "Copy Path" msgstr "نسخ المسار" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Copy Absolute Path" msgstr "نسخ المسار المطلق" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Copy UID" msgstr "نسخ الهوية الفريدة" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Open in External Program" msgstr "افتح في برنامج خارجي" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Red" msgstr "أحمر" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Orange" msgstr "برتقالي" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Yellow" msgstr "أصفر" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Green" msgstr "أخضر" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Teal" msgstr "تركواز" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Blue" msgstr "أزرق" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Purple" msgstr "أرجواني" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Pink" msgstr "وردي" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Gray" msgstr "رمادي" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Go to previous selected folder/file." msgstr "ارجع إلى المجلد/الملف السابق." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Go to next selected folder/file." msgstr "اذهب إلى المجلد/الملف التالي." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Change Split Mode" msgstr "تغيير وضع الانقسام" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Filter Files" msgstr "تصفية الملفات" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp #, fuzzy msgid "Directories" msgstr "مجلد" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Display Mode" msgstr "وضع التشغيل:" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp #, fuzzy msgid "Files" msgstr "ملف" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "" "Scanning Files,\n" "Please Wait..." msgstr "" "البحث في الملفات،\n" "من فضلك انتظر..." #: editor/docks/filesystem_dock.cpp #, fuzzy msgid "Filesystem Scan" msgstr "رصيف نظام الملفات" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Overwrite" msgstr "الكتابة المُتراكبة Overwrite" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Keep Both" msgstr "احتفظ بكليهما" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" msgstr "إنشاء نص برمجي" #: editor/docks/filesystem_dock.cpp msgid "Convert" msgstr "حوِّل" #: editor/docks/groups_dock.cpp editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Groups" msgstr "المجموعات" #: editor/docks/groups_dock.cpp #, fuzzy msgid "Open Groups Dock" msgstr "رصيف العُقد" #: editor/docks/groups_editor.cpp msgid "Scene Groups" msgstr "مجموعات المشهد" #: editor/docks/groups_editor.cpp msgid "This group belongs to another scene and can't be edited." msgstr "هذه المجموعة تنتمي إلى مشهد آخر ولا يمكن تعديله." #: editor/docks/groups_editor.cpp msgid "Copy group name to clipboard." msgstr "نسخ اسم المجموعة إلى الحافظة." #: editor/docks/groups_editor.cpp msgid "Global Groups" msgstr "المجموعات العامة" #: editor/docks/groups_editor.cpp msgid "Add to Group" msgstr "إضافة إلى المجموعة" #: editor/docks/groups_editor.cpp msgid "Remove from Group" msgstr "حذف من المجموعة" #: editor/docks/groups_editor.cpp msgid "Convert to Global Group" msgstr "تحويل إلى مجموعة عامة" #: editor/docks/groups_editor.cpp msgid "Convert to Scene Group" msgstr "تحويل إلى مجموعة المشهد" #: editor/docks/groups_editor.cpp editor/scene/group_settings_editor.cpp msgid "Rename Group" msgstr "إعادة تسمية المجموعة" #: editor/docks/groups_editor.cpp editor/scene/group_settings_editor.cpp msgid "Remove Group" msgstr "إزالة المجموعة" #: editor/docks/groups_editor.cpp msgid "Create New Group" msgstr "إنشاء مجموعة جديدة" #: editor/docks/groups_editor.cpp editor/export/project_export.cpp #: editor/gui/directory_create_dialog.cpp #: editor/inspector/add_metadata_dialog.cpp #: editor/inspector/editor_properties.cpp #: editor/scene/group_settings_editor.cpp #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp #: editor/script/script_create_dialog.cpp #: editor/shader/shader_globals_editor.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: editor/docks/groups_editor.cpp editor/docks/history_dock.cpp msgid "Global" msgstr "العام" #: editor/docks/groups_editor.cpp editor/scene/group_settings_editor.cpp msgid "Group name is valid." msgstr "اسم المجموعة صالح." #: editor/docks/groups_editor.cpp editor/scene/group_settings_editor.cpp msgid "Rename references in all scenes" msgstr "إعادة تسمية المرجعيات في كل المشاهد" #: editor/docks/groups_editor.cpp editor/scene/group_settings_editor.cpp msgid "Delete references from all scenes" msgstr "مسح المراجع من جميع المشاهد" #: editor/docks/groups_editor.cpp msgid "Delete group \"%s\" and all its references?" msgstr "حذف المجموعة \"%s\" مع جميع مرجعياتها؟" #: editor/docks/groups_editor.cpp editor/scene/group_settings_editor.cpp msgid "Group can't be empty." msgstr "المجموعة لا يمكن أن تكون فارغة." #: editor/docks/groups_editor.cpp editor/scene/group_settings_editor.cpp msgid "Group already exists." msgstr "توجد مجموعة بهذا الاسم." #: editor/docks/groups_editor.cpp editor/docks/scene_tree_dock.cpp #: editor/inspector/editor_properties.cpp #: editor/project_manager/project_dialog.cpp #: editor/project_manager/project_list.cpp #: editor/project_manager/project_manager.cpp editor/scene/rename_dialog.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/objectdb_profiler_panel.cpp msgid "Rename" msgstr "إعادة التسمية" #: editor/docks/groups_editor.cpp msgid "Add a new group." msgstr "إضافة مجموعة جديدة." #: editor/docks/groups_editor.cpp msgid "Filter Groups" msgstr "تصفية المجموعات" #: editor/docks/groups_editor.cpp #, fuzzy msgid "Select one or more nodes to edit their groups." msgstr "حدد عقدة منفردة لكي تُعدل إشاراتها ومجموعاتها." #: editor/docks/history_dock.cpp msgid "The Beginning" msgstr "البداية" #: editor/docks/history_dock.cpp msgid "History" msgstr "سجل التغييرات" #: editor/docks/history_dock.cpp #, fuzzy msgid "Open History Dock" msgstr "رصيف السجلات" #: editor/docks/history_dock.cpp editor/docks/scene_tree_dock.cpp #: editor/editor_node.cpp editor/import/3d/scene_import_settings.cpp #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Scene" msgstr "المشهد" #: editor/docks/import_dock.cpp msgid "Keep File (exported as is)" msgstr "الاحتفاظ بالملف (تصديره على حاله الآن)" #: editor/docks/import_dock.cpp msgid "Skip File (not exported)" msgstr "تجاهل الملف (لا يُصدّر)" #: editor/docks/import_dock.cpp msgid "%d Files" msgstr "%d ملفات" #: editor/docks/import_dock.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Default" msgstr "افتراضي" #: editor/docks/import_dock.cpp msgid "Set as Default for '%s'" msgstr "حدد كإفتراضي من أجل '%s'" #: editor/docks/import_dock.cpp msgid "Clear Default for '%s'" msgstr "إخلاء الإفتراضي ل '%s'" #: editor/docks/import_dock.cpp msgid "" "You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to " "apply changes made to the import options.\n" "Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport " "first will discard changes made in the Import dock." msgstr "" "لديك تغييرات معلقة لم تطبقها حتى الآن. اضغط على إعادة الاستيراد لتطبيق " "التغييرات التي تم اجراؤها من خيارات الاستيراد.\n" "اختيار مورد آخر في رصيف نظام-الملفات من دون الضغط على إعادة الاستيراد أولاً " "سيؤدي إلى اهمال التغييرات التي تم اجراؤها في رصيف الاستيراد." #: editor/docks/import_dock.cpp editor/project_manager/project_dialog.cpp #: editor/project_manager/project_manager.cpp #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Import" msgstr "استيراد" #: editor/docks/import_dock.cpp #, fuzzy msgid "Open Import Dock" msgstr "رصيف الاستيراد" #: editor/docks/import_dock.cpp msgid "Import As:" msgstr "استيراد بنوع:" #: editor/docks/import_dock.cpp msgid "Preset" msgstr "المعد مسبقا" #: editor/docks/import_dock.cpp msgid "Advanced..." msgstr "الإعدادات المتقدمة..." #: editor/docks/import_dock.cpp msgid "" "The imported resource is currently loaded. All instances will be replaced " "and undo history will be cleared." msgstr "" "تم تحميل المورد المستورد حاليًا. سيتم استبدال جميع الحالات وسيتم مسح سجل " "التراجع." #: editor/docks/import_dock.cpp msgid "" "WARNING: Assets exist that use this resource. They may stop loading properly " "after changing type." msgstr "" "تحذير: هناك مُلحقات تستخدم هذا المورد، وقد يتوقفون عن التحميل بشكل صحيح بعد " "تغيير النوع." #: editor/docks/import_dock.cpp msgid "" "Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust " "import settings." msgstr "اختر ملفا من نظام الملفات أو من الفاحص لضبط إعدادت الاستيراد." #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "" "The following resources will be duplicated and embedded within this resource/" "object." msgstr "سيتم تكرار الموارد التالية ودمجها في هذا المورد/الكائن." #: editor/docks/inspector_dock.cpp #, fuzzy msgid "This object has no resources to duplicate." msgstr "هذا الكائن لا مصدر له." #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Failed to load resource." msgstr "فشل تحميل المورد." #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "(Current)" msgstr "(الحالي)" #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Expand Non-Default" msgstr "توسيع غير الافتراضي" #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Property Name Style" msgstr "شكل اسم الخاصية" #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Raw (e.g. \"%s\")" msgstr "خام (مثلا \"%s\")" #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Capitalized (e.g. \"%s\")" msgstr "كبير الصادر (مثلا \"%s)" #. TRANSLATORS: "Z Index" should match the existing translated CanvasItem property name in the current language you're working on. #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Localized (e.g. \"Z Index\")" msgstr "مُوَطّن (مثلا \"خانة ع\")" #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Localization not available for current language." msgstr "الترجمة غير متوفرة للغة الحالية." #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Copy Properties" msgstr "انسخ الخصائص" #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Paste Properties" msgstr "ألصقْ الخصائص" #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Make Sub-Resources Unique" msgstr "جعل المصادر الفرعية فريدة" #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Inspector" msgstr "الفاحص" #: editor/docks/inspector_dock.cpp #, fuzzy msgid "Open Inspector Dock" msgstr "افتح في المُتصفح" #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Create a new resource in memory and edit it." msgstr "إنشاء مورد جديد فى الذاكرة و تعديله." #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Load an existing resource from disk and edit it." msgstr "تحميل مورد موجود مسبقا من الذاكرة وتعديله." #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Save the currently edited resource." msgstr "حفظ المورد الذي يتم تعديله حاليا." #: editor/docks/inspector_dock.cpp editor/inspector/editor_resource_picker.cpp #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Save As..." msgstr "حفظ بنوع..." #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Extra resource options." msgstr "أختيارات اضافية للمورد." #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Edit Resource from Clipboard" msgstr "تحرير المورد من الحافظة (Clipboard)" #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Copy Resource" msgstr "نسخ الموارد" #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Make Resource Built-In" msgstr "إجعل المورد مُدمج" #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Go to previous edited object in history." msgstr "عُدْ إلى العنصر المعدل سابقاً في السجل." #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Go to next edited object in history." msgstr "اذهب إلى العنصر المُعدل تالياً في السجل." #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "History of recently edited objects." msgstr "سجل العناصر المعدلة حالياً." #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Open documentation for this object." msgstr "افتح وثائق هذا الكائن." #: editor/docks/inspector_dock.cpp editor/docks/scene_tree_dock.cpp #: editor/inspector/editor_inspector.cpp editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Open Documentation" msgstr "فتح الوثائق" #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Filter Properties" msgstr "تصفية الخصائص" #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "Manage object properties." msgstr "إدارة خصائص الكائن." #: editor/docks/inspector_dock.cpp #, fuzzy msgid "Information" msgstr "إظهار المعلومات" #: editor/docks/inspector_dock.cpp msgid "This cannot be undone. Are you sure?" msgstr "لا يمكن التراجع عن هذا، هل أنت متأكد؟" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instantiate a child at." msgstr "لا يوجد أصل لتنسيخ الفرع عليه." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instantiate the scenes at." msgstr "لا يوجد أصل لتنسيخ المشهد عنده." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading scene from %s" msgstr "خطأ في تحميل المشهد من %s" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Error instantiating scene from %s" msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء مشهد من %s" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within " "one of its nodes." msgstr "لا يمكن تنسيخ المشهد '%s' لأن المشهد الحالي مُضَمّن في واحد من عُقده." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Instantiate Scene" msgid_plural "Instantiate Scenes" msgstr[0] "تنسيخ المشهد(المشاهد)" msgstr[1] "تنسيخ المشهد(المشاهد)" msgstr[2] "تنسيخ المشهد(المشاهد)" msgstr[3] "تنسيخ المشهد(المشاهد)" msgstr[4] "تنسيخ المشهد(المشاهد)" msgstr[5] "تنسيخ المشهد(المشاهد)" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Error loading audio stream from %s" msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل التظليل من %s" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Create AudioStreamPlayer" msgid_plural "Create AudioStreamPlayers" msgstr[0] "" "تعديل زاوية انبعاث (إصدار) مُشغل الصوت ثلاثي الأبعاد AudioStreamPlayer3D" msgstr[1] "" "تعديل زاوية انبعاث (إصدار) مُشغل الصوت ثلاثي الأبعاد AudioStreamPlayer3D" msgstr[2] "" "تعديل زاوية انبعاث (إصدار) مُشغل الصوت ثلاثي الأبعاد AudioStreamPlayer3D" msgstr[3] "" "تعديل زاوية انبعاث (إصدار) مُشغل الصوت ثلاثي الأبعاد AudioStreamPlayer3D" msgstr[4] "" "تعديل زاوية انبعاث (إصدار) مُشغل الصوت ثلاثي الأبعاد AudioStreamPlayer3D" msgstr[5] "" "تعديل زاوية انبعاث (إصدار) مُشغل الصوت ثلاثي الأبعاد AudioStreamPlayer3D" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Replace with Branch Scene" msgstr "استبدال بمشهد فرعي" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach Script" msgstr "فصل النص البرمجي" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on the tree root." msgstr "لا يمكن إجراء هذه العملية على الجذر الرئيسي." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Move Node in Parent" msgstr "نقل العُقدة عند الأصل" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Move Nodes in Parent" msgstr "تحريك العُقد عند الأصل" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate Node(s)" msgstr "مضاعفة العُقدة(العُقد)" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change." msgstr "" "لا يمكن إعادة اختيار أبوة العُقدة في المشاهد الموروثة، لا يمكن تغيير ترتيب " "العُقد." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Node must belong to the edited scene to become root." msgstr "لكي تصبح هذه العُقدة رئيسة (جذر) عليها أن تنتمي إلى المشهد المُحرر." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Instantiated scenes can't become root" msgstr "لا يمكن أن تصبح المشاهد المنمذجة مشاهد رئيسة (جذر)" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Make node as Root" msgstr "اجعل العقدة جذرا" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Delete %d nodes and any children?" msgstr "حذف العُقدة \"%s\" مع جميع فروعها؟" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes?" msgstr "حذف العُقد %d؟" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete the root node \"%s\"?" msgstr "حذف العُقدة الرئيسة (الجذر) \"%s\"؟" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\" and its children?" msgstr "حذف العُقدة \"%s\" مع جميع فروعها؟" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\"?" msgstr "حذف العقدة \"%s\"؟" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Some nodes are referenced by animation tracks." msgstr "تتم الإشارة إلى بعض العقد بواسطة مسارات الرسوم المتحركة." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor." msgstr "يتطلب حفظ المشهد كفرع وجود مشهد مفتوح في المحرر." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save the root node branch as an instantiated scene.\n" "To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the " "FileSystem dock context menu\n" "or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead." msgstr "" "فشلت عملية حفظ العقدة الرئيسة كفرع في المشهد الموروث.\n" "لإنشاء نسخة قابلة للتحرير من المشهد الحالي، ضاعف المشهد مستخدماً قائمة " "الملفات \n" "أو أنشئ مشهداً موروثاً مستعملاً مشهد > مشهد موروث جديد... بدلاً عما قمت بفعله." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save the branch of an already instantiated scene.\n" "To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on " "the instantiated scene using Scene > New Inherited Scene... instead." msgstr "" "لا يمكن حفظ فرع المشهد الذي تم إنشاء مثيل له بالفعل.\n" "لإنشاء شكل مختلف من المشهد، يمكنك إنشاء مشهد موروث استنادًا إلى المشهد الذي " "تم إنشاء مثيل له باستخدام مشهد > إنشاء مشهد موروث... بدلاً من ذلك." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n" "To save this branch into its own scene, open the original scene, right click " "on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"." msgstr "" "لا يمكن أن تحفظ فرعًا هو فرع في مشهد فرعي مستنسخ.\n" "لحفظ هذا الفرع في مشهده، افتح المشهد الأصلي، وانقر بزر الفأرة الأيمن على هذا " "الفرع، ثم اختر \"حفظ الفرع مشهدًا\"." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n" "To save this branch into its own scene, open the original scene, right click " "on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"." msgstr "" "لا يمكن حفظ فرع يعد جزءًا من مشهد موروث.\n" "لحفظ هذا الفرع في المشهد الخاص به، افتح المشهد الأصلي، وانقر بزر الفارة " "الأيمن على هذا الفرع، ثم حدد \"حفظ الفرع مشهدًا\"." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Save New Scene As..." msgstr "احفظ المشهد الجديد ك..." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "" "Disabling \"Editable Children\" will cause all properties of this subscene's " "descendant nodes to be reverted to their default." msgstr "" "تعطيل \"المثيل_المُحرر\" سيجعل كل خصائص العقدة ترجع إلى الحالة الافتراضية." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Enabling \"Load as Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and " "cause all properties of the node to be reverted to their default." msgstr "" "تمكين \"تحميله عنصرًا مناوبًا\" سوف يعطل \"فروع قابلة للتعديل\" ويُعيد كافة " "خصائص العقدة إلى وضعها الافتراضي." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Local" msgstr "اجعله محلياً" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't toggle unique name for nodes in subscene!" msgstr "لا يمكن تبديل الاسم الفريد للعقد في المشهد الفرعي!" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Enable Scene Unique Name(s)" msgstr "تفعيل اسم المشهد الفريد" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Unique names already used by another node in the scene:" msgstr "هذا الاسم الفريد مستعمل سلفا لعقدة أخرى في المشهد:" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Disable Scene Unique Name(s)" msgstr "تعطيل اسم المشهد الفريد" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "New Scene Root" msgstr "مشهد رئيس (جذر) جديد" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Root Node:" msgstr "إنشاء العُقدة الرئيسة (الجذر):" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Favorite Nodes" msgstr "المفضلات" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Toggle the display of favorite nodes." msgstr "إظهار العُقد المفضلة." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "2D Scene" msgstr "مشهد ثنائي البُعد" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "3D Scene" msgstr "مشهد ثلاثي الأبعاد" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "User Interface" msgstr "واجهة المستخدم" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Other Node" msgstr "عقدة أخرى" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Paste From Clipboard" msgstr "اللصق من الحافظة" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" msgstr "لا يمكن تنفيذ الإجراء على عُقدة من مشهد أجنبي!" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" msgstr "لا يمكن تنفيذ الإجراء على عُقد يرثها المشهد الحالي!" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on instantiated scenes." msgstr "لا يمكن إجراء هذه العملية على المشاهد التي تم إنشاء مثيل لها." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/scene/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent Node" msgstr "تأصيل العُقدة" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script" msgstr "إلحاق نص برمجي" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Set Shader" msgstr "تعيين مُظلل" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Toggle Editable Children" msgstr "إظهار الفروع قابلة التعديل" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Cut Node(s)" msgstr "قص العُقد" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Remove Node(s)" msgstr "إزالة عُقدة (عُقد)" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Change type of node(s)" msgstr "تغيير نوع العُقدة(العُقد)" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent to New Node" msgstr "تأصيل إلى عقدة جديدة" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation requires a single selected node." msgstr "هذه العملية تتطلب عقدة واحدة محددة." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Can't overwrite scene that is still open!" msgstr "لا يمكن الكتابة عنوة (استبدال overwrite ) المشهد كونه ما زال مفتوحاً!" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Reset Position" msgstr "موقع" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Reset Scale" msgstr "إرجاع الصوت" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Reset Rotation" msgstr "التدوير" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "لم ينجح حفظ المشهد الجديد. غالباً لا يمكن إشباع التبعات (النماذج)." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Error saving scene." msgstr "خطأ في حفظ المشهد." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Error duplicating scene to save it." msgstr "خطأ في مضاعفة المشهد لحفظه." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Instantiate Script" msgstr "تنسيخ النص البرمجي" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "" msgstr "(مجهول)" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Sub-Resources" msgstr "مورد فرعي" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Access as Unique Name" msgstr "الدخول باسم فريد" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance" msgstr "مسح الميراث" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/project_manager/project_list.cpp #: editor/scene/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Open in Editor" msgstr "افتح في المُحرر" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Editable Children" msgstr "فروع قابلة للتعديل" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Load as Placeholder" msgstr "تحميله عنصرًا مناوِبًا" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Auto Expand to Selected" msgstr "التوسيع التلقائي للمختارة" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Center Node on Reparent" msgstr "توسيط العقدة عند التأصيل" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "" "If enabled, Reparent to New Node will create the new node in the center of " "the selected nodes, if possible." msgstr "" "إذا كان مفعلا، فإن تأصيل(التحويل من فرع لأصل) العقدة الجديدة سوف يجعلها في " "منتصف العقد المختارة -إذا كان ذلك ممكنا-." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Hide Filtered Out Parents" msgstr "تصفية المشاريع" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Show Accessibility Warnings" msgstr "رؤية التحذيرات." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "All Scene Sub-Resources" msgstr "جميع الموارد الفرعية للمشهد" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Filter nodes by entering a part of their name, type (if prefixed with \"type:" "\" or \"t:\")\n" "or group (if prefixed with \"group:\" or \"g:\"). Filtering is case-" "insensitive." msgstr "" "قم بتصفية العقد عن طريق إدخال جزء من اسمها، ونوعها (إذا كانت مسبوقة بـ " "\"type:\" أو \"t:\")\n" "أو المجموعة (إذا كانت مسبوقة بـ \"group:\" أو \"g:\"). التصفية غير حساسة " "لحالة الأحرف." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Filter by Type" msgstr "التصفية بالنوع" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Selects all Nodes of the given type.\n" "Inserts \"type:\". You can also use the shorthand \"t:\"." msgstr "" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Filter by Group" msgstr "التصفية بالمجموعة" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "" "Selects all Nodes belonging to the given group.\n" "If empty, selects any Node belonging to any group.\n" "Inserts \"group:\". You can also use the shorthand \"g:\"." msgstr "" "يختار كل العُقد التي تنتسب للمجموعة المحددة.\n" "إذا كان فارغا، فإنه يختار أي عقدة من أي مجموعة." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot attach a script: there are no languages registered.\n" "This is probably because this editor was built with all language modules " "disabled." msgstr "" "لا يمكن إرفاق نص برمجي: لا توجد لغات مسجلة.\n" "ربما يكون هذا بسبب أن المحرر تم إنشاؤه مع تعطيل جميع وحدات اللغة." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't paste root node into the same scene." msgstr "لا يمكن لصق عقدة الجذر في نفس المشهد." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Paste Node(s) as Sibling of %s" msgstr "لصق العقدة (العقدة) كطفل لـ %s" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Paste Node(s) as Child of %s" msgstr "لصق العقدة (العقدة) كطفل لـ %s" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Paste Node(s) as Root" msgstr "الصق العقدة (العقد) كجذر" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid " at %s" msgstr "<بدون اسم> في %s" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "(used %d times)" msgstr "(تم استخدامه %d مرة)" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/project_manager/project_dialog.cpp #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp #: editor/translations/editor_translation_preview_menu.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/objectdb_profiler_panel.cpp #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "None" msgstr "لا شيء" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Open Scene Dock" msgstr "فتح مشهد" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Batch Rename..." msgstr "إعادة تسمية الدفعة..." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Add Child Node..." msgstr "إضافة عقدة فرعية..." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Instantiate Child Scene..." msgstr "إلحاق مشهد فرعي..." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Paste as Sibling" msgstr "لصق كأخوة" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Change Type..." msgstr "تغيير النوع..." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script..." msgstr "إلحاق نص برمجي..." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "Extend Script..." msgstr "توسيع النص البرمجي..." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/inspector/editor_inspector.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Move Up" msgstr "تحريك لأعلى" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/inspector/editor_inspector.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Move Down" msgstr "تحريك لأسفل" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/export/project_export.cpp #: editor/project_manager/project_dialog.cpp #: editor/project_manager/project_list.cpp #: editor/project_manager/project_manager.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate" msgstr "مضاعفة" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent..." msgstr "تأصيل..." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent to New Node..." msgstr "تأصيل إلى عقدة جديدة..." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Scene Root" msgstr "جعل المشهد الرئيس" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Toggle Access as Unique Name" msgstr "تبديل الدخول إلى اسم فريد" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete (No Confirm)" msgstr "حذف (دون تأكيد)" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Add/Create a New Node." msgstr "إضافة/إنشاء عقدة جديدة." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Instantiate a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root " "node exists." msgstr "" "إنشاء مثيل لملف المشهد باعتباره عقدة. ينشئ مشهدًا موروثًا في حالة عدم وجود " "عقدة جذر." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp editor/scene/connections_dialog.cpp #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/node_view.cpp msgid "Filter Nodes" msgstr "تصفية العُقد" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach a new or existing script to the selected node." msgstr "إلحاق نص برمجي موجود أو جديد للعُقدة المختارة." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach the script from the selected node." msgstr "فصل النص البرمجي من العُقدة المختارة." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Extend the script of the selected node." msgstr "فصل النص البرمجي من العُقدة المختارة." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Extra scene options." msgstr "خيارات المشهد الإضافية." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Remote" msgstr "عن بعد" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "" "If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter " "every time it updates.\n" "Switch back to the Local scene tree dock to improve performance." msgstr "" "إذا حُدد، فإن رصيف سلسلة المشهد البعيد سيؤدي إلى تلعثم (تقطيع) المشروع عند كل " "تحديث.\n" "بدلْ أو عُد إلى رصيف سلسلة المشهد القريب لتحسين الأداء." #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Local" msgstr "محلي" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Related Animation Tracks" msgstr "حذف مسارات الرسوم المتحركة ذات الصلة" #: editor/docks/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" msgstr "مسح الموروث؟ (لا تراجع!)" #: editor/docks/signals_dock.cpp #, fuzzy msgid "Open Signals Dock" msgstr "فتح مشهد" #: editor/editor_data.cpp msgid "Paste Params" msgstr "لصق المُعاملات" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating Scene" msgstr "يُحدث المشهد" #: editor/editor_data.cpp msgid "Storing local changes..." msgstr "جاري تخزين التعديلات المحلية..." #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating scene..." msgstr "يُحدث المشهد..." #: editor/editor_data.cpp msgid "[empty]" msgstr "[فارغ]" #: editor/editor_data.cpp editor/script/script_text_editor.cpp #: editor/script/text_editor.cpp editor/shader/shader_editor_plugin.cpp msgid "[unsaved]" msgstr "[غير محفوظ]" #: editor/editor_interface.cpp msgid "Creating Mesh Previews" msgstr "يُنشئ مستعرضات الميش" #: editor/editor_interface.cpp msgid "Thumbnail..." msgstr "الصورة المصغرة..." #: editor/editor_interface.cpp editor/gui/create_dialog.cpp msgid "Create New %s" msgstr "إنشاء %s" #: editor/editor_log.cpp msgid "Output" msgstr "المخرجات" #: editor/editor_log.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Output Dock" msgstr "زر التبديل" #: editor/editor_log.cpp msgid "Filter Messages" msgstr "تصفية الرسائل" #: editor/editor_log.cpp #, fuzzy msgid "Clear Log" msgstr "إخلاء الوضع" #: editor/editor_log.cpp msgid "Clear Output" msgstr "مسح المُخرجات" #: editor/editor_log.cpp msgid "" "Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences." msgstr "اجمع الرسائل المُكررة إلى سجل واحد. أظهر عدد مرات التكرار." #: editor/editor_log.cpp #, fuzzy msgid "Show Search" msgstr "اظهر التراتبية" #: editor/editor_log.cpp msgid "Focus Search/Filter Bar" msgstr "ركّز على شريط البحث/ التصفية" #: editor/editor_log.cpp #, fuzzy msgid "Standard Messages" msgstr "تصفية الرسائل" #: editor/editor_log.cpp msgid "Toggle visibility of standard output messages." msgstr "رؤية الرسائل المعيارية." #: editor/editor_log.cpp msgid "Toggle visibility of errors." msgstr "رؤية الأخطاء." #: editor/editor_log.cpp editor/gui/code_editor.cpp msgid "Warnings" msgstr "تحذيرات" #: editor/editor_log.cpp msgid "Toggle visibility of warnings." msgstr "رؤية التحذيرات." #: editor/editor_log.cpp #, fuzzy msgid "Editor Messages" msgstr "تصفية الرسائل" #: editor/editor_log.cpp msgid "Toggle visibility of editor messages." msgstr "رؤية رسائل المُحرر." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The Android build template is already installed in this project and it won't " "be overwritten.\n" "Remove the \"%s\" directory manually before attempting this operation again." msgstr "" "تم تثبيت قالب البناء الخاص بنظام أندرويد مسبقًا في هذا المشروع، ولن يتم " "الكتابة فوقه.\n" "يرجى إزالة مجلد \"%s\" يدويًا قبل محاولة تنفيذ هذه العملية مرة أخرى." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This will set up your project for gradle Android builds by installing the " "source template to \"%s\".\n" "Note that in order to make gradle builds instead of using pre-built APKs, " "the \"Use Gradle Build\" option should be enabled in the Android export " "preset." msgstr "" "سيقوم هذا الإجراء بإعداد مشروعك لبناءات أندرويد باستخدام Gradle عن طريق " "تثبيت قالب المصدر في «%s».\n" "لاحظ أنه لجعل البناءات تتم بواسطة Gradle بدلاً من استخدام ملفات APK الجاهزة، " "يجب تفعيل خيار «استخدام بناء Gradle» في إعداد التصدير الخاص بأندرويد." #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager/project_list.cpp msgid "Unnamed Project" msgstr "مشروع غير مسمى" #. TRANSLATORS: The placeholder is the rendering method that has overridden the default one. #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "%s (Overridden)" msgstr "%s (متجاوزة (Overridden))" #: editor/editor_node.cpp msgid "Recovery Mode is enabled. Editor functionality has been restricted." msgstr "وضع الاسترداد مفعل. تم تقييد وظائف المحرر." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Spins when the editor window redraws.\n" "Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to " "disable it." msgstr "" "يدور عندما يعاد رسم نافذة المحرر.\n" "التحديث المستمر ممكن، والذي يعني استهلاك أكبر للطاقة. اضغط لتعطيله." #: editor/editor_node.cpp msgid "Spins when the editor window redraws." msgstr "يدور عند إعادة رسم نافذة المحرّر." #: editor/editor_node.cpp msgid "Imported resources can't be saved." msgstr "الموارد المستوردة لا يمكن حفظها." #: editor/editor_node.cpp editor/run/editor_run_bar.cpp #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "OK" msgstr "حسنا" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving resource!" msgstr "خطأ في حفظ المورد!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The text-based resource at path \"%s\" is large on disk (%s), likely because " "it has embedded binary data.\n" "This slows down resource saving and loading.\n" "Consider saving its binary subresource(s) to a binary `.res` file or saving " "the resource as a binary `.res` file.\n" "This warning can be disabled in the Editor Settings (FileSystem > On Save > " "Warn on Saving Large Text Resources)." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource can't be saved because it was imported from another file. Make " "it unique first." msgstr "لا يمكن حفظ هذا المورد لأنه تم استيراده من ملف آخر. اجعلها فريدة أولاً." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. " "Make it unique first." msgstr "" "لا يمكن حفظ هذا المورد كونه لا ينتمي إلى المشهد الذي تم تحريره. اجعله مميزاً " "بداية." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Resource As..." msgstr "حفظ المورد باسم..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file for writing:" msgstr "تعذر فتح الملف للكتابة :" #: editor/editor_node.cpp msgid "Requested file format unknown:" msgstr "تنسيق الملف المطلوب غير المعروف:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while saving." msgstr "خطأ خلال الحفظ." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file '%s'. The file could have been moved or deleted." msgstr "لا يمكن فتح '%s'. الملف قد يكون نُقل أو حُذف." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while parsing file '%s'." msgstr "خطأ خلال تحميل الملف '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt." msgstr "يبدو أن ملف المشهد '%s' غير صالح/تالف." #: editor/editor_node.cpp msgid "Missing file '%s' or one of its dependencies." msgstr "الملف المفقود '%s' أو أنها إحدى تبعياته." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "File '%s' is saved in a format that is newer than the formats supported by " "this version of Godot, so it can't be opened." msgstr "" "الملف '%s' قد حُفظ بصيغة أحدث من الصيغ المدعومة بهذا الإصدار من جوْدَتْ، لذا لا " "يمكن فتحه." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while loading file '%s'." msgstr "خطأ في تحميل الملف '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Saving Scene" msgstr "حفظ المشهد" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing" msgstr "جاري التحليل" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Creating Thumbnail" msgstr "ينشئ الصورة المصغرة" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a tree root." msgstr "لا يمكن إجراء هذه العملية بدون الجذر الرئيسي." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene can't be saved because there is a cyclic instance inclusion.\n" "Please resolve it and then attempt to save again." msgstr "" "لا يمكن حفظ هذا المشهد بسبب إدراج نسخة دورية.\n" "يُرجى حل المشكلة ثم محاولة الحفظ مرة أخرى." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't " "be satisfied." msgstr "" "لا يمكن حفظ المشهد. لا يمكن استيفاء التبعيات المحتملة (تنسيخاته أوموروثاته)." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The text-based scene at path \"%s\" is large on disk (%s), likely because it " "has embedded binary data.\n" "This slows down scene saving and loading.\n" "Consider saving its binary subresource(s) to a binary `.res` file or saving " "the scene as a binary `.scn` file.\n" "This warning can be disabled in the Editor Settings (FileSystem > On Save > " "Warn on Saving Large Text Resources)." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save scene before running..." msgstr "احفظ المشهد قبل التشغيل..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Merge With Existing" msgstr "دمج مع الموجود" #: editor/editor_node.cpp msgid "Apply MeshInstance Transforms" msgstr "تطبيق الهيئة ل MeshInstance" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" msgstr "لا يمكن تحميل MeshLibrary للدمج!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving MeshLibrary!" msgstr "خطأ في حفظ مكتبة-المجسمات!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "An error occurred while trying to save the editor layout.\n" "Make sure the editor's user data path is writable." msgstr "" "حدث خطأ ما عند المحاولة لحفظ تخطيط المحرر.\n" "تأكد أن بيانات المستخدم للمحرر قابلة للكتابة." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Default editor layout overridden.\n" "To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout " "option and delete the Default layout." msgstr "" "التخطيط الافتراضي للمحرر قد أُبطل.\n" "للعودة إلى التخطيط الافتراضي الأصلي، استعملْ خيار \"حذف التخطيط\" واحذفْ " "التخطيط الافتراضي(الحالي)." #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" msgstr "اسم التخطيط غير موجود!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restored the Default layout to its base settings." msgstr "قد أُعيد التخطيط الافتراضي لإعداداته الأساسية." #: editor/editor_node.cpp msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable." msgstr "تم وصف هذا الكائن على أنه للقراءة فقط، لذا لا يمكن تعديله." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "هذا المورد ينتمي إلى مشهد مستورد، لذا لا يمكن تعديله.\n" "من فضلك اقرأ الوثائق المتعلقة باستيراد المشاهد لتفهم هذا المجرى فهمًا أفضل." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n" "Changes to it must be made inside the original scene." msgstr "" "هذا المصدر ينتمي إلي مشهد قد تم توضيحة أو إيراثه.\n" "يجب إجراء التغييرات عليه داخل المشهد الأصلي." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the " "import panel and then re-import." msgstr "" "هذا المورد قد تم إستيراده، إذا لا يمكن تعديله. غير إعدادته في قائمة " "الإستيراد ومن ثم أعد إستيراده." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n" "Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "المشهد تم إستيراده، لذا أي تغيير فيه لن يُحفظ.\n" "إنشاء مثيل أو الإيراث سوف يسمح بحفظ أي تغيير فيه.\n" "يرجى قراءة التوثيق ذا صلة باستيراد المشاهد لفهم سير العمل بشكل أفضل." #: editor/editor_node.cpp msgid "Changes may be lost!" msgstr "التغييرات قد تُفقد!" #: editor/editor_node.cpp msgid "This object is read-only." msgstr "هذا الكائن للقراءة فقط." #: editor/editor_node.cpp msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "قبل %d ثانية" msgstr[1] "قبل %d ثانية" msgstr[2] "قبل %d ثانية" msgstr[3] "منذ %d ثوانى" msgstr[4] "منذ %d ثوانى" msgstr[5] "منذ %d ثوانى" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "منذ %d دقيقة" msgstr[1] "منذ %d دقيقة" msgstr[2] "منذ %d دقيقة" msgstr[3] "%d دقائق مضت" msgstr[4] "%d دقائق مضت" msgstr[5] "%d دقائق مضت" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "منذ %d ساعة" msgstr[1] "منذ %d ساعة" msgstr[2] "منذ %d ساعتان" msgstr[3] "منذ %d ساعات" msgstr[4] "منذ %d ساعات" msgstr[5] "منذ %d ساعات" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Scene \"%s\" has unsaved changes.\n" "Last saved: %s." msgstr "" "المشهد \"%s\" فيه تغيرات غير محفوظة.\n" "اخر حفظ: %s." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Base Scene" msgstr "فتح مشهد أساسي" #: editor/editor_node.cpp msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location." msgstr "لم يعد %s موجودًا! يُرجى تحديد موقع حفظ جديد." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) and/" "or plugin data were saved anyway." msgstr "" "المشهد الحالي لا يملك عقدة جذرية، ولكن %d الموارد الخارجية المعدلة والإضافات " "قد حُفظت على أية حال." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "A root node is required to save the scene. You can add a root node using the " "Scene tree dock." msgstr "" "مطلوب عقدة الأصل لحفظ المشهد. يمكنك إضافة عقدة أصل باستعمال رصيف تسلسل " "المشهد." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene As..." msgstr "حفظ المشهد ك…" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Save new main scene..." msgstr "احفظ المشهد الجديد ك..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed." msgstr "لا يمكن التراجع أثناء ضغط أزار الفأرة." #: editor/editor_node.cpp msgid "Nothing to undo." msgstr "لا شيء للتراجع عنه." #: editor/editor_node.cpp msgid "Global Undo: %s" msgstr "تراجع العموم: %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Remote Undo: %s" msgstr "تراجع البعيد: %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene Undo: %s" msgstr "تراجع المشهد: %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed." msgstr "لا يمكن إعادة العمل أثناء ضغط أزرار الفأرة." #: editor/editor_node.cpp msgid "Nothing to redo." msgstr "لا شيء لإعادة عمله مجدداً." #: editor/editor_node.cpp msgid "Global Redo: %s" msgstr "إلغاء تراجع العموم: %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Remote Redo: %s" msgstr "إلغاء تراجع البعيد: %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene Redo: %s" msgstr "إلغاء تراجع المشهد: %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't reload a scene that was never saved." msgstr "لا يمكن إعادة تحميل مشهد لم يتم حفظه من قبل." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Reload" msgstr "حفظ وإعادة تشغيل" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Save before reloading the scene?" msgstr "هل تريد الحفظ قبل الإغلاق؟" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop running project before reloading the current project?" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Stop & Reload" msgstr "حفظ وإعادة تشغيل" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop running project before exiting the editor?" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Stop & Quit" msgstr "حفظ و خروج" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save modified resources before reloading?" msgstr "هل تريد حفظ التغييرات قبل الإعادة؟" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Quit" msgstr "حفظ و خروج" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save modified resources before closing?" msgstr "هل تريد حفظ التغييرات قبل الإغلاق؟" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?" msgstr "هل تريد حفظ التغييرات في المشاهد التالية قبل الإعادة؟" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?" msgstr "هل تريد حفظ التغييرات في المشاهد التالية قبل الخروج؟" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?" msgstr "" "هل تود حفظ التغييرات التي اجريت على المشاهد الحالية قبل فتح نافذة ادارة " "المشروع؟" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now " "considered a bug. Please report." msgstr "" "هذا الخيار مهمل ، تعتبر المواقف التي تتطلب التحديث القسري بمثابة ثغرة. يرجى " "الإبلاغ عنها." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pick a Main Scene" msgstr "اخترْ المشهد الأساسي" #: editor/editor_node.cpp #: modules/gltf/editor/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "This operation can't be done without a scene." msgstr "لا يمكن إتمام هذه العملية بدون مشهد." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Mesh Library" msgstr "تصدير مكتبة الميش" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "All scenes are already saved." msgstr "لم يتم حفظ هذا المشهد مطلقا." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Color Palette..." msgstr "فتح لوحة ألوان سريعاً..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed." msgstr "غير قادر علي تفعيل إضافة البرنامج المُساعد في: '%s' تحميل الظبط فشل." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'." msgstr "غير قادر على إيجاد منطقة النص البرمجي من أجل إضافة البرنامج في: '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s'." msgstr "غير قادر علي تحميل النص البرمجي للإضافة من المسار: '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code " "error in that script.\n" "Disabling the addon at '%s' to prevent further errors." msgstr "" "غير قادر علي تحميل النص البرمجي للإضافة من المسار: '%s'. يبدو أنه يوجد خطأ " "في ذلك النص البرمجي.\n" "تعطيل الإضافة في '%s' لتجنب الأخطاء لاحقاً." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s'. Base type is not 'EditorPlugin'." msgstr "" "غير قادر على تحميل النص البرمجي للإضافة من المسار: '%s'. النوع الأساسي ليس " "\"EditorPlugin\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s'. Script is not in tool mode." msgstr "" "غير قادر على تحميل النص البرمجي للإضافة من المسار: '%s'. النص البرمجي ليس في " "وضع الأداة." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n" "To make changes to it, a new inherited scene can be created." msgstr "" "المشهد '%s' تم استيراده تلقائياً، لذا لا يمكن تعديله.\n" "لكي تجري أي تغيير عليه، قد ينشأ مشهد مورث جديد." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to " "open the scene, then save it inside the project path." msgstr "" "حدث خطأ أثناء تحميل المشهد، يجب أن يكون داخل مسار المشروع. استخدم " "\"استيراد\" لفتح المشهد، ثم احفظه داخل مسار المشروع." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" msgstr "المشهد '%s' لدية تبعيات معطوبة:" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Multi-window support is not available because the `--single-window` command " "line argument was used to start the editor." msgstr "" "دعم النوافذ المتعددة غير متاح لأنه تم استخدام الأمر `--single-window` لبدء " "تشغيل المحرر." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Multi-window support is not available because the current platform doesn't " "support multiple windows." msgstr "" "لا يتوفر دعم النوافذ المتعددة لأن المنصة الحالية لا تدعم النوافذ المتعددة." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Multi-window support is not available because Interface > Editor > Single " "Window Mode is enabled in the editor settings." msgstr "" "دعم تعدد الشاشات غير موجود بسبب تفعيل \"الواجهة > المحرر > نظام الشاشة " "المنفرد\" في إعدادات المحرك." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Multi-window support is not available because Interface > Multi Window > " "Enable is disabled in the editor settings." msgstr "" "دعم تعدد الشاشات غير موجود بسبب عدم تفعيل \"تعدد الشاشات > مٌفعل\" في إعدادات " "المحرك." #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "No Recent Scenes" msgstr "إخلاء المشاهد الحالية" #: editor/editor_node.cpp msgid "Clear Recent Scenes" msgstr "إخلاء المشاهد الحالية" #: editor/editor_node.cpp editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "There is no defined scene to run." msgstr "لا يوجد مشهد معدل للتشغيل." #: editor/editor_node.cpp msgid "Loading editor" msgstr "جارٍ تحميل المحرر" #: editor/editor_node.cpp msgid "Loading editor layout..." msgstr "جارٍ تحميل تنسيق المحرر..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Loading docks..." msgstr "جارٍ التحميل الأرصِفة..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Reopening scenes..." msgstr "جارٍ إعادة فتح المشاهد..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Loading central editor layout..." msgstr "جارٍ تحميل تنسيق المحرر المركزي..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Loading plugin window layout..." msgstr "جارٍ تحميل تنسيق نافذة الإضافة..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor layout ready." msgstr "تنسيق المحرّر جاهز." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "No main scene has ever been defined. Select one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "لم يتم تحديد أي مشهد رئيسي على الإطلاق. حدد مشهداً؟\n" "يمكنك تغييره لاحقا في \"إعدادات المشروع\" ضمن فئة 'التطبيق'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' does not exist. Select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "المشهد المُحدد '%s' غير موجود، حدد مشهداً صالحاً؟\n" "يمكنك تغييره لاحقا في \"إعدادات المشروع\" ضمن فئة 'التطبيق'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' is not a scene file. Select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "المشهد المُحدد '%s' ليس ملف مشهد. حدد مشهداً صالحاً؟\n" "يمكنك تغييره لاحقا في \"إعدادات المشروع\" ضمن فئة 'التطبيق'." #: editor/editor_node.cpp msgid "User data dir '%s' is not valid. Change to a valid one?" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Cannot run the script because it contains errors, check the output log." msgstr "لا يمكن تشغيل النص البرمجي لأنه يحوي أخطاء، تأكد من سجل المخرجات." #: editor/editor_node.cpp msgid "Cannot run the script because it doesn't extend EditorScript." msgstr "لا يمكن تشغيل النص البرمجي لأنه لا يمتد إلى نص-المُحرر-البرمجي ." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Cannot run the script because it's not a tool script (add the @tool " "annotation at the top)." msgstr "" "لا يمكن تشغيل النص البرمجي لأنه ليس نصا برمجيا للأداة (أضفْ التعليقة @tool في " "الأعلى)." #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "" "Cannot run the script because it's not a tool script (add the [Tool] " "attribute above the class definition)." msgstr "" "لا يمكن تشغيل النص البرمجي لأنه ليس نصا برمجيا للأداة (أضفْ التعليقة @tool في " "الأعلى)." #: editor/editor_node.cpp msgid "Cannot run the script because it's not a tool script." msgstr "لا يمكن تشغيل النص-البرمجي لأنه ليس نصا-برمجيا للأداة." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout..." msgstr "حفظ التخطيط..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout..." msgstr "مسح التخطيط..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout" msgstr "حفظ التخطيط" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout" msgstr "مسح التخطيط" #: editor/editor_node.cpp msgid "This scene was never saved." msgstr "لم يتم حفظ هذا المشهد مطلقا." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Close" msgstr "حفظ و إغلاق" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save before closing?" msgstr "هل تريد الحفظ قبل الإغلاق؟" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files or folders" msgstr "%d مزيد من الملفات أوالمجلدات" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more folders" msgstr "%d مزيد من المجلدات" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files" msgstr "%d مزيد من الملفات" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions." msgstr "" "غير قادر على الكتابة إلى الملف '%s', الملف يُستعمل الآن إما أنه مغلق أو أنه " "ينقصه الأذونات." #: editor/editor_node.cpp msgid "Preparing scenes for reload" msgstr "تجهيز المشهد من أجل إعادة التحميل" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing scene %s" msgstr "تحليل المشهد %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Preparation done." msgstr "التحضيرات تمت." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scenes reloading" msgstr "إعادة تحميل المشاهد" #: editor/editor_node.cpp msgid "Reloading..." msgstr "إعادة التحميل..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Reloading done." msgstr "تمتْ إعادة التحميل." #: editor/editor_node.cpp editor/file_system/editor_file_system.cpp #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp #: editor/settings/project_settings_editor.cpp #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Save & Restart" msgstr "حفظ و إعادة تشغيل" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "" "Changing the renderer requires restarting the editor.\n" "\n" "Choosing Save & Restart will change the renderer to:\n" "- Desktop platforms: %s\n" "- Mobile platforms: %s\n" "- Web platform: %s" msgstr "" "يجب اعادة تشغيل المحرر لتغيير مقدم الرسوميات.\n" "\n" "اختيار حفظ و اعادة التشغيل سيغير عملية تشغيل الرسوميات ل:\n" "- منصات الحاسوب%s\n" "- منصات الجوال%s\n" "- منصة الويب: gl_compatibility" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Forward+" msgstr "المتقدم" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Mobile" msgstr "المتنقل (كالجوال والأجهزة اللوحية والحواسب المحمولة الضعيفة)" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Compatibility" msgstr "المتوافق" #: editor/editor_node.cpp editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Recent" msgstr "فُتح مؤخراً" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export As..." msgstr "تصدير بِنَوْع..." #: editor/editor_node.cpp #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control" msgstr "إدارة الإصدارات (Version Control)" #: editor/editor_node.cpp msgid "Create/Override Version Control Metadata..." msgstr "إنشاء/تجاوز البيانات الوصفية لإدارة الإصدارات..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Version Control Settings..." msgstr "إعدادات التحكم في الإصدارات..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pack Project as ZIP..." msgstr "حزم المشروع كملف ZIP..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Install Android Build Template..." msgstr "تحميل قالب البناء للأندرويد..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open User Data Folder" msgstr "فتح مجلّد بيانات المستخدم" #: editor/editor_node.cpp msgid "Tools" msgstr "أدوات" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Docks" msgstr "ارصفة المحرر" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Layout" msgstr "تنسيق المحرّر" #: editor/editor_node.cpp msgid "Screenshots are stored in the user data folder (\"user://\")." msgstr "لقطات الشاشة حُفظتْ في مجلّد بيانات المستخدم (\"user://\")." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data/Settings Folder" msgstr "فتح مجلّد بيانات/إعدادات المحرّر" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data Folder" msgstr "فتح مجلّد بيانات المحرّر" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Settings Folder" msgstr "فتح مجلّد إعدادات المحرّر" #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Editor Features..." msgstr "إدارة ميّزات المحرّر…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Export Templates..." msgstr "إدارة قوالب التصدير..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Configure FBX Importer..." msgstr "تجهيز مستورِد FBX..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard." msgstr "ينسخ معلومات الجهاز في سطر واحد إلى الحافظة." #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Main Menu" msgstr "المزايا الرئيسية:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Lock Selected Node(s)" msgstr "قفل العُقد المختارة" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unlock Selected Node(s)" msgstr "تحرير العُقد المختارة" #: editor/editor_node.cpp msgid "Group Selected Node(s)" msgstr "جمع العُقد المختارة" #: editor/editor_node.cpp msgid "Ungroup Selected Node(s)" msgstr "تفكيك العُقد المختارة" #: editor/editor_node.cpp editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan View" msgstr "إظهار شامل" #: editor/editor_node.cpp msgid "Distraction Free Mode" msgstr "وضع خالي من الإلهاء" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Last Opened Bottom Panel" msgstr "آخر لوحة سفلية مفتوحة" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle distraction-free mode." msgstr "وضع التركيز." #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Text" msgstr "نسخ النص" #: editor/editor_node.cpp msgid "Command Palette" msgstr "منتَخِب الأوامر" #: editor/editor_node.cpp msgid "Next Scene Tab" msgstr "تبويب المشهد التالي" #: editor/editor_node.cpp msgid "Previous Scene Tab" msgstr "تبويب المشهد السابق" #: editor/editor_node.cpp msgid "Focus FileSystem Filter" msgstr "تصفية نظام الملفات المُركّزة" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Scene" msgstr "مشهد جديد" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited Scene..." msgstr "مشهد مورث جديد..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene..." msgstr "افتح مشهد..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Reopen Closed Scene" msgstr "إعادة فتح المشهد" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene" msgstr "حفظ المشهد" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save All Scenes" msgstr "حفظ جميع المشاهد" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open..." msgstr "فتح سريع ..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Scene..." msgstr "فتح سريع للمشهد..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Script..." msgstr "فتح سريع للرمز..." #: editor/editor_node.cpp msgid "MeshLibrary..." msgstr "مكتبة مجسّمات..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Reload Saved Scene" msgstr "إعادة تحميل المشهد المحفوظ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Scene" msgstr "إغلاق المشهد" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Close All Scenes" msgstr "إغلاق المشهد" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Settings..." msgstr "إعدادات المحرّر…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit" msgstr "إنهاء" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings..." msgstr "إعدادات المشروع..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings" msgstr "إعدادات المشروع" #: editor/editor_node.cpp msgid "Find in Files..." msgstr "جِد في الملفات..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export..." msgstr "تصدير بنوع..." #: editor/editor_node.cpp editor/export/editor_export_platform.cpp #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #: editor/export/project_export.cpp editor/settings/editor_feature_profile.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Export" msgstr "تصدير" #: editor/editor_node.cpp msgid "Orphan Resource Explorer..." msgstr "متصفح الموارد اليتيمة..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Engine Compilation Configuration Editor..." msgstr "محرر لتهيئة مجمع المحرك..." #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Upgrade Project Files..." msgstr "تصدير المشروع..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Reload Current Project" msgstr "إعادة تحميل/تشغيل المشروع الحالي" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit to Project List" msgstr "العودة إلى قائمة المشاريع" #: editor/editor_node.cpp msgid "Command Palette..." msgstr "منتخِب الأوامر..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Take Screenshot" msgstr "أخذ صورة للشاشة" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "تبديل وضع الشاشة الكاملة" #: editor/editor_node.cpp msgid "Search Help..." msgstr "البحث المساعد..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Online Documentation" msgstr "الوثائق الإلكترونية" #: editor/editor_node.cpp msgid "Forum" msgstr "المنتدى" #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy System Info" msgstr "نسخ معلومات الجهاز" #: editor/editor_node.cpp msgid "Report a Bug" msgstr "بلِّغْ عن خلل برمجي" #: editor/editor_node.cpp msgid "Suggest a Feature" msgstr "اقترح ميزة" #: editor/editor_node.cpp msgid "Send Docs Feedback" msgstr "إرسال الاستدراكات على \"التوثيقات\"" #: editor/editor_node.cpp msgid "About Godot..." msgstr "حول جوْدَتْ..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Support Godot Development" msgstr "ادعم تطوير جَوْدَتْ" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Open 2D Workspace" msgstr "مسافة للخلف" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Open 3D Workspace" msgstr "مسافة للخلف" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Script Editor" msgstr "فتح محرر النص البرمجي" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Game View" msgstr "إفتح منظور اللعبة" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Open Asset Library" msgstr "فتح مكتبة المُلحقات" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the next Editor" msgstr "افتح المُحرر التالي" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the previous Editor" msgstr "افتح المُحرر السابق" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager/project_dialog.cpp #: editor/project_manager/project_list.cpp #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Project" msgstr "المشروع" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Help" msgstr "المساعدة" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "" "Choose a renderer.\n" "\n" "Notes:\n" "- On mobile platforms, the Mobile renderer is used if Forward+ is selected " "here.\n" "- On the web platform, the Compatibility renderer is always used." msgstr "" "اخترْ طريقة التكوين.\n" "\n" "ملاحظات:\n" "- على منصة المتنقل، يُستعمل تكوين (المتنقل) إذا كان (المتقدم) تم اختياره " "هنا.\n" "- على منصة الوِب، يُستعمل دائما تكوين (المتوافق)." #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Renderer" msgstr "مُحرك الإخراج البصري:" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Update Mode" msgstr "وضع التدوير" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Continuously" msgstr "تحديث متواصل" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update When Changed" msgstr "تحديث عند أي تغيير" #: editor/editor_node.cpp msgid "Hide Update Spinner" msgstr "إخفاء دوران التحديث" #: editor/editor_node.cpp msgid "Don't Save" msgstr "لا تحفظ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Android build template is missing, please install relevant templates." msgstr "قالب البناء الخاص بالأندرويد مفقود، فضلا نزلْ القوالب المتعلقة." #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Templates" msgstr "إدارة القوالب" #: editor/editor_node.cpp msgid "Install from file" msgstr "تثبيت من ملف" #: editor/editor_node.cpp msgid "Select Android sources file" msgstr "اخترْ مصدر ملفات الأندرويد" #: editor/editor_node.cpp msgid "Import Templates From ZIP File" msgstr "استيراد القوالب من ملف مضغوط بصيغة Zip" #: editor/editor_node.cpp msgid "Template Package" msgstr "رزمة القوالب" #: editor/editor_node.cpp #: modules/gltf/editor/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "Export Library" msgstr "تصدير المكتبة" #: editor/editor_node.cpp editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Files have been modified outside Godot" msgstr "الملف عُدل خارج جوْدَتْ" #: editor/editor_node.cpp editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "The following files are newer on disk:" msgstr "–الملفات التالية هي الأحدث على القرص." #: editor/editor_node.cpp editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "What action should be taken?" msgstr "ما الإجراء الذي يجب أن يُتخذ؟" #: editor/editor_node.cpp editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload from disk" msgstr "إِعادة تحميل من القرص" #: editor/editor_node.cpp editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Ignore external changes" msgstr "تجاهل التغيرات الخارجية" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project data folder (.godot) is missing. Please restart editor." msgstr "مجلد بيانات المشروع (godot.) غير موجود. الرجاء إعادة تشغيل المحرر." #: editor/editor_node.cpp editor/file_system/editor_file_system.cpp #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Restart" msgstr "إعادة التشغيل" #: editor/editor_node.cpp editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Open Anyway" msgstr "افتح على أية حال" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited" msgstr "موروث جديد" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load Errors" msgstr "خطأ تحميل" #: editor/editor_node.cpp msgid "Select Current" msgstr "حدد المشهد الحالي" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Open Project Settings" msgstr "إعدادات المشروع" #: editor/editor_node.h msgid "Ok" msgstr "حسنا" #: editor/editor_node.h msgid "Warning!" msgstr "تحذيرات!" #: editor/export/codesign.cpp msgid "Can't get filesystem access." msgstr "لم يتكمن من الحصول على حَقّ الدّخُول لملف النظام." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Failed to get Info.plist hash." msgstr "فشل بلوغ المعلومات هاش." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Invalid Info.plist, no exe name." msgstr "اسم مشروع غير صالح." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Invalid Info.plist, no bundle id." msgstr "معلومات غير صحيحه, الهوية غير موجودة." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Invalid Info.plist, can't load." msgstr "معلومات غير صالحة، لا يمكن التحميل." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Failed to create \"%s\" subfolder." msgstr "فشل إنشاء \"%s\" مجلد فرعي." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Failed to extract thin binary." msgstr "فشل استخراج البناء الأولي." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Invalid binary format." msgstr "صيغة ثنائية خاطئة." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Already signed!" msgstr "تم توقيعها مسبقا!" #: editor/export/codesign.cpp msgid "Failed to process nested resources." msgstr "فشل معالجة الموارد المتداخلة." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder." msgstr "فشل إنشاء _بصمة الكود للمجلد فرعي." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Failed to get CodeResources hash." msgstr "فشل تحميل المورد هاش." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Invalid entitlements file." msgstr "صيغة غير صالحة للملف." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Invalid executable file." msgstr "البرامج القابلة للتنفيذ غير صالحة." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Can't resize signature load command." msgstr "لا يمكن تغيير حجم أمر تحميل التوقيع." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Failed to create fat binary." msgstr "فشل إنشاء كود ثنائية سمين." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Unknown bundle type." msgstr "نوع الحزمة غير معروف." #: editor/export/codesign.cpp msgid "Unknown object type." msgstr "نوع كائن غير معروف." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Project export for platform:" msgstr "تصدير المشروع لمنصة:" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Completed with warnings." msgstr "اكتمل مع التحذيرات." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Completed successfully." msgstr "اكتمل بنجاح." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Failed." msgstr "فشل." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Unknown Error" msgstr "خطأ غير معروف" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Export failed with error code %d." msgstr "تعذر التصدير, كود الخطأ %d." #: editor/export/editor_export_platform.cpp #, fuzzy msgid "Patch Creation" msgstr "إنشاء ملف مضغوط (ZIP)" #: editor/export/editor_export_platform.cpp #, fuzzy msgid "Could not load patch pack with path \"%s\"." msgstr "لا يمكن كتابة الملف: \"%s\"." #. TRANSLATORS: This is an editor progress label describing the storing of a file. #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Storing File: %s" msgstr "تخزين الملف: %s" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Storing File:" msgstr "تخزين الملف:" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "No export template found at the expected path:" msgstr "ما فيه قالب تصدير في المسار المتوقع:" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "" "Using user provided text server data, text display in the exported project " "might be broken if export template was built with different ICU version!" msgstr "" "باستخدام بيانات خادم النص المزوّدة من المستخدم، قد يتعطل عرض النص في المشروع " "المُصدّر إذا كان قالب التصدير مُجمّعًا بإصدار ICU مختلف!" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "" "Using editor embedded text server data, text display in the exported project " "might be broken if export template was built with different ICU version!" msgstr "" "باستخدام بيانات خادم النص المضمّنة في المحرر، قد يتعطّل عرض النص في المشروع " "المُصدّر إذا كان قالب التصدير مبنياً بإصدار مختلف من ICU!" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "" "Missing text server data, text display in the exported project might be " "broken!" msgstr "بيانات خادم نص مفقودة، قد يكون عرض النص في المشروع المصدّر معطلاً!" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "ZIP Creation" msgstr "إنشاء ملف مضغوط (ZIP)" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Could not open file to read from path \"%s\"." msgstr "تعذر فتح الملف للقراءة من المسار \"%s\"." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Packing" msgstr "يَحزم\"ينتج الملف المضغوط\"" #: editor/export/editor_export_platform.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Save PCK" msgstr "حفظ الحزمة (.pck)" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"." msgstr "تعذر فتح الملف للكتابة في المسار: \"%s\"." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"." msgstr "تعذر فتح الملف للقراءة-الكتابة في المسار \"%s\"." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Failed to export project files." msgstr "فشل تصدير ملفات المشروع." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "No files or changes to export." msgstr "لا توجد ملفات أو تغييرات للتصدير." #: editor/export/editor_export_platform.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Can't create encrypted file." msgstr "لا يمكن إنشاء ملف مُشفّر." #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Save ZIP" msgstr "حفظ الملف المضغوط" #: editor/export/editor_export_platform.cpp msgid "Failed to move temporary file \"%s\" to \"%s\"." msgstr "فشل نقل الملف المؤقت \"%s\" إلى \"%s\"." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "App Store Team ID not specified." msgstr "لم يتم تحديد معرف فريق متجر التطبيقات." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "Invalid Identifier:" msgstr "مُحدد غير صالح:" #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "At least one file timestamp access reason should be selected." msgstr "" #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "At least one disk space access reason should be selected." msgstr "" #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "At least one system boot time access reason should be selected." msgstr "" #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "\"Shader Baker\" doesn't work with the Compatibility renderer." msgstr "" #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "" "The editor is currently using a different renderer than what the target " "platform will use. \"Shader Baker\" won't be able to include core shaders. " "Switch to \"%s\" renderer temporarily to fix this." msgstr "" #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/web/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Target folder does not exist or is inaccessible: \"%s\"" msgstr "المُجلد الهدف لا وجود له أو لا يمكن الوصول إليه:\"%s\"" #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/web/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Prepare Templates" msgstr "إعداد القوالب" #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Export template not found." msgstr "لم يتم العثور على قالب التصدير." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "" "Unexpected files found in the export destination directory \"%s.xcodeproj\", " "delete it manually or select another destination." msgstr "" #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "" "Unexpected files found in the export destination directory \"%s\", delete it " "manually or select another destination." msgstr "" #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #, fuzzy msgid "Failed to create the directory: \"%s\"" msgstr "تعذر إنشاء المجلد: \"%s\"" #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Could not create and open the directory: \"%s\"" msgstr "لا يمكن إنشاء وفتح المجلد: \"%s\"" #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "Apple Embedded Plugins" msgstr "" #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "" "Failed to export Apple Embedded plugins with code %d. Please check the " "output log." msgstr "" #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #, fuzzy msgid "Could not create a directory at path \"%s\"." msgstr "تعذر إنشاء الدليل \"%s\"." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #: platform/ios/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Could not write to a file at path \"%s\"." msgstr "لا يمكن كتابة الملف: \"%s\"." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #, fuzzy msgid "" "Requested template library '%s' not found. It might be missing from your " "template archive." msgstr "" "لم يتم العثور على القالب الثنائي المطلوب \"%s\". ربما يكون مفقودًا من أرشيف " "القالب الخاص بك." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #, fuzzy msgid "Could not copy a file at path \"%s\" to \"%s\"." msgstr "تعذر فتح الملف للقراءة من المسار \"%s\"." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #, fuzzy msgid "Could not access the filesystem." msgstr "خطأ - تعذر إنشاء تظليل في نظام الملفات." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #, fuzzy msgid "Failed to create a file at path \"%s\" with code %d." msgstr "فشل إنشاء \"%s\" مجلد فرعي." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Code Signing" msgstr "توقيع ال DMG" #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Code signing failed, see editor log for details." msgstr "فشل توقيع الرمز، راجع سجل المحرر للحصول على التفاصيل." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "Xcode Build" msgstr "" #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "Failed to run xcodebuild with code %d" msgstr "" #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "Xcode project build failed, see editor log for details." msgstr "فشل إنشاء مشروع اكس كود، راجع سجل المحرر للحصول على التفاصيل." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid ".ipa export failed, see editor log for details." msgstr "فشل تصدير .ipa، راجع سجل المحرر للحصول على التفاصيل." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "" ".ipa can only be built on macOS. Leaving Xcode project without building the " "package." msgstr "" "لا يمكن إنشاء .ipa إلا على نظام التشغيل macOS. ترك مشروع اكس كود دون إنشاء " "الحزمة." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #, fuzzy msgid "" "Exporting to an Apple Embedded platform when using C#/.NET is experimental " "and requires macOS." msgstr "" "يعد التصدير إلى iOS عند استخدام C#/.NET أمرًا تجريبيًا ويتطلب نظام التشغيل " "macOS." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #, fuzzy msgid "" "Exporting to an Apple Embedded platform when using C#/.NET is experimental." msgstr "يعد التصدير إلى الاندرويد عند استخدام C#/.NET أمرًا تجريبيًا." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Custom debug template not found." msgstr "قالب التنقيح المخصص غير موجود." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Custom release template not found." msgstr "قالب الإصدار المخصص ليس موجود." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid additional PList content: " msgstr "" #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Select device from the list" msgstr "اختر جهازاً من القائمة" #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.h #, fuzzy msgid "Identifier is missing." msgstr "حجم ايقونة \"%d\" مفقود." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.h #, fuzzy msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier." msgstr "هذه الرموز أو الأحرف غير مسموح بها في الأوسمة: %s." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Running on %s" msgstr "يعمل على %s" #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "Could not start ios-deploy executable." msgstr "تعذر بدء تشغيل نظام التشغيل iOS - قم بنشر الملف القابل للتنفيذ." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "Installation/running failed, see editor log for details." msgstr "فشل التثبيت/التشغيل، راجع سجل المحرر للحصول على التفاصيل." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "Installation failed, see editor log for details." msgstr "فشل التثبيت، راجع سجل المحرر للحصول على التفاصيل." #: editor/export/editor_export_platform_apple_embedded.cpp msgid "Running failed, see editor log for details." msgstr "فشل التشغيل، راجع سجل المحرر للحصول على التفاصيل." #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "\"Shader Baker\" is not supported when using the Compatibility renderer." msgstr "" "لا تتوفر بواعث الجسيمات الفرعية عند استخدام الواجهة الخلفية للعرض المتوافق " "مع GL." #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "The editor is currently using a different renderer than what the target " "platform will use. \"Shader Baker\" won't be able to include core shaders. " "Switch to the \"%s\" renderer temporarily to fix this." msgstr "" #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp msgid "" "A texture format must be selected to export the project. Please select at " "least one texture format." msgstr "" "يجب تحديد صيغة نقش لتصدير المشروع. يرجى تحديد صيغة نقش واحدة على الأقل." #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp msgid "Prepare Template" msgstr "تحضير القوالب" #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp msgid "The given export path doesn't exist." msgstr "مسار التصدير المُدخَل غير موجود." #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Template file not found: \"%s\"." msgstr "ملف القالب غير موجود: \"%s\"." #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp msgid "Failed to copy export template." msgstr "فشل نسخ قالب التصدير." #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "PCK Embedding" msgstr "تضمين الحزمة (.pck)" #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB." msgstr "لا يمكن لمُصدرات 32-bit التي تتضمن PCK أن تكون أكبر من 4 GiB." #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp #: editor/export/gdextension_export_plugin.h msgid "GDExtension" msgstr "GDExtension" #: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp msgid "Failed to copy shared object \"%s\"." msgstr "فشل نسخ الكائن المتشارك \"%s\"." #: editor/export/editor_export_plugin.cpp msgid "Plugin \"%s\" is not supported on \"%s\"" msgstr "الإضافة \"%s\" غير مدعومة على \"%s\"" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Open the folder containing these templates." msgstr "افتح المجلد الحاوي هذه القوالب." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall these templates." msgstr "إزالة تثبيت هذه القوالب." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "There are no mirrors available." msgstr "لا يوجد مرايا متوفرة." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Retrieving the mirror list..." msgstr "يتم استرداد قائمة المرايا، من فضلك إنتظر..." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Starting the download..." msgstr "الشروع بالتنزيل..." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Error requesting URL:" msgstr "خطأ في طلب الرابط:" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Connecting to the mirror..." msgstr "يتم الاتصال بالمُضيف (المرآة)..." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Can't resolve the requested address." msgstr "لا يمكن حل العنوان المطلوب." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Can't connect to the mirror." msgstr "لا يمكن الإتصال بالمُضيف." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "No response from the mirror." msgstr "لا ردّ من المُضيف." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Request ended up in a redirect loop." msgstr "فشل الطلب, السبب هو انتهاء الطلب في حلقة إعادة توجيه." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Request failed:" msgstr "فَشَلَ الطلب:" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Download complete; extracting templates..." msgstr "اكتمل التحميل؛ استخراج القوالب..." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Cannot remove temporary file:" msgstr "لا يمكن حذف ملف مؤقت:" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "" "Templates installation failed.\n" "The problematic templates archives can be found at '%s'." msgstr "" "أخفق تنصيب القوالب.\n" "يمكن إيجاد أرشيف القوالب المعطوبة في '%s'." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Error getting the list of mirrors." msgstr "هناك خطأ في جلب قائمة المرايا mirrors." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!" msgstr "" "حدث خطأ في تفسير/تحليل ملف JSON الخاص بقائمة المرايا. من فضلك بلّغ عن هذه " "المشكلة!" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Best available mirror" msgstr "أفضل بديل متوافر" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "" "No download links found for this version. Direct download is only available " "for official releases." msgstr "" "لا روابط تحميل تم إيجادها لهذه النسخة. التحميل المباشر متوفر فقط للنسخ " "الرسمية." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Disconnected" msgstr "قُطع الاتصال" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Resolving" msgstr "جاري الحل..." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Can't Resolve" msgstr "لا يمكن الحل." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Can't Connect" msgstr "لا يمكن الاتصال." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Connected" msgstr "متصل" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Downloading" msgstr "‫جاري التنزيل" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Connection Error" msgstr "خطأ في الاتصال" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "TLS Handshake Error" msgstr "خطأ اثناء تصافح TLS" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Can't open the export templates file." msgstr "لا نستطيع فتح ملف القوالب." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s." msgstr "صيغة غير صالحة ل version.txt داخل ملف القالب: %s." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "No version.txt found inside the export templates file." msgstr "لم يتم إيجاد ملف version.txt في داخل ملف القالب." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Error creating path for extracting templates:" msgstr "خطأ في إنشاء المسار لاستخراج القوالب:" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Extracting Export Templates" msgstr "يستخرج قوالب التصدير" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Importing:" msgstr "يستورد:" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Remove templates for the version '%s'?" msgstr "إزالة القوالب للنسخة '%s'؟" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file." msgstr "قوالب التصدير مفقودة. حمّلها أو نصبّها من ملف." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Export templates are missing. Install them from a file." msgstr "قوالب التصدير مفقودة. حمّلها أو نصبّها من ملف." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Not available in offline mode" msgstr "غير متاح في وضع عدم الاتصال" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Template downloading is disabled in offline mode." msgstr "تنزيل القوالب معطل في وضع عدم الاتصال." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "No templates for development builds" msgstr "لا يوجد قوالب لأجل البناء التطوير" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Official export templates aren't available for development builds." msgstr "قوالب التصدير الرسمية غير مدعومة لأجل البناء الخاص بالتطوير." #: editor/export/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "No templates for double-precision builds" msgstr "لا يوجد قوالب لأجل البناء التطوير" #: editor/export/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "Official export templates aren't available for double-precision builds." msgstr "قوالب التصدير الرسمية غير مدعومة لأجل البناء الخاص بالتطوير." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Uncompressing Android Build Sources" msgstr "يتم تفكيك مصادر بناء أندرويد Android" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Export Template Manager" msgstr "‌تصدير مدير القوالب" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Current Version:" msgstr "النسخة الحالية:" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Export templates are installed and ready to be used." msgstr "تم تنصيب قوالب التصدير وهي جاهزة للاستعمال." #: editor/export/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "Installed Path" msgstr "الإضافات المُثبتة:" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Open Folder" msgstr "افتح المجلد" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Open the folder containing installed templates for the current version." msgstr "افتح مجلد القوالب المنصبة للإصدار الحالي." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall" msgstr "إلغاء التثبيت" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall templates for the current version." msgstr "إزالة قوالب النسخة الحالية." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Download from:" msgstr "التحميل من:" #: editor/export/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "Mirror" msgstr "خطأ" #: editor/export/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "Mirror Options" msgstr "الخيارات" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Open in Web Browser" msgstr "افتحه في المتصفح" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Copy Mirror URL" msgstr "انسخ عنوان URL المرآة" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Download and Install" msgstr "حمّل ونصّب" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "" "Download and install templates for the current version from the best " "possible mirror." msgstr "حمّل ونصّب قوالب الإصدار الحالي من أفضل مصدر متوفر." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Install from File" msgstr "تثبيت من ملف" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Install templates from a local file." msgstr "تثبيت القوالب من ملف محلي." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Online mode is needed to download the templates." msgstr "تحتاج وضع الإتصال بالإنترنت لتحميل النماذج." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Cancel the download of the templates." msgstr "إلغاء تحميل القوالب." #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Other Installed Versions:" msgstr "نسخ مُثبتة اخرى:" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall Template" msgstr "إلغاء تثبيت القالب" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Select Template File" msgstr "حدد ملف القالب" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "Godot Export Templates" msgstr "إدارة قوالب التصدير لجَوْدتْ" #: editor/export/export_template_manager.cpp msgid "" "The templates will continue to download.\n" "You may experience a short editor freeze when they finish." msgstr "" "ستستمر القوالب بالتحميل.\n" "ربما تلاحظ تعليقا خفيفا في المحرر عند انتهائها." #: editor/export/gdextension_export_plugin.h msgid "" "No \"%s\" library found for GDExtension: \"%s\". Possible feature flags for " "your platform: %s" msgstr "" #: editor/export/gdextension_export_plugin.h msgid "Multiple \"%s\" libraries found for GDExtension: \"%s\": \"%s\"." msgstr "" #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "Target platform requires '%s' texture compression. Enable 'Import %s' to fix." msgstr "" "يتطلب النظام الأساسي المستهدف ضغط المادة '%s'. قم بتمكين \"استيراد %s\" " "لإصلاح المشكلة." #: editor/export/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Show Project Setting" msgstr "إعدادات المشروع" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Runnable" msgstr "قابل للتشغيل" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export the project for all the presets defined." msgstr "تصدير المشروع لجميع الإعدادات المسبقة المحددة." #: editor/export/project_export.cpp msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work." msgstr "" "يجب أن تحتوي جميع الإعدادات المسبقة على مسار تصدير محدد لكي يعمل تصدير الكل." #: editor/export/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Hide encryption key" msgstr "التشفير" #: editor/export/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Show encryption key" msgstr "التشفير" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "حذف المُعد مُسبقاً '%s'؟" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Resources to exclude:" msgstr "الموارد المستثناة:" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Resources to override export behavior:" msgstr "الموارد اللازمة لتجاوز سلوك التصدير:" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Resources to export:" msgstr "الموارد المُعدّة للتصدير:" #: editor/export/project_export.cpp msgid "(Inherited)" msgstr "(موروثة)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Delete patch '%s' from list?" msgstr "حذف التصحيح '%s' من القائمة؟" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export With Debug" msgstr "التصدير مع مُنقح الأخطاء" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export As Patch" msgstr "تصدير كتصحيح" #. TRANSLATORS: This is the name of a project export file format. %s will be replaced by the platform name. #: editor/export/project_export.cpp msgid "%s Export" msgstr "تصدير %s" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Release" msgstr "الإصدار" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Exporting All" msgstr "تصدير الكُل" #: editor/export/project_export.cpp editor/scene/curve_editor_plugin.cpp msgid "Presets" msgstr "مُعد سلفاً" #: editor/export/project_export.cpp editor/translations/localization_editor.cpp msgid "Add..." msgstr "إضافة..." #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n" "Only one preset per platform may be marked as runnable." msgstr "" "إن تم تحدديها، ستتم إتاحة المُعدّة سلفاً لتكون جاهزة للنشر deploy بضغط واحدة.\n" "فقط واحدة من المُعدّة سلفاً preset لكل منصة ستوسم على أنها قابلة للتشغيل." #: editor/export/project_export.cpp editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Advanced Options" msgstr "الخيارات المُتقدمة" #: editor/export/project_export.cpp msgid "If checked, the advanced options will be shown." msgstr "إذا تم التفعيل, سوف يتم إظهار الخيارات المتقدمة." #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export Path" msgstr "مسار التصدير" #: editor/export/project_export.cpp editor/project_manager/project_manager.cpp #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Options" msgstr "الخيارات" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Resources" msgstr "الموراد" #: editor/export/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Export Mode" msgstr "وضع التصدير:" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project" msgstr "تصدير جميع الموارد في المشروع" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export selected scenes (and dependencies)" msgstr "تصدير المشاهد المُختارة (وتبعاتها)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export selected resources (and dependencies)" msgstr "تصدير الموارد المُختارة (وتبعياتها)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project except resources checked below" msgstr "تصدير كافة الموارد في المشروع باستثناء الموارد المحددة أدناه" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export as dedicated server" msgstr "تصدير بنوع خادوم متخصص" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export Mode:" msgstr "وضع التصدير:" #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:" msgstr "سوف يستبدل \"Strip Visuals\" الموارد التالية بالعناصر النائبة:" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Strip Visuals" msgstr "تتجرد المرئيات" #: editor/export/project_export.cpp editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Keep" msgstr "احتفظ" #: editor/export/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Include Filters" msgstr "فاحص المصافي" #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "Filters to export non-resource files/folders\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "المصافي لتصدير الملفات / المجلدات من غير المصدر\n" "(مفصولةً بالفواصل، على سبيل المثال: *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/export/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Exclude Filters" msgstr "تعديل المصافي" #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files/folders from project\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "المصافي لتصدير الملفات/المُجلدات من المشروع\n" "(مفصولةً بفاصلة، مثلاً: *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/export/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Patching" msgstr "تصحيحات" #: editor/export/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Enable Delta Encoding" msgstr "تمكين التكرار." #: editor/export/project_export.cpp msgid "Delta Encoding Compression Level" msgstr "" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Delta Encoding Minimum Size Reduction" msgstr "" #: editor/export/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Delta Encoding Include Filters" msgstr "فاحص المصافي" #: editor/export/project_export.cpp #, fuzzy msgid "" "Filters to include files/folders from being delta-encoded\n" "(comma-separated, e.g: *.gdc, scripts/*)" msgstr "" "المصافي لتصدير الملفات/المُجلدات من المشروع\n" "(مفصولةً بفاصلة، مثلاً: *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/export/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Delta Encoding Exclude Filters" msgstr "تعديل المصافي" #: editor/export/project_export.cpp #, fuzzy msgid "" "Filters to exclude files/folders from being delta-encoded\n" "(comma-separated, e.g: *.ctex, textures/*)" msgstr "" "المصافي لتصدير الملفات/المُجلدات من المشروع\n" "(مفصولةً بفاصلة، مثلاً: *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Base Packs:" msgstr "الحزم الأساسية:" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Godot Project Pack" msgstr "حزمة مشروع جوْدَتْ" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Add Pack" msgstr "إضافة حزمة" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Features" msgstr "المزايا" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Custom (comma-separated):" msgstr "مُخصص (مفصول بفاصلة):" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Feature List:" msgstr "قائمة المزايا:" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Encryption" msgstr "التشفير" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Encrypt Exported PCK" msgstr "شفر PCK المصدر" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Encrypt Index (File Names and Info)" msgstr "تشفير الفهرس (أسماء الملفات والمعلومات)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "Filters to include files/folders\n" "(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)" msgstr "" "المصافي لتضمين الملفات/المُجلدات\n" "(مفصولةً بفاصلة، مثلاً: *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files/folders\n" "(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)" msgstr "" "المصافي لاستثناء الملفات/المُجلدات من المشروع\n" "(مفصولةً بفاصلة، مثلاً: *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):" msgstr "مفتاح التشفير (256 بت كنظام سداسي عشري):" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)" msgstr "مفتاح التشفير غير صالح (يجب أن يتكون من 64 حرفًا سداسيًا عشريًا)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Initialization vector seed" msgstr "بذور تهيئة المُتجه" #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n" "you need to build the export templates from source." msgstr "" "ملاحظة: يجب تخزين مفتاح التشفير في الملف ذو نظام الثنائي،\n" "تحتاج إلى إنشاء قوالب التصدير من المصدر." #: editor/export/project_export.cpp msgid "More Info..." msgstr "معلومات أكثر..." #: editor/export/project_export.cpp msgid "GDScript Export Mode:" msgstr "وضع تصدير لغة جودتْ(GDScript):" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Text (easier debugging)" msgstr "النص (التنقيح أسهل)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Binary tokens (faster loading)" msgstr "الرموز الثنائية (التحميل أسرع)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Compressed binary tokens (smaller files)" msgstr "الرموز الثنائية مضغوطة (الملفات أصغر)" #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "No presets found.\n" "Create one so that its parameters can be edited here." msgstr "" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export PCK/ZIP..." msgstr "تصدير PCK/ Zip..." #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "Export the project resources as a PCK or ZIP package. This is not a playable " "build, only the project data without a Godot executable." msgstr "" "تصدير موارد المشروع بصيغة حزمة (.pck) أو (.zip) . هذا التصدير ليس قابلا " "للعب، وإنما هي فقط بيانات المشروع بدون تنفيذة جودت (.exe)." #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export Project..." msgstr "تصدير المشروع..." #: editor/export/project_export.cpp msgid "" "Export the project as a playable build (Godot executable and project data) " "for the selected preset." msgstr "" "تصدير المشروع كبناء قابل للعب (ملفات جوْدَتْ التنفيذية و بيانات المشروع) " "للإعداد المسبق المحدد." #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export All" msgstr "تصدير الكُل" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Choose an export mode:" msgstr "اختر طريقة التصدير:" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export All..." msgstr "تصدير الكُل..." #: editor/export/project_export.cpp editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "ZIP File" msgstr "الملف المضغوط ZIP File" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing:" msgstr "قوالب التصدير لهذه المنصة مفقودة:" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Project Export" msgstr "تصدير المشروع" #: editor/export/project_export.cpp msgid "Manage Export Templates" msgstr "إدارة قوالب التصدير" #: editor/export/shader_baker_export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Baking shaders" msgstr "تحضير التظليل" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp #, fuzzy msgid "Search Replacement For: %s" msgstr "البحث عن بديل ل:" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies For:" msgstr "تبعيات ل:" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp #, fuzzy msgid "" "Scene \"%s\" is currently being edited. Changes will only take effect when " "reloaded." msgstr "" "يتم حالياً تحرير المشهد '%s'.\n" "لن تسري التغييرات إلا بعد إعادة تحميلها." #: editor/file_system/dependency_editor.cpp #, fuzzy msgid "Resource \"%s\" is in use. Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "المورد '%s' هو قيد الإستخدام.\n" "لن تسري التغييرات إلا بعد إعادة التحميل." #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies" msgstr "التبعيات" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies:" msgstr "التبعيات:" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Fix Broken" msgstr "أصلح المعطوب" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Dependency Editor" msgstr "محرر التبعيات" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Owners of: %s (Total: %d)" msgstr "مالكو: %s (المجموع: %d)" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Localization remap" msgstr "إعادة التوطين" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'." msgstr "إعادة تعيين الترجمة للمسار '%s' وإعدادات اللغة '%s'." #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "" "Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n" "Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved " "to the system trash or deleted permanently." msgstr "" "هل تريد حذف الملفات المحددة من المشروع؟ (لا يمكن استعادتها.)\n" "حسب إِعدادات نظامك, سوف تُنقل إلى سلة المهملات أو ستُحذف نهائيًا." #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "" "The files being removed are required by other resources in order for them to " "work.\n" "Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n" "Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved " "to the system trash or deleted permanently." msgstr "" "الملفات التي يتم إزالتها هي مطلوبة من قبل موارد أخرى لكي تعمل.\n" "هل تريد إزالتها على أي حال؟ (لا يمكن التراجع).\n" "اعتماداً على إِعدادات نظامك, سيتم نقلها إِلى سلة المُهملات أَو ستُحذف نهائياً." #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Cannot remove:" msgstr "لا يمكن المسح:" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Files to be deleted:" msgstr "الملفات التي ستحذف:" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies of files to be deleted:" msgstr "تبعيات الملفات التي ستحذف:" #. TRANSLATORS: The placeholder is a filename. #: editor/file_system/dependency_editor.cpp #, fuzzy msgid "Error loading: %s" msgstr "خطأ في التحميل:" #. TRANSLATORS: The placeholder is a file path. #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Referenced by %s" msgstr "" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Fix Dependencies" msgstr "أصلح التبعيات" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Load failed due to missing dependencies:" msgstr "فشل في تحميل المشهد بسبب وجود تبعيات مفقودة يعتمد المشهد عليها:" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Which action should be taken?" msgstr "ماذا الأجراء الذي يجب أن يُتخذ؟" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" msgstr "هل تريد حذف العناصر %d نهائيًا؟ (لا يمكن التراجع!)" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Show Dependencies" msgstr "إظهار التبعيات" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Orphan Resource Explorer" msgstr "متصفح الموارد أورفان" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Owns" msgstr "يملك" #: editor/file_system/dependency_editor.cpp msgid "Resources Without Explicit Ownership:" msgstr "موارد من غير مالك صريح:" #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Project initialization" msgstr "تهيئة المشروع" #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Scanning file structure..." msgstr "يتم مسح هيكل الملفات..." #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Loading global class names..." msgstr "جارٍ تحميل اسماء الأصناف العالمية..." #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Verifying GDExtensions..." msgstr "جارٍ التحقق من GDExtensions..." #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Creating autoload scripts..." msgstr "جارٍ تحميل البرامج التحميل التلقائي النصية..." #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Initializing plugins..." msgstr "جارٍ تهيئة الإضافات..." #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Starting file scan..." msgstr "جارٍ بدء مسح الملفات..." #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Scanning actions..." msgstr "جارٍ مسح الإجراءات..." #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect." msgstr "بعض الإضافات تحتاج إلى إعادة تشغيل المُحرر لتحدث تغييراً." #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "ScanSources" msgstr "البحث في المصادر" #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Registering global classes..." msgstr "جارٍ تسجيل الاصناف العالمية..." #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Updating scripts documentation" msgstr "تحديث وثائق البرامج النصية" #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Updating Scene Groups" msgstr "تحديث مجموعات المشهد" #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "" "There are multiple importers for different types pointing to file %s, import " "aborted" msgstr "هناك عدة مستوردات مخصوصة لعدة أنواع حددت الملف %s، أجهض الإستيراد" #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "(Re)Importing Assets" msgstr "إعادة استيراد المُلحقات" #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Preparing files to reimport..." msgstr "تجهيز الملف من أجل إعادة الاستيراد..." #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Executing pre-reimport operations..." msgstr "تنفيذ عمليات إعادة الاستيراد المسبق..." #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Import resources of type: %s" msgstr "استيراد الموارد من نوع: %s" #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Finalizing Asset Import..." msgstr "جارٍ الإنتهاء من استيراد الأصول..." #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Executing post-reimport operations..." msgstr "جارٍ تنفيذ عمليات ما بعد الاستيراد." #: editor/file_system/editor_file_system.cpp msgid "Copying files..." msgstr "نسخ ملفات..." #: editor/file_system/editor_file_system.cpp #, fuzzy msgid "Remapping dependencies..." msgstr "تعديل التبعيات..." #: editor/gui/code_editor.cpp msgid "Go to Line" msgstr "اذهب إلى السطر" #: editor/gui/code_editor.cpp msgid "Line Number:" msgstr "رقم السطر:" #: editor/gui/code_editor.cpp msgid "%d replaced." msgstr "تم الإستبدال %d." #: editor/gui/code_editor.cpp msgid "Hide Replace" msgstr "إخباء الإستبدال" #: editor/gui/code_editor.cpp msgid "Show Replace" msgstr "إظهار الإستبدال" #: editor/gui/code_editor.cpp #, fuzzy msgid "Replace Mode" msgstr "استبدال" #: editor/gui/code_editor.cpp editor/script/find_in_files.cpp msgid "Match Case" msgstr "حالة مطابقة" #: editor/gui/code_editor.cpp editor/script/find_in_files.cpp msgid "Whole Words" msgstr "كل الكلمات" #: editor/gui/code_editor.cpp editor/script/find_in_files.cpp msgid "Replace" msgstr "استبدال" #: editor/gui/code_editor.cpp msgid "Replace All" msgstr "استبدال الكل" #: editor/gui/code_editor.cpp msgid "Selection Only" msgstr "المحدد فقط" #: editor/gui/code_editor.cpp msgctxt "Indentation" msgid "Spaces" msgstr "المسافات" #: editor/gui/code_editor.cpp msgctxt "Indentation" msgid "Tabs" msgstr "علامة تبويب القائمة" #: editor/gui/code_editor.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Factor" msgstr "معدل التكبير" #. TRANSLATORS: The placeholders are keyboard shortcuts. The first one is in the form of "Ctrl+"/"Cmd+". #: editor/gui/code_editor.cpp #, fuzzy msgid "" "%s+Mouse Wheel, %s/%s: Finetune\n" "%s: Reset" msgstr "" "%sعجلة الفأرة، %s\\%s: ضبط دقيق\n" "%s: إعادة ضبط" #: editor/gui/code_editor.cpp editor/gui/editor_zoom_widget.cpp #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Zoom In" msgstr "تكبير" #: editor/gui/code_editor.cpp editor/gui/editor_zoom_widget.cpp #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "تصغير" #: editor/gui/code_editor.cpp editor/gui/editor_zoom_widget.cpp #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "Reset Zoom" msgstr "إرجاع التكبير" #: editor/gui/code_editor.cpp msgid "Line and column numbers." msgstr "أرقام الخط و العمود." #: editor/gui/code_editor.cpp editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Indentation" msgstr "التصدُّر عن بداية السطر" #: editor/gui/create_dialog.cpp msgid "Change Type of \"%s\"" msgstr "تغيير نوع الـ\"%s\"" #: editor/gui/create_dialog.cpp msgid "Change" msgstr "تغير" #: editor/gui/create_dialog.cpp msgid "No results for \"%s\"." msgstr "لا نتائج من أجل \"%s\"." #: editor/gui/create_dialog.cpp msgid "Script path: %s" msgstr "مسار النص البرمجي: %s" #: editor/gui/create_dialog.cpp msgid "The script will run in the editor." msgstr "هذا النص البرمجي سيعمل في المحرر." #: editor/gui/create_dialog.cpp msgid "The selected class can't be instantiated." msgstr "لايمكن تشكيل نسخة من القالب المحدد." #: editor/gui/create_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "الحالي:" #: editor/gui/create_dialog.cpp msgid "(Un)favorite selected item." msgstr "تفضيل/نبذ العنصر المختار." #: editor/gui/create_dialog.cpp editor/inspector/property_selector.cpp #: editor/scene/rename_dialog.cpp editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Search:" msgstr "بحث:" #: editor/gui/create_dialog.cpp editor/inspector/property_selector.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Matches:" msgstr "يطابق:" #: editor/gui/credits_roll.cpp editor/gui/editor_about.cpp msgctxt "Job Title" msgid "Project Manager" msgstr "مدير المشروع" #: editor/gui/credits_roll.cpp msgid "Credits" msgstr "" #: editor/gui/credits_roll.cpp editor/gui/editor_about.cpp msgid "Project Founders" msgstr "مؤسسون المشروع" #: editor/gui/credits_roll.cpp editor/gui/editor_about.cpp msgid "Lead Developer" msgstr "قائد المطوريين" #: editor/gui/credits_roll.cpp editor/gui/editor_about.cpp msgid "Developers" msgstr "المطورون" #: editor/gui/credits_roll.cpp editor/gui/editor_about.cpp msgid "Patrons" msgstr "رعاة" #: editor/gui/credits_roll.cpp editor/gui/editor_about.cpp msgid "Platinum Sponsors" msgstr "الرعاة البلاتينيين" #: editor/gui/credits_roll.cpp editor/gui/editor_about.cpp msgid "Gold Sponsors" msgstr "الرعاة الذهبيين" #: editor/gui/credits_roll.cpp editor/gui/editor_about.cpp msgid "Silver Sponsors" msgstr "المانحين الفضيين" #: editor/gui/credits_roll.cpp editor/gui/editor_about.cpp msgid "Diamond Members" msgstr "الرعاة الماسيين" #: editor/gui/credits_roll.cpp editor/gui/editor_about.cpp msgid "Titanium Members" msgstr "الرعاة التيتانيوم" #: editor/gui/credits_roll.cpp editor/gui/editor_about.cpp msgid "Platinum Members" msgstr "الرعاة البلاتينيين" #: editor/gui/credits_roll.cpp editor/gui/editor_about.cpp msgid "Gold Members" msgstr "الرعاة الذهبيين" #: editor/gui/credits_roll.cpp msgid "Thank you for choosing Godot Engine!" msgstr "شكراً لاختيارك جودو!" #: editor/gui/directory_create_dialog.cpp #: editor/shader/shader_globals_editor.cpp msgid "Name cannot be empty." msgstr "لا يمكن ان يكون الاسم فارغاً." #: editor/gui/directory_create_dialog.cpp msgid "File name can't end with /." msgstr "لا يمكن أن ينتهي اسم المجلد ب/." #: editor/gui/directory_create_dialog.cpp msgid "File name cannot be empty." msgstr "لا يمكن أن يكون اسم المجلد فارغاً." #: editor/gui/directory_create_dialog.cpp msgid "Folder name cannot be empty." msgstr "اسم المجلد لا يمكن أن يكون فارغا." #: editor/gui/directory_create_dialog.cpp msgid "File name contains invalid characters." msgstr "اسم المجلد يحوي حروفاً لا تصلُح." #: editor/gui/directory_create_dialog.cpp msgid "Folder name contains invalid characters." msgstr "اسم المجلد يحوي حروفا لا تصلح." #: editor/gui/directory_create_dialog.cpp editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "File name begins with a dot." msgstr "اسم الملف يبدأ بنقطة." #: editor/gui/directory_create_dialog.cpp msgid "Folder name begins with a dot." msgstr "اسم المجلد يبدأ بنقطة." #: editor/gui/directory_create_dialog.cpp msgid "File with that name already exists." msgstr "وُجدَ ملف بهذا الاسم سابقا." #: editor/gui/directory_create_dialog.cpp msgid "Folder with that name already exists." msgstr "وُجدَ مجلد بهذا الاسم سابقا." #: editor/gui/directory_create_dialog.cpp msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively." msgstr "استعمال العلامة \"المائلة\" في أسماء المجلد يُنشئ مجلدات فرعية متكررة." #: editor/gui/directory_create_dialog.cpp msgid "" "Using slashes in path will create the file in subfolder, creating new " "subfolders if necessary." msgstr "" "استعمال العلامات المائلة (سلاش) في المسار سيُنشئ الملف في مجلدات فرعية، يتم " "إنشاء مجلدات فرعية لو كان ضارورياً." #: editor/gui/directory_create_dialog.cpp msgid "File name is valid." msgstr "اسم الملف صالح." #: editor/gui/directory_create_dialog.cpp msgid "Base path: %s" msgstr "المسار الأساسي: %s" #: editor/gui/directory_create_dialog.cpp msgid "Folder name is valid." msgstr "اسم المجلد صالح." #: editor/gui/editor_about.cpp msgid "Godot Engine contributors" msgstr "المساهمون في محرك جوْدَتْ" #: editor/gui/editor_about.cpp msgid "Double-click to open in browser." msgstr "ضغطة مضاعفة لفتح متصفح الانترنت." #: editor/gui/editor_about.cpp msgid "No distractions for this, close that game first." msgstr "" #: editor/gui/editor_about.cpp msgid "Thanks from the Godot community!" msgstr "شكراً من مجتمع جوْدَتْ!" #: editor/gui/editor_about.cpp msgid "Authors" msgstr "المالكون" #: editor/gui/editor_about.cpp msgid "Donors" msgstr "مانحين" #: editor/gui/editor_about.cpp msgid "Third-party Licenses" msgstr "تراخيص الجهات الخارجية" #: editor/gui/editor_about.cpp msgid "" "Godot Engine relies on a number of third-party free and open source " "libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following " "is an exhaustive list of all such third-party components with their " "respective copyright statements and license terms." msgstr "" "محرك جوْدَتْ يعتمد على عدد من المكتبات و المكونات البرمجية لملاك آخرين و لكنها " "مجانية و مفتوحة المصدر، و كلها متفقة مع رخصة \"MIT\". وهذه قائمة تحوي جميع " "هذه المكونات إضافةً إلى حقوق النشر و شروط استخدامها." #: editor/gui/editor_about.cpp msgid "All Components" msgstr "كل المكونات" #: editor/gui/editor_about.cpp msgid "Components" msgstr "مكونات" #: editor/gui/editor_about.cpp msgid "Licenses" msgstr "تراخيص" #: editor/gui/editor_bottom_panel.cpp #, fuzzy msgid "Pin Bottom Panel Switching" msgstr "توسيع القائمة السفلية" #: editor/gui/editor_bottom_panel.cpp msgid "Expand Bottom Panel" msgstr "توسيع القائمة السفلية" #. TRANSLATORS: %s is the file name that will be moved or duplicated. #: editor/gui/editor_dir_dialog.cpp msgid "Move/Duplicate: %s" msgstr "نقل/مضاعفة:%s" #. TRANSLATORS: %d is the number of files that will be moved or duplicated. #: editor/gui/editor_dir_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Move/Duplicate %d Item" msgid_plural "Move/Duplicate %d Items" msgstr[0] "نقل/نسخ:%dملف" msgstr[1] "نقل/نسخ:%dملف" msgstr[2] "نقل/نسخ:%dملفان" msgstr[3] "نقل/نسخ:%dملفات" msgstr[4] "نقل/نسخ:%dملفات" msgstr[5] "نقل/نسخ:%dملفات" #: editor/gui/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose target directory:" msgstr "حدد المجلد المستهدف:" #: editor/gui/editor_dir_dialog.cpp editor/inspector/editor_inspector.cpp #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Move" msgstr "تحريك" #: editor/gui/editor_object_selector.cpp msgid "No sub-resources found." msgstr "لم نجد المصادر الفرعية." #: editor/gui/editor_object_selector.cpp msgid "Open a list of sub-resources." msgstr "فتح قائمة الموارد الفرعية." #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp msgid "Search files..." msgstr "البحث في الملفات..." #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp msgid "Select Resource" msgstr "تحديد المَورد" #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp msgid "Select Scene" msgstr "تحديد المشهد" #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Instant Preview" msgstr "معاينة MeshInstance2D" #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Selected resource will be previewed in the editor before accepting." msgstr "الإعدادات المُغيّرة ستعمل في المحرر بعد استئناف المُحرر." #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp msgid "Fuzzy Search" msgstr "بحث ضبابي" #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp msgid "Include approximate matches." msgstr "" #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp msgid "Addons" msgstr "إضافات" #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp msgid "Include files from addons" msgstr "تضمن ملفات من الإضافات" #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp msgid "No files found for this type" msgstr "لم يتم العثور على ملفات لهذا النوع" #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp msgid "No results found" msgstr "لم يُعثر على نتائج" #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp msgid " (recently opened)" msgstr " (فُتح حديثاً)" #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp msgid "Grid view" msgstr "عرض الشبكة" #: editor/gui/editor_quick_open_dialog.cpp msgid "List view" msgstr "عرض القائمة" #: editor/gui/editor_spin_slider.cpp #, fuzzy msgid "Hold %s to round to integers." msgstr "" "اضغط %s باستمرار للتقريب إلى اعداد صحيحة.\n" "اضغط Shift باستمرار لإجراء تغييرات أكثر دقة." #: editor/gui/editor_spin_slider.cpp #, fuzzy msgid "Hold Shift for more precise changes." msgstr "" "اضغط %s باستمرار للتقريب إلى اعداد صحيحة.\n" "اضغط Shift باستمرار لإجراء تغييرات أكثر دقة." #: editor/gui/editor_toaster.cpp msgid "No notifications." msgstr "لا توجد إشعارات." #: editor/gui/editor_toaster.cpp msgid "Show notifications." msgstr "إظهار الإشعارات." #: editor/gui/editor_toaster.cpp #, fuzzy msgid "Notifications:" msgstr "لا توجد إشعارات." #: editor/gui/editor_toaster.cpp msgid "Silence the notifications." msgstr "كتم صوت الإشعارات." #: editor/gui/editor_variant_type_selectors.cpp #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" msgstr "إزالة عنصر" #: editor/gui/editor_version_button.cpp msgid "(unknown)" msgstr "(مجهول)" #: editor/gui/editor_version_button.cpp msgid "" "Git commit date: %s\n" "Click to copy the version information." msgstr "" #: editor/gui/touch_actions_panel.cpp #, fuzzy msgid "Switch Layout" msgstr "تنسيق المحرّر" #: editor/gui/touch_actions_panel.cpp #, fuzzy msgid "Lock Panel" msgstr "مُقفل" #: editor/gui/touch_actions_panel.cpp msgid "Switch Embedded Panel Position" msgstr "" #: editor/gui/window_wrapper.cpp msgid "Make this panel floating in the screen %d." msgstr "اجعل هذه اللوحة عائمة على الشاشة %d." #: editor/gui/window_wrapper.cpp #, fuzzy msgid "Make this panel floating." msgstr "عوّم هذا الرصيف." #: editor/gui/window_wrapper.cpp editor/script/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Right-click to open the screen selector." msgstr "" "اجعل هذه اللوحة عائمة.\n" "انقر بزر الماوس الأيمن لفتح محدد الشاشة." #: editor/gui/window_wrapper.cpp msgid "Select Screen" msgstr "حدد الشاشة" #. TRANSLATORS: This is an editor progress label. #: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp msgid "Pre-Import Scene" msgstr "قبل-استيراد المشهد" #: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp msgid "Importing Scene..." msgstr "استيراد المشهد..." #: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp #: editor/scene/3d/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import Scene" msgstr "استيراد مشهد" #: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp msgid "Running Custom Script..." msgstr "تشغيل النص البرمجي المُخصص..." #: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp msgid "Couldn't load post-import script:" msgstr "لا يمكن تحميل النص البرمجي المستورد أو المطبوع:" #: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp msgid "Script is not a subtype of EditorScenePostImport:" msgstr "" #: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" msgstr "النص البرمجي مستورد-ملصق متضرر/خاطئ (تحقق من وحدة التحكم):" #: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp msgid "Error running post-import script:" msgstr "خطأ في تشغيل النص البرمجي الملصق- المستورد:" #: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?" msgstr "هل قمت بإرجاع كائن مشتق من العقدة في دالة`post_import ()`؟" #: editor/import/3d/resource_importer_scene.cpp msgid "Saving..." msgstr "جاري الحفظ..." #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "" msgstr "<مادة بلا اسم>" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Import ID: %s" msgstr "استيراد المعِّرف: %s" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "" "Type: %s\n" "Import ID: %s" msgstr "" "النوع: %s\n" "استيراد بالمعرِّف: %s" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Error opening scene" msgstr "خطأ في فتح المشهد" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp #, fuzzy msgid "Advanced Import Settings for %s '%s'" msgstr "إعدادات الاستيراد المتقدمة لـ '%s'" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Select folder to extract material resources" msgstr "اخترْ مجلدا لاستخراج المواد" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Select folder where mesh resources will save on import" msgstr "اخترْ مجلدا تُحفظ فيه المجسمات عند استيرادها" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Select folder where animations will save on import" msgstr "اخترْ مجلدا تُحفظ فيه التحريكات عند استيرادها" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Warning: File exists" msgstr "تحذير: الملف موجود" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Existing file with the same name will be replaced." msgstr "الملف الموجود بنفس الاسم سيُستبدل." #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Will create new file" msgstr "سيُنشئ ملفا جديدا" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Already External" msgstr "خارجي أصلا" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "" "This material already references an external file, no action will be taken.\n" "Disable the external property for it to be extracted again." msgstr "" "تشير هذه المادة بالفعل إلى ملف خارجي، ولن يتم اتخاذ أي إجراء.\n" "قم بتعطيل الخاصية الخارجية ليتم استخراجها مرة أخرى." #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "No import ID" msgstr "لاتوجد هوية" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "" "Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n" "Please name it or ensure it is exported with an unique ID." msgstr "" "ليس للمادة اسم ولا أي طريقة أخرى للتعرف عليها عند الاستيراد مرة اخرى.\n" "يرجى تسميته أو التأكد من تصديره بهوية فريدة." #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Extract Materials to Resource Files" msgstr "استخراج المواد إلى ملفات المصادر" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Extract" msgstr "استخراج" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Already Saving" msgstr "حفظ جاري بالفعل" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "" "This mesh already saves to an external resource, no action will be taken." msgstr "تم حفظ هذه المجسّم بالفعل في مورد خارجي، ولن يتم اتخاذ أي إجراء." #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Existing file with the same name will be replaced on import." msgstr "الملف الموجود بنفس الاسم سيُستبدل عند الاستيراد." #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Will save to new file" msgstr "سيُحفظ إلى ملف جديد" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "" "Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n" "Please name it or ensure it is exported with an unique ID." msgstr "" "ليس لدى المجسّم اسم ولا أي طريقة أخرى للتعرف عليها عند إعادة الاستيراد.\n" "يرجى تسميته أو التأكد من تصديره بهوية فريدة." #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport" msgstr "" "عيّنْ المسارات لحفظ المجسّمات على أنها \"ملفات المصدر\" عند إعادة الاستيراد" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Set Paths" msgstr "تعيين المسارات" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "" "This animation already saves to an external resource, no action will be " "taken." msgstr "" "تم حفظ هذه الرسوم المتحركة بالفعل في مورد خارجي، ولن يتم اتخاذ أي إجراء." #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport" msgstr "" "عيّنْ المسارات لحفظ التحريكات على أنها \"ملفات المصدر\" عند إعادة الاستيراد" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Can't make material external to file, write error:" msgstr "لا يمكن جعل المواد خارجية للملف، اكتب الخطأ:" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Actions..." msgstr "أَفعال..." #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Extract Materials" msgstr "استخراج الملفات" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Set Animation Save Paths" msgstr "تعيين مسارات حفظ التحريك" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Set Mesh Save Paths" msgstr "تعيين مسارات حفظ المجسّم" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Meshes" msgstr "المجسّمات" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Materials" msgstr "المواد" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Selected Animation Play/Pause" msgstr "تشغيل/إيقاف مؤقت للرسوم المتحركة المحددة" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp #, fuzzy msgid "Selected Animation Stop" msgstr "احذف التحريك" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Animation Skeleton Visibility" msgstr "تبديل لوحة التحريك السفلى" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Rotate Lights With Model" msgstr "استدارة الأضواء مع المثال" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Primary Light" msgstr "الاضاءة الاساسية" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Secondary Light" msgstr "اضاءة ثانوية" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Status" msgstr "الحالة" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Save Extension:" msgstr "حفظ الامتداد أو الإضافة:" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Text: *.tres" msgstr "النص: *.tres" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Binary: *.res" msgstr "المثنوي: *.res" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Text Resource" msgstr "مصدر النص" #: editor/import/3d/scene_import_settings.cpp msgid "Binary Resource" msgstr "مصدر المثنوي" #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "Audio Stream Importer: %s" msgstr "مستورِد الصوت: %s" #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Enable" msgstr "تفعيل" #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "Enable looping." msgstr "تمكين التكرار." #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" msgstr "المُعادل:" #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "" "Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be " "ignored." msgstr "" "إزاحة الحلقة (لووب) (من البداية). ملاحظه أنه إذا تم ضبط BPM، فسيتم تجاهل هذا " "الإعداد." #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "Loop:" msgstr "التكرار:" #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "BPM:" msgstr "إيقاع لكل جزء:" #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "" "Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n" "This is required in order to configure beat information." msgstr "" "قم بتحرير عدد الضربات لكل قياس (الإيقاع) المستخدم للتدفقات التفاعلية.\n" "يعد هذا مطلوبًا لتحرير معلومات الإيقاع." #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "Beat Count:" msgstr "عدد الإيقاع:" #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "" "Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will " "be autodetected from the length.\n" "It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a " "beat number in the preview) to ensure looping works properly." msgstr "" "قم بتحرير مقدار الضربات المستخدمة للتكرار المدرك للموسيقى. إذا كان صفر، " "فسيتم اكتشافه الطول تلقائيًا.\n" "يوصى بتعيين هذه القيمة (إما يدويًا أو بالنقر فوق رقم الإيقاع في المعاينة) " "لضمان عمل التكرار بشكل صحيح." #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "Bar Beats:" msgstr "ضربات الشريط:" #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "" "Configure the Beats Per Bar. This used for music-aware transitions between " "AudioStreams." msgstr "" "تحرير إيقاع لكل شريط. يستخدم هذا للانتقالات المدركة للموسيقى بين التدفقات " "الصوتية." #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp msgid "Music Playback:" msgstr "تشغيل الموسيقى:" #: editor/import/audio_stream_import_settings.cpp #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/2d/tiles/atlas_merging_dialog.cpp #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Preview:" msgstr "معاينة:" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "New Configuration" msgstr "تهيئة جديدة" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Remove Variation" msgstr "إزالة الاختلاف" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Preloaded glyphs: %d" msgstr "الرموز المُجهّزة: %d" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "" "Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-" "rendered." msgstr "تحذير: لم يتم تحديد أي تكوينات، ولن يتم عرض أي حروف رسومية مسبقًا." #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "" "Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be " "ignored." msgstr "تحذير: تهيئات عديدة لديها نفس الإعدادات. النسخ المتكررة ستُهمل." #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "" "Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-" "rendered for all supported subpixel layouts (5x)." msgstr "" "ملاحظة: تم تحديد حواف LCD Subpixel، وسيتم عرض كل من الحروف الرسومية مسبقًا " "لجميع تخطيطات البكسل الفرعي المدعومة (5x)." #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "" "Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-" "rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)." msgstr "" "ملاحظة: تم تحديد موضع البكسل الفرعي، وقد يتم عرض كل من الحروف الرسومية مسبقًا " "لإزاحات البكسل الفرعي المتعددة (حتى 4x)." #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Advanced Import Settings for '%s'" msgstr "إعدادات الاستيراد المتقدمة لـ '%s'" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Rendering Options" msgstr "إعدادت التكوين" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:" msgstr "حدد خيارات عرض الخط، والخط الاحتياطي، وتجاوز البيانات الوصفية:" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Pre-render Configurations" msgstr "تهيئات قبل-التكوين" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "" "Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:" msgstr "" "أضف حجم الخط وإحداثيات التباين وحدد الحروف الرسومية لتحميلها بشكل مسبق:" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Configuration:" msgstr "التهيئة:" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp #, fuzzy msgid "Add new font variation configuration." msgstr "فشل تحصيل تهيئة المستودع." #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Clear Glyph List" msgstr "إخلاء قائمة الرموز" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Glyphs from the Translations" msgstr "الحروف الرسومية من الترجمات" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:" msgstr "" "حدد الترجمات لإضافة جميع الحروف الرسومية المطلوبة إلى قائمة التحميل المسبق:" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs" msgstr "قم بتشكيل كل السلاسل في الترجمات وأضف الحروف الرسومية" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Glyphs from the Text" msgstr "الحروف الرسومية من النص" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "" "Enter a text and select OpenType features to shape and add all required " "glyphs to pre-render list:" msgstr "" "أدخل نصًا وحدد ميزات OpenType لتشكيل جميع الحروف الرسومية المطلوبة وإضافتها " "إلى قائمة التحميل المسبق:" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Shape Text and Add Glyphs" msgstr "تشكيل النص وإضافة الحروف الرسومية" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "Glyphs from the Character Map" msgstr "الحروف الرسومية من خريطة الأحرف" #: editor/import/dynamic_font_import_settings.cpp msgid "" "Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n" "Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one " "correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from " "the text\" tab to add these." msgstr "" "إضافة أو إزالة الحروف الرسومية من خريطة الأحرف إلى قائمة التحميل المسبق:\n" "ملحوظة: بعض البدائل الأسلوبية ومتغيرات الحروف الرسومية لا تحتوي على تطابق " "واحد لواحد مع الحرف، ولا تظهر في هذه الخريطة، استخدم علامة التبويب \"الحروف " "الرسومية من النص\" لإضافتها." #: editor/import/fbx_importer_manager.cpp msgid "Disable FBX2glTF & Restart" msgstr "تعطيل FBX2glTF وإعادة التشغيل" #: editor/import/fbx_importer_manager.cpp msgid "" "Canceling this dialog will disable the FBX2glTF importer and use the ufbx " "importer.\n" "You can re-enable FBX2glTF in the Project Settings under Filesystem > Import " "> FBX > Enabled.\n" "\n" "The editor will restart as importers are registered when the editor starts." msgstr "" "إلغاء مربع الحوار هذا سيؤدي إلى تعطيل مستورد FBX2glTF.\n" "يمكنك إعادة تمكينه في إعدادات المشروع ضمن نظام الملفات > استيراد > FBX > " "ممكّن.\n" "\n" "سيعاد تشغيل المحرر حيث ان تسجيل المستوردين يبدء عند تشغيل المحرر." #: editor/import/fbx_importer_manager.cpp msgid "Path to FBX2glTF executable is empty." msgstr "المسار إلى FBX2glTF القابل للتنفيذ فارغ." #: editor/import/fbx_importer_manager.cpp msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid." msgstr "المسار إلى الملف القابل للتنفيذ FBX2glTF غير صالح." #: editor/import/fbx_importer_manager.cpp msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)." msgstr "خطأ عند تشغيل هذا الملف (اصدار او معيارية خاطئة)." #: editor/import/fbx_importer_manager.cpp msgid "FBX2glTF executable is valid." msgstr "الملف القابل للتنفيذ FBX2glTF صالح." #: editor/import/fbx_importer_manager.cpp msgid "Configure FBX Importer" msgstr "تهيئة مُستورِد FBX" #: editor/import/fbx_importer_manager.cpp msgid "" "FBX2glTF is required for importing FBX files if using FBX2glTF.\n" "Alternatively, you can use ufbx by disabling FBX2glTF.\n" "Please download the necessary tool and provide a valid path to the binary:" msgstr "" "FBX2glTF مطلوب لاستيراد ملفات FBX اذا كنت تستخدم FBX2glTF.\n" "بدلاً من ذلك، يمكنك استخدام ufbx عن طريق تعطيل FBX2glTF.\n" "رجائاً حمل الآداة الضرورية ووفر مسار صالح الى ملف التشغيل:" #: editor/import/fbx_importer_manager.cpp msgid "Click this link to download FBX2glTF" msgstr "اضغط هذا الرابط لتنزيل FBX2glTF" #: editor/import/fbx_importer_manager.cpp #: editor/project_manager/project_dialog.cpp #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Browse" msgstr "تصفح" #: editor/import/fbx_importer_manager.cpp #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Confirm Path" msgstr "تأكيد المسار" #: editor/import/import_defaults_editor.cpp msgid "Importer:" msgstr "المستورد:" #: editor/import/import_defaults_editor.cpp #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Reset to Defaults" msgstr "إعادة للإعدادات الافتراضية" #: editor/import/resource_importer_dynamic_font.cpp msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font" msgstr "يتم تحميل خط TrueType/OpenType ديناميكيًا" #: editor/import/resource_importer_dynamic_font.cpp msgid "Prerendered multichannel(+true) signed distance field" msgstr "مجال مسافة موقعة متعدد القنوات (+صحيح) تم تحميلها مسبقًا" #: editor/import/resource_importer_shader_file.cpp msgid "" "Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock " "in order to see the reason." msgstr "" "خطأ في استيراد ملف الطيف GLSL: '%s'. افتح الملف في رصيف نظام-الملفات لمعرفة " "السبب." #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "" "%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green " "texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)." msgstr "" "%s: تم الكشف عن نقش مستخدم كخريطة نورمال (NormalMap) في 3D. تمكين ضغط نقش " "الأحمر والأخضر لتقليل استخدام الذاكرة (يتم تجاهل القناة الزرقاء)." #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "" "%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness " "limiter based on the detected associated normal map at %s." msgstr "" "%s: تم اكتشاف النسيج على أنه مستخدم كخريطة خشونة ثلاثية الأبعاد. تمكين محدد " "الخشونة على أساس خريطة النورمال (NormalMap) المكتشفة, و المرتبطة في %s." #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "" "%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting " "the texture compression mode to %s." msgstr "" "%s: تم الكشف عن نقش مستخدم في ثلاثي الأبعاد. تمكين المرشح والتكرار وتوليد " "خريطة-الرسمة-بدقات-متعددة (mipmap) وضغط نقش إلى %s." #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "2D/3D (Auto-Detect)" msgstr "ثنائي /ثلاثي الأبعاد (تحقق تلقائي)" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp editor/run/game_view_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.h msgid "2D" msgstr "الثنائي" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp editor/run/game_view_plugin.cpp #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.h #: modules/noise/editor/noise_editor_plugin.cpp msgid "3D" msgstr "الثلاثي" #: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp msgid "" "%s: Atlas texture significantly larger on one axis (%d), consider changing " "the `editor/import/atlas_max_width` Project Setting to allow a wider " "texture, making the result more even in size." msgstr "" #: editor/inspector/add_metadata_dialog.cpp #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp #: editor/scene/connections_dialog.cpp editor/scene/group_settings_editor.cpp #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp #: editor/settings/action_map_editor.cpp #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp #: editor/settings/project_settings_editor.cpp #: editor/shader/shader_globals_editor.cpp msgid "Add" msgstr "أضف" #: editor/inspector/add_metadata_dialog.cpp msgid "Metadata name is valid." msgstr "اسم البيانات الوصفية صالح." #: editor/inspector/add_metadata_dialog.cpp msgid "Add Metadata Property for \"%s\"" msgstr "إضافة خاصية البيانات الوصفية لـ \"%s\"" #: editor/inspector/add_metadata_dialog.cpp msgid "Metadata name can't be empty." msgstr "لا يمكن أن يكون اسم البيانات الوصفية فارغاً." #: editor/inspector/add_metadata_dialog.cpp msgid "Metadata name must be a valid identifier." msgstr "يجب أن يكون اسم البيانات الوصفية معرفًا صالحًا." #: editor/inspector/add_metadata_dialog.cpp msgid "Metadata with name \"%s\" already exists." msgstr "البيانات الوصفية بالاسم \"%s\" موجودة بالفعل." #: editor/inspector/add_metadata_dialog.cpp msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata." msgstr "الأسماء التي تبدأ بـ _ محجوزة للبيانات الوصفية الخاصة بالمحرر فقط." #: editor/inspector/editor_inspector.cpp #, fuzzy msgid "Property: %s" msgstr "خاصية" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "" "Toggling the checkbox is disabled for Resource properties. Modify the " "property using the resource picker instead." msgstr "" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Unfavorite Property" msgstr "إلغاء تفضيل الخاصية" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Make this property be put back at its original place." msgstr "اجعل هذه الخاصية ترد إلى مكانها الأصلي." #. TRANSLATORS: This is a menu item to add a property to the favorites. #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Favorite Property" msgstr "تفضيل الخاصية" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Make this property be placed at the top for all objects of this class." msgstr "اجعل هذه الخاصية موضوعة أعلى لجميع اجسام هذا الصنف." #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Pin Value" msgstr "القيمة المثبتة" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]" msgstr "القيمة المثبتة [معطلة بسبب '%s' هو/هي في المحرر-فقط]" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "" "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default." msgstr "تثبيت القيمة يجْبِرَهُ على حفظها حتى لو كانت تساوي القيمة الإفتراضية." #: editor/inspector/editor_inspector.cpp #, fuzzy msgid "Override for Project" msgstr "الاكتشاف من المشروع" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp #, fuzzy msgid "Delete Property" msgstr "هل تريد حذف الخاصية؟" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp #, fuzzy msgid "Revert Value" msgstr "التراجع عن الإجراء" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp #, fuzzy msgid "Category: %s" msgstr "الفئة:" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Unfavorite All" msgstr "إلغاء تفضيل الكل" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp #, fuzzy msgid "Section: %s" msgstr "الاختيار" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp editor/inspector/editor_properties.cpp #: editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp #: editor/script/script_create_dialog.cpp #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp servers/rendering/shader_language.cpp msgid "On" msgstr "فعّال" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "(%d change)" msgid_plural "(%d changes)" msgstr[0] "(%d تغيير)" msgstr[1] "(%d تغيير)" msgstr[2] "(%d تغييران)" msgstr[3] "(%d تغييرات)" msgstr[4] "(%d تغييرات)" msgstr[5] "(%d تغييرات)" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Add element to property array with prefix %s." msgstr "أضف عنصراً إلى المصفوفة المخصوصة مع البادئة %s." #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Remove element %d from property array with prefix %s." msgstr "أزل العنصر %d من المصفوفة المخصوصة مع البادئة %s." #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s." msgstr "انقل العنصر %d إلى الموضع %d في المصفوفة المخصوصة مع البادئة %s." #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Clear Property Array with Prefix %s" msgstr "إزاله خاصية المصفوفة ذات البادئة %s" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Resize Property Array with Prefix %s" msgstr "غير حجم مصفوفة باستعمال البادئة %s" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Element %d: %s%d*" msgstr "العنصر %d: %s%d*" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp #, fuzzy msgid "Array: %s" msgstr "الذاكرة: %s" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Insert New Before" msgstr "مدخل جديد قبل" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Insert New After" msgstr "مدخل جديد بعد" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Clear Array" msgstr "مسح بيانات المصفوفة" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Resize Array..." msgstr "تغيير حجم المصفوفة..." #: editor/inspector/editor_inspector.cpp #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Add Element" msgstr "إضافة عنصر" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Resize Array" msgstr "تغيير حجم المصفوفة" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "New Size:" msgstr "الحجم الجديد:" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp #, fuzzy msgid "First Page" msgstr "الأول" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp #, fuzzy msgid "Previous Page" msgstr "تطابق السابق" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp #, fuzzy msgid "Page Number" msgstr "رقم السطر:" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp #, fuzzy msgid "Next Page" msgstr "حذف الإطار" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp #, fuzzy msgid "Last Page" msgstr "علامة إقحام الصفحة السابقة" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Element %s" msgstr "العنصر %s" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Add Metadata" msgstr "أضف البيانات الوصفية" #. TRANSLATORS: This is describing a change to multiple properties at once. The parameter is a list of property names. #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Set Multiple: %s" msgstr "تحديد متعدد: %s" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Remove metadata %s" msgstr "إزالة البيانات الوصفية %s" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Pinned %s" msgstr "مثبت %s" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Unpinned %s" msgstr "تم إلغاء تثبيت %s" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Add metadata %s" msgstr "أضف البيانات الوصفية %s" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Copy Value" msgstr "نسخ القيمة" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Paste Value" msgstr "لصق القيمة" #: editor/inspector/editor_inspector.cpp msgid "Copy Property Path" msgstr "نسخ مسار الخاصية" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Edit Text:" msgstr "تحرير النص:" #: editor/inspector/editor_properties.cpp #, fuzzy msgid "Open Text Edit Dialog" msgstr "افتح المُحرر التالي" #: editor/inspector/editor_properties.cpp #, fuzzy msgid "Enum Options" msgstr "‎خيارات المقطع" #: editor/inspector/editor_properties.cpp #, fuzzy msgid "Custom Value" msgstr "نسخ القيمة" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Accept Custom Value Edit" msgstr "" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Cancel Custom Value Edit" msgstr "" #: editor/inspector/editor_properties.cpp #: editor/translations/localization_editor.cpp msgid "Locale" msgstr "محلي" #: editor/inspector/editor_properties.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Display UID" msgstr "إلغاء/تفعيل التشغيل التلقائي" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "" "Toggles displaying between path and UID.\n" "The UID is the actual value of this property." msgstr "" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Renaming layer %d:" msgstr "إعادة تسمية الطبقة %d:" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Bit %d, value %d" msgstr "Bit %d، القيمة %d" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Rename layer" msgstr "إعادة تسمية الطبقة" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Layer %d" msgstr "الطبقة %d" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "No Named Layers" msgstr "لا توجد طبقات مسماة" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Edit Layer Names" msgstr "تحرير أسماء الطبقات" #: editor/inspector/editor_properties.cpp #, fuzzy msgid "Layers" msgstr "لا طبقات" #: editor/inspector/editor_properties.cpp #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "" msgstr "<فارغ>" #: editor/inspector/editor_properties.cpp #, fuzzy msgctxt "Ease Type" msgid "Linear" msgstr "خطي" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgctxt "Ease Type" msgid "Zero" msgstr "" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!" msgstr "قد يتم تغيير أويلر مؤقت ضمنيا!" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "" "Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. " "Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n" "This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be " "determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-" "existent." msgstr "" "لن يتم تخزين أويلر المؤقت في الكائن بالقيمة الأصلية. بدلاً من ذلك، سيتم " "تخزينه كـ كواتيرنيون مع تحويل لا رجعة فيه.\n" "ويرجع ذلك إلى حقيقة أن نتيجة أويلر -> كواتيرنيون يمكن تحديدها بشكل فريد، " "ولكن نتيجة كواترنيون -> أويلر يمكن أن تكون متعددة الوجود." #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Temporary Euler" msgstr "اولر المؤقتة" #: editor/inspector/editor_properties.cpp #, fuzzy msgid "Temporary Euler %s" msgstr "اولر المؤقتة" #: editor/inspector/editor_properties.cpp #: editor/scene/3d/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Assign..." msgstr "إلحاق..." #: editor/inspector/editor_properties.cpp #, fuzzy msgid "Assign Node" msgstr "إضافة عُقدة" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Copy as Text" msgstr "نسخ كنص" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Show Node in Tree" msgstr "إظهار العقدة في الشجرة" #: editor/inspector/editor_properties.cpp #, fuzzy msgid "Node Path" msgstr "نسخ مسار العُقدة" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Invalid RID" msgstr "RID غير صالح" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property." msgstr "تم رصد حالة تكرار، فشل توكيل المورد إلى الخاصية." #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture in a Texture2D node because the texture will " "not be bound to a scene.\n" "Use a Texture2DParameter node instead and set the texture in the \"Shader " "Parameters\" tab." msgstr "" "لا يمكن إنشاء ViewportTexture في عقدة Texture2D لأنّ هذه الشاشة لن ترتبط " "بمشهد.\n" "استخدم بدلًا من ذلك عقدة Texture2DParameter وقم بتعيين النسيج في علامة " "التبويب “Shader Parameters”." #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n" "Resource needs to belong to a scene." msgstr "" "لا يمكن إنشاء نقشة إطار العرض ViewportTexture على مورد تم حفظه كملف.\n" "ينبغي أن ينتمي المورد إلى مشهد ما." #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as " "local to scene.\n" "Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources " "containing it up to a node)." msgstr "" "لا يمكن إنشاء نقشة إطار العرض ViewportTexture اعتماداً على هذا المصدر كونه " "ليس محلياً بالنسبة للمشهد.\n" "قم بتشغيل خاصية 'محلي بالنسبة للمشهد local to scene' لذلك المورد (ولكل " "الموارد التي تضمنتها وصولاً إلى العقدة)." #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Pick a Viewport" msgstr "اختر إطار عرض" #: editor/inspector/editor_properties.cpp msgid "Selected node is not a Viewport!" msgstr "العُقدة المختارة ليست إطار عرض Viewport!" #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Key:" msgstr "مفتاح جديد:" #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Value:" msgstr "قيمة جديدة:" #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Reorder" msgstr "إعادة ترتيب" #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp msgid "(Nil) %s" msgstr "(لا شيء Nil) %s" #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp msgid "%s%s (size %d)" msgstr "%s%s (الحجم%d)" #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp msgid "%s (size %d)" msgstr "%s (الحجم%d)" #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Size:" msgstr "الحجم:" #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Size" msgstr "الحجم" #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Add Key/Value Pair" msgstr "إضافة زوج مفتاح/قيمة" #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Localizable String (Nil)" msgstr "توطين سلسلة (فارغ)" #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Localizable String (size %d)" msgstr "سلسلة قابلة للترجمة (الحجم %d)" #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp #: editor/translations/localization_editor.cpp msgid "Remove Translation" msgstr "إزالة الترجمة" #: editor/inspector/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Add Translation" msgstr "إضافة ترجمة" #: editor/inspector/editor_properties_vector.cpp msgid "Lock/Unlock Component Ratio" msgstr "قفل/فتح مُعَدَّل العُنصُر" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp #, fuzzy msgid "This %s is used in %d place." msgid_plural "This %s is used in %d places." msgstr[0] "تم وضع علامة على هذه الفئة على أنها مهملة." msgstr[1] "تم وضع علامة على هذه الفئة على أنها مهملة." msgstr[2] "تم وضع علامة على هذه الفئة على أنها مهملة." msgstr[3] "تم وضع علامة على هذه الفئة على أنها مهملة." msgstr[4] "تم وضع علامة على هذه الفئة على أنها مهملة." msgstr[5] "تم وضع علامة على هذه الفئة على أنها مهملة." #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "This %s is external to scene." msgstr "" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "" "The %s cannot be edited in the inspector and can't be made unique directly." msgstr "" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "Left-click to make it unique." msgstr "" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "It is possible to make its subresources unique." msgstr "" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp #, fuzzy msgid "Right-click to make them unique." msgstr "" "اجعل هذه اللوحة عائمة.\n" "انقر بزر الماوس الأيمن لفتح محدد الشاشة." #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "In order to duplicate it, make its parent Resource unique." msgstr "" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "" "The selected resource (%s) does not match any type expected for this " "property (%s)." msgstr "" "لا يتطابق نوع المورد المحدد (%s) مع أي نوع متوقع لأجل هذه الخاصية (%s)." #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "Quick Load..." msgstr "تحميل سريع..." #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "Opens a quick menu to select from a list of allowed Resource files." msgstr "فتح قائمة سريعة للإختيار من ملفات الموارد المسموحة." #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "Inspect" msgstr "الفحص" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "" "Hold %s while drag-and-dropping from the FileSystem dock or another resource " "picker to automatically make a dropped resource unique." msgstr "" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp #, fuzzy msgid "This Resource is already unique." msgstr "لا يحتوي هذا المورد على أي رسوم متحركة." #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "Make Unique (Recursive)" msgstr "اجعلْه فريدا (متكرر)" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "In order to duplicate recursively, make its parent Resource unique." msgstr "" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "Subresources have already been made unique." msgstr "" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp #, fuzzy msgid "Paste as Unique" msgstr "اجعلْه فريدًا" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "Convert to %s" msgstr "حوّلْ إلى %s" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp msgid "Select resources to make unique:" msgstr "حدد الموارد لجعلها فريدة من نوعها:" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp #, fuzzy msgid "Duplicate resources" msgstr "مضاعفة العُقد" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp #: editor/settings/editor_build_profile.cpp #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "New" msgstr "جديد" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp #, fuzzy msgid "Number of Linked Resources." msgstr "تشغيل %d كائن" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp #, fuzzy msgid "Assign Resource" msgstr "إضافة مورد" #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp scene/gui/color_picker.cpp #, fuzzy msgid "Quick Load" msgstr "تحميل سريع..." #: editor/inspector/editor_resource_picker.cpp #: editor/shader/shader_editor_plugin.cpp msgid "New Shader..." msgstr "طيف جديد..." #: editor/inspector/editor_resource_tooltip_plugins.cpp msgid "Size: %s" msgstr "الحجم: %s" #: editor/inspector/editor_resource_tooltip_plugins.cpp #, fuzzy msgid "Invalid file or broken link." msgstr "نسخة غير صالحة للملف." #: editor/inspector/editor_resource_tooltip_plugins.cpp msgid "Type: %s" msgstr "النوع: %s" #: editor/inspector/editor_resource_tooltip_plugins.cpp msgid "Dimensions: %d × %d" msgstr "الأبعاد: %d × %d" #: editor/inspector/editor_resource_tooltip_plugins.cpp msgid "Length: %0dm %0ds" msgstr "الطول: %0d د %0d ث" #: editor/inspector/editor_resource_tooltip_plugins.cpp msgid "Length: %0.1fs" msgstr "الطول: %0.1f ث" #: editor/inspector/editor_resource_tooltip_plugins.cpp msgid "Length: %0.3fs" msgstr "الطول: %0.3f ث" #: editor/inspector/editor_sectioned_inspector.cpp msgid "Advanced settings are always shown when searching." msgstr "تظهر الإعدادات المتقدمة دائمًا عند البحث." #: editor/inspector/input_event_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Event Configured" msgstr "لم يتم تحرير أي حدث" #: editor/inspector/input_event_editor_plugin.cpp msgid "Configure" msgstr "التهيئة" #: editor/inspector/multi_node_edit.cpp msgid "Set %s on %d nodes" msgstr "اجعل %s في %d العقد" #: editor/inspector/multi_node_edit.cpp msgid "%s (%d Selected)" msgstr "%s (%d المحدد)" #: editor/inspector/property_selector.cpp msgid "Select Property" msgstr "انتقاء الخاصية" #: editor/inspector/property_selector.cpp msgid "Select Virtual Method" msgstr "اختر الطريقة الإفتراضية" #: editor/inspector/property_selector.cpp editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Select Method" msgstr "اختر دالة" #: editor/inspector/tool_button_editor_plugin.cpp msgid "The assigned tool button callback can't be used with multiple nodes." msgstr "" #: editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp msgid "" "Name: %s\n" "Path: %s\n" "Main Script: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" #: editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp msgid "Edit Plugin" msgstr "تعديل الإضافة" #: editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp msgid "" "Recovery mode is enabled. Enabled plugins will not run while this mode is " "active." msgstr "" #: editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp msgid "Installed Plugins:" msgstr "الإضافات المُثبتة:" #: editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp msgid "Create New Plugin" msgstr "إنشاء إضافة" #: editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp #: editor/run/run_instances_dialog.cpp #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Enabled" msgstr "مُفعَّل" #: editor/plugins/editor_plugin_settings.cpp msgid "Version" msgstr "الإصدار" #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Plugin name cannot be blank." msgstr "اسم الإضافة لا يصلح أن يكون فارغا." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Subfolder name is not a valid folder name." msgstr "اسم المجلد الفرعي ليس صالحا." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Subfolder cannot be one which already exists." msgstr "المجلد الفرعي لا يمكن أن يكون مجلدا مكررا." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)." msgstr "" "امتداد اللغة -البرمجية- يجب أن يكون مطابقا لامتداد اللغة المختارة (.%s)." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "" "Consider enabling GDScript warnings for this plugin by adding an entry for " "it to the project setting Debug > GDScript > Warnings > Directory Rules." msgstr "" #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Edit a Plugin" msgstr "تعديل إضافة" #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Create a Plugin" msgstr "إنشاء إضافة" #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Update" msgstr "التحديث" #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Plugin Name:" msgstr "اسم الإضافة:" #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Required. This name will be displayed in the list of plugins." msgstr "مطلوب. سيتم عرض هذا الاسم في قائمة المكونات الإضافية." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Subfolder:" msgstr "المجلد الفرعي:" #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "" "Optional. The folder name should generally use `snake_case` naming (avoid " "spaces and special characters).\n" "If left empty, the folder will be named after the plugin name converted to " "`snake_case`." msgstr "" "خياري. يجب أن يستخدم اسم المجلد بشكل عام تسمية `snake_case` (تجنب المسافات " "والأحرف الخاصة).\n" "إذا تركت فارغة، سيتم تسمية المجلد بعد أن تم تحويل اسم البرنامج المساعد إلى " "\"snake_case\"." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "" "Optional. This description should be kept relatively short (up to 5 lines).\n" "It will display when hovering the plugin in the list of plugins." msgstr "" "خياري. يجب أن يظل هذا الوصف قصيرًا نسبيًا (حتى 5 أسطر).\n" "سيتم عرضه عند حوم المؤشر على إضافة في قائمة المكونات الإضافية." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Author:" msgstr "المالك:" #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Optional. The author's username, full name, or organization name." msgstr "خياري. اسم المستخدم للمؤلف، أو الاسم الكامل، أو اسم المؤسسة." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "" "Optional. A human-readable version identifier used for informational " "purposes only." msgstr "" "خياري. معرف إصدار يمكن قراءته بواسطة الإنسان يستخدم لأغراض معلوماتية فقط." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp #: editor/script/script_create_dialog.cpp #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgid "Language:" msgstr "اللغة:" #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "" "Required. The scripting language to use for the script.\n" "Note that a plugin may use several languages at once by adding more scripts " "to the plugin." msgstr "" "مطلوب. لغة البرمجة النصية التي سيتم استخدامها للبرنامج النصي.\n" "لاحظ أن المكون الإضافي قد يستخدم عدة لغات في وقت واحد عن طريق إضافة المزيد " "من البرامج النصية إلى المكون الإضافي." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Script Name:" msgstr "اسم النص البرمجي:" #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp #, fuzzy msgid "" "Optional. The name of the script file. If left empty, will default to the " "subfolder name." msgstr "" "اختياري. المسار إلى النص البرمجي(بالنسبة لمجلد الإضافات). إذا تركت فارغة، " "فإنها تتعين افتراضيا على \"plugin.gd\"." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Plugin name is valid." msgstr "اسم الإضافة صالح." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Script extension is valid." msgstr "امتداد النص البرمجي صالح." #: editor/plugins/plugin_config_dialog.cpp msgid "Subfolder name is valid." msgstr "اسم المجلد الفرعي صالح." #: editor/project_manager/engine_update_label.cpp msgid "Failed to check for updates. Error: %d." msgstr "تعذر البحث عن تحديثات. خطأ %d ." #: editor/project_manager/engine_update_label.cpp msgid "Failed to check for updates. Response code: %d." msgstr "تعذر البحث عن تحديثات. رمز الرد: %d ." #: editor/project_manager/engine_update_label.cpp msgid "Failed to parse version JSON." msgstr "فشل تحليل إصدار JSON." #: editor/project_manager/engine_update_label.cpp msgid "Received JSON data is not a valid version array." msgstr "بيانات JSON التي تم إستقبالها ليست بإصدار مصفوفة مدعوم." #: editor/project_manager/engine_update_label.cpp msgid "Update available: %s." msgstr "التحديث متاح: %s." #: editor/project_manager/engine_update_label.cpp msgid "Offline mode, update checks disabled." msgstr "الوضع بلا اتصال، البحث عن تحديثات غير مُفعل." #: editor/project_manager/engine_update_label.cpp msgid "Update checks disabled." msgstr "التحقق من التحديثات معطل." #: editor/project_manager/engine_update_label.cpp msgid "An error has occurred. Click to try again." msgstr "حدث خطأ ما, إضغط للمحاولة مرة أخرى." #: editor/project_manager/engine_update_label.cpp msgid "Click to open download page." msgstr "اضغط لفتح صفحة التنزيلات." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "It would be a good idea to name your project." msgstr "إنها لفكرة جيدة أن تقوم بتسمية مشروعك." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Invalid \".zip\" project file; it is not in ZIP format." msgstr "ملف المشروع \".zip\" غير صالح؛ لا يحوي ملف \"project.godot\"." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "" "Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file." msgstr "ملف المشروع \".zip\" غير صالح؛ لا يحوي ملف \"project.godot\"." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Valid project found at path." msgstr "وُجد مشروع صالح في المسار." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "" "Please choose a \"project.godot\", a directory with one, or a \".zip\" file." msgstr "الرجاء اختيار \"project.godot\" أو مجلدا فيه مثله أو ملف \".zip\"." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "The path specified is invalid." msgstr "المسار المُحدد غير صالح." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "" "The directory name specified contains invalid characters or trailing " "whitespace." msgstr "اسم المجلد المحدد يحوي حروفا لا تصلح أو مسافة-فارغة زائدة." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "" "Creating a project at the engine's working directory or executable directory " "is not allowed, as it would prevent the project manager from starting." msgstr "" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "" "You cannot save a project at the selected path. Please create a subfolder or " "choose a new path." msgstr "" "لا يمكنك حفظ المشروع في المسار المحدد. إما أن تنشئ مجلدا فرعيا أو أن تختار " "مسارا جديدا." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "The parent directory of the path specified doesn't exist." msgstr "المجلد الأصل للمسار المحدد غير موجود." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "The project folder already exists and is empty." msgstr "مجلد المشروع موجود سابقا وهو كذلك فارغ." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "The project folder will be automatically created." msgstr "سوف ينشأ مجلد المشروع تلقائيا." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "The path specified doesn't exist." msgstr "المسار المُحدد غير موجود." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "The project folder exists and is empty." msgstr "مجلد المشروع موجود وفارغ." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "" "The selected path is not empty. Choosing an empty folder is highly " "recommended." msgstr "المسار المحدد ليس فارغاً. يوصى بشدة باختيار مجلد فارغ." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Cannot duplicate a project into itself." msgstr "لا يمكن تحريك مجلد إلي نفسه." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "New Game Project" msgstr "مشروع لعبة جديد" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Supports desktop platforms only." msgstr "يدعم منصات سطح المكتب فقط." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Advanced 3D graphics available." msgstr "تتوفر رسومات ثلاثية الأبعاد متقدمة." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Can scale to large complex scenes." msgstr "يمكن أن تحجمة إلى مشاهد معقدة كبيرة." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Uses RenderingDevice backend." msgstr "يستخدم الواجهة الخلفية لـ RenderingDevice." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Slower rendering of simple scenes." msgstr "عرض أبطأ للمشاهد البسيطة." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Supports desktop + mobile platforms." msgstr "يدعم منصات سطح المكتب + الهاتف المحمول." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Less advanced 3D graphics." msgstr "رسومات ثلاثية الأبعاد أقل تقدمًا." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Less scalable for complex scenes." msgstr "أقل قابلية للتوسع للمشاهد المعقدة." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Fast rendering of simple scenes." msgstr "عرض سريع للمشاهد البسيطة." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Supports desktop, mobile + web platforms." msgstr "يدعم منصات سطح المكتب والجوال + الويب." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Least advanced 3D graphics." msgstr "رسومات ثلاثية الأبعاد أقل تقدمًا." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Intended for low-end/older devices." msgstr "مخصص للأجهزة ذات القوة المنخفضة او القديمة." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Uses OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)." msgstr "يستخدم الواجهة الخلفية لبرنامج OpenGL 3 (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Fastest rendering of simple scenes." msgstr "أسرع عرض للمشاهد البسيطة." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Warning: This folder is not empty" msgstr "تحذير: هذا المجلد ليس فارغا" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "" "You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n" "The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n" "\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "أنت توشك أن تُنشئ مشروع جَوْدَتْ في مجلد ليس فارغا.\n" "كل محويّات هذا المجلد ستُستورد على أنها مصادر المشروع!\n" "\n" "هل أنت متأكد من المواصلة؟" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Couldn't create project directory, check permissions." msgstr "لا قدرة على إنشاء project.godot في مسار المشروع." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Couldn't create project.godot in project path." msgstr "لا قدرة على إنشاء project.godot في مسار المشروع." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Couldn't create icon.svg in project path." msgstr "تعذر إنشاء icon.svg في مسار المشروع." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Error opening package file, not in ZIP format." msgstr "حدث خطأ عندفتح ملف الحزمة بسبب أن الملف ليس في صيغة \"ZIP\"." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "The following files failed extraction from package:" msgstr "فشل استخراج الملفات التالية من الحزمة:" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Couldn't duplicate project (error %d)." msgstr "تعذر حفظ المشروع في '%s' (الخطأ %d)." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "" "Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted." msgstr "تعذر تحميل المشروع في '%s' (الخطأ %d). قد يكون مفقودًا أو تالفًا." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)." msgstr "تعذر حفظ المشروع في '%s' (الخطأ %d)." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Rename Project" msgstr "إعادة تسمية المشروع" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Import Existing Project" msgstr "استيراد مشروع موجود" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Create New Project" msgstr "إنشاء مشروع جديد" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Install Project:" msgstr "تنصيب المشروع:" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Duplicate Project" msgstr "مضاعفة العُقد" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Project Name:" msgstr "اسم المشروع:" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Project Path:" msgstr "مسار المشروع:" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Project Installation Path:" msgstr "مسار تنصيب المشروع:" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Renderer:" msgstr "مُحرك الإخراج البصري:" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp #, fuzzy msgid "More information" msgstr "إظهار المعلومات" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "" "RenderingDevice-based methods not available on this GPU:\n" "%s\n" "Please use the Compatibility renderer." msgstr "" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted." msgstr "نظام التكوين يمكن تغييره لاحقا، ولكن المَشاهد قد تحتاج إلى تعديل." #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Version Control Metadata:" msgstr "البيانات الوصفية للتحكم في الإصدار:" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp msgid "Git" msgstr "جت (Git)" #: editor/project_manager/project_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Edit Now" msgstr "المحرّر" #: editor/project_manager/project_list.cpp #, fuzzy msgid "Project Name" msgstr "اسم المشروع:" #: editor/project_manager/project_list.cpp #, fuzzy msgid "Project Path" msgstr "مسار المشروع:" #: editor/project_manager/project_list.cpp msgid "This project was last edited in a different Godot version: " msgstr "تم تحرير هذا المشروع آخر مرة في إصدار جوْدَتْ مختلف: " #: editor/project_manager/project_list.cpp msgid "This project uses features unsupported by the current build:" msgstr "يستخدم هذا المشروع ميزات غير مدعومة من الإصدار الحالي:" #: editor/project_manager/project_list.cpp msgid "Error: Project is missing on the filesystem." msgstr "خطأ: المشروع مفقود في نظام الملفات." #: editor/project_manager/project_list.cpp msgid "Toggle Favorite" msgstr "أظهر المُفضلة" #: editor/project_manager/project_list.cpp #, fuzzy msgid "Open in file manager" msgstr "افتح في مدير الملفات" #: editor/project_manager/project_list.cpp #, fuzzy msgid "Last edited timestamp" msgstr "المعدل آخِرا" #: editor/project_manager/project_list.cpp #, fuzzy msgid "Unknown version" msgstr "خطأ غير معروف" #: editor/project_manager/project_list.cpp #, fuzzy msgid "Scanning" msgstr "البحث" #: editor/project_manager/project_list.cpp #, fuzzy msgid "Scanning for projects..." msgstr "بدء المشروع..." #: editor/project_manager/project_list.cpp msgid "Missing Project" msgstr "مشروع مفقود" #: editor/project_manager/project_list.cpp #, fuzzy msgid "Open in Editor (Verbose Mode)" msgstr "افتح في المُحرر" #: editor/project_manager/project_list.cpp #, fuzzy msgid "Open in Editor (Recovery Mode)" msgstr "افتح في المُحرر" #: editor/project_manager/project_list.cpp #: editor/project_manager/project_manager.cpp editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Run Project" msgstr "شغِّلْ المشروع" #: editor/project_manager/project_list.cpp #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Manage Tags" msgstr "إدارة الأوسمة" #: editor/project_manager/project_list.cpp #, fuzzy msgid "Remove from Project List" msgstr "حذف المشروع" #: editor/project_manager/project_list.cpp editor/scene/editor_scene_tabs.cpp msgid "New Window" msgstr "نافذة جديدة" #: editor/project_manager/project_list.h #, fuzzy msgid "Missing Date" msgstr "مشروع مفقود" #. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects. #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgctxt "Application" msgid "Project Manager" msgstr "مدير المشروع" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "You don't have any projects yet." msgstr "ليس لديك أي مشروع." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "Get started by creating a new one,\n" "importing one that exists, or by downloading a project template from the " "Asset Library!" msgstr "" "ابدأ الآن بمشروع جديد،\n" "أو استوردْ مشروعا سابقا، أو حملْ قالب مشروع من مكتبة الأصول والملحقات!" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Go Online and Open Asset Library" msgstr "الاتصال بالنت وفتح مكتبة الأصول والمُلحقات" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Are you sure to run %d projects at once?" msgstr "هل أنت متأكد من فتح %d مشاريع مرّة واحدة؟" #: editor/project_manager/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "" "Can't run project: Project has no main scene defined.\n" "Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under " "the \"Application\" category." msgstr "" "لا يمكن تشغيل المشروع: لم يتم تحديد مشهد رئيس.\n" "من فضلك حرر المشروع وحدد مشهداً رئيساً في إعدادات المشروع تحت خيار \"التطبيق\"." #: editor/project_manager/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "" "Can't run project: Assets need to be imported first.\n" "Please edit the project to trigger the initial import." msgstr "" "لا يمكن تشغيل المشروع: يجب استيراد المُلحقات.\n" "يُرجى تعديل المشروع لبدء الاستيراد." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "Can't open project at '%s'.\n" "Project file doesn't exist or is inaccessible." msgstr "" "لا يمكن فتح المشروع في %s.\n" "ملف المشروع غير موجود أو أنه لا يقبل الوصول." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "Can't open project at '%s'.\n" "Failed to start the editor." msgstr "" "لا يمكن فتح المشروع في '%s'.\n" "فشل في بدء المحرر." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "You requested to open %d projects in parallel. Do you confirm?\n" "Note that usual checks for engine version compatibility will be bypassed." msgstr "" "لقد طلبت فتح %d مشروعًا بالتوازي. هل تؤكد؟\n" "لاحظ أنه سيتم تجاوز عمليات التحقق المعتادة من توافق إصدار المحرك." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in " "its configuration file (\"project.godot\").\n" "\n" "Project path: %s\n" "\n" "If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current " "configuration file format.\n" "\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "لا يحدد المشروع المحدد \"%s\" إصدار جوْدَتْ المدعوم في ملف الإعدادات الخاص به " "(\"project.godot\").\n" "\n" "مسار المشروع: %s\n" "\n" "إذا تابعت في فتحه, سيتم تحويله إلى ملف الإعدادات الحالي ل جوْدَتْ.\n" "\n" "تحذير: لن تتمكن من فتح المشروع باستخدام الإصدارات السابقة من المحرك بعد الآن." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be " "converted for Godot 4.x.\n" "\n" "Project path: %s\n" "\n" "You have three options:\n" "- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open " "the project without attempting to convert its scenes, resources and " "scripts.\n" "- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts " "(recommended if you are upgrading).\n" "- Do nothing and go back.\n" "\n" "Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the " "project with previous versions of the engine anymore." msgstr "" "تم إنشاء المشروع المحدد \"%s\" بواسطة جوْدَتْ 3.x، ويجب تحويله إلى جوْدَتْ 4.x.\n" "\n" "مسار المشروع: %s\n" "\n" "لديك ثلاثة خيارات:\n" "- تحويل ملف التكوين فقط (\"project.godot\"). استخدم هذا لفتح المشروع دون " "محاولة تحويل المشاهد والموارد والبرامج النصية الخاصة به.\n" "- تحويل المشروع بأكمله بما في ذلك مشاهده وموارده ونصوصه (ينصح به إذا كنت " "تقوم بالترقية).\n" "- لا تفعل شيئا والعودة.\n" "\n" "تحذير: إذا قمت بتحديد خيار التحويل، فلن تتمكن من فتح المشروع بالإصدارات " "السابقة من المحرك بعد الآن." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Convert project.godot Only" msgstr "تحويل project.godot فقط" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and " "needs to be converted for this version.\n" "\n" "Project path: %s\n" "\n" "Do you want to convert it?\n" "\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "تم إنشاء المشروع المحدد \"%s\" بواسطة إصدار محرك أقدم, ويجب تحويله لهذا " "الإصدار.\n" "\n" "مسار المشروع: %s\n" "\n" "هل تريد تحويله؟\n" "\n" "تحذير: لن تتمكن من فتح المشروع باستخدام الإصدارات السابقة من المحرك بعد الآن." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Convert project.godot" msgstr "تحويل project.godot" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "Can't open project \"%s\" at the following path:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The project settings were created by a newer engine version, whose settings " "are not compatible with this version." msgstr "" "لا يمكن فتح المشروع \"%s\" في المسار التالي:\n" "\n" "%s\n" "\n" "إعدادات المشروع كانت قد أُنشِئتْ بإصدار محرك أحدث، وتلك الإعدادات لا تتوافق مع " "هذا الإصدار." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "Warning: This project uses double precision floats, but this version of\n" "Godot uses single precision floats. Opening this project may cause data " "loss.\n" "\n" msgstr "" "تحذير: يستخدم هذا المشروع عوامات مزدوجة الدقة، ولكن هذا الإصدار من\n" "يستخدم جودو عوامات ذات دقة واحدة. قد يؤدي فتح هذا المشروع إلى فقدان " "البيانات.\n" "\n" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n" "the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n" "\n" msgstr "" "تحذير: هذا المشروع يستعمل لغة #C ، لكن بنية جَوْدَتْ هذه لا تحوي \n" "وحدة \"مونو\". إذا أصريت على الإكمال لن تكون قادرا على استعمال لغة #C.\n" "\n" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "Warning: This project was last edited in Godot %s. Opening will change it to " "Godot %s.\n" "\n" msgstr "" "تحذير: هذا المشروع كان قد بُنِيَ بإصدار جوْدَتْ %s.فتح المشروع سوف يُرقيه أو ينزله " "إلى إصدار جوْدَت %s.\n" "\n" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "Warning: This project uses the following features not supported by this " "build of Godot:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "تحذير: هذا المشروع يستعمل هذه المزايا المذكورة، وهي ليست مدعومة في هذه " "البنية أو الإصدار من جوْدَت:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Open anyway? Project will be modified." msgstr "الفتح على أي حال؟ المشروع سوف يتغير." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Remove %d projects from the list?" msgstr "أتريد إزالة %d مشروع من القائمة؟" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Remove this project from the list?" msgstr "أتريد إزالة هذا المشروع من القائمة؟" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "Remove all missing projects from the list?\n" "The project folders' contents won't be modified." msgstr "" "إزالة جميع المشاريع المفقودة من القائمة؟\n" "لن يتم تعديل محتوى مُجلدات المشاريع." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "It looks like Godot crashed when opening this project the last time. If " "you're having problems editing this project, you can try to open it in " "Recovery Mode." msgstr "" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "Recovery Mode is a special mode that may help to recover projects that crash " "the engine during initialization. This mode temporarily disables the " "following features:" msgstr "" #: editor/project_manager/project_manager.cpp editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Tool scripts" msgstr "النص اداة برمجي" #: editor/project_manager/project_manager.cpp editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Editor plugins" msgstr "إضافات المحرر" #: editor/project_manager/project_manager.cpp editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "GDExtension addons" msgstr "إضافات GDExtension" #: editor/project_manager/project_manager.cpp editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Automatic scene restoring" msgstr "استعادة المشهد التلقائي" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "This mode is intended only for basic editing to troubleshoot such issues, " "and therefore it will not be possible to run the project during this mode. " "It is also a good idea to make a backup of your project before proceeding." msgstr "" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Edit the project in Recovery Mode?" msgstr "" #: editor/project_manager/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Couldn't load project at '%s'. It may be missing or corrupted." msgstr "تعذر تحميل المشروع في '%s' (الخطأ %d). قد يكون مفقودًا أو تالفًا." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Tag name can't be empty." msgstr "لا يمكن أن يكون اسم العلامة فارغًا." #: editor/project_manager/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Tag name can't begin or end with underscore." msgstr "اسم الوسم لا يصح أن يكون فيه فراغات." #: editor/project_manager/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Tag name can't contain consecutive underscores or spaces." msgstr "اسم الوسم لا يصح أن يكون فيه فراغات." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "These characters are not allowed in tags: %s." msgstr "هذه الرموز أو الأحرف غير مسموح بها في الأوسمة: %s." #: editor/project_manager/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "About Godot" msgstr "حول جوْدَتْ..." #: editor/project_manager/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Window" msgstr "نافذة جديدة" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Settings" msgstr "الإعدادات" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Projects" msgstr "المشاريع" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "New Project" msgstr "مشروع جديد" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Import Project" msgstr "استيراد مشروع" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Scan" msgstr "البحث" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Scan Projects" msgstr "البحث في المشاريع" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Loading, please wait..." msgstr "يُحمّل، انتظرْ..." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Filter Projects" msgstr "تصفية المشاريع" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "This field filters projects by name and last path component.\n" "To filter projects by name and full path, the query must contain at least " "one `/` character." msgstr "" "هذا البحث ينتقي لك المشاريع بأسمائها أو باسم آخر شعبة من تشعباتها في مسارها " "في جهازك.\n" "لتنقية المشاريع باسمها أو بمسارها، لابد أن يشتمل البحث على علامة جدار مائل `/" "` واحدة على الأقل." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Last Edited" msgstr "المعدل آخِرا" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Tags" msgstr "الأوسمة" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "Note: The Asset Library requires an online connection and involves sending " "data over the internet." msgstr "لاحظْ: مكتبة الأصول والملحقات تتطلب اتصال بالنت." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Edit Project" msgstr "تعديل المشروع" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Edit in verbose mode" msgstr "" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Edit in recovery mode" msgstr "" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Remove Project" msgstr "حذف المشروع" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Remove Missing" msgstr "إزالة المفقود" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Donate" msgstr "" #: editor/project_manager/project_manager.cpp #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Asset Library" msgstr "مكتبة المُلحقات" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "Asset Library not available (due to using Web editor, or because SSL support " "disabled)." msgstr "" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Select a Folder to Scan" msgstr "اختر مُجلداً للبحث فيه" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Remove All" msgstr "مسح الكل" #: editor/project_manager/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Edit normally" msgstr "تعديل مُتعدد السطوح" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Edit in Recovery Mode" msgstr "" #: editor/project_manager/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Backup project first" msgstr "العودة إلى قائمة المشاريع" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Convert Full Project" msgstr "تحويل المشروع كامل" #: editor/project_manager/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "See Migration Guide" msgstr "وقت التوليد (ثانية):" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "" "This option will perform full project conversion, updating scenes, resources " "and scripts from Godot 3 to work in Godot 4.\n" "\n" "Note that this is a best-effort conversion, i.e. it makes upgrading the " "project easier, but it will not open out-of-the-box and will still require " "manual adjustments.\n" "\n" "IMPORTANT: Make sure to backup your project before converting, as this " "operation makes it impossible to open it in older versions of Godot." msgstr "" "سيؤدي هذا الخيار إلى تحويل المشروع بالكامل وتحديث المشاهد والموارد والبرامج " "النصية من جوْدَتْ 3 للعمل في جوْدَتْ 4.\n" "\n" "لاحظ أن هذا التحويل هو أفضل مايمكن، أي أنه يجعل ترقية المشروع أسهل، لكنه لنه " "سيتطلب تعديلات يدوية.\n" "\n" "هام: تأكد من عمل نسخة احتياطية لمشروعك قبل التحويل، لأن هذه العملية تجعل من " "المستحيل فتحه في الإصدارات الأقدم من جوْدَتْ." #: editor/project_manager/project_manager.cpp #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Error" msgstr "خطأ" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Manage Project Tags" msgstr "إدارة أوسمة المشروع" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Project Tags" msgstr "أوسمة المشروع" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Click tag to remove it from the project." msgstr "اضغط على وسم لإزالته من المشروع." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "All Tags" msgstr "كل الأوسمة" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Click tag to add it to the project." msgstr "اضغط وسما لإضافته إلى المشروع." #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Create New Tag" msgstr "إنشاء وسم جديد" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "Tags are capitalized automatically when displayed." msgstr "الأوسمة مكبرة الصادر (الحرف الأول) تلقائيا عند عرضها." #: editor/project_manager/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "New Tag Name" msgstr "اسم التحريك الجديد:" #: editor/project_manager/project_manager.cpp msgid "example_tag (will display as Example Tag)" msgstr "" #: editor/project_manager/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Create Tag" msgstr "إنشاء وسم جديد" #: editor/project_manager/project_tag.cpp #, fuzzy msgid "Project Tag: %s" msgstr "أوسمة المشروع" #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp msgid "Restart Now" msgstr "إعادة التشغيل الآن" #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp msgid "Quick Settings" msgstr "الإعدادات السريعة" #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgid "Language" msgstr "اللغة" #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Color Preset" msgstr "المعد مسبقا" #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp msgid "Custom preset can be further configured in the editor." msgstr "" #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp msgid "Display Scale" msgstr "مقياس العرض" #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp msgid "Network Mode" msgstr "وضع الشبكة" #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp msgid "Check for Updates" msgstr "" #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp msgid "Directory Naming Convention" msgstr "مصطلح تسمية المجلدات" #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Edit All Settings" msgstr "إعدادات المُحرر" #: editor/project_manager/quick_settings_dialog.cpp msgid "" "Settings changed! The project manager must be restarted for changes to take " "effect." msgstr "" "الإعدادات قد تغيرت! يجب استئناف مدير المشاريع حتى تأخذ التغييراتُ تأثيرَها." #: editor/project_upgrade/project_upgrade_tool.cpp msgid "" "Different engine version may have minor differences in various Resources, " "like additional fields or removed properties. When upgrading the project to " "a new version, such changes can cause diffs when saving scenes or resources, " "or reimporting.\n" "\n" "This tool ensures that such changes are performed all at once. It will:\n" "- Regenerate UID cache\n" "- Load and re-save every text/binary Resource\n" "- Reimport every importable Resource\n" "\n" "Full upgrade will take considerable amount of time, but afterwards saving/" "reimporting any scene/resource should not cause unintended changes." msgstr "" #: editor/project_upgrade/project_upgrade_tool.cpp msgid "Restart & Upgrade" msgstr "إعادة التشغيل والترقية" #: editor/project_upgrade/project_upgrade_tool.cpp #, fuzzy msgid "Updating Project Scenes" msgstr "يُحدث المشهد" #: editor/project_upgrade/project_upgrade_tool.cpp #, fuzzy msgid "Re-saving scene:" msgstr "حفظ المشهد" #: editor/project_upgrade/project_upgrade_tool.cpp #, fuzzy msgid "Updating Project Resources" msgstr "تحديث المحرر" #: editor/project_upgrade/project_upgrade_tool.cpp #, fuzzy msgid "Re-saving resource:" msgstr "خطأ في حفظ المورد!" #: editor/run/editor_run_bar.cpp #, fuzzy msgid "Run the project's main scene." msgstr "شغّل المشهد الافتراضي للمشروع." #: editor/run/editor_run_bar.cpp #, fuzzy msgid "Play the currently edited scene." msgstr "شغّلْ المشهد الذي تم تحريره." #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Play a custom scene." msgstr "تشغيل مشهد مخصص." #: editor/run/editor_run_bar.cpp #, fuzzy msgid "Reload the played scene that was being edited." msgstr "أعد تشغيل المشهد الذي تم تشغيله." #: editor/run/editor_run_bar.cpp #, fuzzy msgid "Reload the played custom scene." msgstr "أعد تشغيل المشهد الذي تم تشغيله." #: editor/run/editor_run_bar.cpp #, fuzzy msgid "Reload the played main scene." msgstr "أعد تشغيل المشهد الذي تم تشغيله." #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "" "Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n" "A default movie file path can be specified in the project settings under the " "Editor > Movie Writer category.\n" "Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can " "be added to the root node,\n" "specifying the path to a movie file that will be used when recording that " "scene." msgstr "" "تم تمكين وضع صانع الفيلم، ولكن لم يتم تحديد مسار ملف الفيلم.\n" "يمكن تحديد مسار ملف فيلم افتراضي في إعدادات المشروع ضمن المحرّر > كاتب " "الأفلام.\n" "بدلاً من ذلك ، لتشغيل مشهد فردي، يمكن إضافة سلسلة بيانات وصفية `ملف_فيلم` إلى " "العقدة الجذرية،\n" "محدداً المسار إلى ملف فيلم الذي سيتم استخدامه عند تسجيل ذلك المشهد." #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Could not start subprocess(es)!" msgstr "تعذر بدء العملية/العمليات الفرعية!" #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Recovery Mode is enabled. Disable it to run the project." msgstr "تم تمكين وضع الاسترداد. قم بتعطيله لتشغّل المشروع." #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "" "Autostart is enabled for the following profilers, which can have a " "performance impact:" msgstr "" "يتم تمكين البدئ التلقائي محللات الأداء التالية، والذي قد يكون له تأثير على " "الأداء:" #: editor/run/editor_run_bar.cpp #: modules/multiplayer/editor/multiplayer_editor_plugin.cpp msgid "Network Profiler" msgstr "المُحلل الشبكي" #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Click to open the first profiler for which autostart is enabled." msgstr "انقر لتفتح أول محلل أداءٍ تم تمكين التشغيل التلقائي له." #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Recovery Mode" msgstr "وضع الاسترداد" #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "" "Godot opened the project in Recovery Mode, which is a special mode that can " "help recover projects that crash the engine upon initialization. The " "following features have been temporarily disabled:" msgstr "" "جوْدَتْ فُتح في وضع استرداد المشروع، وهو وضع خاص يمكن أن يساعد في استعادة " "المشاريع التي تعطل المحرك عند التهيئة. تم تعطيل الميزات التالية مؤقتا:" #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "" "If the project cannot be opened outside of this mode, then it's very likely " "any of these components is preventing this project from launching. This mode " "is intended only for basic editing to troubleshoot such issues, and " "therefore it is not possible to run a project in this mode." msgstr "" #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "" "To disable Recovery Mode, reload the project by pressing the Reload button " "next to the Recovery Mode banner, or by reopening the project normally." msgstr "" #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Disable recovery mode and reload the project." msgstr "قم بتعطيل وضع الاسترداد وأعد تحميل المشروع." #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Recovery Mode is enabled. Click for more details." msgstr "تم تفعيل وضع الاسترداد. انقر للمزيد من التفاصيل." #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Pause the running project's execution for debugging." msgstr "‌أوقِفْ قليلا \"تنفيذَ\" المشروع الحالي؛ للتنقيح." #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Pause Running Project" msgstr "أوقِفْ المشروع قليلا" #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Stop the currently running project." msgstr "إيقاف المشروع الجاري." #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Stop Running Project" msgstr "أوقِفْ المشروع" #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Run Current Scene" msgstr "شغّل المشهد الحالي" #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Run Scene in Regular Mode" msgstr "تشغيل المشهد في الوضع العادي" #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Run Scene in XR Mode" msgstr "تشغيل المشهد في وضع الواقع الممتد" #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Run Specific Scene" msgstr "شغّل المشهد المُختار" #: editor/run/editor_run_bar.cpp #, fuzzy msgid "Run in Regular Mode" msgstr "وضع المسطرة" #: editor/run/editor_run_bar.cpp #, fuzzy msgid "Run in XR Mode" msgstr "تشغيل في المتصفح" #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "Enable Movie Maker Mode" msgstr "تفعيل وضع Movie Maker" #: editor/run/editor_run_bar.cpp #, fuzzy msgid "Open Movie Maker Settings..." msgstr "إعدادات التحكم في الإصدارات..." #: editor/run/editor_run_bar.cpp msgid "" "Enable Movie Maker mode.\n" "The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be " "recorded to a video file." msgstr "" "مكّن وضع صنع الأفلام. \n" "المشروع سيشتغل بعدد إطارات FPS ثابت والمُخرجات البصرية والصوتية سوف تُسجّل في " "ملف مرئي (فِديو)." #: editor/run/editor_run_native.cpp #, fuzzy msgid "No Remote Deploy export presets configured." msgstr "لم يتم تكوين أي إعدادات مسبقة لتصدير التصحيح عن بعد." #: editor/run/editor_run_native.cpp msgid "Remote Deploy" msgstr "النشر عن بُعد" #: editor/run/editor_run_native.cpp msgid "" "No runnable export preset found for this platform.\n" "Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset " "as runnable." msgstr "" "لا يوجد إعداد تصدير مسبق لهذه المنصة.\n" "من فضلك أضفْ إعداد تصدير في قائمة التصدير أو عرف إعداد تصدير موجود كقابل " "للتشغيل(عامل)." #: editor/run/editor_run_native.cpp #, fuzzy msgid "" "Warning: The CPU architecture \"%s\" is not active in your export preset.\n" "\n" "Run \"Remote Deploy\" anyway?" msgstr "" "تحذير: معمارية المعالج %s ليست نشطة عندك في تجهيزات التصدير.\n" "\n" #: editor/run/editor_run_native.cpp msgid "Deploy to First Device in List" msgstr "أنشر إلى أول جهاز في القائمة" #: editor/run/editor_run_native.cpp msgid "Deploy to Second Device in List" msgstr "أنشر إلى ثاني جهاز في القائمة" #: editor/run/editor_run_native.cpp msgid "Deploy to Third Device in List" msgstr "أنشر إلى ثالث جهاز في القائمة" #: editor/run/editor_run_native.cpp msgid "Deploy to Fourth Device in List" msgstr "أنشر إلى رابع جهاز في القائمة" #: editor/run/editor_run_native.cpp msgid "Project Run" msgstr "تشغيل المشروع" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Suspend/Resume Embedded Project" msgstr "" #: editor/run/game_view_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Next Frame" msgstr "حذف الإطار" #: editor/run/game_view_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Connection impossible to the game process." msgstr "يتم الاتصال بالمُضيف (المرآة)..." #: editor/run/game_view_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Game starting..." msgstr "توليد..." #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Game running not embedded." msgstr "" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Press play to start the game." msgstr "اضغط على التشغيل لبدء اللعبة." #: editor/run/game_view_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Embedding is disabled." msgstr "تم تعطيل المعاينة." #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Game embedding not available on your OS." msgstr "" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "" "Game embedding not available for the Display Server: '%s'.\n" "Display Server can be modified in the Project Settings (Display > Display " "Server > Driver)." msgstr "" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Game embedding not available when the game starts minimized." msgstr "" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "" "Consider overriding the window mode project setting with the editor feature " "tag to Windowed to use game embedding while leaving the exported project " "intact." msgstr "" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Game embedding not available when the game starts maximized." msgstr "" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Game embedding not available when the game starts in fullscreen." msgstr "" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Game embedding not available in single window mode." msgstr "" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Game embedding not available when the game starts in headless mode." msgstr "" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Unmute game audio." msgstr "إلغاء كتم صوت اللعبة." #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Mute game audio." msgstr "كتم صوت اللعبة." #: editor/run/game_view_plugin.cpp #, fuzzy msgid "%s+Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked." msgstr "" "البديل(Alt) + الزر-الأيمن: أظهرْ قائمة العقد في الموضع المنقور عليه، بما فيها " "العقد المقفولة." #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Suspend" msgstr "تعليق" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "" "Force pause at SceneTree level. Stops all processing, but you can still " "interact with the project." msgstr "" #: editor/run/game_view_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Change the game speed." msgstr "فشل حفظ الملف." #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Speed State" msgstr "" #: editor/run/game_view_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Reset the game speed." msgstr "أعد تشغيل المشهد الذي تم تشغيله." #: editor/run/game_view_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Reset Speed" msgstr "إرجاع الصوت" #: editor/run/game_view_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Input" msgstr "أضف مدخله" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Allow game input." msgstr "" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "" "Disable game input and allow to select Node2Ds, Controls, and manipulate the " "2D camera." msgstr "" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "" "Disable game input and allow to select Node3Ds and manipulate the 3D camera." msgstr "" #: editor/run/game_view_plugin.cpp editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show list of selectable nodes at position clicked." msgstr "اعرضْ قائمة من العقد المختارة عند الموضع المنقور عليه." #: editor/run/game_view_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Selection Visibility" msgstr "تبديل الوضوحية" #: editor/run/game_view_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Selection Options" msgstr "إعدادات الهكيل العظمي" #: editor/run/game_view_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Don't Select Locked Nodes" msgstr "قفل العُقد المختارة" #: editor/run/game_view_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Select Group Over Children" msgstr "تعبئة فروع المُحدد" #: editor/run/game_view_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Override the in-game camera." msgstr "تجاوز المواد..." #: editor/run/game_view_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Camera Override Options" msgstr "إعدادت التكوين" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Reset 2D Camera" msgstr "إعادة ضبط كاميرا2D" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Reset 3D Camera" msgstr "إعادة ضبط كاميرا3D" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Manipulate In-Game" msgstr "" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Manipulate From Editors" msgstr "" #: editor/run/game_view_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Embedding Options" msgstr "إعدادت التكوين" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Embed Game on Next Play" msgstr "" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Make Game Workspace Floating on Next Play" msgstr "" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Embedded Window Sizing" msgstr "" #: editor/run/game_view_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Fixed Size" msgstr "الحجم الجديد:" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "" "Embedded game size is based on project settings.\n" "The 'Keep Aspect' mode is used when the Game Workspace is smaller than the " "desired size." msgstr "" #: editor/run/game_view_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "احذف المحدد" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Keep the aspect ratio of the embedded game." msgstr "" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Stretch to Fit" msgstr "" #: editor/run/game_view_plugin.cpp msgid "Embedded game size stretches to fit the Game Workspace." msgstr "" #: editor/run/game_view_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Game Workspace" msgstr "مسافة للخلف" #: editor/run/game_view_plugin.h #, fuzzy msgid "Game" msgstr "مشهد اللعبة" #: editor/run/run_instances_dialog.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp #: editor/settings/editor_event_search_bar.cpp msgid "Clear All" msgstr "مسح الكل" #: editor/run/run_instances_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Run Instances" msgstr "تشغيل %d كائن" #: editor/run/run_instances_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Main Run Args:" msgstr "المزايا الرئيسية:" #: editor/run/run_instances_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Main Feature Tags:" msgstr "المزايا الرئيسية:" #: editor/run/run_instances_dialog.cpp msgid "Space-separated arguments, example: host player1 blue" msgstr "" #: editor/run/run_instances_dialog.cpp msgid "Comma-separated tags, example: demo, steam, event" msgstr "" #: editor/run/run_instances_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Enable Multiple Instances" msgstr "تشغيل نُسخ عديدة" #: editor/run/run_instances_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Number of Instances" msgstr "تشغيل %d كائن" #: editor/run/run_instances_dialog.cpp msgid "Override Main Run Args" msgstr "" #: editor/run/run_instances_dialog.cpp msgid "Launch Arguments" msgstr "" #: editor/run/run_instances_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Override Main Tags" msgstr "تجاوز الكل" #: editor/run/run_instances_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Feature Tags" msgstr "المزايا" #: editor/scene/2d/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Move Origin to Geometric Center" msgstr "" #: editor/scene/2d/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/polygon_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon" msgstr "إنشاء مضلع" #: editor/scene/2d/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "" "Edit points.\n" "LMB: Move Point\n" "RMB: Erase Point" msgstr "" "تعديل النقاط.\n" "زر الفأرة الأيسر: لتحريك النقطة\n" "زر الفأرة الأيمن: مسح النقطة" #: editor/scene/2d/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Move center of gravity to geometric center." msgstr "" #: editor/scene/2d/abstract_polygon_2d_editor.cpp #, fuzzy msgid "Move Geometric Center" msgstr "نقل العُقدة عند الأصل" #: editor/scene/2d/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/scene/3d/polygon_3d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Polygon" msgstr "تعديل مضلع" #: editor/scene/2d/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Insert Point" msgstr "إدخال نقطة" #: editor/scene/2d/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon (Remove Point)" msgstr "تعديل المضلع (مسح النقطة)" #: editor/scene/2d/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Remove Polygon And Point" msgstr "مسح المضلع والنقطة" #: editor/scene/2d/abstract_polygon_2d_editor.cpp #, fuzzy msgid "Create Polygon Points" msgstr "إنشاء مضلع" #: editor/scene/2d/abstract_polygon_2d_editor.cpp #, fuzzy msgid "Edit Polygon Points" msgstr "تحرير المضلعات" #: editor/scene/2d/abstract_polygon_2d_editor.cpp #, fuzzy msgid "Delete Polygon Points" msgstr "احذف النقطة" #: editor/scene/2d/camera_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Edit Camera2D Limits" msgstr "تحرير أسماء الطبقات" #: editor/scene/2d/camera_2d_editor_plugin.cpp msgid "Snap Camera2D Limits to the Viewport" msgstr "" #: editor/scene/2d/camera_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Camera2D" msgstr "Camera2D" #: editor/scene/2d/camera_2d_editor_plugin.cpp msgid "Snap the Limits to the Viewport" msgstr "" #: editor/scene/2d/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Occluder Polygon" msgstr "أنشئ شكل مُطبق" #: editor/scene/2d/parallax_background_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Convert to Parallax2D" msgstr "تحويل إلى Parallax2D" #: editor/scene/2d/parallax_background_editor_plugin.cpp msgid "ParallaxBackground" msgstr "تخاطل-الخلفية" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility Rect" msgstr "توليد مستطيل مرئي" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" msgstr "حمل قناع الانبعاث" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Mask Texture" msgstr "لصق المورد" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Solid Pixels" msgstr "البكسلات غير الشفافة" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Border Pixels" msgstr "البكسلات المحيطية (الحدودية)" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Mask Mode" msgstr "وضع السحب" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/translations/localization_editor.cpp #, fuzzy msgid "Generate" msgstr "POT المولدة" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Texture" msgstr "المزايا" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Direction Mode" msgstr "الاتجاهات" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Direction Texture" msgstr "الاتجاهات" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Centered" msgstr "المتوسطة" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Copy Color from Mask Texture" msgstr "التقاط الألوان من البكسل" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)" msgstr "توليد مستطيل الرؤية (في انتظار محاكاة الجسيمات)" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Generating..." msgstr "توليد..." #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Loading emission mask requires ParticleProcessMaterial." msgstr "" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Failed to load mask texture." msgstr "فشل تحميل المورد." #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Failed to convert mask texture to RGBA8." msgstr "" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Mask texture has an invalid size." msgstr "" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Failed to load direction texture." msgstr "فشل تحميل المورد." #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Failed to convert direction texture to RGBA8." msgstr "" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Direction texture has an invalid size. It must have the same size as the " "mask texture." msgstr "" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "GPUParticles2D" msgstr "GPUParticles2D" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Convert to CPUParticles2D" msgstr "تحويل إلى CPUParticles2D" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Generation Time (sec):" msgstr "وقت التوليد (ثانية):" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "CPUParticles2D" msgstr "CPUParticles2D" #: editor/scene/2d/particles_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Convert to GPUParticles2D" msgstr "تحويل إلى GPUParticles2D" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Curve" msgstr "إزالة النقطة من المنحنى" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control from Curve" msgstr "أزل Out-Control من المنحنى" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control from Curve" msgstr "أزل In-Control من المنحنى" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Curve" msgstr "حرك النقطة داخل المنحنى" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Add Point to Curve" msgstr "أضف نقطة للمنحنى" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Split Curve" msgstr "تقسيم المنحنى" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" msgstr "حرك In-Control داخل المنحنى" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" msgstr "حرك Out-Control داخل المنحنى" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Close the Curve" msgstr "إغلاق المنحنى" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Curve Points" msgstr "مسح نقاط المُنحنى" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create Curve in Path2D" msgstr "مسح نقاط المُنحنى" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Select Points" msgstr "تحديد النقاط" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" msgstr "Shift+السحب: اختيار نقاط التحكم" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "%s+Click: Add Point" msgstr "النقر: إضافة نقطة" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Left Click: Split Segment (in curve)" msgstr "نقرة يُسرى: يفصل المقطوعة (في المنحنى)" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Right Click: Delete Point" msgstr "بالزر الأيمن: احذف النقطة" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" msgstr "اختر العُقد الآباء (بالسحب + Shift)" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points" msgstr "حدد نقاط التحكم" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Add Point (in empty space)" msgstr "إضافة نقطة (في الفراغ)" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Delete Point" msgstr "احذف النقطة" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Close Curve" msgstr "إغلاق المنحنى" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Points" msgstr "مسح النقاط" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp msgid "Please Confirm..." msgstr "يُرجى التأكيد..." #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Remove all curve points?" msgstr "إزالة جميع نقاط المنحنى؟" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Angles" msgstr "زوايا مقبض المرآة" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Lengths" msgstr "أطول مقابض المرآة" #: editor/scene/2d/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create Curve" msgstr "إغلاق المنحنى" #: editor/scene/2d/physics/cast_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Target Position" msgstr "تعيين الموضع المستهدف" #: editor/scene/2d/physics/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Handle" msgstr "حدد المعامل" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node" msgstr "" "إن خاصية الهيكل الخاص بالمضلع ثنائي الأبعاد لا تشير إلى عُقدة هيكلية ثنائية " "الأبعاد Skeleton2D" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones" msgstr "مُزامنة العظام" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" msgstr "إنشاء خريطة UV" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the " "viewport." msgstr "" "يمتلك المُضلع ثنائي الأبعاد رؤوساً داخلياً، لذا لا يمكن الاستمرار بتعديله في " "إطار العرض." #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon & UV" msgstr "إنشاء مُضلع وUV" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Internal Vertex" msgstr "إنشاء رأس داخلي" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Internal Vertex" msgstr "إزالة الرأس الداخلي" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)" msgstr "مُضلع غير صالح (يحتاج لثلاثة رؤوس مختلفة)" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Add Custom Polygon" msgstr "إضافة مُضلع مخصوص" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Polygon" msgstr "إزالة المُضلع المخصوص" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" msgstr "إعادة تشكيل خريطة UV" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Polygon" msgstr "إعادة تشكيل المُضلع" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint Bone Weights" msgstr "طلاء العظام وزنياً" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Polygon" msgstr "المُضلعات" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Polygon Dock" msgstr "تبديل لوحة الصوت السفلى" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Points" msgstr "النقاط" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygons" msgstr "المُضلعات" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV" msgstr "ال UV" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Bones" msgstr "العظام" #. TRANSLATORS: %s is Control or Command key name. #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Points" msgstr "نقل النقاط" #. TRANSLATORS: %s is Control or Command key name. #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "%s: Rotate" msgstr ": التدوير" #. TRANSLATORS: %s is Control or Command key name. #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Move All" msgstr "Shift: تنقيل الكل" #. TRANSLATORS: %s is Control or Command key name. #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "%s + Shift: Scale" msgstr "التحول: تحجيم" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" msgstr "نقل المُضلع" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Polygon" msgstr "تدوير المُضلع" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Polygon" msgstr "تحجيم المُضلع" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering." msgstr "إنشاء مُضلع مخصوص. تمكين إخراج المُضلع المخصوص بصرياً." #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is " "disabled." msgstr "" "إزالة المُضلع المخصوص. إن لم يتبق شيء، سيتم تعطيل إخراج المُضلع المخصوص بصرياً." #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint weights with specified intensity." msgstr "طلاء الأوزان بشدات محددة." #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Unpaint weights with specified intensity." msgstr "إزالة طلاء الأوزان بشدات محددة." #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Strength" msgstr "قوة" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Radius:" msgstr "نصف القطر:" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Copy Polygon to UV" msgstr "إنسخ المُضلع إلى UV" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Copy UV to Polygon" msgstr "إنسخ ال UV إلى المُضلع" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" msgstr "إزالة UV" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Settings" msgstr "إعدادات الشبكة" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Snap" msgstr "محاذاة" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" msgstr "تمكين المحاذاة" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid" msgstr "شبكة" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Grid" msgstr "إظهار الشبكة" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Configure Grid:" msgstr "تهيئة الشكبة:" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset X:" msgstr "معادل الشبكة على المحور الأفقي X:" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset Y:" msgstr "معادل الشبكة على المحور Y:" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step X:" msgstr "خطوة الشبكة على المحور X:" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step Y:" msgstr "خطوة الشبكة على المحور Y:" #: editor/scene/2d/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones to Polygon" msgstr "مزامنة العظام مع المُضلع" #: editor/scene/2d/skeleton_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes." msgstr "لا يملك هذا الهكيل أيّة عظام، أنشئ عُقد عظم-ثنائي فرعية." #: editor/scene/2d/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Rest Pose to Bones" msgstr "تحديد وضعية الراحة على العظام" #: editor/scene/2d/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Rest Pose from Bones" msgstr "إنشاء وضعية الراحة من العظام" #: editor/scene/2d/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton2D" msgstr "Skeleton2D" #: editor/scene/2d/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Reset to Rest Pose" msgstr "إعادة تعيين العظام للوضعية الافتراضية (Rest Pose)" #: editor/scene/2d/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Overwrite Rest Pose" msgstr "الكتابة فوق الوضعية الافتراضية (Rest Pose)" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create MeshInstance2D" msgstr "إنشاء MeshInstance2D" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance2D Preview" msgstr "معاينة MeshInstance2D" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create Polygon2D" msgstr "إنشاء Polygon2D" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Polygon2D Preview" msgstr "مُعاينة Polygon2D" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create CollisionPolygon2D" msgstr "إنشاء CollisionPolygon2D" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "CollisionPolygon2D Preview" msgstr "معاينة مُضلع التصادم ثنائي الأبعاد" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D" msgstr "إنشاء LightOccluder2D" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "LightOccluder2D Preview" msgstr "معاينة LightOccluder2D" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can't convert a sprite from a foreign scene." msgstr "لا يمكن تحويل الرسوم من مشهد أجنبي." #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can't convert an empty sprite to mesh." msgstr "لا يمكن تحويل كائن فارغ إلى مجسم." #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh." msgstr "هندسياً غير صالح، لا يمكن استبداله بسطح (mesh)." #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Convert to MeshInstance2D" msgstr "تحويل إلى MeshInstance2D" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create polygon." msgstr "هندسياصً غير صالح، لا يمكن إنشاء مُضلّع." #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Convert to Polygon2D" msgstr "تحويل إلى Polygon2D" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon." msgstr "هندسياً غير صالح، لا يمكن إنشاء مُضلع تصادم." #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling" msgstr "إنشاء شقيق لمُضلع التصادم ثنائي الأبعاد" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create light occluder." msgstr "هندسياً غير صالح، لا يمكن إنشاء حِظار (occluder) الضوء." #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create LightOccluder2D Sibling" msgstr "أنشاء ضوء محجوب ثنائي الأبعاد" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Sprite's region needs to be enabled in the inspector." msgstr "هذه الخاصية يمكن تعيينها بداخل الفاحص فقط." #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Sprite2D" msgstr "Sprite2D" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Drag to Resize Region Rect" msgstr "تحديد مستطيل المنطقة" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Simplification:" msgstr "التبسيط:" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shrink (Pixels):" msgstr "التقلص (Pixels):" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grow (Pixels):" msgstr "التكبير (Pixels):" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp msgid "Update Preview" msgstr "تحديث المُعاينة" #: editor/scene/2d/sprite_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/2d/tiles/atlas_merging_dialog.cpp msgid "Settings:" msgstr "الإعدادات:" #: editor/scene/2d/tiles/atlas_merging_dialog.cpp msgid "Merge TileSetAtlasSource" msgstr "دمج TileSetAtlasSource" #: editor/scene/2d/tiles/atlas_merging_dialog.cpp msgid "%s (ID: %d)" msgstr "%s (الهوية: %d)" #: editor/scene/2d/tiles/atlas_merging_dialog.cpp msgid "Atlas Merging" msgstr "دمج المِخراط" #: editor/scene/2d/tiles/atlas_merging_dialog.cpp msgid "Merge (Keep original Atlases)" msgstr "دمج (احتفظ بالأطالس الأصلية)" #: editor/scene/2d/tiles/atlas_merging_dialog.cpp msgid "Merge" msgstr "دمج" #: editor/scene/2d/tiles/atlas_merging_dialog.cpp msgid "Next Line After Column" msgstr "السطر التالي بعد العمود" #: editor/scene/2d/tiles/atlas_merging_dialog.cpp msgid "Please select two atlases or more." msgstr "الرجاء اختيار مِخراطينِ أو أكثر." #: editor/scene/2d/tiles/tile_atlas_view.cpp msgid "" "Source: %d\n" "Atlas coordinates: %s\n" "Alternative: 0" msgstr "" "المصدر: %d\n" "إحداثيات المِخراط: %s\n" "البديل: 0" #: editor/scene/2d/tiles/tile_atlas_view.cpp msgid "" "Source: %d\n" "Atlas coordinates: %s\n" "Alternative: %d" msgstr "" "المصدر: %d\n" "إحداثيات المِخراط: %s\n" "البديل: %d" #: editor/scene/2d/tiles/tile_atlas_view.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center View" msgstr "عرض بالمنتصف" #: editor/scene/2d/tiles/tile_atlas_view.cpp msgid "" "The selected atlas source has no valid texture. Assign a texture in the " "TileSet bottom tab." msgstr "" "مصدر المِخراط المحدد لا يحوي خامة صالحة. عينْ خامة في تبويب طقم-البلاط الأسفل." #: editor/scene/2d/tiles/tile_atlas_view.cpp msgid "Base Tiles" msgstr "البلاط الأساسي" #: editor/scene/2d/tiles/tile_atlas_view.cpp msgid "Alternative Tiles" msgstr "البلاط البديل" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Reset Polygons" msgstr "إعادة تعيين المضلعات" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Clear Polygons" msgstr "مسح المضلعات" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Rotate Polygons Right" msgstr "تدوير المضلعات لليمين" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Rotate Polygons Left" msgstr "تدوير المضلعات إلى اليسار" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Flip Polygons Horizontally" msgstr "قلب المضلعات أفقياً" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Flip Polygons Vertically" msgstr "قلب المضلعات عموديًا" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Edit Polygons" msgstr "تحرير المضلعات" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Expand editor" msgstr "قم بتوسيع المحرر" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Add polygon tool" msgstr "إضافة أداة المضلع" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Edit points tool" msgstr "أداة تعديل النقاط" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Delete points tool" msgstr "أداة حذف النقاط" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp #: editor/scene/connections_dialog.cpp #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgid "Advanced" msgstr "الإعدادات المتقدمة" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Reset to default tile shape" msgstr "إعادة التعيين إلى شكل البلاط الافتراضي" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Rotate Right" msgstr "تدوير لليمين" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Rotate Left" msgstr "تدوير لليسار" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Flip Horizontally" msgstr "القلب أفقياً" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Flip Vertically" msgstr "القلب عموديًا" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp #: editor/scene/curve_editor_plugin.cpp editor/scene/gradient_editor_plugin.cpp #: editor/scene/texture/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Grid Snap" msgstr "تبديل محاذاة الشبكة" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Disable Snap" msgstr "تعطيل محاذاة" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Half-Pixel Snap" msgstr "محاذاة نصف بكسل" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Grid Snap" msgstr "شبكة المحاذاة" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp #, fuzzy msgid "Subdivision" msgstr "التقسيمات: %s" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Painting Tiles Property" msgstr "خاصية طلاء البلاط" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Painting:" msgstr "الطلاء:" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "No terrains" msgstr "لا تضاريس" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "No terrain" msgstr "التضاريس غير موجودة" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Painting Terrain Set" msgstr "مجموعة طلاء التضاريس" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp msgid "Painting Terrain" msgstr "رسم التضاريس" #: editor/scene/2d/tiles/tile_data_editors.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/connections_dialog.cpp editor/scene/scene_create_dialog.cpp #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick" msgstr "اختار" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Drawing Rect:" msgstr "رسم المستقيم:" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Can't rotate patterns when using non-square tile grid." msgstr "لا يمكن تدوير الأنماط عند استخدام بلاط تجانب غير مربعة." #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "No Texture Atlas Source (ID: %d)" msgstr "لا يوجد مصدر مِخراط للخامة (المعرف: %d)" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Scene Collection Source (ID: %d)" msgstr "مصدر مجموعة المشهد (المعرف: %d)" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Empty Scene Collection Source (ID: %d)" msgstr "مصدر مجموعة المشهد الفارغ (المعرف: %d)" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Unknown Type Source (ID: %d)" msgstr "نوع المصدر مجهول (المعرف: %d)" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Add TileSet pattern" msgstr "إضافة عينة طقم-البلاط" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Remove TileSet patterns" msgstr "إزالة عينات طقم-البلاط" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Index: %d" msgstr "الفهرس: %d" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "Tile with Invalid Scene" msgstr "بلاطه في مشهد غير صالح" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "" "The selected scene collection source has no scenes. Add scenes in the " "TileSet bottom tab." msgstr "" "مصدر مجموعة المشهد المحدد لا يحوي أية مشاهد. أضف مشاهد في تبويب طقم-البلاط " "الأسفل." #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Delete tiles" msgstr "حذف البلاط" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Change selection" msgstr "تغيير الاختيار" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Move tiles" msgstr "نقل البلاط" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Paint tiles" msgstr "طلاء البلاطات" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Paste tiles" msgstr "لصق البلاط" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #, fuzzy msgid "Selection Tool" msgstr "المحدد فقط" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Shift: Draw line." msgstr "Shift: رسم خط." #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #, fuzzy msgid "%s+Shift: Draw rectangle." msgstr "التحول: رسم المستطيل." #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tiles_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Paint Tool" msgstr "طلاء البلاطات" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tiles_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Line Tool" msgstr "السطر %d" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tiles_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Rect Tool" msgstr "مستطيل" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tiles_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Bucket Tool" msgstr "سطل" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Alternatively hold %s with other tools to pick tile." msgstr "" "بدلاً من ذلك، اضغط مع الاستمرار على %s باستخدام أدوات أخرى لاختيار المربع." #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Alternatively use RMB to erase tiles." msgstr "وبدلاً من ذلك، استخدم RMB لمسح البلاط." #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Erase" msgstr "المَسَّاحة" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Rotate Tile Left" msgstr "تدوير البلاط إلى اليسار" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Rotate Tile Right" msgstr "تدوير البلاط إلى اليمين" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Flip Tile Horizontally" msgstr "اقلب البلاط أفقيًا" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Flip Tile Vertically" msgstr "اقلب البلاط عموديًا" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Contiguous" msgstr "مُتّصِل" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Place Random Tile" msgstr "وضع بلاط عشوائي" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "" "Modifies the chance of painting nothing instead of a randomly selected tile." msgstr "يعدل فرصة عدم طلاء أي شيء بدلاً من البلاط المحدد عشوائيًا." #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Scattering:" msgstr "تشتت:" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Tiles" msgstr "البلاط" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #, fuzzy msgid "" "This TileMap's TileSet has no Tile Source configured. Go to the TileSet " "bottom panel to add one." msgstr "" "طقم-البلاط لخريطة-البلاط هذه ليس لديه مصادر مهيئة. اذهب إلى لوحة طقم-البلاط " "السفلية وأضِفْ واحدا." #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Sort sources" msgstr "فرز المصادر" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Sort by ID (Ascending)" msgstr "الترتيب حسب المعرف (تصاعدي)" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Sort by ID (Descending)" msgstr "الترتيب حسب المعرف (تنازلي)" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Invalid source selected." msgstr "تم تحديد مصدر غير صالح." #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Patterns" msgstr "العينات" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Drag and drop or paste a TileMap selection here to store a pattern." msgstr "اسحب وألقِ أو ألصق خريطة-البلاط التي تريد لتخزينها عينة." #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Paint terrain" msgstr "تلوين التضاريس" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Matches Corners and Sides" msgstr "طابق بين الزوايا والجوانب" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Matches Corners Only" msgstr "يطابق الزوايا فقط" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Matches Sides Only" msgstr "يطابق الجوانب فقط" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Terrain Set %d (%s)" msgstr "مجموعة التضاريس %d (%s)" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "" "Connect mode: paints a terrain, then connects it with the surrounding tiles " "with the same terrain." msgstr "وضع الاتصال: يرسم التضاريس، ثم يربطها بالبلاطات المحيطة بنفس التضاريس." #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #, fuzzy msgid "" "Path mode: paints a terrain, then connects it to the previous tile painted " "within the same stroke." msgstr "" "وضع المسار: يرسم التضاريس، ثم يربطها بالبلاط السابق المرسوم داخل نفس الرسم." #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Terrains" msgstr "التضاريس" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "No Layers" msgstr "لا طبقات" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Replace Tiles with Proxies" msgstr "استبدال البلاط بالوكلاء" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes" msgstr "استخراج طبقات خريطة-البلاط على أنها عُقد طبقة-خريطة-البلاط منفردة" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #, fuzzy msgid "Can't edit multiple layers at once." msgstr "لم يتكمن من الحصول على حَقّ الدّخُول لملف النظام." #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "The selected TileMap has no layer to edit." msgstr "خريطة-البلاط المحددة لا تملك طبقة لتحريرها." #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "The edited layer is disabled or invisible" msgstr "" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #, fuzzy msgid "" "The edited TileMap or TileMapLayer node has no TileSet resource.\n" "Create or load a TileSet resource in the Tile Set property in the inspector." msgstr "" "عقدة خريطة-البلاط أو عقدة طبقة-خريطة-البلاط ليس لديها موارد طقم-البلاط.\n" "أنشئْ أو حملْ موارد طقم-البلاط من خصائص إعداد البلاط في رصيف الفاحص." #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "TileMap" msgstr "خريطة-البلاط" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #, fuzzy msgid "Open TileMap Dock" msgstr "رصيف العُقد" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Select Next Tile Map Layer" msgstr "حدد طبقة خريطة البلاط التالية" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Select Previous Tile Map Layer" msgstr "حدد طبقة خريطة البلاط السابقة" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "TileMap Layers" msgstr "طبقات خريطة-البلاط" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Select previous layer" msgstr "حدد الطبقة السابقة" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Select next layer" msgstr "حدد الطبقة التالية" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Select all TileMapLayers in scene" msgstr "حدد كل طبقات خريطة البلاط التي في المشهد" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #, fuzzy msgid "Highlight Selected TileMap Layer" msgstr "إبراز طبقة خريطة-البلاط المحددة" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Toggle grid visibility." msgstr "رؤية الشبكة." #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp #, fuzzy msgid "Advanced settings." msgstr "الإعدادات المُتقدمة" #: editor/scene/2d/tiles/tile_map_layer_editor.cpp msgid "Automatically Replace Tiles with Proxies" msgstr "استبدال البلاط تلقائيًا بالوكلاء" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Remove Tile Proxies" msgstr "إزالة وكلاء البلاط" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Create Alternative-level Tile Proxy" msgstr "إنشاء وكيل البلاط على المستوى البديل" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Create Coords-level Tile Proxy" msgstr "إنشاء وكيل البلاط على مستوى الإحداثيات" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Create source-level Tile Proxy" msgstr "إنشاء وكيل البلاط على مستوى المصدر" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Delete All Invalid Tile Proxies" msgstr "حذف جميع وكلاء البلاط غير الصالحين" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Delete All Tile Proxies" msgstr "حذف كافة وكلاء البلاط" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Tile Proxies Management" msgstr "إدارة الوكلاء البلاط" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Source-level proxies" msgstr "الوكلاء على مستوى المصدر" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Coords-level proxies" msgstr "وكلاء على مستوى الإحداثيات" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Alternative-level proxies" msgstr "وكلاء المستوى البديل" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Add a new tile proxy:" msgstr "إضافة وكيل بلاط جديد:" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "From Source" msgstr "من المصدر" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "From Coords" msgstr "من الاحداثيات" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "From Alternative" msgstr "من البديل" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "To Source" msgstr "إلى المصدر" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "To Coords" msgstr "إلى الإحداثيات" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "To Alternative" msgstr "إلى البديل" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Global actions:" msgstr "الإجراءات العالمية:" #: editor/scene/2d/tiles/tile_proxies_manager_dialog.cpp msgid "Clear Invalid" msgstr "مسح غير صالح" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Atlas" msgstr "المِخراط" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Base Tile" msgstr "بلاط الأساسي" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Alternative Tile" msgstr "البلاط البديل" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "Selected tile:\n" "Source: %d\n" "Atlas coordinates: %s\n" "Alternative: %d" msgstr "" "البلاط المحدد:\n" "المصدر: %d\n" "إحداثيات المِخراط: %s\n" "البديل: %d" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Rendering" msgstr "التكوين" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Texture Origin" msgstr "أصل الملمس" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Modulate" msgstr "نظام تعديل" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Z Index" msgstr "مؤشر ز" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Y Sort Origin" msgstr "فرز مركز ص" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Occlusion Layer %d" msgstr "طبقة الاصطدام %d" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Probability" msgstr "الاحتمال" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Physics" msgstr "الفيزياء" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Physics Layer %d" msgstr "الطبقة الفيزيائية %d" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "No physics layers" msgstr "لا توجد طبقات الفيزياء" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "Create and customize physics layers in the inspector of the TileSet resource." msgstr "قم بإنشاء وتخصيص طبقات الفيزياء في مفتش مورد TileSet." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Navigation" msgstr "التنقل" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Navigation Layer %d" msgstr "طبقة تنقل %d" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "No navigation layers" msgstr "لا توجد طبقات التنقل" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "Create and customize navigation layers in the inspector of the TileSet " "resource." msgstr "إنشاء وتخصيص طبقات التنقل في فاحص موارد طقم-البلاط." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Custom Data" msgstr "البيانات مخصصة" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Custom Data %d" msgstr "مخصصه بيانات %d" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "No custom data layers" msgstr "لا توجد طبقات بيانات مخصصة" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "Create and customize custom data layers in the inspector of the TileSet " "resource." msgstr "قم بإنشاء وتخصيص طبقات البيانات المخصصة في مفتش مورد TileSet." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Select a property editor" msgstr "حدد محرر خاصية" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to create multiple tiles." msgstr "علّقْ على Ctrl لإنشاء بلاطات متعددة." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Hold Shift to create big tiles." msgstr "علّقْ على Shift لإنشاء مربعات كبيرة." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp #, fuzzy msgid "Hold Shift to select multiple regions." msgstr "علّقْ على Ctrl لإنشاء بلاطات متعددة." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "TileSet is in read-only mode. Make the resource unique to edit TileSet " "properties." msgstr "" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Paint properties." msgstr "خصائص الطلاء." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Create tiles" msgstr "إنشاء بلاطات" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Create a tile" msgstr "إنشاء بلاطه" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Remove tiles" msgstr "إزالة بلاطات" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Move a tile" msgstr "حرك البلاط" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Select tiles" msgstr "حدد البلاط" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Resize a tile" msgstr "تغيير حجم البلاط" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Remove tile" msgstr "إزالة البلاط" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Create tile alternatives" msgstr "إنشاء بدائل البلاط" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Remove Tiles Outside the Texture" msgstr "إزالة البلاط خارج الملمس" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Create tiles in non-transparent texture regions" msgstr "قم بإنشاء مربعات في مناطق نسيج غير شفافة" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Remove tiles in fully transparent texture regions" msgstr "قم بإزالة البلاط في مناطق الملمس الشفافة بالكامل" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "" "The tile's unique identifier within this TileSet. Each tile stores its " "source ID, so changing one may make tiles invalid." msgstr "" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The human-readable name for the atlas. Use a descriptive name here for " "organizational purposes (such as \"terrain\", \"decoration\", etc.)." msgstr "" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "The image from which the tiles will be created." msgstr "الصورة التي منها سوف ينشأ البلاط." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The margins on the image's edges that should not be selectable as tiles (in " "pixels). Increasing this can be useful if you download a tilesheet image " "that has margins on the edges (e.g. for attribution)." msgstr "" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The separation between each tile on the atlas in pixels. Increasing this can " "be useful if the tilesheet image you're using contains guides (such as " "outlines between every tile)." msgstr "" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The size of each tile on the atlas in pixels. In most cases, this should " "match the tile size defined in the TileMap property (although this is not " "strictly necessary)." msgstr "" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "If checked, adds a 1-pixel transparent edge around each tile to prevent " "texture bleeding when filtering is enabled. It's recommended to leave this " "enabled unless you're running into rendering issues due to texture padding." msgstr "" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The position of the tile's top-left corner in the atlas. The position and " "size must be within the atlas and can't overlap another tile.\n" "Each painted tile has associated atlas coords, so changing this property may " "cause your TileMaps to not display properly." msgstr "" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "The unit size of the tile." msgstr "حجم الوِحدة للبلاطة ." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "Number of columns for the animation grid. If number of columns is lower than " "number of frames, the animation will automatically adjust row count." msgstr "" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "The space (in tiles) between each frame of the animation." msgstr "" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Animation speed in frames per second." msgstr "سرعة التحريك بالإطارات في الثانية." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "Determines how animation will start. In \"Default\" mode all tiles start " "animating at the same frame. In \"Random Start Times\" mode, each tile " "starts animation with a random offset." msgstr "" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "If [code]true[/code], the tile is horizontally flipped." msgstr "" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "If [code]true[/code], the tile is vertically flipped." msgstr "" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "If [code]true[/code], the tile is rotated 90 degrees [i]counter-clockwise[/" "i] and then flipped vertically. In practice, this means that to rotate a " "tile by 90 degrees clockwise without flipping it, you should enable [b]Flip " "H[/b] and [b]Transpose[/b]. To rotate a tile by 180 degrees clockwise, " "enable [b]Flip H[/b] and [b]Flip V[/b]. To rotate a tile by 270 degrees " "clockwise, enable [b]Flip V[/b] and [b]Transpose[/b]." msgstr "" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The origin to use for drawing the tile. This can be used to visually offset " "the tile compared to the base tile." msgstr "" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "The color multiplier to use when rendering the tile." msgstr "" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The material to use for this tile. This can be used to apply a different " "blend mode or custom shaders to a single tile." msgstr "" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The sorting order for this tile. Higher values will make the tile render in " "front of others on the same layer. The index is relative to the TileMap's " "own Z index." msgstr "" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The vertical offset to use for tile sorting based on its Y coordinate (in " "pixels). This allows using layers as if they were on different height for " "top-down games. Adjusting this can help alleviate issues with sorting " "certain tiles. Only effective if Y Sort Enabled is true on the TileMap layer " "the tile is placed on." msgstr "" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The index of the terrain set this tile belongs to. [code]-1[/code] means it " "will not be used in terrains." msgstr "" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The index of the terrain inside the terrain set this tile belongs to. " "[code]-1[/code] means it will not be used in terrains." msgstr "" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The relative probability of this tile appearing when painting with \"Place " "Random Tile\" enabled." msgstr "" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Setup" msgstr "إعداد" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "Atlas setup. Add/Remove tiles tool (use the shift key to create big tiles, " "control for rectangle editing)." msgstr "" "إعداد المِخراط. أداة إضافة/إزالة البلاط (استخدم مفتاح Shift لإنشاء مربعات " "كبيرة، والتحكم في تحرير المستطيل)." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Select tiles." msgstr "حدد البلاط." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint" msgstr "الطلاء" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "No tiles selected.\n" "Select one or more tiles from the palette to edit its properties." msgstr "" "لم يتم تحديد أي مربعات.\n" "حدد واحدًا أو أكثر من المربعات من اللوحة لتحرير خصائصها." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Paint Properties:" msgstr "خصائص الطلاء:" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions" msgstr "إنشاء بلاطات في مناطق نسيج غير شفافة" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Remove Tiles in Fully Transparent Texture Regions" msgstr "قم بإزالة البلاط في مناطق ذات نسيج شفاف بالكامل" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The current atlas source has tiles outside the texture.\n" "You can clear it using \"%s\" option in the 3 dots menu." msgstr "" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Create an Alternative Tile" msgstr "إنشاء بلاط بديل" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Create a Tile" msgstr "إنشاء بلاطه" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "Auto Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions?" msgstr "إنشاء البلاط تلقائيا في مناطق النقش غير الشفاف؟" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp msgid "" "The atlas's texture was modified.\n" "Would you like to automatically create tiles in the atlas?" msgstr "" "نقشة المِخراط قد تغيرتْ.\n" "هل تود إنشاءَ البلاط تلقائيا في المِخراط؟" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "Yes" msgstr "نعم" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_atlas_source_editor.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "No" msgstr "لا" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Invalid texture selected." msgstr "تم تحديد مادة غير صالحة." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Add a new atlas source" msgstr "إضافة مصدر مِخراط جديد" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Remove source" msgstr "إزالة المصدر" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Add atlas source" msgstr "أضافة مصدر المِخراط" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "TileSet" msgstr "طقم-البلاط" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp #, fuzzy msgid "Open TileSet Dock" msgstr "رصيف نظام الملفات" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp #, fuzzy msgid "Tile Sources" msgstr "إلى المصدر" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Sort Sources" msgstr "فرز المصادر" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "A palette of tiles made from a texture." msgstr "عينة من البلاط مصنوعة من خامة أو نقشة." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Scenes Collection" msgstr "مجموعة مشاهد" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "A collection of scenes that can be instantiated and placed as tiles." msgstr "مجموعة من المشاهد التي يمكن تنسيخها ووضعها على أنها بلاط." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Open Atlas Merging Tool" msgstr "افتح أداة دمج المِخراط" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Manage Tile Proxies" msgstr "إدارة وكلاء البلاط" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "" "No TileSet source selected. Select or create a TileSet source.\n" "You can create a new source by using the Add button on the left or by " "dropping a tileset texture onto the source list." msgstr "" "لم يتم تحديد مصدر طقم-البلاط. حدد أو أنشئ مصدر طقم-البلاط.\n" "يمكنك إنشاء مصدر جديد باستخدام الزر \"إضافة\" (علامة الزائد) أو بإسقاط نقشة " "طقم-البلاط على قائمة المصدر." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode." msgstr "أضف عينات جديدة من خريطة-البلاط." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_editor.cpp msgid "" "Warning: Modifying a source ID will result in all TileMaps using that source " "to reference an invalid source instead. This may result in unexpected data " "loss. Change this ID carefully." msgstr "" "تحذير: سيؤدي تعديل معرف المصدر إلى قيام جميع TileMaps باستخدام هذا المصدر " "للإشارة إلى مصدر غير صالح بدلاً من ذلك. قد يؤدي هذا إلى فقدان غير مُتوقع " "للبيانات. قم بتغيير هذا المعرف بعناية." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "Add a Scene Tile" msgstr "إضافة بلاط للمشهد" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "Remove a Scene Tile" msgstr "إزالة بلاط المشهد" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "Drag and drop scenes here or use the Add button." msgstr "قم بسحب وإسقاط المشاهد هنا أو استخدم زر الإضافة." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "" "The human-readable name for the scene collection. Use a descriptive name " "here for organizational purposes (such as \"obstacles\", \"decoration\", " "etc.)." msgstr "" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "" "ID of the scene tile in the collection. Each painted tile has associated ID, " "so changing this property may cause your TileMaps to not display properly." msgstr "" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "Absolute path to the scene associated with this tile." msgstr "المسار المطلق لهذا المشهد مرتبط بهذه البلاطة." #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "" "If [code]true[/code], a placeholder marker will be displayed on top of the " "scene's preview. The marker is displayed anyway if the scene has no valid " "preview." msgstr "" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "Scenes collection properties:" msgstr "خصائص جميع المشاهد:" #: editor/scene/2d/tiles/tile_set_scenes_collection_source_editor.cpp msgid "Tile properties:" msgstr "خصائص البلاطة:" #: editor/scene/2d/tiles/tiles_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Eraser Tool" msgstr "المَسَّاحة" #: editor/scene/2d/tiles/tiles_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Picker Tool" msgstr "ملقاط" #: editor/scene/2d/tiles/tiles_editor_plugin.cpp msgid "" "Source ID: %d\n" "Texture path: %s" msgstr "" #: editor/scene/2d/tiles/tiles_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Source ID: %d" msgstr "الميش المصدر:" #: editor/scene/3d/bone_map_editor_plugin.cpp msgid "Bone Picker:" msgstr "ملقاط العظم:" #: editor/scene/3d/bone_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear mappings in current group." msgstr "مسح التعيينات في هذه المجموعة." #: editor/scene/3d/camera_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: editor/scene/3d/gizmos/audio_stream_player_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle" msgstr "" "تعديل زاوية انبعاث (إصدار) مُشغل الصوت ثلاثي الأبعاد AudioStreamPlayer3D" #: editor/scene/3d/gizmos/camera_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Camera FOV" msgstr "تعديل حقل رؤية الكاميرا Camera FOV" #: editor/scene/3d/gizmos/camera_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Camera Size" msgstr "غيّر حجم الكاميرا" #: editor/scene/3d/gizmos/decal_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Decal Size" msgstr "تغيير حجم الطبعة" #: editor/scene/3d/gizmos/fog_volume_gizmo_plugin.cpp msgid "Change FogVolume Size" msgstr "تغيير سعة حجم-الضباب" #: editor/scene/3d/gizmos/gpu_particles_collision_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Radius" msgstr "تغيير نصف القُطر" #: editor/scene/3d/gizmos/light_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Light Radius" msgstr "تغيير نصف قطر الإنارة" #: editor/scene/3d/gizmos/occluder_instance_3d_gizmo_plugin.cpp #: editor/scene/3d/gizmos/physics/collision_shape_3d_gizmo_plugin.cpp #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "Change Sphere Shape Radius" msgstr "تعديل نصف قطر الشكل الكروي" #: editor/scene/3d/gizmos/occluder_instance_3d_gizmo_plugin.cpp #: editor/scene/3d/gizmos/physics/collision_shape_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Box Shape Size" msgstr "تغيير حجم الصندوق" #: editor/scene/3d/gizmos/physics/collision_shape_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Capsule Shape Radius" msgstr "تعديل نصف قطر الشكل الكبسولي Capsule Shape" #: editor/scene/3d/gizmos/physics/collision_shape_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Capsule Shape Height" msgstr "تعديل ارتفاع الشكل الكبسولي Capsule Shape" #: editor/scene/3d/gizmos/physics/collision_shape_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Cylinder Shape Radius" msgstr "تعديل نصف قطر الشكل الأسطواني" #: editor/scene/3d/gizmos/physics/collision_shape_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Cylinder Shape Height" msgstr "تعديل ارتفاع الشكل الأسطواني" #: editor/scene/3d/gizmos/physics/collision_shape_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Separation Ray Shape Length" msgstr "تغيير طول شعاع الانفصال" #: editor/scene/3d/gizmos/physics/soft_body_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Remove SoftBody3D pinned point %d" msgstr "" #: editor/scene/3d/gizmos/physics/soft_body_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Add SoftBody3D pinned point %d" msgstr "" #: editor/scene/3d/gizmos/reflection_probe_gizmo_plugin.cpp #: editor/scene/3d/gizmos/voxel_gi_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Probe Size" msgstr "تغيير حجم المسبار" #: editor/scene/3d/gizmos/reflection_probe_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Probe Origin Offset" msgstr "تغيير إزاحة أصل المسبار" #: editor/scene/3d/gizmos/visible_on_screen_notifier_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Notifier AABB" msgstr "تعديل Notifier AABB" #: editor/scene/3d/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "Low" msgstr "منخفض" #: editor/scene/3d/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "Moderate" msgstr "متوسط" #: editor/scene/3d/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "High" msgstr "عالٍ" #: editor/scene/3d/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "Subdivisions: %s" msgstr "التقسيمات: %s" #: editor/scene/3d/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "Cell size: %s" msgstr "حجم الخلية: %s" #: editor/scene/3d/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "Video RAM size: %s MB (%s)" msgstr "حجم ذاكرة الفديو: %s ميقا بايت (%s)" #: editor/scene/3d/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp msgid "Bake SDF" msgstr "دمج ال SDF" #: editor/scene/3d/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp msgid "" "No faces detected during GPUParticlesCollisionSDF3D bake.\n" "Check whether there are visible meshes matching the bake mask within its " "extents." msgstr "" "لم يتم اكتشاف أي وجوه أثناء عمل GPUParticlesCollisionSDF3D.\n" "تحقق مما إذا كانت هناك شبكات مرئية تطابق قناع عمل ضمن نطاقاته." #: editor/scene/3d/gpu_particles_collision_sdf_editor_plugin.cpp msgid "Select path for SDF Texture" msgstr "حدد المسار لنسيج SDF" #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "" "Can't determine a save path for lightmap images.\n" "Save your scene and try again." msgstr "" "لا يمكن تحديد مسار الحفظ لصور خرائط الضوء.\n" "احفظ مشهدك ثم حاول مجدداً." #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "" "No meshes with lightmapping support to bake. Make sure they contain UV2 data " "and their Global Illumination property is set to Static." msgstr "" #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "" "To import a scene with lightmapping support, set Meshes > Light Baking to " "Static Lightmaps in the Import dock." msgstr "" #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "" "To enable lightmapping support on a primitive mesh, edit the PrimitiveMesh " "resource in the inspector and check Add UV2." msgstr "" #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "" "To enable lightmapping support on a CSG mesh, select the root CSG node and " "choose CSG > Bake Mesh Instance at the top of the 3D editor viewport.\n" "Select the generated MeshInstance3D node and choose Mesh > Unwrap UV2 for " "Lightmap/AO at the top of the 3D editor viewport." msgstr "" #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Failed creating lightmap images. Make sure the lightmap destination path is " "writable." msgstr "لا يمكن انشاء خرائط الضوء, تاكد من ان المسار صحيح و قابل للكتابه." #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "No editor scene root found." msgstr "لا يوجد جذر أو أصل لمشهد المحرر." #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "Lightmap data is not local to the scene." msgstr "خريطة الإضاءة غير مرتبطة بهذا المشهد." #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "" "Maximum texture size is too small for the lightmap images.\n" "While this can be fixed by increasing the maximum texture size, it is " "recommended you split the scene into more objects instead." msgstr "" #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "" "Failed creating lightmap images. Make sure all meshes to bake have the " "Lightmap Size Hint property set high enough, and the LightmapGI's Texel " "Scale value is not too low." msgstr "" #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "" "Failed fitting a lightmap image into an atlas. This should never happen and " "should be reported." msgstr "" #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "Bake Lightmaps" msgstr "طبخ (إعداد) خرائط الضوء" #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Lightmap baking is not supported on this GPU (%s)." msgstr "الإضافة \"%s\" غير مدعومة على \"%s\"" #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Lightmaps cannot be baked on %s." msgstr "يمكن تعيين المتغيرات فقط في الذروة ." #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "" "Lightmaps cannot be baked, as the `lightmapper_rd` module was disabled at " "compile-time." msgstr "" #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "LightMap Bake" msgstr "طبخ/تجهيز-خريطة-الاضاءة" #: editor/scene/3d/lightmap_gi_editor_plugin.cpp msgid "Select lightmap bake file:" msgstr "حدد ملف الخريطة الضوئية (lightmap):" #: editor/scene/3d/mesh_editor_plugin.cpp #: editor/scene/material_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "First Light" msgstr "الاضاءة الاساسية" #: editor/scene/3d/mesh_editor_plugin.cpp #: editor/scene/material_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Second Light" msgstr "اضاءة ثانوية" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape." msgstr "لا يمكن إنشاء شكل Trimesh تصادمي." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a single collision shape." msgstr "لا يمكن إنشاء شكل تصادمي مفرد." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a simplified collision shape." msgstr "لا يمكن إنشاء شكل تصادمي مُبسّط." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create any collision shapes." msgstr "لا يمكن إنشاء أي شكل تصادمي." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Couldn't create a bounding box shape." msgstr "لا يمكن إنشاء شكل تصادمي مفرد." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Couldn't create a capsule shape." msgstr "لا يمكن إنشاء أي شكل تصادمي." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Couldn't create a cylinder shape." msgstr "لا يمكن إنشاء أي شكل تصادمي." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Couldn't create a sphere shape." msgstr "لا يمكن إنشاء أي شكل تصادمي." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Couldn't create a primitive collision shape." msgstr "لا يمكن إنشاء شكل Trimesh تصادمي." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create %s Collision Shape Sibling" msgstr "ينشئ أشكال تصادم على أنها نظائر" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create %s Static Body Child" msgstr "فرع جسم جامد" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Trimesh" msgstr "" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Single Convex" msgstr "أنشئ شكل محدب وحيد" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Simplified Convex" msgstr "إنشاء شكل مُحدب مبسط" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create %s Collision Shape Siblings" msgstr "ينشئ أشكال تصادم على أنها نظائر" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create %s Static Body Children" msgstr "فرع جسم جامد" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Multiple Convex" msgstr "أنشئ أشكال محدبة متعددة" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Bounding Box" msgstr "الربط" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Capsule" msgstr "" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Cylinder" msgstr "" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/material_editor_plugin.cpp msgid "Sphere" msgstr "كرة" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Primitive" msgstr "الأوّليّات: %d\n" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Can't create a collision shape as sibling for the scene root." msgstr "لا يمكن إنشاء شكل تصادمي مُحدب لأجل المشهد الرئيس." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Mesh is empty!" msgstr "الميش فارغ!" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Debug Tangents" msgstr "إنشاء ملامِسات التنقيح" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "No mesh to unwrap." msgstr "لا يوجد مجسم لفكه." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make " "it unique first." msgstr "" "المجسّم لا يمكن نشر جوانبه (الطول والعرض)؛ لأنه لا ينتمي إلى المشهد المعدل. " "اجعلْه فريدا أولا." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was " "imported from another file type. Make it unique first." msgstr "" "المجسم لا يمكن نشر جوانبه (الطول والعرض)؛ لأنه ينتمي إلى مصدر آخر مستورَد، " "وهذا المصدر نوع ملفه يختلف. اجعلْه فريدا أولا." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make " "it unique first." msgstr "المجسم لا يمكن نشر جوانبه؛ لأنه مستورد بنوع مختلف. اجعلْه فريدا أولا." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Unwrap UV2" msgstr "نشر نقشة الطبقة الثانية (الطول والعرض)" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh." msgstr "السطح المتضمن ليس نوعاً من مصفوفة السطوح ArrayMesh." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Can't unwrap mesh with blend shapes." msgstr "لا يمكن فك مجسمات ذات الأشكال الممزوجة." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Only triangles are supported for lightmap unwrap." msgstr "يتم دعم المثلثات فقط لإلغاء تغليف الخريطة الضوئية." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Normals are required for lightmap unwrap." msgstr "المعايير مطلوبة لإلغاء تغليف الخريطة الضوئية." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?" msgstr "نشر Unwrap فشل، الميش ربما لا يكون متعدد؟" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "No mesh to debug." msgstr "لا ميش لتصحيحة." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has no UV in layer %d." msgstr "المجسّم ليس لديه UV في الطبقة %d." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" msgstr "إنشاء مجسم التنقل" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh." msgstr "مثيل-المُجسّم-الثلاثي يفقتر إلى مُجسم." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has no surface to create outlines from." msgstr "المجسم ليس له سطح ليتمكن من إنشاء \"الحدود\" منه." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES." msgstr "نوع المجسّم الأوّلي ليس PRIMITIVE_TRIANGLES." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Could not create outline." msgstr "لا يمكن إنشاء الحد." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline" msgstr "أنشئ الحد" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #: scene/resources/visual_shader_particle_nodes.cpp msgid "Mesh" msgstr "مجسّم" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Collision Shape..." msgstr "إنشاء شكل متصادم..." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh..." msgstr "إنشاء شبكة الخطوط العريضة ..." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals " "flipped automatically.\n" "This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using " "that property isn't possible." msgstr "" "يخلق شبكة مخطط تفصيلي ثابت. سيتم قلب شبكة المخطط التفصيلي بشكل طبيعي " "تلقائيًا.\n" "يمكن أن يستخدم بدلاً من خاصية التمدد (Grow ) لمادة الحيز المكاني " "SpatialMaterial عندما يكون استخدام هذه الخاصية غير ممكن." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "View UV1" msgstr "أظهر UV1" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "View UV2" msgstr "أظهر UV2" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO" msgstr "بسط UV2 من أجل خريطة الضوء/الإطباق المحيط" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh" msgstr "إنشاء شبكة الخطوط العريضة" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Outline Size:" msgstr "حجم الخطوط:" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Collision Shape" msgstr "إنشاء شكل متصادم" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Collision Shape Placement" msgstr "موضع الشكل المتصادم" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Sibling" msgstr "النظائر" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Creates collision shapes as Sibling." msgstr "ينشئ أشكال تصادم على أنها نظائر" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Static Body Child" msgstr "فرع جسم جامد" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Creates a StaticBody3D as child and assigns collision shapes to it." msgstr "" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Collision Shape Type" msgstr "نوع الشكل المتصادم" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" "إنشاء شكل تصادمي مُضلعي الشكل.\n" "هذا هو الخيار الأكثر دقة (لكنه الأبطئ) لأجل للكشف عن وقوع التصادم." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Creates a single convex collision shape.\n" "This is the faster than the trimesh or multiple convex option, but is less " "accurate for collision detection." msgstr "" "إنشاء شكل تصادمي ذو تحدب وحيد.\n" "هذا هو الخيار الأسرع (لكنه الأقل دقة) للكشف عن وقوع التصادم." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a simplified convex collision shape.\n" "This is similar to single collision shape, but can result in a simpler " "geometry in some cases, at the cost of accuracy." msgstr "" "إنشاء شكل تصادم محدب مبسط.\n" "هذا مشابه لشكل واحد من أشكال التصادم، ولكن يمكن أن ينتج عنه هندسة أبسط ولكن " "أقل دقة." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Creates multiple convex collision shapes. These are decomposed from the " "original mesh.\n" "This is a performance and accuracy middle-ground between a single convex " "collision and a polygon-based trimesh collision." msgstr "" "ينشئ شكل تصادم قائم على المضلع.\n" "هذا الخيار مُتوسط الأداء بين التصادم مُحدب مبسط وحيد و تصادم قائم على المضلع." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Creates an bounding box collision shape.\n" "This will use the mesh's AABB if the shape is not a built-in BoxMesh.\n" "This is faster than the convex collision shape option for collision " "detection." msgstr "" "إنشاء شكل تصادمي ذو تحدب وحيد.\n" "هذا هو الخيار الأسرع (لكنه الأقل دقة) للكشف عن وقوع التصادم." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Creates a capsule collision shape.\n" "This will use the mesh's AABB if the shape is not a built-in CapsuleMesh.\n" "This is faster than the convex collision shape option for collision " "detection." msgstr "" "إنشاء شكل تصادمي ذو تحدب وحيد.\n" "هذا هو الخيار الأسرع (لكنه الأقل دقة) للكشف عن وقوع التصادم." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Creates a cylinder collision shape.\n" "This will use the mesh's AABB if the shape is not a built-in CylinderMesh.\n" "This is faster than the convex collision shape option for collision " "detection." msgstr "" "إنشاء شكل تصادمي ذو تحدب وحيد.\n" "هذا هو الخيار الأسرع (لكنه الأقل دقة) للكشف عن وقوع التصادم." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Creates a sphere collision shape.\n" "This will use the mesh's AABB if the shape is not a built-in SphereMesh.\n" "This is faster than the convex collision shape option for collision " "detection." msgstr "" "إنشاء شكل تصادمي ذو تحدب وحيد.\n" "هذا هو الخيار الأسرع (لكنه الأقل دقة) للكشف عن وقوع التصادم." #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a box, capsule, cylinder, or sphere primitive collision shape if the " "mesh is a primitive.\n" "The mesh must use the built-in BoxMesh, CapsuleMesh, CylinderMesh, or " "SphereMesh primitive.\n" "This is faster than the convex collision shape option for collision " "detection." msgstr "" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Alignment Axis" msgstr "" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Longest Axis" msgstr "" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create the shape along the longest axis of the mesh's AABB." msgstr "" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis" msgstr "محور-X" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create the shape along the local X-Axis." msgstr "" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis" msgstr "محور-Y" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create the shape along the local Y-Axis." msgstr "" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis" msgstr "محور-Z" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create the shape along the local Z-Axis." msgstr "" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "UV Channel Debug" msgstr "منقح أخطاء قناة UV" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create NavigationMesh" msgstr "إنشاء مجسم التنقل" #: editor/scene/3d/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Before converting a rendering mesh to a navigation mesh, please verify:\n" "\n" "- The mesh is two-dimensional.\n" "- The mesh has no surface overlap.\n" "- The mesh has no self-intersection.\n" "- The mesh surfaces have indices.\n" "\n" "If the mesh does not fulfill these requirements, the pathfinding will be " "broken." msgstr "" #: editor/scene/3d/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove item %d?" msgstr "مسح العنصر %d؟" #: editor/scene/3d/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "" "Update from existing scene?:\n" "%s" msgstr "" "التحديث من المشهد المتواجد؟:\n" "%s" #: editor/scene/3d/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "MeshLibrary" msgstr "مكتبة المجسمات" #: editor/scene/3d/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Add Item" msgstr "إضافة عنصر" #: editor/scene/3d/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove Selected Item" msgstr "مسح العنصر المحدد" #: editor/scene/3d/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)" msgstr "إستيراد من المشهد (تجاهل التحويلات)" #: editor/scene/3d/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene (Apply Transforms)" msgstr "إستيراد من المشهد (مع وضع التحويلات)" #: editor/scene/3d/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Update from Scene" msgstr "تحديث من المشهد" #: editor/scene/3d/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Apply without Transforms" msgstr "تطبيق بدون تحويلات" #: editor/scene/3d/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Apply with Transforms" msgstr "تنطبق مع التحويلات" #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." msgstr "لا يوجد مجسّم محدد (ولا المجسمات-المتعددة مفعلة في العُقدة)." #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." msgstr "لا يوجد مجسّم محدد (والمجسمات-المتعددة لا تحوي مجسّما)." #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." msgstr "مصدر الميش خاطئ (المسار خاطئ)." #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)." msgstr "مصدر المجسم غير صالح (ليس MeshInstance3D)." #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." msgstr "مصدر الميش خاطئ (لا يحتوي علي مصادر للميش)." #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No surface source specified." msgstr "لا مصدر للسطح تم تحديده." #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (invalid path)." msgstr "مصدر السطح خاطئ (مسار خاطئ)." #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no geometry)." msgstr "مصدر السطح خاطئ (لا شكل هندسي)." #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no faces)." msgstr "مصدر السطح خاطئ (لا وجوه)." #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Source Mesh:" msgstr "حدد مصدر ميش:" #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Target Surface:" msgstr "حدد السطح المستهدف:" #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate Surface" msgstr "تزويد السطح" #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate MultiMesh" msgstr "تعبئة المجسمات-العديدة" #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Target Surface:" msgstr "السطح المستهدف:" #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Source Mesh:" msgstr "الميش المصدر:" #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Up Axis:" msgstr "ميش المحاور:" #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Rotation:" msgstr "دوران عشوائي:" #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Tilt:" msgstr "إمالة عشوائية:" #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Scale:" msgstr "حجم عشوائي:" #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Amount:" msgstr "الكمية:" #: editor/scene/3d/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate" msgstr "تكثير/تزويد" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_gizmos.cpp msgid "Unnamed Gizmo" msgstr "أداة بدون اسم" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." msgstr "أجهض التحول." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" msgstr "متعامد" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Perspective" msgstr "منظوري" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Top Orthogonal" msgstr "المتعامد العُلوي" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Top Perspective" msgstr "نظر من فوق" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Orthogonal" msgstr "نظر من الأسفل (متعامد)" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Perspective" msgstr "نظر من الأسفل (منظوري)" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Left Orthogonal" msgstr "نظر من الشمال (متعامد/ليس له بعد ثالث)" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Left Perspective" msgstr "نظر من الشمال" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Right Orthogonal" msgstr "نظر من اليمين (متعامد/ليس له بعد ثالث)" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Right Perspective" msgstr "نظر من اليمين" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Front Orthogonal" msgstr "نظر من الامام (متعامد/ليس له بعد ثالث)" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Front Perspective" msgstr "نظر من الامام" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Rear Orthogonal" msgstr "نظر من الخلف (متعامد/ليس له بعد ثالث)" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Rear Perspective" msgstr "نظر من الخلف" #. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Auto Orthogonal is enabled. #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "[auto]" msgstr " [تلقائي]" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Reset Transform" msgstr "تحويل العظام" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/debugger/scene_debugger.cpp msgid "Locked" msgstr "مُقفل" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/debugger/scene_debugger.cpp msgid "Grouped" msgstr "جُمعتْ" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." msgstr "التحوّل المحوري X." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." msgstr "التحوّل المحوري Y." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." msgstr "التحوّل المحوري Z." #. TRANSLATORS: This refers to the transform of the view plane. #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." msgstr "إظهار تحولات المستوى." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Keying is disabled (no key inserted)." msgstr "تم تعطيل تعيين المفاتيح (لم يتم إدخال أيّة مفاتيح)." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key Inserted." msgstr "أُدخل مفتاح الرسوم المتحركة." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag and drop to override the material of any geometry node.\n" "Hold %s when dropping to override a specific surface." msgstr "" "قم بالسحب والإفلات لتجاوز مادة أي عقدة هندسية.\n" "اضغط مع الاستمرار على %s عند الإسقاط لتجاوز سطح معين." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "This debug draw mode is only supported when using the Forward+ or Mobile " "renderer." msgstr "" "لا تتوفر بواعث الجسيمات الفرعية عند استخدام الواجهة الخلفية للعرض المتوافق " "مع GL." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "This debug draw mode is only supported when using the Forward+ renderer." msgstr "" "لا تتوفر بواعث الجسيمات الفرعية عند استخدام الواجهة الخلفية للعرض المتوافق " "مع GL." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "X: %s\n" msgstr "س: %s\n" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Y: %s\n" msgstr "ص: %s\n" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Z: %s\n" msgstr "ع: %s\n" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Size: %s (%.1fMP)\n" msgstr "الحجم: %s (%.1fMP)\n" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Objects: %d\n" msgstr "العناصر: %d\n" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Primitives: %d\n" msgstr "الأوّليّات: %d\n" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Draw Calls: %d" msgstr "دعوات الرسم: %d" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "CPU Time: %s ms" msgstr "وقت المعالِج: %s جزء ثانية" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "GPU Time: %s ms" msgstr "وقت بطاقة الشاشة: %s جزء ثانية" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "FPS: %d" msgstr "ط ث : %d" #. TRANSLATORS: Refers to changing the position of a node in the 3D editor. #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Translating:" msgstr "التحريك:" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Instantiating:" msgstr "التنسيخ:" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Top View." msgstr "المنظر العُلوي." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." msgstr "المنظر السُّفلي." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Left View." msgstr "المنظر الأيسر." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Right View." msgstr "المنظر الأيمن." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Front View." msgstr "المنظر الأمامي." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." msgstr "المنظر الخلفي." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Align Transform with View" msgstr "محاذاة التحوّل مع المنظر" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Align Rotation with View" msgstr "محاذاة التدوير مع المنظر" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Surface %d Override Material" msgstr "قم بتعيين مادة تجاوز السطح %d" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Material Override" msgstr "تعيين تجاوز المواد" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Error instantiating scene from %s." msgstr "خطأ أثناء تنسيخ المشهد من %s." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Can't instantiate: %s." msgstr "لا يمكن تحويل الثابت إلى '%s'." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Circular dependency found at %s" msgstr "" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate" msgstr "تدوير" #. TRANSLATORS: This refers to the movement that changes the position of an object. #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Translate" msgstr "ترجم" #. TRANSLATORS: Refers to changing the scale of a node in the 3D editor. #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scaling:" msgstr "تحجيم:" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." msgstr "يُدير %s من الدرجات." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Translating %s." msgstr "التحريك %s." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %f degrees." msgstr "يُدير %f من الدرجات." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Scaling %s." msgstr "تحجيم %s." #. TRANSLATORS: Noun, name of the 2D/3D View menus. #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "View" msgstr "الرؤية" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Auto Orthogonal Enabled" msgstr "الإسقاط العمودي مُمكن تلقائياً" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Lock View Rotation" msgstr "قفل تدوير الواجهة" #. TRANSLATORS: "Normal" as in "normal life", not "normal vector". #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" msgstr "العرض الطبيعي" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" msgstr "العرض المُخطط" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Display Overdraw" msgstr "عرض تراكبات الرسم" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Display Lighting" msgstr "عرض الإضاءة" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Display Unshaded" msgstr "عرض من غير ظلال" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Directional Shadow Splits" msgstr "انشقاقات الظل الاتجاهية" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Displays directional shadow splits in different colors to make adjusting " "split thresholds easier. \n" "Red: 1st split (closest to the camera), Green: 2nd split, Blue: 3rd split, " "Yellow: 4th split (furthest from the camera)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Normal" as in "normal vector", not "normal life". #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Normal Buffer" msgstr "الذاكرة المؤقتة طبيعه" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Shadow Atlas" msgstr "مِخراط الظل" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Displays the shadow atlas used for positional (omni/spot) shadow mapping.\n" "Requires a visible OmniLight3D or SpotLight3D node with shadows enabled to " "have a visible effect." msgstr "" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Directional Shadow Map" msgstr "خريطة الظل المتوجه" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Displays the shadow map used for directional shadow mapping.\n" "Requires a visible DirectionalLight3D node with shadows enabled to have a " "visible effect." msgstr "" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Decal Atlas" msgstr "مِخراط الطبعات" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "VoxelGI Lighting" msgstr "إضاءة ال VoxelGI" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Requires a visible VoxelGI node that has been baked to have a visible effect." msgstr "" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "VoxelGI Albedo" msgstr "فوكسلجي البيدو" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "VoxelGI Emission" msgstr "قناع فوكسلجي للإنبعاث" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "SDFGI Cascades" msgstr "شلالات SDFGI" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Requires SDFGI to be enabled in Environment to have a visible effect." msgstr "" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "SDFGI Probes" msgstr "مجسات SDFGI" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Scene Luminance" msgstr "إضاءة المشهد" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Displays the scene luminance computed from the 3D buffer. This is used for " "Auto Exposure calculation.\n" "Requires Auto Exposure to be enabled in CameraAttributes to have a visible " "effect." msgstr "" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "SSAO" msgstr "SSAO" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Displays the screen-space ambient occlusion buffer. Requires SSAO to be " "enabled in Environment to have a visible effect." msgstr "" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "SSIL" msgstr "SSIL" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Displays the screen-space indirect lighting buffer. Requires SSIL to be " "enabled in Environment to have a visible effect." msgstr "" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "VoxelGI/SDFGI Buffer" msgstr "المخزن المؤقت الداخلي ل VoxelGI/SDFGI" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Requires SDFGI or VoxelGI to be enabled to have a visible effect." msgstr "" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Disable Mesh LOD" msgstr "تعطيل مجسم LOD" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Renders all meshes with their highest level of detail regardless of their " "distance from the camera." msgstr "" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "OmniLight3D Cluster" msgstr "مجموعة OmniLight3D" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Highlights tiles of pixels that are affected by at least one OmniLight3D." msgstr "" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "SpotLight3D Cluster" msgstr "مجموعة SpotLight3D" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Highlights tiles of pixels that are affected by at least one SpotLight3D." msgstr "" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Decal Cluster" msgstr "مجموعة طَبْعة" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Highlights tiles of pixels that are affected by at least one Decal." msgstr "" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "ReflectionProbe Cluster" msgstr "مجموعة مسبار الانعكاس" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Highlights tiles of pixels that are affected by at least one ReflectionProbe." msgstr "" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Occlusion Culling Buffer" msgstr "" "إعدادات الاخفاء بتقنية الاصطدام (طريقة برمجية لاخفاء الاشياء التي لا تراها " "الكاميرا)" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Represents occluders with black pixels. Requires occlusion culling to be " "enabled to have a visible effect." msgstr "" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Motion Vectors" msgstr "ناقلات الحركة" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Represents motion vectors with colored lines in the direction of motion. " "Gray dots represent areas with no per-pixel motion." msgstr "" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Internal Buffer" msgstr "المخزن المؤقت الداخلي" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Shows the scene rendered in linear colorspace before any tonemapping or post-" "processing." msgstr "" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Display Advanced..." msgstr "عرض الإعدادات المتقدمة..." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Environment" msgstr "عرض البيئة" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Gizmos" msgstr "عرض الأدوات" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "View Transform Gizmo" msgstr "إظهار تحولات المستوى." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" msgstr "إظهار الشبكة" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Information" msgstr "إظهار المعلومات" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Frame Time" msgstr "عرض وقت الإطار" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Half Resolution" msgstr "نصف دقة الشاشة" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Audio Listener" msgstr "المستمع الصوتي" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Doppler" msgstr "تفعيل دوبلر" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Cinematic Preview" msgstr "معاينة سينمائية" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Viewport Orbit Modifier 1" msgstr "ترتيب من أول ما تم تعديله" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Viewport Orbit Modifier 2" msgstr "ترتيب من أول ما تم تعديله" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Viewport Orbit Snap Modifier 1" msgstr "ترتيب من أول ما تم تعديله" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Viewport Orbit Snap Modifier 2" msgstr "ترتيب من أول ما تم تعديله" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Pan Modifier 1" msgstr "" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Pan Modifier 2" msgstr "" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Zoom Modifier 1" msgstr "" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Zoom Modifier 2" msgstr "" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Left" msgstr "الرؤية الحُرة Freelook يساراً" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Right" msgstr "الرؤية الحرة Freelook يميناً" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Forward" msgstr "الرؤية الحرة Freelook قُدماً" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Backwards" msgstr "الرؤية الحُرة Freelook تراجعياً" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Up" msgstr "الرؤية الحُرة Freelook للأعلى" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Down" msgstr "الرؤية الحُرة للأسفل" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Speed Modifier" msgstr "مُعدّل سرعة الرؤية الحُرة" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Slow Modifier" msgstr "مُعدّل تباطؤ الرؤية الحُرة" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Lock Transformation to X axis" msgstr "قفل التحول إلى المحور س" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Lock Transformation to Y axis" msgstr "قفل التحول إلى المحور ص" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Lock Transformation to Z axis" msgstr "قفل التحول إلى المحور ز" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Lock Transformation to YZ plane" msgstr "قفل التحويل إلى مستوى ص و ز" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Lock Transformation to XZ plane" msgstr "قفل التحويل إلى مستوى س و ز" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Lock Transformation to XY plane" msgstr "قفل التحويل إلى مستوى س و ص" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Cancel Transformation" msgstr "إلغاء التحول" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Begin Translate Transformation" msgstr "ابدأ في تحويل الترجمة" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Begin Rotate Transformation" msgstr "بدء تدوير التحول" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Begin Scale Transformation" msgstr "ابدأ في تحويل الحجم" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Reposition Using Collisions" msgstr "" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Camera Preview" msgstr "معاينة الكامرة" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Rotation Locked" msgstr "تدوير الرؤية مقفول" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "To zoom further, change the camera's clipping planes (View → Settings...)" msgstr "" "للتكبير أكبر من هذا، غيِّرْ حد \"قص الأسطح\" للكَمِرة من (الرؤية -> الإعدادات ...)" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Overriding material..." msgstr "تجاوز المواد..." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" msgstr "نافذة XForm" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Lock Selected" msgstr "قفل المحدد" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Unlock Selected" msgstr "حل قفل المحدد" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Group Selected" msgstr "تجميع المحدد" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Ungroup Selected" msgstr "تفريق المحدد" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Click to toggle between visibility states.\n" "\n" "Open eye: Gizmo is visible.\n" "Closed eye: Gizmo is hidden.\n" "Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")." msgstr "" "انقر للتبديل بين حالات الرؤية.\n" "\n" "العين المفتوحة: الأداة مرئية.\n" "العين المغلقة: الأداة مخفية.\n" "العين نصف مفتوحة: الأداة مرئية أيضا من خلال الأسطح المعتمة (\"الأشعة " "السينية\")." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Snap Nodes to Floor" msgstr "محاذاة الوحدات إلى الأرضية" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to." msgstr "لا يوجد أرضية صلبة لمحاذاة المختار إليها." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Add Preview Sun to Scene" msgstr "إضافة معاينة الشمس إلى المشهد" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Add Preview Environment to Scene" msgstr "أضِفْ معاينة البيئة للمشهد" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "%s+Drag: Rotate selected node around pivot." msgstr "السحب: تدوير العقدة المحددة حول المحور." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked." msgstr "" "البديل(Alt) + الزر-الأيمن: أظهرْ قائمة العقد في الموضع المنقور عليه، بما فيها " "العقد المقفولة." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "(Available in all modes.)" msgstr "التعريفات المتوافرة:" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "%s+Drag: Use snap." msgstr "السحب: استعمال المحاذاة." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Scene contains\n" "DirectionalLight3D.\n" "Preview disabled." msgstr "" "يحتوي المشهد\n" "DirectionalLight3D.\n" "تم تعطيل المعاينة." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Preview disabled." msgstr "تم تعطيل المعاينة." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Scene contains\n" "WorldEnvironment.\n" "Preview disabled." msgstr "" "المشهد يحوي\n" "بيئة-العالم.\n" "المعاينة معطلة." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Set Preview Sun Direction" msgstr "اتجاه الشمس" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Set Preview Sun Altitude" msgstr "معاينة الشمس" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Set Preview Sun Azimuth" msgstr "معاينة الشمس" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Set Preview Sun Color" msgstr "معاينة الشمس" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Set Preview Sun Energy" msgstr "معاينة الشمس" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Preview Sun Max Shadow Distance" msgstr "" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Set Preview Environment Sky Color" msgstr "معاينة البيئة" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Set Preview Environment Ground Color" msgstr "معاينة البيئة" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Set Preview Environment Energy" msgstr "معاينة البيئة" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Set Preview Environment Ambient Occlusion" msgstr "أضِفْ معاينة البيئة للمشهد" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Set Preview Environment Glow" msgstr "معاينة البيئة" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Set Preview Environment Tonemap" msgstr "أضِفْ معاينة البيئة للمشهد" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Set Preview Environment Global Illumination" msgstr "أضِفْ معاينة البيئة للمشهد" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Transform Mode" msgstr "نوع التحوّل" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode" msgstr "وضع التنقيل" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode" msgstr "وضع التدوير" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode" msgstr "وضع التحجيم" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode" msgstr "وضع الاختيار" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Lock selected node, preventing selection and movement." msgstr "قفل العُقدة المختارة، ومنع الحركة والاختيار." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Lock" msgstr "القفل" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement." msgstr "فتح العُقدة المختارة، وتجويز الحركة والاختيار." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Unlock" msgstr "إلغاء تأمين العقدة" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Groups the selected node with its children. This selects the parent when any " "child node is clicked in 2D and 3D view." msgstr "" "يجمع العقدة المختارة بفروعها. وهذا يختار العقدة الأصلية عند النقر على أي " "عقدة فرعية لها في المنظر الثنائي أو الثلاثي." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Group" msgstr "المجموعة" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Ungroups the selected node from its children. Child nodes will be individual " "items in 2D and 3D view." msgstr "" "يفرق العقدة المختارة عن فروعها. العقد الفرعية ستكون عناصر مستقلة في المنظر " "الثنائي والثلاثي." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Ungroup" msgstr "المجموعة" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "LMB+Drag: Measure the distance between two points in 3D space." msgstr "يُرجع المسافة ما بين نقطتين." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Ruler Mode" msgstr "وضع المسطرة" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Local Space" msgstr "استخدام الحيّز المحلي" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Use Snap" msgstr "استخدام المحاذاة" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Toggle preview sunlight.\n" "If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is " "disabled." msgstr "" "تبديل معاينة ضوء الشمس.\n" "إذا تمت إضافة عقدة DirectionalLight3D إلى المشهد، فسيتم تعطيل معاينة ضوء " "الشمس." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Toggle preview sunlight." msgstr "معاينة الشمس" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Toggle preview environment.\n" "If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is " "disabled." msgstr "" "تبديل معاينة البيئة.\n" "إذا كانت عقدة \"بيئة-العالم\" قد أُضِيفتْ إلى المشهد؛ فإن معاينة البيئة تتعطل." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Toggle preview environment." msgstr "معاينة البيئة" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Sun and Environment settings." msgstr "تحرير إعدادات الشمس والبيئة." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" msgstr "المنظر السُّفلي" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Top View" msgstr "المنظر العلوي" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" msgstr "المنظر الخلفي" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Front View" msgstr "المنظر الأمامي" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Left View" msgstr "المنظر الأيسر" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Right View" msgstr "المنظر الأيمن" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Down" msgstr "تحريك المسار للأسفل" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Left" msgstr "تحريك المسار لليسار" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Right" msgstr "تحريك المسار لليمين" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Up" msgstr "المنظر View الأمامي" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View 180" msgstr "درجة عرض المدار 180°" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Switch Perspective/Orthogonal View" msgstr "التبديل بين الرؤية المنظورية / الإسقاطية Orthogonal" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" msgstr "إدخال مفتاح للرسوميات المتحركة" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Focus Origin" msgstr "مصدر التركيز" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" msgstr "اختيار التركيز" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Freelook" msgstr "وضع الرؤية الحُرة" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Decrease Field of View" msgstr "قلّل مجال الرؤية" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Increase Field of View" msgstr "زدْ مجال الرؤية" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Reset Field of View to Default" msgstr "إعادة تعيين مجال الرؤية إلى الافتراضي" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Transform" msgstr "التَحَوّل" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Snap Object to Floor" msgstr "محاذاة الشيء إلى الأرض" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog..." msgstr "نافذة التحويلات ..." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap..." msgstr "تعديل المحاذاة..." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" msgstr "ساحة رؤية واحدة" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" msgstr "ساحتان للرؤية" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" msgstr "ساحتان للرؤية (Alt)" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" msgstr "3 ساحات للرؤية" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" msgstr "3 ساحات للرؤية (Alt)" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" msgstr "4 ساحات للرؤية" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Gizmos" msgstr "الأدوات" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" msgstr "إظهار الأصل (المصدر)" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Preview Translation" msgstr "إزالة الترجمة" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Settings..." msgstr "الإعدادات..." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Snap Settings" msgstr "إعدادات المحاذاة" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Translate Snap" msgstr "ترجمة المحاذاة:" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Translate Snap:" msgstr "ترجمة المحاذاة:" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Rotate Snap" msgstr "تدوير المحاذاة (بالدرجات):" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Rotate Snap:" msgstr "تدوير المحاذاة (بالدرجات):" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Scale Snap" msgstr "استخدام محاذاة التحجيم" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Scale Snap:" msgstr "تحجيم المحاذاة (%):" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" msgstr "إعدادات حد الرؤية" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "FOV is defined as a vertical value, as the editor camera always uses the " "Keep Height aspect mode." msgstr "" "مجال-النظر مُعرّف على أنه قيمة عامودية، لذا كامرة المحرر تستعمل -دائما- وضع " "\"المحافظة على نسبة الارتفاع\"." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Perspective VFOV (deg.):" msgstr "منظور مجال-النظر-العامودي (بالدرجات):" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" msgstr "إظهار Z-Near:" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" msgstr "إظهار Z-Far:" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Change" msgstr "تعديل التحولات" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" msgstr "الترجمة:" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" msgstr "التدوير (بالدرجات):" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" msgstr "التحجيم (نسبةً):" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Type" msgstr "نوع التحوّل" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Pre" msgstr "سابق" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Post" msgstr "لاحق" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Preview Sun" msgstr "معاينة الشمس" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Sun Direction" msgstr "اتجاه الشمس" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Angular Altitude" msgstr "الارتفاع الزاوي" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Azimuth" msgstr "زاوية السمت" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Sun Color" msgstr "لون الشمس" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Sun Energy" msgstr "قوة الشمسية" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Shadow Max Distance" msgstr "مسافة الظل القصوى" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Add Sun to Scene" msgstr "أضف الشمس إلى المشهد" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the " "current scene.\n" "Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current " "scene." msgstr "" "يُضيف عقدة DirectionalLight3D تطابق هذه العقدةُ إعداداتِ معاينة الشمس مع المشهد " "الحالي.\n" "علّقْ على زر المناوبة Shift + هذا؛ لإضافة معاينة البيئة إلى المشهد الحالي." #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Preview Environment" msgstr "معاينة البيئة" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Sky Color" msgstr "لون السماء" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Ground Color" msgstr "اللون الأرض" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Sky Energy" msgstr "قوة السماء" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "AO" msgstr "الانسداد المحيط" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Glow" msgstr "توهُّج" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Tonemap" msgstr "خريطة تناغم الألوان" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "GI" msgstr "الإضاءة العالمية" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Post Process" msgstr "مرحلة ما بعد المعالجة" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "Add Environment to Scene" msgstr "إضافة البيئة إلى المشهد" #: editor/scene/3d/node_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to " "the current scene.\n" "Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene." msgstr "" "يُضيف عقدة بيئة-العالم تطابق هذه العقدةُ إعداداتٍ معاينة البيئة إلى المشهد " "الحالي.\n" "علقْ على زر المناوبة Shift + هذا؛ لإضافة معاينة الشمس إلى المشهد الحالى." #: editor/scene/3d/occluder_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Can't determine a save path for the occluder.\n" "Save your scene and try again." msgstr "" "لا يمكن تحديد مسار الحفظ لصور خرائط الضوئيه.\n" "احفظ المشهد وحاول مرة أخرى." #: editor/scene/3d/occluder_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "No meshes to bake.\n" "Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose " "visual layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property." msgstr "" "لا يوجد مجسم للدمج.\n" "تأكد من وجود عقدة MeshInstance3D واحدة على الأقل في المشهد الذي تعد طبقاته " "المرئية جزءًا من خاصية دمج المجسم الخاصة بـ OccluderInstance3D." #: editor/scene/3d/occluder_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Could not save the new occluder at the specified path:" msgstr "تعذر حفظ أداة الإطباق الجديدة في المسار المحدد:" #: editor/scene/3d/occluder_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Bake Occluders" msgstr "دمج الخريطة الضوئية" #: editor/scene/3d/occluder_instance_3d_editor_plugin.cpp msgid "Select occluder bake file:" msgstr "حدد ملف لدمج الخريطة الضوئية :" #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)" msgstr "توليد الرؤية AABB (في انتظار محاكاة الجسيمات)" #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility AABB" msgstr "ولد رؤية AABB" #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D." msgstr "\"%s\" لا يرث من Node3D." #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain geometry." msgstr "\"%s\" لا تحتوي على هندسة." #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry." msgstr "\"%s\" لا تحتوي على هندسة وجه." #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Generate AABB" msgstr "توليد AABB" #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Node" msgstr "أنشئ نقاط إنبعاث من العقدة" #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "The geometry's faces don't contain any area." msgstr "الوجوه الهندسية لا تتضمن أي منطقة." #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "The geometry doesn't contain any faces." msgstr "الهندسة لا تحتوي على وجوه." #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Generation Time (sec)" msgstr "وقت التوليد (ثانية):" #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter" msgstr "أنشئ باعث" #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Points:" msgstr "نقاط الانبعاث:" #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Source:" msgstr "مصدر الانبعاث:" #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points" msgstr "نقاط السطح" #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points+Normal (Directed)" msgstr "نقاط السطح + طبيعي (مُوجّه)" #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required." msgstr "مطلوب مادة معالج من النوع \"مادة-عملية-الجُسيمات\"." #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create Emission Points" msgstr "أنشئ نقاط إنبعاث من العقدة" #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "GPUParticles3D" msgstr "GPUParticles3D" #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Convert to CPUParticles3D" msgstr "التحويل إلى CPUParticles3D" #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "CPUParticles3D" msgstr "CPUParticles3D" #: editor/scene/3d/particles_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Convert to GPUParticles3D" msgstr "التحويل إلى GPUParticles3D" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Curve Point #" msgstr "نُقطة المنحنى #" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Handle In #" msgstr "تقدم مُتباطئ #" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Handle Out #" msgstr "تراجع مُتباطئ #" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Handle Tilt #" msgstr "إمالة المقبض #" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Position" msgstr "حدد موقع نقطة الإنحناء" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Out Position" msgstr "حدد موقع خروج الإنحناء" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve In Position" msgstr "ضع الإنحناء في الموقع" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Tilt" msgstr "ضبط منحنى نقطة الإمالة" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" msgstr "فصل المسار" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" msgstr "إزالة نُقطة المسار" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Reset Out-Control Point" msgstr "إعادة ضبط نقطة التحكم الخارجية" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Reset In-Control Point" msgstr "إعادة ضبط نقطة التحكم" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Reset Point Tilt" msgstr "إعادة ضبط نقطة الإمالة" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Open/Closed Curve" msgstr "إغلاق المنحنى" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create Curve in Path3D" msgstr "مسح نقاط المُنحنى" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Click: Select multiple Points" msgstr "Shift+النقر: اختيار نقاط عديدة" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Click: Drag out Control Points" msgstr "Shift+النقر: إخراج نقاط التحكم" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Select Tilt Handles" msgstr "حدد مقابض الإمالة" #: editor/scene/3d/path_3d_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" msgstr "فصل القطعة (من المُنحنى)" #: editor/scene/3d/physics/physical_bone_3d_editor_plugin.cpp msgid "Move Joint" msgstr "تحريك النُقطة" #: editor/scene/3d/polygon_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create Polygon3D" msgstr "إنشاء متعدد سطوح ثلاثي الأبعاد" #: editor/scene/3d/polygon_3d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly" msgstr "تعديل مُتعدد السطوح" #: editor/scene/3d/polygon_3d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly (Remove Point)" msgstr "تعديل متعدد السطوح (مسح النقطة)" #: editor/scene/3d/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Path to AnimationMixer is invalid" msgstr "المسار لمشغل الرسومات المتحركة غير صالح" #: editor/scene/3d/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "" "AnimationMixer has no valid root node path, so unable to retrieve track " "names." msgstr "" "مشغل الرسومات المتحركة الخاصة باللاعب لا تملك مسار عُقدة صالح، غير قادر على " "استرجاع أسماء المقاطع." #: editor/scene/3d/root_motion_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Assign" msgstr "إلحاق..." #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Bone Metadata" msgstr "أضف البيانات الوصفية:" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add Bone Metadata" msgstr "أضف البيانات الوصفية" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Bone Transform" msgstr "ضبط تحويل العظام" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Modify metadata '%s' for bone '%s'" msgstr "" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Remove metadata '%s' from bone '%s'" msgstr "إزالة البيانات الوصفية %s" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add metadata '%s' to bone '%s'" msgstr "أضف البيانات الوصفية %s" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Bone Rest" msgstr "إعادة ضبط العظام" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Cannot create a physical skeleton for a Skeleton3D node with no bones." msgstr "لا يمكن إنشاء هيكل عظمي مادي لعقدة Skeleton3D بدون عظام." #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create physical bones" msgstr "إنشاء عظام مادية" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Cannot export a SkeletonProfile for a Skeleton3D node with no bones." msgstr "لا يمكن تصدير ملف تعريف للهيكل العظمي لعقدة Skeleton3D بدون عظام." #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Export Skeleton Profile As..." msgstr "تصدير ملف تعريف الهيكل العظمي ك..." #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Set Bone Parentage" msgstr "تعيين نسب العظام" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Revert Bone" msgstr "التراجع عن الإجراء" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Revert" msgstr "اقْلبْ" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Skeleton3D" msgstr "Skeleton3D" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Reset All Bone Poses" msgstr "إعادة ضبط العظام للوضعية الافتراضية" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Reset Selected Poses" msgstr "إعادة تعيين الأوضاع المحددة" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Apply All Poses to Rests" msgstr "تطبيق جميع الوضعيات إلى الوضع الأساسي" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Apply Selected Poses to Rests" msgstr "إعادة تعيين الأوضاع المحددة" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Create Physical Skeleton" msgstr "إنشاء هيكل عظمي مادي" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Export Skeleton Profile" msgstr "تصدير ملف تعريف الهيكل العظمي" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Edit Mode\n" "Show buttons on joints." msgstr "" "نَمَط التحرير\n" "إظهار الأزرار على المفاصل." #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Translation mask for inserting keys." msgstr "قناع الترجمة لأجل إدخال المفاتيح." #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation mask for inserting keys." msgstr "قناع التدوير لأجل إدخال المفاتيح." #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale mask for inserting keys." msgstr "قناع التحجيم لأجل إدخال المفاتيح." #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Insert key (based on mask) for bones with an existing track." msgstr "أدخل مفتاح العظام في وضعيات المسار الموجودة بالفعل." #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (Existing Tracks)" msgstr "أدخل مفتاح (مسارات موجودة بالفعل)" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Insert key (based on mask) for all bones." msgstr "أدخل المفاتيح (على أساس القناع)." #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (All Bones)" msgstr "أدخل المفتاح (جميع العظام)" #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Insert key (based on mask) for modified bones with an existing track." msgstr "أدخل مفتاح العظام في وضعيات المسار الموجودة بالفعل." #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Insert new key (based on mask) for all modified bones." msgstr "أدخل المفاتيح (على أساس القناع)." #: editor/scene/3d/skeleton_3d_editor_plugin.cpp msgid "Bone Transform" msgstr "تحويل العظام" #: editor/scene/3d/skeleton_ik_3d_editor_plugin.cpp msgid "Play IK" msgstr "تشغيل IK" #: editor/scene/3d/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "Voxel GI data is not local to the scene." msgstr "بيانات Voxel GI ليست محلية في مكان المشهد." #: editor/scene/3d/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "Voxel GI data is part of an imported resource." msgstr "تعد بيانات Voxel GI جزءًا من مورد مستورد." #: editor/scene/3d/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "Voxel GI data is an imported resource." msgstr "تعد بيانات Voxel GI موردًا مستوردًا." #: editor/scene/3d/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "Bake VoxelGI" msgstr "خبز VoxelGI" #: editor/scene/3d/voxel_gi_editor_plugin.cpp msgid "Select path for VoxelGI Data File" msgstr "حدد المسار لملف بيانات VoxelGI" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap" msgstr "تعديل اللقطة" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset:" msgstr "مقدار إزاحة الشبكة:" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "X Offset" msgstr "المُعاد الإزاحة" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Y Offset" msgstr "المُعاد الإزاحة" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step:" msgstr "خطوة الشبكة:" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "X Step" msgstr "الخطوة" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Primary Line Every:" msgstr "الخط الأساسي عند:" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "X Primary Step" msgstr "الاضاءة الاساسية" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "steps" msgstr "خطوتان" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Y Primary Step" msgstr "الاضاءة الاساسية" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Offset:" msgstr "مقدار إزاحة الدوران:" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Step:" msgstr "خطوة الدوران:" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Step:" msgstr "خطوة التحجيم:" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Children of a container get their position and size determined only by their " "parent." msgstr "" "فروع الحاوية لا يمكن تحديد مواقعها وأحجامها إلا من العقدة التي هي أًصل لها " "فقط." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Node(s) to Position" msgstr "نقل العُقد إلى الموضع" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Vertical Guide" msgstr "تحريك الموجه العمودي" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Vertical Guide" msgstr "إنشاء موجه عمودي جديد" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Vertical Guide" msgstr "ازالة الموجه العمودي" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Horizontal Guide" msgstr "تحريك الموجه الأفقي" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal Guide" msgstr "إنشاء موجه أفقي جديد" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Horizontal Guide" msgstr "مسح الموجه الأفقي" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal and Vertical Guides" msgstr "إنشاء موجه عمودي وأفقي جديد" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add Node Here..." msgstr "أضفْ عُقدة هنا..." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Instantiate Scene Here..." msgstr "تنسيخ مشهد هنا..." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Node(s) Here" msgstr "لصق العقد هنا" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Node(s) Here" msgstr "نقل العُقد هنا" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)" msgstr "تعيين إزاحة \"CanvasItem \"%s المحورية إلى (%d, %d)" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate %d CanvasItems" msgstr "تدوير%d من عناصر-اللوحة" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees" msgstr "تدوير عنصر-اللوحة \"%s\" الى %d درجة" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor" msgstr "تحريك مرساة عنصر-اللوحة \"%s\"" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "تعديل حجم العقدة \"Node2D \"%s إلى (%s,%s)" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "تغيير حجم عنصر التحكم \"%s\" إلى (%d،%d)" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale %d CanvasItems" msgstr "تغيير حجم عناصر-اللوحة %d" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "تغيير حجم عنصر-اللوحة \"%s\" الى (%s, %s)" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move %d CanvasItems" msgstr "تحريك %d من عناصر-اللوحات" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "نقل عنصر-اللوحة \"%s\" الى (%d, %d)" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "px" msgstr "px" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "units" msgstr "وحدات" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Moving:" msgstr "النقل:" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotating:" msgstr "الدوران:" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Move selected node." msgstr "Alt+السحب: نقل العُقد المحددة." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "%s+Alt+Drag: Scale selected node." msgstr "Alt+السحب: تحجيم العقدة المحددة." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "V: Set selected node's pivot position." msgstr "V: تعيين موضع المحور للعقدة المحددة." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "RMB: Add node at position clicked." msgstr "زر-الفأرة-الأيمن: ضف العقد عند موقع الضغط." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Click to change object's pivot." msgstr "انقر لتغيير محور استدارة الكائن." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Shift: Set temporary pivot." msgstr "Shift: تعيين محور استدارة مؤقت." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Click this button while holding Shift to put the temporary pivot in the " "center of the selected nodes." msgstr "" "اضغط هذا الزر مع التعليق على زر Shift لتضع محور الاستدارة في منتصف العقدة " "المحددة." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Pose" msgstr "لصق الوضع" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Guides" msgstr "مسح الموجهات" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)" msgstr "إنشاء عظم-ثنائي مخصص من العقد" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 3.125%" msgstr "التكبير حتى 3.125%" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 6.25%" msgstr "التكبير حتى 6.25%" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 12.5%" msgstr "التكبير حتى 12.5%" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 25%" msgstr "التكبير إلى 25%" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 50%" msgstr "التكبير إلى 50%" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 100%" msgstr "التكبير إلى 100%" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 200%" msgstr "التكبير إلى 200%" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 400%" msgstr "التكبير إلى 400%" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 800%" msgstr "التكبير إلى 800%" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 1600%" msgstr "التكبير إلى 1600%" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Scale proportionally." msgstr "Shift: التكبير بالتساوي." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Change Pivot" msgstr "تغيير التصفية" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan Mode" msgstr "وضع السحب" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode." msgstr "" "يمكنك أيضا استعمال وضع السحب بالضغط على زرالمسافة للسحب، وفي أي وضع كنت." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle smart snapping." msgstr "إلغاء/تفعيل محاذاة الشبكة بذكاء." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Smart Snap" msgstr "استخدام المحاذاة الذكية" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle grid snapping." msgstr "إلغاء/تفعيل المحاذاة للشبكة." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Grid Snap" msgstr "استخادم المحاذاة للشبكة" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snapping Options" msgstr "خيارات المحاذاة" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Rotation Snap" msgstr "استعمال محاذاة التدوير" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Scale Snap" msgstr "استخدام محاذاة التحجيم" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap Relative" msgstr "نسبية المحاذاة" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Pixel Snap" msgstr "إستخدام كبس البكسل" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Parent" msgstr "المحاذاة إلى الأصل" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Anchor" msgstr "حاذي إلي مرتكز العقدة" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Sides" msgstr "حاذي إلي جوانب العقدة" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Center" msgstr "حاذي إلي مُنتصف العقدة" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Other Nodes" msgstr "حاذي إلى العقد الأخرى" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Guides" msgstr "حاذي إلى الموجهات" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Smart Snapping" msgstr "المحاذاة الذكية" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Groups the selected node with its children. This causes the parent to be " "selected when any child node is clicked in 2D and 3D view." msgstr "" "يجمع العقدة المحددة مع فروعها. وهذا يعني أن الأصل سوف يُحدد عند النقر على أي " "عقدة فرعية له في المنظر الثنائي أو الثلاثي." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton Options" msgstr "إعدادات الهكيل العظمي" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Bones" msgstr "إظهار العظام" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)" msgstr "إنشاء عظمة (عظام) Bone2D مخصوصة من عُقدة (عُقد)" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show" msgstr "العرض" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show When Snapping" msgstr "العرض عند المحاذاة" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Grid" msgstr "تبديل الشبكة" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Helpers" msgstr "أظهر المساعدات" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Rulers" msgstr "أظهر المساطر" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Guides" msgstr "أظهر الموجهات" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Origin" msgstr "إظهار المركز" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Viewport" msgstr "أظهر الشاشة" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Transformation" msgstr "التحول" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Selection" msgstr "تنصيف المختار" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Frame Selection" msgstr "اختيار الإطار" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Preview Canvas Scale" msgstr "إظهار تحجيم اللوحة Canvas" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Project theme" msgstr "سِمة المشروع" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Editor theme" msgstr "نمط المحرر" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Default theme" msgstr "النمط الإفتراضي" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Preview Theme" msgstr "نمط المعاينة" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert keys (based on mask)." msgstr "أدخل المفاتيح (على أساس القناع)." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key" msgstr "أدخل مفتاح" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on " "mask).\n" "Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n" "Keys must be inserted manually for the first time." msgstr "" "إدخال تلقائي للمفاتيح عندما تترجم، تُدار أو تحجم الأشياء objects (بناء على " "القناع).\n" "تُضاف المفاتيح فقط للمقاطع الموجودة سلفاً، فلا يتم إنشاء مقاطع جديدة.\n" "يجب إدخال المفاتيح يدوياً في أول مرة." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Auto Insert Key" msgstr "مفتاح مُدخل بصورة تلقائية" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key and Pose Options" msgstr "إعدادت المفتاح والوضعية للرسومات المتحركة" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Copy Pose" msgstr "نسخ الوضع" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Pose" msgstr "إخلاء الوضع" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Multiply grid step by 2" msgstr "ضاعف خطوة الشبكة ب 2" #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Divide grid step by 2" msgstr "قسم خطوة الشبكة ب 2" #. TRANSLATORS: The placeholder is the type of node being instantiated. #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s..." msgstr "يتم إضافة %s..." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Can't instantiate multiple nodes without root." msgstr "لا يمكن تنسيخ عُقد عديدة بدون جذر." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Circular dependency found at %s." msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder is the error message. #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Can't instantiate: %s" msgstr "لا يمكن تنسيخ: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder is the file path of the scene being instantiated. #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Creating inherited scene from: %s" msgstr "خلق مشهد مُوّرَث من: " #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Instantiating: " msgstr "التنسيخ: " #. TRANSLATORS: The placeholders are the types of nodes being instantiated. #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s and %s..." msgstr "إضافة %s و %s..." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Drag and drop to add as sibling of selected node (except when root is " "selected)." msgstr "اضغط مع الاستمرار على Shift عند الإسقاط للإضافة كأخ للعقدة المحددة." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift when dropping to add as child of selected node." msgstr "علّقْ على Shift عند الإسقاط للإضافة على أنه فرع للعقدة المحددة." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Hold Alt when dropping to add as child of root node." msgstr "علّق على %s عند الإسقاط؛ لإضافته \"فرعا\" للعقدة المحددة." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Hold Alt + Shift when dropping to add as different node type." msgstr "اضغط باستمرار على Alt عند الإسقاط للإضافة كنوع عقدة مختلف." #: editor/scene/canvas_item_editor_plugin.h msgid "" "All selected CanvasItems are either invisible or locked in some way and " "can't be transformed." msgstr "" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Method in target node must be specified." msgstr "يجب تحديد الدالة في العقدة المستهدفة." #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Method name must be a valid identifier." msgstr "اسم الدالة يجب أن تكون مميزاً و صالحاً." #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "" "Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the " "target node." msgstr "" "الدالة المستهدفة غير موجودة. حدّد دالة سليمة أو ألحق نصا برمجيا للعقدة " "المستهدفة." #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Attached Script" msgstr "النص البرمجي الملحق" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "%s: Callback code won't be generated, please add it manually." msgstr "%s: لن يتم إنشاء رمز الاسترجاع، يرجى إضافته يدويًا." #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Node:" msgstr "صلها بالعقدة:" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Script:" msgstr "التوصيل بالنص البرمجي:" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "From Signal:" msgstr "من إشارة:" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Go to Source" msgstr "الذهاب للمصدر" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Scene does not contain any script." msgstr "لا يحتوي المشهد علي اي برنامج نصي." #: editor/scene/connections_dialog.cpp editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter Methods" msgstr "تصفية الدوال" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "No method found matching given filters." msgstr "ما وجدنا الدالة المطلوبة في المصافي." #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Script Methods Only" msgstr "دوال النص البرمجي فقط" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Compatible Methods Only" msgstr "الدوال المتوافقة فقط" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Add Extra Call Argument:" msgstr "إضافة وسيطة إستدعاء إضافية:" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Extra Call Arguments:" msgstr "وسائط إستدعاء إضافية :" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter." msgstr "يسمح بإسقاط المدخلات المرسلة بباعث الإشارة." #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Unbind Signal Arguments:" msgstr "فك إشارة الوسائط:" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Receiver Method:" msgstr "الدالة المُتلقية:" #: editor/scene/connections_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Receiver Method" msgstr "الدالة المُتلقية:" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Deferred" msgstr "مؤجل" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "" "Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time." msgstr "تأخير الإشارة وتخزينها في قائمة الانتظار و تشغيلها فقط في وقت الفراغ." #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "One Shot" msgstr "محاولة واحدة" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Disconnects the signal after its first emission." msgstr "فصل الإشارة بعد انبعاثها الأول." #: editor/scene/connections_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Append Source" msgstr "إلى المصدر" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "The source object is automatically sent when the signal is emitted." msgstr "" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Cannot connect signal" msgstr "إشارة غير قادر على الاتصال" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Connect" msgstr "وصل" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "وصل '%s' بـ '%s'" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect '%s' from '%s'" msgstr "قطع إتصال'%s' من '%s'" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect all from signal: '%s'" msgstr "قطع جميع الاتصالات للإشارة: '%s'" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Connect..." msgstr "توصيل..." #: editor/scene/connections_dialog.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect" msgstr "قطع الاتصال" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Connect a Signal to a Method" msgstr "توصيل إشارة إلى الدالة" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Edit Connection: '%s'" msgstr "تعديل الاتصال: '%s'" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إزالة كل الاتصالات من الإشارة \"%s\"؟" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Filter Signals" msgstr "تصفية الإشارات" #: editor/scene/connections_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Connections" msgstr "وصل" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إزالة كل الاتصالات من هذه الإشارة؟" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect All" msgstr "قطع الاتصال على الكل" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Copy Name" msgstr "اسم النسخة" #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Edit..." msgstr "تعديل..." #: editor/scene/connections_dialog.cpp msgid "Go to Method" msgstr "اذهب إلى الدالة" #: editor/scene/connections_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Select a single node or resource to edit its signals." msgstr "حدد عقدة منفردة لكي تُعدل إشاراتها ومجموعاتها." #: editor/scene/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Curve Preset" msgstr "تحميل إعداد مسبق للإنحناء" #: editor/scene/curve_editor_plugin.cpp msgid "Add Curve Point" msgstr "إضافة نقطة منحنى" #: editor/scene/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Curve Point" msgstr "مسح نقطة الإنحناء" #: editor/scene/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point" msgstr "تعديل نقطة الإنحناء" #: editor/scene/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point's Tangents" msgstr "تعديل ملامِسات نقطة المنحنى" #: editor/scene/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point's Left Tangent" msgstr "تعديل الملامِس الأيسر لنقطة المنحنى" #: editor/scene/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point's Right Tangent" msgstr "تعديل الملامِس الأيمن لنقطة المنحنى" #: editor/scene/curve_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Linear Curve Point's Tangent" msgstr "تبديل ملامِس نقطة المنحنى الخطي" #: editor/scene/curve_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift to edit tangents individually" msgstr "إبقى ضاغطاً على Shift لتعديل المماس فردياً" #: editor/scene/curve_editor_plugin.cpp msgid "Ease In" msgstr "دخول متسارع Ease In" #: editor/scene/curve_editor_plugin.cpp msgid "Ease Out" msgstr "تراجع مُتباطئ Ease Out" #: editor/scene/curve_editor_plugin.cpp msgid "Smoothstep" msgstr "خطوة ناعمة" #: editor/scene/curve_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Snap Step" msgstr "خطوة التحجيم:" #: editor/scene/editor_scene_tabs.cpp msgid "Play This Scene" msgstr "تشغيل المشهد" #: editor/scene/editor_scene_tabs.cpp editor/script/find_in_files.cpp msgid "Close Tab" msgstr "اغلاق التبويب" #: editor/scene/editor_scene_tabs.cpp msgid "Undo Close Tab" msgstr "تراجع عن ‭‬إغلاق التبويب" #: editor/scene/editor_scene_tabs.cpp editor/script/find_in_files.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Other Tabs" msgstr "أغلق الألسنة الاخرى" #: editor/scene/editor_scene_tabs.cpp editor/script/find_in_files.cpp msgid "Close Tabs to the Right" msgstr "أغلق التبويبات على اليمين" #: editor/scene/editor_scene_tabs.cpp editor/script/find_in_files.cpp msgid "Close All Tabs" msgstr "اغلاق جميع نوافذ التبويب" #: editor/scene/editor_scene_tabs.cpp msgid "Add a new scene." msgstr "إضافة مشهد جديد." #: editor/scene/editor_scene_tabs.cpp #, fuzzy msgid "Show Opened Scenes List" msgstr "إظهار التبعيات" #: editor/scene/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Add Gradient Point" msgstr "إضافة نقطة التدرج" #: editor/scene/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Remove Gradient Point" msgstr "إزالة نقطة التدرج" #: editor/scene/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Move Gradient Point" msgstr "نقل نقطة التدرج" #: editor/scene/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Recolor Gradient Point" msgstr "إعادة تلوين نقطة التدرج" #: editor/scene/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Reverse Gradient" msgstr "عكس التدرج" #: editor/scene/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Reverse/Mirror Gradient" msgstr "التدرج العكسي/المناظِر" #: editor/scene/group_settings_editor.cpp msgid "Set Group Description" msgstr "تعيين وصف المجموعة" #: editor/scene/group_settings_editor.cpp msgid "Invalid group name. It cannot be empty." msgstr "اسم المجموعة غير صالح، لا يمكن أن يكون فارغا." #: editor/scene/group_settings_editor.cpp msgid "A group with the name '%s' already exists." msgstr "مجموعة بهذا الاسم '%s' موجودة سلفاً." #: editor/scene/group_settings_editor.cpp msgid "Add Group" msgstr "إضافة مجموعة" #: editor/scene/group_settings_editor.cpp msgid "Renaming Group References" msgstr "إعادة تسمية مرجعيات المجموعة" #: editor/scene/group_settings_editor.cpp msgid "Removing Group References" msgstr "إزالة مرجعيات المجموعة" #: editor/scene/group_settings_editor.cpp msgid "Delete group \"%s\"?" msgstr "حذف المجموعة \"%s\"؟" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "This node doesn't have a control parent." msgstr "هذه العقدة لا تملك عقدة تَحَكّم أصلية." #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "" "Use the appropriate layout properties depending on where you are going to " "put it." msgstr "استعملْ خصائص التخطيط المناسبة حسب المكان الذي تريد وضعها فيه." #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "This node is a child of a container." msgstr "هذا العقدة فرعٌ عن حاوية." #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Use container properties for positioning." msgstr "استعملْ خصائص الحاوية للتموضع." #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "This node is a child of a regular control." msgstr "هذه العقدة فرع لعقدة تحكم عادية." #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Use anchors and the rectangle for positioning." msgstr "استعملْ المراسي والمستطيل للتموضع." #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Collapse positioning hint." msgstr "طي تلميح التموضع." #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Expand positioning hint." msgstr "بسْط تلميح التموضع." #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Container Default" msgstr "الحاوية الافتراضية" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Fill" msgstr "التعبئة" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Shrink Begin" msgstr "بداية الانكماش" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Shrink Center" msgstr "مركز الانكماش" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Shrink End" msgstr "نهاية الانكماش" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp #: editor/settings/project_settings_editor.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Custom" msgstr "مخصص" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Expand" msgstr "توسيع" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Top Left" msgstr "في الأعلى يساراً" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Center Top" msgstr "في أعلى المنتصف" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Top Right" msgstr "في الأعلى يميناً" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Top Wide" msgstr "بالعرض بالأعلى" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Center Left" msgstr "في المنتصف يساراً" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Center" msgstr "المنتصف" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Center Right" msgstr "في المنتصف يميناً" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "HCenter Wide" msgstr "بالعرض بالمنتصف أفقياً" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Bottom Left" msgstr "في الأسفل يساراً" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Center Bottom" msgstr "في أسفل المنتصف" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Bottom Right" msgstr "في الأسفل يميناً" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Bottom Wide" msgstr "بالعرض بالأسفل" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Left Wide" msgstr "بالعرض يساراً" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "VCenter Wide" msgstr "بالعرض بالمنتصف شاقولياً" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Right Wide" msgstr "بالعرض يميناً" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Full Rect" msgstr "على كامل المستطيل" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "" "Enable to also set the Expand flag.\n" "Disable to only set Shrink/Fill flags." msgstr "" "تمكين أيضًا لتعيين علامة التوسيع.\n" "تعطيل لتعيين علامات التقليص/التعبئة فقط." #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag." msgstr "بعض العُقد الأصلية المختارة لا تدعم عَلَم التوسيع." #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors, Offsets, Grow Direction" msgstr "تغيير المراسي والإزاحات والاتجاه النامي" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)" msgstr "تغيير المراسي والإزاحات (مع حفظ النسبة)" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Change Vertical Size Flags" msgstr "تغيير أعلام الحجم العامودي" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Change Horizontal Size Flags" msgstr "تغيير أعلام الحجم الأفقي" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Change Vertical Expand Flag" msgstr "تغيير أعلام التمدد العامودي" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Change Horizontal Expand Flag" msgstr "تغيير أعلام التمدد الأفقي" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Presets for the anchor and offset values of a Control node." msgstr "تجهيزات المراسي والإزاحة لعقدة التحكم." #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Anchor preset" msgstr "ارتكاز العقدة" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Set to Current Ratio" msgstr "تعيين إلى النسبة الحالية" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Adjust anchors and offsets to match the current rect size." msgstr "عدّلْ المراسي والإزاحات لتوافقَ حجمَ المستطيل الحالي." #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "" "When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their " "offsets." msgstr "إذا كان مُفعّلا، فإن نقل عُقد التحكم يُغيّر مراسيها بدلا من تغيير إزاحاتها." #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Change Anchors" msgstr "تغيير نوع الإجراء" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Sizing settings for children of a Container node." msgstr "إعدادات التحجيم لفروع عقدة الحاوية." #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Horizontal alignment" msgstr "محاذاة أفقية" #: editor/scene/gui/control_editor_plugin.cpp msgid "Vertical alignment" msgstr "محاذاة عمودية" #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp msgid "Overrides (%d)" msgstr "التجاوزات (%d)" #. TRANSLATORS: Script refers to a writing system. #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp msgctxt "Locale" msgid "Add Script" msgstr "إضافة الخط" #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp msgid "Add Locale" msgstr "إضافة البلد أو اللغة" #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp msgid "Variation Coordinates (%d)" msgstr "إحداثيات التفاوت (%d)" #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp msgid "No supported features" msgstr "لا مزايا مدعومة" #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp msgid "Features (%d of %d set)" msgstr "المزايا (%d من %d)" #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp msgid "Add Feature" msgstr "إضافة ميزة" #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp msgid "Stylistic Sets" msgstr "المجموعات الشكلية" #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp msgid "Character Variants" msgstr "تفاوت الأحرف" #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp msgid "Capitals" msgstr "الأحرف الكبيرة" #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp msgid "Ligatures" msgstr "الأحرف المتصلة" #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp msgid "Alternates" msgstr "البدائل" #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp msgid "East Asian Language" msgstr "لغة شرق آسيا" #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp msgid "East Asian Widths" msgstr "أحجام حروف شرق آسيا" #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp msgid "Numeral Alignment" msgstr "محاذاة الأرقام" #. TRANSLATORS: This refers to variable font config, appended to the font name. #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Variation" msgstr " - التفاوت" #: editor/scene/gui/font_config_plugin.cpp msgid "Unable to preview font" msgstr "غير قادر على معاينة الخط" #: editor/scene/gui/style_box_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Toggle margins preview grid." msgstr "معاينة الكامرة" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Styleboxes" msgstr "مربعات الشكل" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "1 color" msgid_plural "{num} colors" msgstr[0] "لون" msgstr[1] "لون" msgstr[2] "لونين" msgstr[3] "الألوان" msgstr[4] "الألوان" msgstr[5] "الألوان" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "No colors found." msgstr "لم يتم العثور على الوان." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "1 constant" msgid_plural "{num} constants" msgstr[0] "ثابت" msgstr[1] "ثابت" msgstr[2] "ثابتان" msgstr[3] "ثوابت" msgstr[4] "ثابت" msgstr[5] "ثابت" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "No constants found." msgstr "لم يتم العثور على الثوابت." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "1 font" msgid_plural "{num} fonts" msgstr[0] "خط" msgstr[1] "خط" msgstr[2] "خطين" msgstr[3] "خطوط" msgstr[4] "خط" msgstr[5] "خط" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "No fonts found." msgstr "لا توجد خطوط." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "1 font size" msgid_plural "{num} font sizes" msgstr[0] "0 حجم الخط" msgstr[1] "1 حجم الخط" msgstr[2] "2 حجم الخط" msgstr[3] "{num} حجم الخط" msgstr[4] "{num} حجم الخط" msgstr[5] "{num} حجم الخط" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "No font sizes found." msgstr "لم يتم العثور على أحجام الخطوط." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "1 icon" msgid_plural "{num} icons" msgstr[0] "أيقونة" msgstr[1] "أيقونة" msgstr[2] "أيقونتان" msgstr[3] "أيقونات" msgstr[4] "أيقونة" msgstr[5] "أيقونة" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "No icons found." msgstr "لم توجد ايقونات." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "1 stylebox" msgid_plural "{num} styleboxes" msgstr[0] "مربع النمط" msgstr[1] "مربع النمط" msgstr[2] "{num} مربع النمط" msgstr[3] "{num} مربع النمط" msgstr[4] "{num} مربع النمط" msgstr[5] "{num} مربع النمط" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "No styleboxes found." msgstr "لم يتم العثور على مربعات الشكل." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "{num} currently selected" msgid_plural "{num} currently selected" msgstr[0] "0 محدد حاليا" msgstr[1] "1 محدد حاليا" msgstr[2] "2 محدد حاليا" msgstr[3] "{num} محدد حاليا" msgstr[4] "{num} محدد حاليا" msgstr[5] "{num} محدد حاليا" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Nothing was selected for the import." msgstr "ليس هناك شيء محددا للاستيراد." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Importing Theme Items" msgstr "استيراد مجموعة التنسيق" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Importing items {n}/{n}" msgstr "استيراد العناصر {n}/{n}" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Updating the editor" msgstr "تحديث المحرر" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Finalizing" msgstr "في المراحل النهائية" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme Items" msgstr "استيراد أغراض التنسيق" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Filter Items" msgstr "تصفية العناصر" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "With Data" msgstr "مع البيانات" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select by data type:" msgstr "أخترْ بوساطة نوع المعلومة:" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible color items." msgstr "اختيار جميع العناصر اللونية المرئية." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible color items and their data." msgstr "اختر جميع العناصر المرئية الملونة والبيانات المتعلقة بها." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible color items." msgstr "أزل اختيار العناصر الملونة المرئية." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible constant items." msgstr "اختر كل العناصر الثابتة المرئية." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible constant items and their data." msgstr "اختر جميع العناصر الثابتة المرئية والبيانات المتعلقة بها." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible constant items." msgstr "أزل اختيار العناصر الثابتة المرئية." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible font items." msgstr "اختر كل عناصر الخط المرئية." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible font items and their data." msgstr "اختر جميع عناصر الخط المرئية والبيانات المتعلقة بها." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible font items." msgstr "أزل اختيار جميع عناصر الخط المرئية." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Font sizes" msgstr "أحجام الخطوط" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible font size items." msgstr "حدد كافة عناصر حجم الخط المرئي." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible font size items and their data." msgstr "حدد جميع عناصر حجم الخط المرئي وبياناتها." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible font size items." msgstr "قم بإلغاء تحديد كافة عناصر حجم الخط المرئي." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible icon items." msgstr "اختر كل عناصر الأيقونات المرئية." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible icon items and their data." msgstr "اختر كل عناصر الأيقونات المرئية و بياناتها." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible icon items." msgstr "ألغِ اختيار كل عناصر الأيقونات المرئية." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible stylebox items." msgstr "اختر جميع عناصر صندوق المظهر المرئية." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible stylebox items and their data." msgstr "اختر جميع عناصر صندوق المصدر المرئية والبيانات المتعلقة بها." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible stylebox items." msgstr "أزل اختيار جميع عناصر صندوق المظهر المرئية." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme " "resource." msgstr "" "تحذير: إن إضافة بيانات الأيقونة من الممكن أن تزيد حجم مورد الثيم الخاص بك " "بصورة معتبرة." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Collapse types." msgstr "اطوِ الأنواع." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Expand types." msgstr "توسيع كل الأنواع." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all Theme items." msgstr "حدد ملف القالب." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select With Data" msgstr "اختر مع البيانات" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all Theme items with item data." msgstr "اختر جميع عناصر الثيم والبيانات المتعلقة بهم." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect All" msgstr "إلغاء تحديد الكل" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all Theme items." msgstr "أزل اختيار جميع عناصر الثيم." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Selected" msgstr "إستيراد المحدد" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon " "closing this window.\n" "Close anyway?" msgstr "" "تبويب استيراد العناصر يحوي عناصر مختارة. بإغلاقك النافذة ستخسر جميع العناصر " "المختارة.\n" "الإغلاق على أية حال؟" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Type" msgstr "إزالة النوع" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Select a theme type from the list to edit its items.\n" "You can add a custom type or import a type with its items from another theme." msgstr "" "اختر نوعاً للثيم من القائمة جانباً لتحرير عناصره.\n" "يمكنك إضافة نوع خاص أو استيراد نوع آخر مترافق من عناصره من ثيم آخر." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Rename Theme Type" msgstr "إزالة نوع الموضوع" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Color Items" msgstr "إزالة جميع عناصر الالوان" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Item" msgstr "إعادة تسمية العنصر" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Constant Items" msgstr "إزالة جميع العناصر الثابتة" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Font Items" msgstr "إزالة جميع عناصر الخط" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Font Size Items" msgstr "إزالة كافة عناصر حجم الخط" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Icon Items" msgstr "إزالة جميع عناصر العلامة/الايقونة" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All StyleBox Items" msgstr "إزالة جميع عناصر مربعات الشكل" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "This theme type is empty.\n" "Add more items to it manually or by importing from another theme." msgstr "" "نوع الثيم هذا فارغ.\n" "ضف المزيد من العناصر يدوياً أو عن طريق استيرادها من ثيم آخر." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Theme Item" msgstr "إزالة عنصر النمط" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Theme Type" msgstr "إضافة نوع للسمة" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Theme Item" msgstr "إنشاء عنصر النمط" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Theme Type" msgstr "إزالة نوع الموضوع" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Data Type Items From Theme" msgstr "إزالة البيانات النوع من السمة" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items From Theme" msgstr "إزالة عناصر من القالب من السمة" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Items From Theme" msgstr "إزالة العناصر المخصصة من السمة" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Items From Theme" msgstr "إزالة كافة العناصر من السمه" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Color Item" msgstr "إضافة عنصر اللون" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Constant Item" msgstr "إضافة عنصر ثابت" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Font Item" msgstr "إضافة عنصر الخط" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Font Size Item" msgstr "إضافة عنصر حجم الخط" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Icon Item" msgstr "إضافة عنصر العلامة/الأيقونة" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Stylebox Item" msgstr "إضافة عنصر مربع المظهر" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Color Item" msgstr "إعادة تسمية عنصر اللون" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Constant Item" msgstr "إعادة تسمية عنصر ثابت" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Font Item" msgstr "إعادة تسمية عنصر الخط" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Font Size Item" msgstr "إعادة تسمية عنصر حجم الخط" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Icon Item" msgstr "إعادة تسمية عنصر الأيقونة" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Stylebox Item" msgstr "اعادة تسمية عنصر مربع المظهر" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Theme Item" msgstr "إعادة تسمية عنصر النمط" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Invalid file, not a Theme resource." msgstr "الملف خطأ، ليس ملف مورد المظهر الكلي." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource." msgstr "ملف غير صالح، مماثل لمصدر الثيم المحرر." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Manage Theme Items" msgstr "إدارة عناصر المظاهر الكلية" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Edit Items" msgstr "تحرير العناصر" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Types:" msgstr "أنواع:" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Type:" msgstr "أضفْ نوع:" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Item:" msgstr "إضافة عنصر:" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add StyleBox Item" msgstr "إضافة عنصر مربع المظهر" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Items:" msgstr "إزالة عنصر:" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" msgstr "حذف بنود من الصنف" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Items" msgstr "حذف عناصر مخصصة" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Items" msgstr "إزالة جميع العناصر" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Theme Item" msgstr "إضافة عنصر النمط" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Old Name:" msgstr "الاسم القديم:" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Items" msgstr "إستَردْ العناصر" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Default Theme" msgstr "المظهر الكلي الاساسي" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Editor Theme" msgstr "محرر النمط" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select Another Theme Resource:" msgstr "اختر مصدرًا آخر للنمط:" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme Resource" msgstr "مورد المظهر الكلي" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Another Theme" msgstr "مظهر كلي أخر" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Filter the list of types or create a new custom type:" msgstr "تصفية قائمة الأنواع أو إنشاء نوع مخصص جديد:" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Available Node-based types:" msgstr "أنواع المستندة-إلى-الوحدات المتوافرة:" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Type name is empty!" msgstr "أسم النوع فارغ!" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Are you sure you want to create an empty type?" msgstr "هل أنت واثق من إنشاء نوع فارغ؟" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Confirm Item Rename" msgstr "تأكيد تسمية العنصر" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Cancel Item Rename" msgstr "إلغاء إعادة تسمية العنصر" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override Item" msgstr "تجاوز العنصر" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Unpin this StyleBox as a main style." msgstr "أزل تثبيت صندوق المظهر هذا على أنه المظهر الرئيس." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the " "same properties in all other StyleBoxes of this type." msgstr "" "ثبّت صندوق المظهر هذا ليكون المظهر الرئيس. تحرير خاصياته سيحدث جميع الخاصيات " "المشابهة في جميع صناديق المظهر من هذا النوع." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Pin this StyleBox as a main style." msgstr "أزل تثبيت صندوق المظهر هذا على أنه المظهر الرئيس." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Item Type" msgstr "إضافة نوع للعنصر" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Type" msgstr "إضافة نوع" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override All Default Theme Items" msgstr "تجاوز كافة عناصر السمة الافتراضية" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override Theme Item" msgstr "تجاوز عنصر النمط" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Color Item in Theme" msgstr "تعيين عنصر اللون في النمط" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Constant Item in Theme" msgstr "تعيين عنصر ثابت في النمط" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Font Size Item in Theme" msgstr "ضبط عنصر حجم الخط في النمط" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Font Item in Theme" msgstr "تعيين عنصر الخط في النمط" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Icon Item in Theme" msgstr "تعيين أيقونة عنصر في النمط" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Stylebox Item in Theme" msgstr "تعيين عنصر مربع النمط في السمة" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Pin Stylebox" msgstr "تثبيت مربع النمط" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Unpin Stylebox" msgstr "قم بإلغاء تثبيت مربع النمط" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Theme Type Variation" msgstr "تعيين تنوع نوع السمة" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Variation Base Type" msgstr "حدد نوع المتغير" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Base Type" msgstr "تعديل النوع الأساسي" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add a type from a list of available types or create a new one." msgstr "أضِفْ نوعا من قائمة الأنواع المتاحة أو أنشئْ نوعا جديدا." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Rename current type." msgstr "إعادة تسمية عنصر الخط" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Remove current type." msgstr "إزالة نوع الموضوع" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Show Default" msgstr "أظهر الإفتراضي" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Show default type items alongside items that have been overridden." msgstr "أظهر عناصر النمط الافتراضي إلى جانب العناصر التي تم تجاوزها." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override All" msgstr "تجاوز الكل" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override all default type items." msgstr "تجاوز جميع أنواع العناصر الافتراضية." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Base Type" msgstr "النوع الأساسي" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select the variation base type from a list of available types." msgstr "حدد النوع الأساسي للتنوع من قائمة الأنواع المتاحة." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of " "another type." msgstr "لا يمكن وضع علامة على نوع مرتبط بفئة مدمجة كاختلاف من نوع آخر." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Theme" msgstr "الموضوع" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Theme Dock" msgstr "وضع الرؤية الحُرة" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme:" msgstr "المظهر الكلي:" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Manage Items..." msgstr "إدارة العناصر..." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add, remove, organize, and import Theme items." msgstr "أضفْ، أزلْ، رتّبْ واستوردْ عناصر القالب." #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Preview" msgstr "إضافة عرض مسبق" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Default Preview" msgstr "المعاينة" #: editor/scene/gui/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select UI Scene:" msgstr "حدد مشهد واجهة المستخدم:" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "" "Toggle the control picker, allowing to visually select control types for " "edit." msgstr "تفعيل مِلقاط التحكم، يسمح - مرئيا - باختيار أنواع التحكم لتعديلها." #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Toggle Button" msgstr "زر التبديل" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled Button" msgstr "زر معطّل" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Item" msgstr "عنصر" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled Item" msgstr "عنصر معطّل" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Check Item" msgstr "فَعل العنصر" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Checked Item" msgstr "عنصر مُفعل" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Radio Item" msgstr "عنصر خِيار" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Checked Radio Item" msgstr "عنصر مُفعل اختياري" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Named Separator" msgstr "فاصل مُسمّى" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Submenu" msgstr "القائمة الفرعية" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Subitem 1" msgstr "العنصر الفرعي 1" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Subitem 2" msgstr "العنصر الفرعي 2" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Has" msgstr "يملك" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Many" msgstr "العديد" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled LineEdit" msgstr "تعديل الخط معطّل" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 1" msgstr "علامة التبويب 1" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 2" msgstr "علامة التبويب 2" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 3" msgstr "علامة التبويب 3" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Editable Item" msgstr "عنصر قابل للتعديل" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Subtree" msgstr "الشجرة الفرعية" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Has,Many,Options" msgstr "يمتلك، خيارات، عديدة" #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed." msgstr "" "مسار غير صالح، غالباً مصدر المشهد الموضب PackedScene قد تمت إزالته أو نقله." #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root." msgstr "" "مصدر للمشهد الموضب PackedScene غير صالح، يجب أن يملك عقدة تحكم Control node " "كعقدة رئيسة." #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid file, not a PackedScene resource." msgstr "ملف غير صالح، وليس مورد مشهد محزم." #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp #, fuzzy msgid "Invalid PackedScene resource, could not instantiate it." msgstr "" "مصدر للمشهد الموضب PackedScene غير صالح، يجب أن يملك عقدة تحكم Control node " "كعقدة رئيسة." #: editor/scene/gui/theme_editor_preview.cpp msgid "Reload the scene to reflect its most actual state." msgstr "أعد تحميل المشهد لإظهار الشكل الأقرب لحالته." #: editor/scene/material_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Preview is not available for this shader mode." msgstr "معلمة الإدخال '%s' لوضع طيف السماء." #: editor/scene/material_editor_plugin.cpp msgid "Box" msgstr "صندوق" #: editor/scene/material_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Quad" msgstr "الرباعي" #: editor/scene/particle_process_material_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift to scale around midpoint instead of moving." msgstr "" #: editor/scene/particle_process_material_editor_plugin.cpp msgid "Toggle between minimum/maximum and base value/spread modes." msgstr "" #: editor/scene/particles_editor_plugin.cpp msgid "Restart Emission" msgstr "إعادة التشغيل الانبعاثات" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Batch Rename" msgstr "إعادة تسمية الدفعة" #: editor/scene/rename_dialog.cpp editor/script/find_in_files.cpp #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Replace:" msgstr "استبدال:" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Prefix:" msgstr "بادئة:" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Suffix:" msgstr "لاحقة:" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Use Regular Expressions" msgstr "استخدام التعبيرات الاعتيادية Regular Expressions" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Substitute" msgstr "استبدال" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Node name." msgstr "اسم العقدة." #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Node's parent name, if available." msgstr "اسم العُقدة الأصل، إن وُجٍد." #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Node type." msgstr "نوع العُقدة." #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Current scene name." msgstr "اسم المشهد الحالي." #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Root node name." msgstr "اسم العُقدة الأصلية." #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "" "Sequential integer counter.\n" "Compare counter options." msgstr "" "عداد الأعداد الصحيحة التسلسلية.\n" "يقارن إعدادات العداد." #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Per-level Counter" msgstr "العداد وفق-المستوى" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes." msgstr "إذا حُدد، فإن العداد سوف يُعاد لكل مجموعة من فروع العقد." #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Initial value for the counter." msgstr "القيمة المبدئية للعداد." #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Step" msgstr "الخطوة" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Amount by which counter is incremented for each node." msgstr "مقدار الزيادة للعداد لكل عُقدة." #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Padding" msgstr "التبطين" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "" "Minimum number of digits for the counter.\n" "Missing digits are padded with leading zeros." msgstr "" "أصغر عدد خانات للعداد.\n" "الخانات الناقصة ستعوض padded بأصفار قياسية." #: editor/scene/rename_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Minimum number of digits for the counter." msgstr "" "أصغر عدد خانات للعداد.\n" "الخانات الناقصة ستعوض padded بأصفار قياسية." #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Post-Process" msgstr "المعالجة-اللاحقة Post-Process" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Style" msgstr "الأسلوب" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "PascalCase to snake_case" msgstr "حالة أحرف PascalCase إلى snake_case" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "snake_case to PascalCase" msgstr "حالة أحرف snake_case إلى PascalCase" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Case" msgstr "حالة" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "To Lowercase" msgstr "لأحرف صغيرة Lowercase" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "To Uppercase" msgstr "لأحرف كبيرة Uppercase" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Reset" msgstr "إعادة تعيين" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "Regular Expression Error:" msgstr "خطأ في التعبير العادي:" #: editor/scene/rename_dialog.cpp msgid "At character %s" msgstr "عند الحرف %s" #: editor/scene/reparent_dialog.cpp msgid "Select new parent:" msgstr "اخترْ أصلا(عقدة) جديدا:" #: editor/scene/reparent_dialog.cpp msgid "Keep Global Transform" msgstr "الاحتفاظ بالتحوّل الشمولي Global" #: editor/scene/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent" msgstr "تأصيل" #: editor/scene/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" msgstr "خطأ: لا يمكن تحميل المورد!" #: editor/scene/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Add Resource" msgstr "إضافة مورد" #: editor/scene/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Rename Resource" msgstr "إعادة تسمية المورد" #: editor/scene/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Resource" msgstr "حذف المورد" #: editor/scene/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" msgstr "حافظة الموارد فارغة!" #: editor/scene/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Resource" msgstr "لصق المورد" #: editor/scene/resource_preloader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "ResourcePreloader" msgstr "مسار المورد" #: editor/scene/resource_preloader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Toggle ResourcePreloader Dock" msgstr "لوحة موارد-ماقبل- التحميل السفلى" #: editor/scene/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" msgstr "تحميل المورد" #: editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "Pick Root Node Type" msgstr "اختر نوع العقدة الجذرية" #: editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "Scene name is empty." msgstr "اسم المشهد فارغ." #: editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "File name invalid." msgstr "اسم الملف لا يصلح." #: editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "File already exists." msgstr "الملف موجود سلفا." #: editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "Leave empty to derive from scene name" msgstr "اتركه فارغًا للاشتقاق من اسم المشهد" #: editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "Invalid root node name." msgstr "اسم العقدة الأصل غير صالح." #: editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "Invalid root node name characters have been replaced." msgstr "اسم عُقدة غير صالح، إن الأحرف التالية تم تغيرها." #: editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "Root Type:" msgstr "نوع الجذر:" #: editor/scene/scene_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Other Type" msgstr "عقدة أخرى" #: editor/scene/scene_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Select Node" msgstr "اختر عُقدة" #: editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "Scene Name:" msgstr "اسم المشهد:" #: editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "Root Name:" msgstr "اسم الجذر:" #: editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "" "When empty, the root node name is derived from the scene name based on the " "\"editor/naming/node_name_casing\" project setting." msgstr "" "عندما يكون فارغًا، يتم اشتقاق اسم العقدة الجذرية من اسم المشهد استنادًا إلى " "إعداد المشروع \"editor/naming/node_name_casing\"." #: editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "Scene name is valid." msgstr "اسم المشهد صالح." #: editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "Root node valid." msgstr "العقدة الجذرية صالحة." #: editor/scene/scene_create_dialog.cpp msgid "Create New Scene" msgstr "إنشاء مشهد جديد" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "" "The root node of a scene is recommended to not be transformed, since " "instances of the scene will usually override this. Reset the transform and " "reload the scene to remove this warning." msgstr "" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visible" msgstr "تشغيل/إطفاء الوضوحية" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Unlock Node" msgstr "إلغاء تأمين العقدة" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Ungroup Children" msgstr "تفريق الفروع" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp #, fuzzy msgid "Revoke unique name for node \"%s\"?" msgstr "الدخول باسم فريد" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Disable Scene Unique Name" msgstr "تعطيل اسم المشهد الفريد" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "(Connecting From)" msgstr "(الاتصال من)" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Node configuration warning:" msgstr "تحذير تهيئة العُقدة:" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp #, fuzzy msgid "" "This node can be accessed from anywhere within the scene it belongs to by " "using the '%s' prefix in the node path." msgstr "" "من الممكن الوصول الى هذه العقدة من اي مكان في المشهد عن طريق سبقها بالبادئة " "'%s' في مسار العقدة.\n" "اضغط لألغاء هذا." #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Click to disable this." msgstr "انقر هنا لتعطيل هذا." #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Node has one connection." msgid_plural "Node has {num} connections." msgstr[0] "العُقدة غير متصلة بأي اتصال." msgstr[1] "العُقد متصلة باتصال واحد." msgstr[2] "العُقد متصلة باتصالين اثنين." msgstr[3] "العُقد متصلة باتصالات عدة." msgstr[4] "العُقد متصلة باتصالات كثيرة." msgstr[5] "العُقد متصلة باتصالات كثيرة جداً." #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Node is in this group:" msgid_plural "Node is in the following groups:" msgstr[0] "العُقدة في هذه المجموعة:" msgstr[1] "العُقدة في هذه المجموعة:" msgstr[2] "العُقدتان في هذه المجموعة:" msgstr[3] "العُقد في هذه المجموعة:" msgstr[4] "العُقد في هذه المجموعة:" msgstr[5] "العُقد في هذه المجموعة:" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Click to show signals dock." msgstr "انقرْ لإظهار رصيف الإشارات." #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp #, fuzzy msgid "Click to show groups dock." msgstr "انقرْ لإظهار رصيف الإشارات." #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "" "This script can run in the editor.\n" "It is currently disabled due to recovery mode." msgstr "" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "This script is currently running in the editor." msgstr "هذا النص البرمجي يعمل الآن في المُحرر." #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "This script is a custom type." msgstr "هذا النص البرمجي نوعٌ مخصص." #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Open Script:" msgstr "فتح النص البرمجي:" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is locked.\n" "Click to unlock it." msgstr "" "إن العُقدة مقفولة. \n" "اضغط لفكّها." #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Children are not selectable.\n" "Click to make them selectable." msgstr "" "الفروع لا تقبل الاختيار.\n" "اضغط لجعلها مختارة." #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "" "AnimationPlayer is pinned.\n" "Click to unpin." msgstr "" "تم تعليق مُشغل الرسومات المُتحركة.\n" "اضغط لإزالة تعليقه." #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "\"%s\" is not a known filter." msgstr "\"%s\" ليست تصفية معروفة." #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Root nodes cannot be accessed as unique names in their own scene. " "Instantiate in another scene and set as unique name there." msgstr "" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" msgstr "اسم عُقدة غير صالح، إن الأحرف التالية غير مسموحة:" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "A node with the unique name %s already exists in this scene." msgstr "هناك عقدة بهذا الاسم الفريد '%s' موجودة سلفاً في هذا المشهد." #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Node" msgstr "إعادة تسمية العقدة" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Nodes" msgstr "إعادة تسمية العُقد" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Scene Tree (Nodes):" msgstr "شجرة المشهد (العُقد):" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Node Configuration Warning!" msgstr "تحذير تهيئة العُقدة!" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Revoke" msgstr "إلغاء" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp #, fuzzy msgid "Don't Ask Again" msgstr "لا تستخدم المزيج" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "" "This dialog can also be enabled/disabled in the Editor Settings: Docks > " "Scene Tree > Ask Before Revoking Unique Name." msgstr "" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Allowed:" msgstr "مسموح:" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Select a Node" msgstr "اختر عُقدة" #: editor/scene/scene_tree_editor.cpp msgid "Show All" msgstr "عرض الكل" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "No Frames Selected" msgstr "لا إطارات مُحددة" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add %d Frame(s)" msgstr "إضافة %d إطار(ات)" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" msgstr "إضافة إطار" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Unable to load images" msgstr "غير قادر على تحميل الصور" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" msgstr "(فارغ)" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" msgstr "خطأ: لم يتم تحميل مورد الإطار!" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame(s)" msgstr "لصق الإطارات" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Paste Texture" msgstr "لصق المورد" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" msgstr "إضافته فارغاً" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move Frame" msgstr "تحريك الإطار" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Cut Animation" msgstr "عينْ التحريك" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Paste Animation" msgstr "تم لصق الرسوم المتحركة" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation?" msgstr "حذف التحريك؟" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" msgstr "تغيير مُعدل الإطارات في الثانية FPS للرسوم المتحركة" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Set Frame Duration" msgstr "تعيين مدة الإطار" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "SpriteFrames" msgstr "إطارات-الأُرسومة" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Open SpriteFrames Dock" msgstr "إطارات-الأُرسومة" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animations:" msgstr "الرسومات المتحركة:" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Copy Animation" msgstr "تشغيل الرسوم المتحركة" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation" msgstr "احذف التحريك" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Speed" msgstr "سرعة التحريك" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Filter Animations" msgstr "تصفية التحريكات" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "This resource does not have any animations." msgstr "لا يحتوي هذا المورد على أي رسوم متحركة." #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Frames:" msgstr "إطارات الرسومات المتحركة:" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Load Sheet" msgstr "تحميل الإفتراضي" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Empty Before" msgstr "" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Empty After" msgstr "فارغ" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Frame" msgstr "حذف الإطار" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Frame Duration:" msgstr "مدة الإطار:" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "إعادة تعيين التكبير" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add Frame from File" msgstr "إضافة إطار من ملف" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add Frames from Sprite Sheet" msgstr "إضافة الإطارات من المُلخّص" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Copy Frame(s)" msgstr "نسخ الإطارات" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before Selected)" msgstr "إضافته فارغ (قبل التحديد)" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After Selected)" msgstr "إضافته فارغًا (بعد التحديد)" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move Frame Left" msgstr "تحريك الإطار يسارا" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move Frame Right" msgstr "تحريك الإطار يمينا" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select Frames" msgstr "تحديد الإطارات" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Frame Order" msgstr "ترتيب الإطار" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "As Selected" msgstr "كما تم تحديده" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "By Row" msgstr "بالصف" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "من اليسار إلى اليمين، ومن أعلى إلى أسفل" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "من اليسار إلى اليمين، ومن الأسفل إلى الأعلى" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "من اليمين إلى اليسار، ومن الأعلى إلى الأسفل" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "من اليمين إلى اليسار، ومن الأسفل إلى الأعلى" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "By Column" msgstr "بالعمود" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "من الأعلى إلى الأسفل، ومن اليسار إلى اليمين" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "من الأعلى إلى الأسفل، ومن اليمين إلى اليسار" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "من الأسفل إلى الأعلى، ومن اليسار إلى اليمين" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "من الأسفل إلى الأعلى، ومن اليمين إلى اليسار" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select None" msgstr "اختر لا شيء" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Settings Panel" msgstr "تبديل لوحة الإعدادات" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Zoom to Fit" msgstr "التكبير إلى 25%" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Horizontal" msgstr "أفقي" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Vertical" msgstr "عمودي" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "X Size" msgstr "الحجم" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Y Size" msgstr "الحجم" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Separation" msgstr "التباعُد" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "X Separation" msgstr "التباعُد" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Y Separation" msgstr "التباعُد" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Offset" msgstr "المُعاد الإزاحة" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" msgstr "الاقتطاع التلقائي" #: editor/scene/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Create Frames from Sprite Sheet" msgstr "إنشاء الإطارات من مُلخّص الأُرسومات" #: editor/scene/texture/color_channel_selector.cpp #, fuzzy msgid "Toggle color channel preview selection." msgstr "معاينة الكامرة" #: editor/scene/texture/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Move GradientTexture2D Fill Point" msgstr "نقل نقطة التعبئة GradientTexture2D" #: editor/scene/texture/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points" msgstr "مبادلة نقاط التعبئة التدرج GradientTexture2D" #: editor/scene/texture/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp msgid "Swap Gradient Fill Points" msgstr "مبادلة نقاط التعبئة المتدرجة" #: editor/scene/texture/texture_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/texture/texture_editor_plugin.cpp #: editor/scene/texture/texture_layered_editor_plugin.cpp msgid "%s Mipmaps" msgstr "الخرائط-المتباعدة%s" #: editor/scene/texture/texture_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/texture/texture_editor_plugin.cpp #: editor/scene/texture/texture_layered_editor_plugin.cpp msgid "Memory: %s" msgstr "الذاكرة: %s" #: editor/scene/texture/texture_3d_editor_plugin.cpp #: editor/scene/texture/texture_editor_plugin.cpp #: editor/scene/texture/texture_layered_editor_plugin.cpp msgid "No Mipmaps" msgstr "لا خرائط-المتباعدة" #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Margin" msgstr "تحديد الهامش" #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Region Rect" msgstr "تحديد مستطيل المنطقة" #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Region Editor" msgstr "محرر المناطق" #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" msgstr "وضع المحاذاة:" #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Pixel Snap" msgstr "محاذاة البكسل" #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Offset X" msgstr "المُعاد الإزاحة" #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Offset Y" msgstr "المُعاد الإزاحة" #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Step:" msgstr "الخطوة:" #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Step X" msgstr "الخطوة" #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Step Y" msgstr "الخطوة" #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Separation:" msgstr "التباعُد:" #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Separation X" msgstr "التباعُد" #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Separation Y" msgstr "التباعُد" #: editor/scene/texture/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Edit Region" msgstr "تحرير المنطقة" #: editor/script/editor_script.cpp msgid "Write your logic in the _run() method." msgstr "أكتب منطقك في الطريقة ()run_." #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "Find in Files" msgstr "البحث في الملفات" #: editor/script/find_in_files.cpp editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Find:" msgstr "إيجاد:" #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "Folder:" msgstr "مجلد:" #: editor/script/find_in_files.cpp #, fuzzy msgid "Select Folder" msgstr "حدد هذا المجلد" #: editor/script/find_in_files.cpp #, fuzzy msgid "Includes:" msgstr "شامل" #: editor/script/find_in_files.cpp #, fuzzy msgid "" "Include the files with the following expressions. Use \",\" to separate." msgstr "" "يتضمن الملفات ذات الإضافات التالية. قم بإضافتهم أو إزالتهم في إعدادات " "المشروع." #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "example: scripts,scenes/*/test.gd" msgstr "مثال: scripts,scenes/*/test.gd" #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "Excludes:" msgstr "يستبعد:" #: editor/script/find_in_files.cpp #, fuzzy msgid "" "Exclude the files with the following expressions. Use \",\" to separate." msgstr "" "يتضمن الملفات ذات الإضافات التالية. قم بإضافتهم أو إزالتهم في إعدادات " "المشروع." #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "example: res://addons,scenes/test/*.gd" msgstr "مثال: res://addons,scenes/test/*.gd" #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "Filters:" msgstr "المصافي:" #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "" "Include the files with the following extensions. Add or remove them in " "ProjectSettings." msgstr "" "يتضمن الملفات ذات الإضافات التالية. قم بإضافتهم أو إزالتهم في إعدادات " "المشروع." #: editor/script/find_in_files.cpp editor/script/script_editor_plugin.cpp #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Find..." msgstr "ابحث..." #: editor/script/find_in_files.cpp editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Replace..." msgstr "استبدال..." #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "Replace in Files" msgstr "استبدل في كل المفات" #: editor/script/find_in_files.cpp #, fuzzy msgid "Keep Results" msgstr "نتائج البحث" #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "Keep these results and show subsequent results in a new window" msgstr "" #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "Replace all (no undo)" msgstr "استبدال الكل (لا رجوع)" #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "Searching..." msgstr "جاري البحث..." #: editor/script/find_in_files.cpp #, fuzzy msgid "Replace all matches in file" msgstr "%d تطابقات في %d ملف" #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "Remove result" msgstr "إزالة النتيجة" #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "%d match in %d file" msgstr "%d تطابق في %d ملف" #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "%d matches in %d file" msgstr "%d تطابقات في %d ملف" #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "%d matches in %d files" msgstr "%d تطابقات في %d ملفات" #: editor/script/find_in_files.cpp msgid "Toggle Search Results Bottom Panel" msgstr "لوحة نتائج البحث السفلى" #: editor/script/script_create_dialog.cpp #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Path is empty." msgstr "المسار فارغ!." #: editor/script/script_create_dialog.cpp #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Filename is empty." msgstr "اسم الملف فارغ." #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Filename is invalid." msgstr "اسم الملف غير صالح." #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Name begins with a dot." msgstr "الاسم يبدأ بنقطة." #: editor/script/script_create_dialog.cpp #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Path is not local." msgstr "المسار ليس محلياً." #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Base path is invalid." msgstr "المسار الأساسي غير صالح." #: editor/script/script_create_dialog.cpp #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "A directory with the same name exists." msgstr "يوجد ملف/مجلد بنفس الاسم." #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "File does not exist." msgstr "الملف غير موجود." #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid extension." msgstr "صيغة غير صالحة." #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Extension doesn't match chosen language." msgstr "الإضافة أو الامتداد لا يتطابق مع اللغة المختارة." #: editor/script/script_create_dialog.cpp #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Template:" msgstr "القالب:" #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create script in filesystem." msgstr "خطأ - فشل إنشاء النص البرمجي في نظام الملفات filesystem." #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading script from %s" msgstr "خطأ في تحميل النص البرمجي من %s" #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script / Choose Location" msgstr "فتح النص البرمجي / انتقاء الموقع" #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script" msgstr "فتح النص البرمجي" #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Inherit %s" msgstr "وراثة %s" #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Inherit" msgstr "يرث" #: editor/script/script_create_dialog.cpp #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Invalid path." msgstr "مسار غير صالح." #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid inherited parent name or path." msgstr "إن اسم أو مسار الأب (الأصل parent) الموروث غير صالح." #: editor/script/script_create_dialog.cpp #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "File exists, it will be reused." msgstr "إن الملف موجود، سيعاد إستخدامه." #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "" "Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an " "external editor." msgstr "" "ملاحظة: النصوص البرمجية المبنية ضمناً محدودة ببعض الحدود ولا يمكن تعديلها " "باستخدام مُحرر خارجي." #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "" "Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually " "not desired." msgstr "" "تحذير: لا يحسن إعطاء النص البرمجي اسماً مماثلاً للأنواع المشابهة المدمجة " "بالمحرر." #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in script (into scene file)." msgstr "نص برمجي مدموج (داخل ملف المشهد)." #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Using existing script file." msgstr "باستخدام ملف النص-البرمجي الموجود." #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Will load an existing script file." msgstr "سيتم تحميل ملف برمجي موجود مسبقاً." #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Script file already exists." msgstr "الملف البرمجي موجود بالفعل." #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "No suitable template." msgstr "لا يوجد قالب مناسب." #: editor/script/script_create_dialog.cpp #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Empty" msgstr "فارغ" #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Script path/name is valid." msgstr "مسار/اسم النص البرمجي صالح." #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Will create a new script file." msgstr "سوف يُنشئ ملفا برمجيا جديدا." #: editor/script/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Parent Name" msgstr "اسم المشروع:" #: editor/script/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Search Parent" msgstr "البحث المساعد" #: editor/script/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Select Parent" msgstr "حدد المشهد الحالي" #: editor/script/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Use Template" msgstr "القالب:" #: editor/script/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Template" msgstr "القالب:" #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in Script:" msgstr "ملف النص المُدمج:" #: editor/script/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Select File" msgstr "حدد البلاط" #: editor/script/script_create_dialog.cpp msgid "Attach Node Script" msgstr "ألحق نص برمجي للعُقدة" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp editor/script/script_text_editor.cpp msgid "(truncated)" msgstr "" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp editor/script/script_text_editor.cpp #, fuzzy msgid "Current value: " msgstr "التعريفة الحالية:" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted." msgstr "لا يمكن فتح '%s'. ربما تم حذف الملف أو نقله." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Close and save changes?" msgstr "الإغلاق مع حفظ التعديلات؟" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Importing theme failed. File is not a text editor theme file (.tet)." msgstr "" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "" "Importing theme failed. File name cannot be 'Default', 'Custom', or 'Godot " "2'." msgstr "" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Importing theme failed. Failed to copy theme file." msgstr "" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "" "Saving theme failed. File name cannot be 'Default', 'Custom', or 'Godot 2'." msgstr "" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Saving theme failed." msgstr "فشل حفظ الملف." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Error writing TextFile:" msgstr "خطأ في كتابة الملف-النصي:" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving file!" msgstr "خطأ في حفظ الملف!" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "New Text File..." msgstr "ملف نصي جديد..." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Open File" msgstr "افتح الملف" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Could not load file at:" msgstr "لا يمكن تحميل الملف في:" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Save File As..." msgstr "حفظ الملف ك..." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't obtain the script for reloading." msgstr "لا يمكن تحصيل النص البرمجي لإعادة التحميل." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload only takes effect on tool scripts." msgstr "تسري عملية إعادة التحميل فقط على البرامج النصية للأداة." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Cannot run the edited file because it's not a script." msgstr "لا يمكن تشغيل الملف الذي تم تحريره لأنه ليس برنامجًا نصيًا." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" msgstr "استيراد الموضوع Theme" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As..." msgstr "حفظ الموضوع Theme ك..." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Make the script editor floating." msgstr "عوّم هذا الرصيف." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Open '%s' in Godot online documentation." msgstr "فتح %s في وثائق جوْدَتْ على الشبكة." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Open in Online Docs" msgstr "فتح الوثائق على المتصفح" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp editor/shader/text_shader_editor.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Online Docs" msgstr "مستندات الإنترنت" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp editor/shader/text_shader_editor.cpp #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Open Godot online documentation." msgstr "افتح وثائق جوْدَتْ على الشبكة." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Unsaved file." msgstr "الملف غير محفوظ." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "%s Class Reference" msgstr "%s مرجعية الصف Class" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Find Next" msgstr "إيجاد التالي" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Find Previous" msgstr "إيجاد السابق" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter Scripts" msgstr "تصفية النصوص البرمجية" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list." msgstr "تفعيل الترتيب الألفبائي لقائمة الدوال." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Sort" msgstr "ترتيب" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Next Script" msgstr "النص البرمجي التالي" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Previous Script" msgstr "النص البرمجي السابق" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Open..." msgstr "افتح..." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" msgstr "حفظ الكل" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Tool Script" msgstr "إعادة تحميل النص البرمجي (بلطف)" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Copy Script Path" msgstr "نسخ مسار النص البرمجي" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Copy Script UID" msgstr "نسخ مسار النص البرمجي" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "History Previous" msgstr "التاريخ السابق" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" msgstr "التاريخ التالي" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme..." msgstr "استيراد الموضوع…" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" msgstr "إعادة تحميل الموضوع" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Close All" msgstr "إغلاق الكل" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Close Tabs Below" msgstr "اغلاق التبويب" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" msgstr "إغلاق المستندات" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Site Search" msgstr "بحث" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." msgstr "ابحث في الوثائق المرجعية." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." msgstr "التوجه إلى المستند المُحرر السابق." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." msgstr "التوجه إلى المستند المُحرر التالي." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Discard" msgstr "تجاهل" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Script Editor" msgstr "محرر النص البرمجي" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "There are unsaved changes in the following built-in script(s):" msgstr "هناك تغييرات غير محفوظة في النص-البرمجي المُدمج التالي:" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Save changes to the following script(s) before quitting?" msgstr "هل تحفظ التغييرات في النص-البرمجي التالي قبل الخروج؟" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Reopen Closed Script" msgstr "إعادة فتح النص البرمجي المُغلق" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Scripts" msgstr "إخلاء النصوص البرمجية الحديثة" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Replace in Files..." msgstr "استبدل في الملفات..." #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Uppercase" msgstr "الأحرف الكبيرة (Uppercase)" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Lowercase" msgstr "الأحرف الصغيرة (Lowercase)" #: editor/script/script_editor_plugin.cpp msgid "Capitalize" msgstr "تكبير الحروف Capitalize" #: editor/script/script_editor_plugin.h msgid "Standard" msgstr "معياري" #: editor/script/script_editor_plugin.h msgid "Plain Text" msgstr "نص عادي" #: editor/script/script_editor_plugin.h msgid "JSON" msgstr "JSON" #: editor/script/script_editor_plugin.h msgid "Markdown" msgstr "" #: editor/script/script_editor_plugin.h #, fuzzy msgid "ConfigFile" msgstr "إعداد" #: editor/script/script_editor_plugin.h #, fuzzy msgid "Script" msgstr "النص البرمجي" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Connections to method:" msgstr "الاتصالات بالدالة:" #: editor/script/script_text_editor.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Source" msgstr "مصدر" #: editor/script/script_text_editor.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp msgid "Target" msgstr "الهدف" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Error at ([hint=Line %d, column %d]%d, %d[/hint]):" msgstr "" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "" "Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'." msgstr "" "الدالة المتصلة '%s' للاشارة '%s' مفقودة من العقدة '%s' إلى العقدة '%s'." #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "[Ignore]" msgstr "(تجاهل)" #: editor/script/script_text_editor.cpp editor/shader/text_shader_editor.cpp msgid "Line %d (%s):" msgstr "السطر %d (%s):" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Line %d:" msgstr "السطر %d:" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "" "The resource does not have a valid path because it has not been saved.\n" "Please save the scene or resource that contains this resource and try again." msgstr "" "لا يحتوي المورد على مسار صالح لأنه لم يتم حفظه.\n" "الرجاء حفظ المشهد أو المورد الذي يحتوي على هذا المورد والمحاولة مرة أخرى." #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Preloading internal resources is not supported." msgstr "التحميل المسبق للموارد الداخلية غير مدعوم." #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Can't drop nodes without an open scene." msgstr "لا يمكن إسقاط العقد بدون مشهد مفتوح." #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Can't drop nodes because script '%s' does not inherit Node." msgstr "لا يمكن إسقاط العُقد لأن النص البرمجي '%s' لا يرث العقدة." #: editor/script/script_text_editor.cpp editor/script/text_editor.cpp #: editor/shader/text_shader_editor.cpp msgid "Emoji & Symbols" msgstr "" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Pick Color" msgstr "اختر لوناً" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function" msgstr "انتقل الى الوظيفة البرمجية" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Line" msgstr "خط" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Folding" msgstr "الطي" #: editor/script/script_text_editor.cpp editor/script/text_editor.cpp msgid "Convert Case" msgstr "حالة التحويل" #: editor/script/script_text_editor.cpp editor/script/text_editor.cpp msgid "Syntax Highlighter" msgstr "مُعلّم اللغة البرمجية" #: editor/script/script_text_editor.cpp editor/script/text_editor.cpp #: editor/shader/text_shader_editor.cpp msgid "Bookmarks" msgstr "المحفوظات" #: editor/script/script_text_editor.cpp editor/script/text_editor.cpp #: editor/shader/text_shader_editor.cpp msgid "Go To" msgstr "التوجه إلى" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Delete Line" msgstr "حذف الخط" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Unindent" msgstr "بدون تصدُّر" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Comment" msgstr "تفعيل التعليقات" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Fold/Unfold Line" msgstr "إلغاء/تفعيل طي الخط" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Fold All Lines" msgstr "طي جميع الخطوط" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Create Code Region" msgstr "إنشاء منطقة التعليمات البرمجية" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Unfold All Lines" msgstr "كشف جميع الخطوط" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Duplicate Selection" msgstr "مضاعفة المحدد" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Duplicate Lines" msgstr "مضاعفة الأسطر" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Evaluate Selection" msgstr "تقييم الاختيار" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Word Wrap" msgstr "تبديل التفاف الكلمات" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "تشذيب الفراغات البيضاء الزائدة" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Trim Final Newlines" msgstr "تقليم نهاية الأسطر-الجديدة" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Spaces" msgstr "تحويل التصدُّر إلى مسافات" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Tabs" msgstr "تحويل التصدُّر إلى قفزات" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Auto Indent" msgstr "تصدُّر تلقائي" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Contextual Help" msgstr "مساعدة سياقية" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Bookmark" msgstr "تبديل العلامة المرجعية" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Bookmark" msgstr "الانتقال إلى العلامة المرجعية التالية" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Bookmark" msgstr "الانتقال إلى العلامة المرجعية السابقة" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Bookmarks" msgstr "إزالة جميع الإشارات المرجعية" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function..." msgstr "الذهاب إلى وظيفة برمجية..." #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Go to Line..." msgstr "الذهاب إلى خط..." #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Lookup Symbol" msgstr "رمز البحث" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "تفعيل/إلغاء المِفحصة" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Breakpoints" msgstr "إزالة جميع نقاط التكسّر" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Breakpoint" msgstr "الذهاب إلى نقطة التكسّر التالية" #: editor/script/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Breakpoint" msgstr "الذهاب إلى نقطة التكسّر السابقة" #: editor/settings/action_map_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'" msgstr "" "اسم فعالية غير صحيح. لا يمكن أن يكون فارغاً أو يتضمن '/'، ':'، '='، '\\' أو " "'\"'" #: editor/settings/action_map_editor.cpp msgid "An action with the name '%s' already exists." msgstr "فعالية action بهذا الاسم '%s' موجودة سلفاً." #: editor/settings/action_map_editor.cpp #, fuzzy msgid "Built-in actions are always shown when searching." msgstr "تظهر الإعدادات المتقدمة دائمًا عند البحث." #: editor/settings/action_map_editor.cpp #, fuzzy msgid "Action %s" msgstr "الإجراءات:" #: editor/settings/action_map_editor.cpp msgid "Cannot Revert - Action is same as initial" msgstr "لا يمكن الإرجاع - الفعل مثل الذي قبله" #: editor/settings/action_map_editor.cpp msgid "Revert Action" msgstr "التراجع عن الإجراء" #: editor/settings/action_map_editor.cpp msgid "Add Event" msgstr "إضافة حَدث" #: editor/settings/action_map_editor.cpp msgid "Remove Action" msgstr "إزالة الإجراء" #: editor/settings/action_map_editor.cpp msgid "Cannot Remove Action" msgstr "لا يمكن مسح الاجراء" #: editor/settings/action_map_editor.cpp msgid "Edit Event" msgstr "تعديل الحدث" #: editor/settings/action_map_editor.cpp msgid "Remove Event" msgstr "حذف الحدث" #: editor/settings/action_map_editor.cpp msgid "Add New Action" msgstr "إضافة إجراء جديد" #: editor/settings/action_map_editor.cpp msgid "Show Built-in Actions" msgstr "أظهرْ الإجراءات المدمجة" #: editor/settings/action_map_editor.cpp #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Action Map" msgstr "خريطة التفاعل" #: editor/settings/action_map_editor.cpp msgid "Action" msgstr "إجراء" #: editor/settings/action_map_editor.cpp msgid "Deadzone" msgstr "الحيز الميّت" #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must be a valid Unicode identifier." msgstr "يجب أن يكون معرف يونيكود صالحا." #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing engine class name." msgstr "لا يجب ان يتشابه مع اسم صنف في محرك." #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing global script class name." msgstr "يجب ألا يتعارض مع اسم صف الخاص بالترميز العام المتواجد." #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing built-in type name." msgstr "يجب ألا يتعارض مع اسم النوع المدمج الموجود مسبقاً." #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing global constant name." msgstr "يجب ألا يتعارض مع اسم ثابت عام موجود مسبقاً." #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name." msgstr "\"المفتاحية\" لا يمكن استعمالها اسما تلقائي التحميل." #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload '%s' already exists!" msgstr "التحميل التلقائي '%s' موجود أصلا!" #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rename Autoload" msgstr "إعادة تسمية التحميل التلقائي" #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Toggle Autoload Globals" msgstr "التبديل إلى العمومات تلقائية التحميل" #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Move Autoload" msgstr "نقل التحميل التلقائي" #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Remove Autoload" msgstr "إزالة التحميل التلقائي" #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rearrange Autoloads" msgstr "إعادة ترتيب التحميلات التلقائية" #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Can't add Autoload:" msgstr "لا يمكن إضافة التحميل التلقائي:" #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp #, fuzzy msgid "%s is an invalid name." msgstr "اسم لا يصلح." #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "%s is an invalid path. File does not exist." msgstr "%s مسار غير صالح. الملف غير موجود." #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)." msgstr "المسار %s غير صالح. غير موجود في مسار الموارد (//:res)." #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Add Autoload" msgstr "إضافة \"تلقائي التحميل\"" #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp #, fuzzy msgid "Autoload Path" msgstr "التحميل التلقائي" #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp #, fuzzy msgid "Set path or press \"Add\" to create a script." msgstr "قم بتعيين المسار أو اضغط على %s لإنشاء نص برمجي ." #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp #, fuzzy msgid "Select Autoload Path" msgstr "حدد نقاط التحكم" #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Node Name:" msgstr "اسم العقدة:" #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp #, fuzzy msgid "Autoloads" msgstr "التحميل التلقائي" #: editor/settings/editor_autoload_settings.cpp msgid "Global Variable" msgstr "مُتغيّر عام (Global Variable)" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "3D Engine" msgstr "محرك الثلاثيات" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp #, fuzzy msgid "Navigation (2D)" msgstr "التنقل" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp #, fuzzy msgid "Navigation (3D)" msgstr "التنقل" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "XR" msgstr "XR" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp #, fuzzy msgid "OpenXR" msgstr "افتح" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Wayland" msgstr "" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "X11" msgstr "X11" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "RenderingDevice" msgstr "جهاز-التكوين" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp #, fuzzy msgid "Forward+ Renderer" msgstr "المتقدم" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp #, fuzzy msgid "Mobile Renderer" msgstr "مُحرك الإخراج البصري:" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Vulkan" msgstr "فُلقَان" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "D3D12" msgstr "D3D12" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp #, fuzzy msgid "Metal" msgstr "البيانات الوصفية" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "OpenGL" msgstr "أُبِن-جي-إل" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp #, fuzzy msgid "Physics Server (2D)" msgstr "نسبة الإطار الفيزيائي %" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Godot Physics (2D)" msgstr "فيزياء جودو (2D)" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp #, fuzzy msgid "Physics Server (3D)" msgstr "نسبة الإطار الفيزيائي %" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Godot Physics (3D)" msgstr "فيزياء جودو (3D)" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp #, fuzzy msgid "Jolt Physics" msgstr "الفيزياء" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Text Server: Fallback" msgstr "خادوم النصوص: الاحتياطي" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Text Server: Advanced" msgstr "خادم النص: متقدم" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts" msgstr "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 خطوط" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "WOFF2 Fonts" msgstr "خطوط WOFF2" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "SIL Graphite Fonts" msgstr "خطوط الجرافيت SIL" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering" msgstr "عرض خط حقل مسافة متعدد القنوات" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features." msgstr "" "العقد ثلاثية الأبعاد بالإضافة إلى وصول RenderingServer إلى الميزات ثلاثية " "الأبعاد." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Navigation Server and capabilities for 2D." msgstr "" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Navigation Server and capabilities for 3D." msgstr "" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "XR (AR and VR)." msgstr "الواقع الممتد XR (الواقع المعزز AR و الواقع الافتراضي VR)." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "OpenXR standard implementation (requires XR to be enabled)." msgstr "" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Wayland display (Linux only)." msgstr "" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "X11 display (Linux only)." msgstr "" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp #, fuzzy msgid "" "RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL backend is " "required)." msgstr "" "العرض المستند إلى RenderingDevice (إذا تم تعطيله ، يلزم وجود نهاية OpenGL " "الخلفية)." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp #, fuzzy msgid "Forward+ renderer for advanced 3D graphics." msgstr "رسومات ثلاثية الأبعاد أقل تقدمًا." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp #, fuzzy msgid "Mobile renderer for less advanced 3D graphics." msgstr "رسومات ثلاثية الأبعاد أقل تقدمًا." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp #, fuzzy msgid "Vulkan backend of RenderingDevice." msgstr "Vulkan الخلفية من RenderingDevice." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp #, fuzzy msgid "Direct3D 12 backend of RenderingDevice." msgstr "Vulkan الخلفية من RenderingDevice." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp #, fuzzy msgid "Metal backend of RenderingDevice (Apple arm64 only)." msgstr "Vulkan الخلفية من RenderingDevice." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp #, fuzzy msgid "OpenGL backend (if disabled, the RenderingDevice backend is required)." msgstr "" "OpenGL الخلفي (إذا تم تعطيله ، فإن النهاية الخلفية RenderingDevice مطلوبة)." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Physics Server and capabilities for 2D." msgstr "" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Godot Physics backend (2D)." msgstr "" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Physics Server and capabilities for 3D." msgstr "" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Godot Physics backend (3D)." msgstr "" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Jolt Physics backend (3D only)." msgstr "" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "" "Fallback implementation of Text Server\n" "Supports basic text layouts." msgstr "" "التنفيذ الاحتياطي لخادوم النصوص\n" "يدعم تخاطيط النص الأساسية." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "" "Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n" "Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features." msgstr "" "تُدعم خادوم النص باستعمال مكتبات ICU وHarfBuzz.\n" "يدعم التخاطيط النصية المعقدة، الكتابة بالاتجاهين، والمزايا السياقية لخطوط " "OpenType." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "" "TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType " "library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)." msgstr "" "دعم صيغة الخط TrueType وOpenType وType 1 وWOFF1 باستعمال مكتبة FreeType (إن " "تم إيقافها، سيتوقف دعم WOFF2 كذلك)." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries." msgstr "دعم صيغة الخط WOFF2 باستعمال مكاتب FreeType وBrotli." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "" "SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text " "Server only)." msgstr "دعم تقنية الخط الذكي SIL Graphite (يدعمها خادر النص المتقدم فقط)." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "" "Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen " "library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)." msgstr "" "دعم عرض خط حقل المسافة الموقعة متعدد القنوات باستخدام مكتبة msdfgen (يمكن " "استخدام خطوط MSDF المعروضة مسبقًا حتى إذا تم تعطيل هذا الخيار)." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "General Features:" msgstr "المزايا الرئيسية:" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Graphics and Rendering:" msgstr "" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp #, fuzzy msgid "Physics Systems:" msgstr "الطبقة الفيزيائية %d" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Text Rendering and Font Options:" msgstr "إخراج النص وإعدادات الخط:" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Reset the edited profile?" msgstr "إعادة تعيين الإعداد المعدل؟" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "File saving failed." msgstr "فشل حفظ الملف." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Create a new profile?" msgstr "إنشاء تعريفة جديدة؟" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp #, fuzzy msgid "" "This will scan all files in the current project to detect used classes.\n" "Note that the first scan may take a while, specially in larger projects." msgstr "هذا سيفحص جميع ملفات المشروع الحالي للكشف عن الصفوف المستخدمة." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "" "Warning: Class detection for C# scripts is not currently available, and such " "files will be ignored." msgstr "" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Scanning Project for Used Classes" msgstr "" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Processing Classes Found" msgstr "" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Nodes and Classes:" msgstr "العُقد (Nodes) والفئات (Classes):" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "File '%s' format is invalid, import aborted." msgstr "لاحقة الملف '%s' غير صالحة، أُحبِطَ الاستيراد." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Error saving profile to path: '%s'." msgstr "خطأ في حفظ التعريفة إلى المسار: '%s'." #: editor/settings/editor_build_profile.cpp #, fuzzy msgid "Profile Path" msgstr "مسار المشروع:" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Profile:" msgstr "التعريفة:" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Detect from Project" msgstr "الاكتشاف من المشروع" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Actions:" msgstr "الإجراءات:" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Configure Engine Compilation Profile:" msgstr "تهيئة تعريفة تجميع المحرك:" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Please Confirm:" msgstr "أكّد من فضلك:" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Engine Compilation Profile" msgstr "تهيئة إعداد بناء المحرك" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Load Profile" msgstr "حمّل التعريفة" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Export Profile" msgstr "تصدير التعريفة" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Forced Classes on Detect:" msgstr "القوالب المُجبرة عند الكشف:" #: editor/settings/editor_build_profile.cpp msgid "Edit Compilation Configuration Profile" msgstr "تعديل تهيئة إعداد البناء" #: editor/settings/editor_command_palette.cpp msgid "" "Failed to execute command \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "فشل في تنفيذ الأمر \"%s\":\n" "%s." #: editor/settings/editor_command_palette.cpp msgid "Filter Commands" msgstr "تصفية الأوامر" #: editor/settings/editor_event_search_bar.cpp msgid "Filter by Name" msgstr "تصفية بالاسم" #: editor/settings/editor_event_search_bar.cpp #, fuzzy msgid "Action Event" msgstr "مجموعات العمل" #: editor/settings/editor_event_search_bar.cpp msgid "Clear all search filters." msgstr "إزالة كل تصفيات البحث." #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "3D Editor" msgstr "المحرر الثلاثي" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Scene Tree Editing" msgstr "تعديل شجرة المشهد" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "Node Dock (deprecated)" msgstr "مُهمل" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "FileSystem Dock" msgstr "رصيف نظام الملفات" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Dock" msgstr "رصيف الاستيراد" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "History Dock" msgstr "رصيف السجلات" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Game View" msgstr "مشهد اللعبة" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "Signals Dock" msgstr "الإشارات" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "Groups Dock" msgstr "المجموعات" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to view and edit 3D scenes." msgstr "يسمح لعرض وتحرير المشاهد ثلاثية الأبعاد." #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor." msgstr "يسمح بتحرير النصوص البرمجية عن طريق المحرر المدمج." #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Provides built-in access to the Asset Library." msgstr "يؤمن وصول لمكتبة الملحقات من داخل المحرر." #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock." msgstr "يسمح بتحرير رُتَب العقد في رصيف المشهد." #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene " "dock." msgstr "يسمح بالعمل مع إشارات ومجموعات العقد المحددة في رصيف المشهد." #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock." msgstr "يسمح بتصفح ملفات النظام المحلية من خلال رصيف خاص." #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Allows to configure import settings for individual assets. Requires the " "FileSystem dock to function." msgstr "" "يسمح بتحديد خصائص الاستيراد المتعلقة بالوسائط على حدى. يتطلب عمله رصيف " "الملفات." #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history." msgstr "يؤمن موجزاً لتاريخ التراجع الخاص بالمحرر وكل من العُقد على حدة." #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Provides tools for selecting and debugging nodes at runtime." msgstr "" "يوفر الأدوات اللازمة لتحديد وتنقيح الأخطاء العقد البرمجية خلال وقت التشغيل." #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "Allows to work with signals of the node selected in the Scene dock." msgstr "يسمح بالعمل مع إشارات ومجموعات العقد المحددة في رصيف المشهد." #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "Allows to manage groups of the node selected in the Scene dock." msgstr "يسمح بالعمل مع إشارات ومجموعات العقد المحددة في رصيف المشهد." #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "(current)" msgstr "(الحالي)" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "(none)" msgstr "(لاشيء)" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone." msgstr "أترغب بإزالة الملف المحدد '%s'؟ لا يمكنك التراجع عن ذلك." #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'" msgstr "اسم التعريفة يجب أن يكون صالحا ولا يحوي '.'" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile with this name already exists." msgstr "التعريفة بهذا الاسم موجودة سابقا." #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)" msgstr "(المحرر مُعطّل، الخاصيات مُعطّلة)" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "(Properties Disabled)" msgstr "(الخاصيات مُعطّلة)" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled)" msgstr "(المُحرر مُعطّل)" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Options:" msgstr "خيارات الصنف:" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Enable Contextual Editor" msgstr "مكّن المحرر السياقي" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Properties:" msgstr "خصائص الفئة (Class):" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Main Features:" msgstr "المزايا الرئيسية:" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import " "aborted." msgstr "التعريفة '%s' موجودة سلفاً، أزِلْها أولا قبل الاستيراد، أًحبِط الاستيراد." #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Current Profile:" msgstr "التعريفة الحالية:" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Reset to Default" msgstr "إعادة التعيين إلى الافتراضي" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Available Profiles:" msgstr "التعريفات المتوافرة:" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Create Profile" msgstr "إنشاء تعريفة" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Remove Profile" msgstr "إزالة التعريفة" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Make Current" msgstr "إجعل الحالي" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Configure Selected Profile:" msgstr "تهيئة التعريفة المحددة:" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Extra Options:" msgstr "خيارات إضافية:" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties." msgstr "أنشئ أو استورد تعريفة لتعديل الأصناف والخصائص المتوفرة." #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "New profile name:" msgstr "اسم التعريفة الجديد:" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Godot Feature Profile" msgstr "تعريفة مزايا جَوْدَتْ" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Profile(s)" msgstr "استيراد التعريفات" #: editor/settings/editor_feature_profile.cpp msgid "Manage Editor Feature Profiles" msgstr "إدارة تعريفة مزايا المحرر" #: editor/settings/editor_layouts_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Select Existing Layout:" msgstr "حدد التخطيط الموجود:" #: editor/settings/editor_layouts_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Or enter new layout name." msgstr "أو أدخل اسم التخطيط الجديد" #: editor/settings/editor_layouts_dialog.cpp #, fuzzy msgid "New layout name" msgstr "أو أدخل اسم التخطيط الجديد" #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp msgid "Edit Built-in Action: %s" msgstr "تحرير الإجراء المضمن: %s" #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp msgid "Edit Shortcut: %s" msgstr "تحرير الاختصار: %s" #. TRANSLATORS: This is the label for the main input event of a shortcut. #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp msgid "Primary" msgstr "أساسي" #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp msgid "Common" msgstr "شائع" #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp msgid "Event %d" msgstr "الحدث %d" #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp msgid "Editor Settings" msgstr "إعدادات المُحرر" #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "General" msgstr "عام" #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Filter Settings" msgstr "تصفية الإعدادات" #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "الإعدادات المُتقدمة" #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp #, fuzzy msgid "The Project Manager must be restarted for changes to take effect." msgstr "لكي يظهر تأثير التغييرات ينبغي إعادة تشغيل المُحرر." #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp msgid "The editor must be restarted for changes to take effect." msgstr "لكي يظهر تأثير التغييرات ينبغي إعادة تشغيل المُحرر." #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp msgid "Shortcuts" msgstr "الاختصارات" #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp msgid "Binding" msgstr "الربط" #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Overridden in project" msgstr "تجاوز الكل" #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Go to the override in the Project Settings." msgstr "اذهب إلى العنصر المُعدل تالياً في السجل." #: editor/settings/editor_settings_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Remove this override." msgstr "إزالة هذا المسار." #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left" msgstr "العصا اليسرى لليسار، عصا التحكم 0 لليسار" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right" msgstr "العصا اليسرى لليمين، عصا التحكم 0 لليمين" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up" msgstr "العصا اليسرى لأعلى، عصا التحكم 0 لأعلى" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down" msgstr "العصا اليسرى للأسفل، عصا التحكم 0 للأسفل" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left" msgstr "العصا اليمنى لليسار، عصا التحكم 1 لليسار" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right" msgstr "العصا اليمنى لليمين، عصا التحكم 1 لليمين" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up" msgstr "العصا اليمنى للأعلى، عصا التحكم 1 للأعلى" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down" msgstr "العصا اليمنى للأسفل، عصا التحكم 1 للأسفل" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joystick 2 Left" msgstr "عصا التحكم 2 يسار" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right" msgstr "الزناد الأيسر، Sony L2، Xbox LT، عصا التحكم 2 اليمين" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joystick 2 Up" msgstr "عصا التحكم 2 لأعلى" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down" msgstr "الزناد الأيمن، Sony R2، Xbox RT، عصا التحكم 2 للأسفل" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joystick 3 Left" msgstr "عصا التحكم 3 يسار" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joystick 3 Right" msgstr "عصا التحكم 3 يمين" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joystick 3 Up" msgstr "عصا التحكم 3 أعلى" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joystick 3 Down" msgstr "عصا التحكم 3 أسفل" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joystick 4 Left" msgstr "عصا التحكم 4 يسار" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joystick 4 Right" msgstr "عصا التحكم 4 يمين" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joystick 4 Up" msgstr "عصا التحكم 4 أعلى" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joystick 4 Down" msgstr "عصا التحكم 4 أسفل" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "or" msgstr "أو" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Unicode" msgstr "الحروف القياسية يونيكود" #. TRANSLATORS: %d is the axis number, the first %s is either "-" or "+", and the second %s is the description of the axis. #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Joypad Axis %d %s (%s)" msgstr "محور عصا التحكم %d %s (%s)" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "All Devices" msgstr "جميع الأجهزة" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Device" msgstr "الجهاز" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Listening for Input. Hold %s to release focus." msgstr "" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Listening for Input" msgstr "الاستماع للمدخلات" #: editor/settings/event_listener_line_edit.cpp msgid "Filter by Event" msgstr "التصفية بالحدث" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "No Event Configured" msgstr "لم يتم تحرير أي حدث" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Keyboard Keys" msgstr "لوحة المفاتيح" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Mouse Buttons" msgstr "أزرار الفأرة" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Joypad Buttons" msgstr "زر عصا التحكم" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Joypad Axes" msgstr "محاور عصا التحكم" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp #, fuzzy msgctxt "Key Location" msgid "Unspecified" msgstr "مُوَحد" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp #, fuzzy msgctxt "Key Location" msgid "Left" msgstr "يساراً" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp #, fuzzy msgctxt "Key Location" msgid "Right" msgstr "يميناً" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Event Configuration for \"%s\"" msgstr "تهيئة الحدث لـ\"%s\"" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Event Configuration" msgstr "إعدادات الحدث" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Filter Inputs" msgstr "تصفية المدخلات" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Additional Options" msgstr "خيارات إضافية" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Device:" msgstr "الجهاز:" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Command / Control (auto)" msgstr "الأمر\\ الضبط (تلقائي)" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "" "Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on " "current platform." msgstr "" "يتم إعادة التعيين تلقائيًا بين \"Meta\" (\"الأمر\") و\"التحكم\" اعتمادًا على " "النظام الأساسي الحالي." #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Keycode (Latin Equivalent)" msgstr "رمز المفتاح (المعادل اللاتيني)" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)" msgstr "رمز المفتاح الفعلي (الموضع على لوحة مفاتيح QWERTY الأمريكية)" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)" msgstr "تسمية المفتاح (يونيكود، حساس لحالة الأحرف)" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.cpp msgid "Physical location" msgstr "الموقع الفيزيائي" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.h #, fuzzy msgid "Alt or Option key" msgstr "إعدادات الهكيل العظمي" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.h msgid "Shift key" msgstr "" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.h msgid "Control key" msgstr "" #: editor/settings/input_event_configuration_dialog.h msgid "Meta/Windows or Command key" msgstr "" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Add Project Setting" msgstr "إضافة إعدادات مشروع" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Delete Item" msgstr "حذف العُنصر" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action" msgstr "إضافة إجراء إدخال" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Change Action deadzone" msgstr "تغيير المنطقة الميتة للفعالية Action deadzone" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Change Input Action Event(s)" msgstr "تغيير حالة إجراء الإدخال" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action" msgstr "مسح إجراء الإدخال" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Rename Input Action" msgstr "إعادة تسمية إجراء المُدخل" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Update Input Action Order" msgstr "تحديث ترتيب إجراء الإدخال" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Project Settings (project.godot)" msgstr "إعدادات المشروع (project.godot)" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Select a Setting or Type its Name" msgstr "اختر إعدادا أو اكتبْ اسمه" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Feature" msgstr "المزايا" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Changed settings will be applied to the editor after restarting." msgstr "الإعدادات المُغيّرة ستعمل في المحرر بعد استئناف المُحرر." #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Input Map" msgstr "خريطة الإدخال" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Localization" msgstr "توطين" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Globals" msgstr "العام" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Autoload" msgstr "التحميل التلقائي" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Shader Globals" msgstr "مُظلل عالمي" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Plugins" msgstr "إضافات" #: editor/settings/project_settings_editor.cpp msgid "Import Defaults" msgstr "استيراد الافتراضيات" #: editor/shader/editor_native_shader_source_visualizer.cpp msgid "Native Shader Source Inspector" msgstr "فاحص مصدر الطيف الأصلي" #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create shader include in filesystem." msgstr "خطأ - تعذر إنشاء تضمين التظليل في نظام الملفات." #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create shader in filesystem." msgstr "خطأ - تعذر إنشاء تظليل في نظام الملفات." #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Error loading shader from %s" msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل التظليل من %s" #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "N/A" msgstr "غير متوافق N/A" #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Open Shader / Choose Location" msgstr "افتح التظليل/ اختر الموقع" #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Invalid shader type selected." msgstr "تم تحديد مصدر غير صالح." #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Invalid base path." msgstr "مسار غير صالح." #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Invalid extension for selected shader type." msgstr "العامل غير صالح لهذا النوع." #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor." msgstr "ملاحظة: التلوينات والظلال المدمجة لا يمكن تعديلها بمحرر خارجي." #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Built-in shader (into scene file)." msgstr "تظليل مدمج (في ملف المشهد)." #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Will load an existing shader file." msgstr "سيتم تحميل ملف برمجي موجود." #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Shader file already exists." msgstr "ملف التظليل موجود بالفعل." #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Shader path/name is valid." msgstr "مسار/اسم التمويه صالح." #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Will create a new shader file." msgstr "سوف يُنشئ ملف طيف جديد." #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Mode:" msgstr "الوضع:" #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Built-in Shader:" msgstr "تظليل مدمج:" #: editor/shader/shader_create_dialog.cpp msgid "Create Shader" msgstr "إنشاء تظليل" #: editor/shader/shader_editor_plugin.cpp msgid "Save changes to the following shaders(s) before quitting?" msgstr "هل تريد حفظ التغييرات في الأطياف التالية قبل المغادرة؟" #: editor/shader/shader_editor_plugin.cpp msgid "There are unsaved changes in the following built-in shaders(s):" msgstr "فيه تغييرات غير محفوظة في الأطياف المدمجة التالية:" #: editor/shader/shader_editor_plugin.cpp msgid "New Shader Include..." msgstr "الطيف الجديد يحوي..." #: editor/shader/shader_editor_plugin.cpp msgid "Load Shader File..." msgstr "حمّل ملف الطيف..." #: editor/shader/shader_editor_plugin.cpp msgid "Load Shader Include File..." msgstr "حمّل ملف تضمين الطيف..." #: editor/shader/shader_editor_plugin.cpp msgid "Open File in Inspector" msgstr "افتح الملف في المُتصفح" #: editor/shader/shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Inspect Native Shader Code..." msgstr "كود التظليل الذي تم إنشاؤه" #: editor/shader/shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Copy Shader Path" msgstr "نسخ مسار العُقدة" #: editor/shader/shader_editor_plugin.cpp msgid "Shader Editor" msgstr "محرر الطيف" #: editor/shader/shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Shader Editor Dock" msgstr "تبديل لوحة محرر الطيف السفلى" #: editor/shader/shader_file_editor_plugin.cpp msgid "No valid shader stages found." msgstr "لا يوجد مراحل طيف صالحة." #: editor/shader/shader_file_editor_plugin.cpp msgid "Shader stage compiled without errors." msgstr "مرحلة الطيف تمت دون أخطاء." #: editor/shader/shader_file_editor_plugin.cpp msgid "" "File structure for '%s' contains unrecoverable errors:\n" "\n" msgstr "" "تحتوي بنية الملف لـ '%s' على أخطاء غير قابلة للاسترداد:\n" "\n" #: editor/shader/shader_file_editor_plugin.cpp msgid "ShaderFile" msgstr "ملف-الطيف" #: editor/shader/shader_file_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Toggle ShaderFile Dock" msgstr "تبديل لوحة ملف-الطيف السفلى" #: editor/shader/shader_globals_editor.cpp msgid "Set Shader Global Variable" msgstr "قم بتعيين متغير تظليل عالمي" #: editor/shader/shader_globals_editor.cpp #, fuzzy msgid "Name must be a valid identifier." msgstr "اسم الدالة يجب أن تكون مميزاً و صالحاً." #: editor/shader/shader_globals_editor.cpp #, fuzzy msgid "Global shader parameter '%s' already exists." msgstr "معلمة التمويه العالمية '%s' موجودة سابقاً." #: editor/shader/shader_globals_editor.cpp msgid "Name '%s' is a reserved shader language keyword." msgstr "الاسم '%s' هو كلمة أساسية محجوزة في لغة التظليل." #: editor/shader/shader_globals_editor.cpp msgid "Add Shader Global Parameter" msgstr "إضافة معلمة تظليل العالمية" #: editor/shader/text_shader_editor.cpp #, fuzzy msgid "Error at line %d:" msgstr "خطأ عند (%d، %d):" #: editor/shader/text_shader_editor.cpp #, fuzzy msgid "Error at line %d in include %s:%d:" msgstr "خطأ في حفظ الملف %s: %s" #: editor/shader/text_shader_editor.cpp msgid "Warnings should be fixed to prevent errors." msgstr "يجب إصلاح التحذيرات لمنع الأخطاء." #: editor/shader/text_shader_editor.cpp msgid "" "This shader has been modified on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "لقد تم تعديل هذا الطيف على القرص.\n" "ما الإجراء الذي ينبغي اتخاذه؟" #: editor/shader/text_shader_editor.cpp msgid "Reload" msgstr "إعادة تحميل" #: editor/shader/text_shader_editor.cpp msgid "Resave" msgstr "إعادة حفظ" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm." msgstr "" "الثابت E وتعادل قيمته (2.718282)، وهو يمثل الأساس في اللوغاريتم الطبيعي." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number." msgstr "ثابت إيبسلون (0.00001)، أصغر الأعداد على الإطلاق." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio." msgstr "ثابت فاي (1.618034)، ويمثل النسبة الذهبية ذاتها." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees." msgstr "ثابت باي/4 (0.785398) أو 45 درجة." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees." msgstr "ثابت باي/2 (1.570796) أو 90 درجة." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees." msgstr "ثابت باي (3.141593) أو 180 درجة." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees." msgstr "ثابت تاو Tau وقيمته (6.283185) أو 360 درجة." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2." msgstr "ثابت جذر-العدد2 (1.414214)، أي قيمة جذر العدد 2." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Drag and drop nodes here to attach them." msgstr "اسحبْ وأفلت العُقد هنا لإرفاقها." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Input" msgstr "أضف مدخله" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Output" msgstr "إضافة مُخرجات" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Float" msgstr "عائم" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Int" msgstr "عدد صحيح" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "UInt" msgstr "عدد صحيح موجب" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Vector2" msgstr "مُتجه2" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector3" msgstr "مُتجه3" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector4" msgstr "مُتجه4" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Boolean" msgstr "منطق Boolean" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sampler" msgstr "عينات (صوتية)" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "[default]" msgstr "[افتراضي]" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Expand output port" msgstr "توسيع منفذ الإخراج" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Select preview port" msgstr "اخترْ أصلا(عقدة) جديدا:" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "The 2D preview cannot correctly show the result retrieved from instance " "parameter." msgstr "" "لا يمكن للمعاينة ثنائية الأبعاد إظهار النتيجة التي تم استردادها من معلمة " "المثيل بشكل صحيح." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Copy Preview Shader Parameters From Material" msgstr "" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Preview Shader Parameters To Material" msgstr "" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Input Port" msgstr "أضف منفذ أدخال" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Output Port" msgstr "إضافة منفذ إخراج" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change Input Port Type" msgstr "تغيير نوع منفذ الإدخال" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change Output Port Type" msgstr "تغيير نوع منفذ الإخراج" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change Input Port Name" msgstr "تغيير اسم منفذ الإدخال" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change Output Port Name" msgstr "تغيير اسم منفذ الإخراج" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Expand Output Port" msgstr "توسيع منفذ الإخراج" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Shrink Output Port" msgstr "تقليص منفذ الإخراج" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove Input Port" msgstr "حذف منفذ إدخال" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove Output Port" msgstr "حذف منفذ إخراج" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set VisualShader Expression" msgstr "ضبط تعبير التظليل المرئي" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Resize VisualShader Node" msgstr "تغيير حجم عقدة التظليل المرئي" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Hide Port Preview" msgstr "إخفاء المعاينة" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Show Port Preview" msgstr "عرض معاينة المنفذ" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Frame Title" msgstr "تعيين عنوان الإطار" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Tint Color" msgstr "تعيين لون الصبغة" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Frame Color" msgstr "تبديل لون الإطار" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Frame Color" msgstr "تعيين لون الإطار" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Auto Shrink" msgstr "تفعيل الانكماش التلقائي" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Parameter Name" msgstr "تعيين اسم المعلمة" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Input Default Port" msgstr "تحديد منفذ المدخلات الافتراضي" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Custom Node Option" msgstr "قم بتعيين خيار العقدة المخصصة" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to Visual Shader" msgstr "إضافة عُقدة للتظليل البصري Visual Shader" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Varying to Visual Shader: %s" msgstr "إضافة متغير إلى التظليل المرئي: %s" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove Varying from Visual Shader: %s" msgstr "إزالة التباين من التظليل المرئي: %s" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Move VisualShader Node(s)" msgstr "نقل عُقد الطيف-المرئي" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Move and Attach VisualShader Node(s) to parent frame" msgstr "نقل وإلحاق عُقد الطيف-المرئي بالإطار الأصلي" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Insert node" msgstr "إدخال عقدة" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Convert Constant Node(s) To Parameter(s)" msgstr "تحويل العقدة (العقد) الثابتة إلى المعلمة (المعلمات)" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Convert Parameter Node(s) To Constant(s)" msgstr "تحويل العقدة (العقد) المعلمة إلى الثابت (الثوابت)" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Detach VisualShader Node(s) from Frame" msgstr "فصل عُقد الطيف-المرئي عن الإطار" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete VisualShader Node" msgstr "حذف عقدة التظليل المرئي" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete VisualShader Node(s)" msgstr "حذف عقدة (عقد) التظليل المرئي" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Float Constants" msgstr "الثوابت العائمة" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Convert Constant(s) to Parameter(s)" msgstr "تحويل الثابت (الثوابت) إلى المعلمة (المعلمات)" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Convert Parameter(s) to Constant(s)" msgstr "تحويل المعلمة (المعلمات) إلى الثابت (الثوابت)" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Detach from Parent Frame" msgstr "الفصل عن الإطار الأصلي" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Enable Auto Shrink" msgstr "تفعيل الانكماش التلقائي" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Enable Tint Color" msgstr "تفعيل لون الصبغة" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Edit Preview Parameter: %s" msgstr "معاينة الصوت شغّل/أوقف" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate VisualShader Node(s)" msgstr "كررة عقدة (عقدة) تظليل مرئية" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Paste VisualShader Node(s)" msgstr "لصق عقدة (عقدة) التظليل المرئي" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Cut VisualShader Node(s)" msgstr "قص عقدة (عقدة) التظليل المرئي" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Input Type Changed" msgstr "تعدل نوع مُدخلات التظليل البصري Visual Shader" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "ParameterRef Name Changed" msgstr "تم تغيير اسم مرجع المعلمة" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Varying Name Changed" msgstr "تم تغيير الاسم المتغير" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Constant: %s" msgstr "تعيين الثابت: %s" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Invalid name for varying." msgstr "اسم غير صالح للتنوع." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Varying with that name already exists." msgstr "المتغير بهذا الاسم موجود بالفعل." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean type cannot be used with `%s` varying mode." msgstr "" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node(s) to Visual Shader" msgstr "إضافة عُقدة للتظليل البصري" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Hold %s Key To Swap Connections" msgstr "" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vertex" msgstr "رأس" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Fragment" msgstr "شظايا" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Light" msgstr "ضوء" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Process" msgstr "المعالجة" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Collide" msgstr "تصادم" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sky" msgstr "سَمَاء" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Fog" msgstr "ضباب" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Manage Varyings" msgstr "إدارة المتغيرات" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Varying" msgstr "إضافة مُتغيّر" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove Varying" msgstr "إزالة المُتغيّر" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Show generated shader code." msgstr "إظهار كود التظليل الذي تم إنشاؤه." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Toggle shader preview." msgstr "معاينة الكامرة" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Generated Shader Code" msgstr "كود التظليل الذي تم إنشاؤه" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node" msgstr "إضافة عُقدة" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Clear Copy Buffer" msgstr "مسح المخزن المؤقت للنسخ" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Insert New Node" msgstr "إدخال عقدة جديدة" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Insert New Reroute" msgstr "إدخال توجيه جديد" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Filter Parameters" msgstr "تصفية الخصائص" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Copy Parameters From Material" msgstr "" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Paste Parameters To Material" msgstr "تعيين اسم المعلمة" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Forward+/Mobile" msgstr "المتقدم" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Only supported in the Forward+ and Mobile rendering methods, not " "Compatibility." msgstr "" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Create Shader Node" msgstr "إنشاء عُقدة تظليل" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Create Shader Varying" msgstr "إنشاء تظليل متفاوتة" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Varying Type" msgstr "تغيير النوع..." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Varying Mode" msgstr "وضع السحب" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Shader Varying" msgstr "حذف تظليل متفاوتة" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color function." msgstr "الوظيفة البرمجية للون." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color operator." msgstr "مُشغّل اللون." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Grayscale function." msgstr "وظيفة التدرج الرمادي." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent." msgstr "تحويل مُتجه HSV إلى معادله من RGB." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts color from linear to sRGB color space." msgstr "" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent." msgstr "تحويل مُتجه RGB إلى معادله من HSV." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sepia function." msgstr "وظيفة البُني الداكن." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts color from sRGB to linear color space." msgstr "" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Burn operator." msgstr "مُشغل الحرق." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Darken operator." msgstr "مُشغل التعتيم." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Difference operator." msgstr "مُشغل الفارق." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Dodge operator." msgstr "مُشغل التملص Dodge." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "HardLight operator." msgstr "مُشغل الضوء الساطع." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Lighten operator." msgstr "مُشغل التفتيح." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Overlay operator." msgstr "مُشغل التراكم." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Screen operator." msgstr "مُشغل الشاشة." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "SoftLight operator." msgstr "مُشغل الضوء الخافت." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color constant." msgstr "ثابت اللون." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color parameter." msgstr "معلمة اللون." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Derivative function." msgstr "(جزء/وضع الضوء فقط) وظيفة مشتقة." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Derivative function." msgstr "وظيفة البُني الداكن." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters." msgstr "يُرجع المنطق الناتج عن مقارنة %s بين اثنين من المُعاملات." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Equal (==)" msgstr "يُعادل (==)" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than (>)" msgstr "أكبر من (>)" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than or Equal (>=)" msgstr "أكبر أو يساوي (>=)" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or " "less." msgstr "" "يُرجع المُتجه المقرون إذا كانت القيمة القياسية المُقدمة مساوية، أكبر أو أصغر." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar " "parameter." msgstr "" "يُرجع قيمة المنطق (صح/خطأ) من المقارنة بين INF ومَعلم الكمية القياسية scalar " "parameter." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar " "parameter." msgstr "" "يُرجع منطق المقارنة (صحيح/خاطئ) بين NaN (ليس عدداً) و مَعلم الكمية القياسية " "scalar parameter." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than (<)" msgstr "أصغر من (<)" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than or Equal (<=)" msgstr "أصغر أو يساوي (<=)" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Not Equal (!=)" msgstr "لا يُعادل (!=)" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or " "false." msgstr "" "إرجاع متجه ثنائي الأبعاد مرتبط إذا كانت القيمة المنطقية المقدمة صحيحة أو " "خاطئة." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or " "false." msgstr "" "إرجاع متجه ثلاثي الأبعاد مرتبط إذا كانت القيمة المنطقية المقدمة صحيحة أو " "خاطئة." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated 4D vector if the provided boolean value is true or " "false." msgstr "يُرجع متجه رباعي مرتبط إذا كانت القيمة المنطقية المقدمة صحيحة أو خاطئة." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated boolean if the provided boolean value is true or false." msgstr "" "تُرجع قيمة منطقية مرتبطة إذا كانت القيمة المنطقية المقدمة صحيحة أو خاطئة." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated floating-point scalar if the provided boolean value is " "true or false." msgstr "" "تُرجع قيمة عددية ذات فاصلة عائمة مرتبطة إذا كانت القيمة المنطقية المقدمة " "صحيحة أو خاطئة." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated integer scalar if the provided boolean value is true " "or false." msgstr "" "تُرجع عددًا صحيحًا مرتبطًا إذا كانت القيمة المنطقية المقدمة صحيحة أو خاطئة." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated transform if the provided boolean value is true or " "false." msgstr "تُرجع تحويلاً مرتبطًا إذا كانت القيمة المنطقية المقدمة صحيحة أو خاطئة." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated unsigned integer scalar if the provided boolean value " "is true or false." msgstr "" "تُرجع عددًا صحيحًا غير موقّع مرتبطًا إذا كانت القيمة المنطقية المقدمة صحيحة أو " "خاطئة." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters." msgstr "يُرجع نتيجة المنطق (صحيح/خاطئ) بعد المقارنة بين اثنين من المعالم." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a " "scalar parameter." msgstr "" "يُرجع نتيجة المنطق (صحيح/خاطئ) الناتج عن المقارنة ما بين INF (أو NaN \"ليس " "عدداً\") و مَعلم كمية قياسية scalar parameter." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean constant." msgstr "ثابت المنطق (صحيح/خاطئ)." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean parameter." msgstr "المعلمة المنطقية." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Translated to '%s' in Godot Shading Language." msgstr "تمت ترجمته إلى '%s' بلغة جوْدَتْ للتظليل." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for all shader modes." msgstr "'%s' مَعلم إدخال لكل أوضاع الطيف." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Input parameter." msgstr "مَعلم الإدخال." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes." msgstr "'%s' مَعلم إدخال لوضع طيف الرأس وطيف الشظية." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes." msgstr "'%s' مَعلم إدخال لكل أوضاع طيف الشظية وطيف الإضاءة." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode." msgstr "'%s' مَعلم إدخال لوضع طيف الشظية." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for sky shader mode." msgstr "معلمة الإدخال '%s' لوضع طيف السماء." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fog shader mode." msgstr "معلمة الإدخال '%s' لوضع تظليل الضباب." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for light shader mode." msgstr "'%s' مَعلم المُدخل لأسلوب تظليل الإضاءة." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode." msgstr "'%s' مَعلم المُدخل لأجل تظليل الرأس vertex." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for start shader mode." msgstr "معلمة الإدخال '%s' لبدء وضع التظليل." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for process shader mode." msgstr "مَعْلمة الإدخال '%s' معالجة لوضع الطيف ." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for start and process shader modes." msgstr "معلمة الإدخال '%s' لأوضاع التظليل للبدء المعالجة." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for process and collide shader modes." msgstr "معلمة الإدخال '%s' لأوضاع تظليل العملية والتصادم." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "A node for help to multiply a position input vector by rotation using " "specific axis. Intended to work with emitters." msgstr "" "عقدة للمساعدة في ضرب متجه, إدخال الموضع عن طريق التدوير باستخدام محور محدد. " "تهدف إلى العمل مع بواعث." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Float function." msgstr "دالة تعويم." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Float operator." msgstr "عامل تعويم." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Integer function." msgstr "دالة عدد صحيح." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Integer operator." msgstr "مشغل عدد صحيح." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Unsigned integer function." msgstr "دالة عدد صحيح موجبة." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Unsigned integer operator." msgstr "مشغل عدد صحيح غير موقعة." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the absolute value of the parameter." msgstr "يُرجع القيمة المطلقة لقيمة المَعلم." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-cosine of the parameter." msgstr "يُرجع قيمة جيب التمام للمَعلم." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "يُرجع قيمة جيب تمام القطع الزائد العكسي للمَعلم." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-sine of the parameter." msgstr "يُرجع قيمة الجيب العكسية للمَعلم." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter." msgstr "يُرجع قيمة جيب القطع الزائد العكسي للمَعلم." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameter." msgstr "يُرجع قيمة ظل الزاوية العكسية للمَعلم." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameters." msgstr "يُرجع قيمة ظل الزاوية العكسي للمَعالم." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "" "يُرجع قيمة ظل الزاوية العكسي (قطع زائد) \"inverse hyperbolic tangent\" للمَعلم." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the integer." msgstr "تُرجع نتيجة عملية NOT (~a) على عدد صحيح." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the unsigned integer." msgstr "إرجاع نتيجة عملية NOT (~a) على عدد صحيح غير موقّع." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter." msgstr "يجد أقرب رقم أكبر أو يساوي المَعلم." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Constrains a value to lie between two further values." msgstr "يُجبر قيمة على التوضع بين قيميتن إضافيتين." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the cosine of the parameter." msgstr "يُرجع جيب التمام \"cosine \" لقيمة المَعلم." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "يُرجع قيمة جيب التمام الزائدي \"hyperbolic cosine\" لقيمة المَعلم." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in radians to degrees." msgstr "يحوّل قيمة (كمية) من الراديان إلى الدرجات." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" "(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (كمية قياسية Scalar) مُشتقة في 'x' باستخدام " "الاختلافات المحلية." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" "(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (كمية قياسية Scalar) مُشتقة في 'y' باستخدام " "الاختلافات المحلية." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "(Scalar) Derivative in 'x' using local differencing." msgstr "" "(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (كمية قياسية Scalar) مُشتقة في 'x' باستخدام " "الاختلافات المحلية." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "(Scalar) Derivative in 'y' using local differencing." msgstr "" "(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (كمية قياسية Scalar) مُشتقة في 'y' باستخدام " "الاختلافات المحلية." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-e Exponential." msgstr "الدالة الأسية Base-e." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 Exponential." msgstr "الدالة الأسية Base-2." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter." msgstr "يجد أقرب رقم أصغر أو يساوي المَعلم." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Computes the fractional part of the argument." msgstr "يحسب الجزء الكسري من المعامل." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter." msgstr "يُرجع عكس قيمة الجذر التربيعي للمَعلم." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Natural logarithm." msgstr "اللوغاريتم الطبيعي." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 logarithm." msgstr "اللوغاريتم Base-2." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the greater of two values." msgstr "يُرجع القيمة الكُبرى بين القيمتين." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the lesser of two values." msgstr "يُرجع القيمة الأصغر بين القيمتين." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two scalars." msgstr "استيفاء (استقراء داخلي interpolation ) خطي بين كميتين قياسيتين scalar." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on scalars." msgstr "ينفذ عملية الجمع والضرب المندمجة (a * b + c) على الكميات القياسية." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the opposite value of the parameter." msgstr "يُرجع القيمة المعاكسة للمَعلم." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - scalar" msgstr "1.0 - الكمية القياسية" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the value of the first parameter raised to the power of the second." msgstr "يُرجع قيمة المَعلم الأول مرفوعاً إلى قوّة الثاني." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in degrees to radians." msgstr "يحول الكمية المقاسة بالدرجات إلى الراديان (الدائري)." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / scalar" msgstr "1.0 \\ الكمية القياسية" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Remaps a value from the input range to the output range." msgstr "يعيد تعيين مدخلات معينة من نطاق الإدخال إلى نطاق الإخراج." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer to the parameter." msgstr "يوجد الرقم الأقرب للمَعلم." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest even integer to the parameter." msgstr "يجد العدد الزوجي الأقرب لقيمة المَعلم." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0." msgstr "يُمخلب (يحصر) القيمة بين 0.0 و 1.0." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Extracts the sign of the parameter." msgstr "يستخرج إشارة المَعلم." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the sine of the parameter." msgstr "يُرجع جيب المَعلم." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter." msgstr "يُرجع قيمة الجيب العكس للمَعلم." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the square root of the parameter." msgstr "يُرجع قيمة الجذر التربيعي للمَعلم." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "الوظيفة البرمجية \"الخطوة الناعمة\" SmoothStep وهي function( scalar(edge0), " "scalar(edge1), scalar(x) ).\n" "\n" "تُرجع 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge0' و 1.0 إذا كان x أكبر من 'edge1'. عدا " "ذلك سيتم استيفاء (استقراء داخلي interpolated) للقيمة ما بين 0.0 و 1.0 " "باستخدام متعددات الحدود لهيرمت Hermite polynomials." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "الوظيفة البرمجية \"الخطوة\" function( scalar(edge), scalar(x) ).\n" "\n" "تُرجع 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge' وعدا ذلك 1.0." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" "(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (كمية قياسية Scalar) مُشتق مُطلق في 'x' و'y'." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "(Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'." msgstr "" "(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (كمية قياسية Scalar) مُشتق مُطلق في 'x' و'y'." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the tangent of the parameter." msgstr "يُرجع قيمة ظل الزاوية للمَعلم." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "يُرجع قيمة ظل الزاوية العكسي للمَعلم." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the truncated value of the parameter." msgstr "يجد قيمة الاقتطاع للمَعلم." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sums two floating-point scalars." msgstr "جمع اثنين من العددية الفاصلة العائمة." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sums two integer scalars." msgstr "جمع عدديين صحيحين." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sums two unsigned integer scalars." msgstr "جمع اثنين من الأعداد الصحيحة غير الموقعة." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two integers." msgstr "إرجاع نتيجة عملية البت AND (a & b) لعددين صحيحين." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two unsigned " "integers." msgstr "إرجاع نتيجة عملية البت AND (a & b) لعددين صحيحين غير موقّعين." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the integer." msgstr "تُرجع نتيجة عملية التحول إلى اليسار (a << b) على عدد صحيح." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the unsigned " "integer." msgstr "" "تُرجع نتيجة عملية التحول إلى اليسار(الإزاحة) (a << b) على العدد الصحيح موجب." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two integers." msgstr "تُرجع نتيجة عملية البت OR (a | b) لعددين صحيحين." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two unsigned integers." msgstr "تُرجع نتيجة عملية البت OR (a | b) لعددين صحيحين غير موقّعين." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the integer." msgstr "تُرجع نتيجة عملية التحول إلى اليمين (a >> b) على عدد صحيح." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the unsigned " "integer." msgstr "" "إرجاع نتيجة عملية التحول إلى اليمين (إزاحة) (a >> b) على العدد الصحيح غير " "الموقع." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the integer." msgstr "تُرجع نتيجة عملية XOR (a ^ b) على عدد صحيح." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the unsigned integer." msgstr "إرجاع نتيجة عملية XOR (a ^ b) على العدد الصحيح غير الموقع." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides two floating-point scalars." msgstr "يقسم عددين من النقاط العائمة." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides two integer scalars." msgstr "يقسم عددين صحيحين." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides two unsigned integer scalars." msgstr "يقسم اثنين من الأعداد الصحيحة غير الموقعة." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies two floating-point scalars." msgstr "ضرب عددين قياسيين للفاصلة العائمة." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies two integer scalars." msgstr "ضرب عددين صحيحين." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies two unsigned integer scalars." msgstr "ضرب اثنين من الأعداد الصحيحة غير الموقعة." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two floating-point scalars." msgstr "إرجاع باقي العددين القياسيين للفاصلة العائمة." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two integer scalars." msgstr "إرجاع باقي العددين الصحيحين." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two unsigned integer scalars." msgstr "إرجاع ما تبقى من العددين الصحيحين غير الموقعين." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts two floating-point scalars." msgstr "طرح اثنين من الكميات ذات الفاصلة العائمة." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts two integer scalars." msgstr "طرح عددين صحيحين." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts two unsigned integer scalars." msgstr "طرح اثنين من الأعداد الصحيحة غير الموقعة." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar floating-point constant." msgstr "ثابت النقطة العائمة العددية." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar integer constant." msgstr "عدد صحيح ثابت." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar unsigned integer constant." msgstr "ثابت عددي غير موقع." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar floating-point parameter." msgstr "معلمة النقطة العائمة العددية." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar integer parameter." msgstr "معلمة عددية صحيحة." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar unsigned integer parameter." msgstr "معلمة عددية غير موقعة." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts screen UV to a SDF." msgstr "يحول من UV للشاشة إلى SDF." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Casts a ray against the screen SDF and returns the distance travelled." msgstr "يلقي شعاعًا على شاشة SDF ويعيد المسافة المقطوعة." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a SDF to screen UV." msgstr "يحول SDF إلى شاشة UV." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Performs a SDF texture lookup." msgstr "ينفذ بحث نسيج SDF." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Performs a SDF normal texture lookup." msgstr "إجراء بحث عن الملمس العادي لـ SDF." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Function to be applied on texture coordinates." msgstr "دالة التي سيتم تطبيقها على إحداثيات النسيج." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Polar coordinates conversion applied on texture coordinates." msgstr "يتم تطبيق تحويل الإحداثيات القطبية على إحداثيات النسيج." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the cubic texture lookup." msgstr "إجراء البحث عن النقش المكعبي." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the curve texture lookup." msgstr "قم بإجراء بحث عن منحنى نسيج." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the three components curve texture lookup." msgstr "قم بإجراء البحث عن منحنى النسيج المكونات الثلاثة." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the depth value obtained from the depth prepass in a linear space." msgstr "إرجاع قيمة العمق التي تم الحصول عليها من العمق المسبق في مساحة خطية." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Reconstructs the World Position of the Node from the depth texture." msgstr "يعيد بناء الموقع العالمي للعقدة من نسيج العمق." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Unpacks the Screen Normal Texture in World Space" msgstr "يفرغ نسيج الشاشة العادي في الفضاء العالمي" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the 2D texture lookup." msgstr "قم بإجراء البحث عن الملمس ثنائي الأبعاد." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the 2D-array texture lookup." msgstr "قم بإجراء بحث عن نسيج مصفوفة ثنائيه الأبعاد." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the 3D texture lookup." msgstr "قم بإجراء البحث عن الملمس ثلاثي الأبعاد." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Apply panning function on texture coordinates." msgstr "تطبيق دالة بالغسل على إحداثيات الملمس." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Apply scaling function on texture coordinates." msgstr "تطبيق دالة القياس على إحداثيات النسيج." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Cubic texture parameter lookup." msgstr "البحث عن معلمات الملمس المكعب." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture parameter lookup." msgstr "البحث عن معلمات النسيج ثنائي الأبعاد." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture parameter lookup with triplanar." msgstr "البحث عن معلمات النسيج ثنائي الأبعاد باستخدام المستوى الثلاثي." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D array of textures parameter lookup." msgstr "مصفوفة ثنائية الأبعاد للبحث عن معلمات القوام." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "3D texture parameter lookup." msgstr "البحث عن معلمات الملمس ثلاثي الأبعاد." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform function." msgstr "وظيفة التحويل." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform operator." msgstr "تحويل المشغل." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Calculate the outer product of a pair of vectors.\n" "\n" "OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with " "one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one " "row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix " "whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of " "columns is the number of components in 'r'." msgstr "" "يحسب الجداء السلمي لزوج من المُتجهات (الأشعة). \n" "\n" "يعامل OuterProduct (الجداء السلمي) المعامل الأول 'c' كمتجه عمودي (مصفوفة " "بعمود واحد) بينما يعامل المعامل الثاني 'r' كمُتجه أفقي (مصفوفة بصف واحد) حيث " "يقوم بالجداء الجبري الخطي للمصفوفتين بضرب 'c * r'، الأمر الذي ينتج عنه " "مصفوفة عدد صفوفها يساوي عدد مكونات 'c' وعدد الأعمدة فيها يكون عدد المكونات " "في 'r'." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes transform from four vectors." msgstr "تأليف التحوّل من أربع مُتجهات vectors." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes transform to four vectors." msgstr "فكّ التحوّل إلى أربع مُتجهات vectors." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the determinant of a transform." msgstr "حساب مُحدد determinant التحوّل." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Calculates how the object should face the camera to be applied on Model View " "Matrix output port for 3D objects." msgstr "" "يحسب كيفية مواجهة الكائن للكاميرا ليتم تطبيقه على منفذ إخراج نموذج عرض " "مصفوفة للكائنات ثلاثية الأبعاد." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the inverse of a transform." msgstr "حساب عكس التحوّل." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the transpose of a transform." msgstr "حساب تبدل موضع التحوّل." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sums two transforms." msgstr "مجموع اثنين من التحويلات." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides two transforms." msgstr "يقسم محويلين." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies two transforms." msgstr "ضرب تحويلين." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Performs per-component multiplication of two transforms." msgstr "ينفذ الضرب لكل مكون من اثنين من التحويلات." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts two transforms." msgstr "يطرح تحويلين." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by transform." msgstr "مُضاعفة المُتجهات بالتحوّل." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform constant." msgstr "ثابت التحوّل." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform parameter." msgstr "تحويل المعلمة." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "The distance fade effect fades out each pixel based on its distance to " "another object." msgstr "" "يؤدي تأثير تلاشي المسافة إلى تلاشي كل بكسل بناءً على المسافة التي تفصله عن " "كائن آخر." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "The proximity fade effect fades out each pixel based on its distance to " "another object." msgstr "" "يؤدي تأثير التلاشي القريب إلى تلاشي كل بكسل بناءً على المسافة التي تفصله عن " "كائن آخر." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns a random value between the minimum and maximum input values." msgstr "إرجاع قيمة عشوائية بين الحد الأدنى والحد الأقصى لقيم الإدخال." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Builds a rotation matrix from the given axis and angle, multiply the input " "vector by it and returns both this vector and a matrix." msgstr "" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector function." msgstr "وظيفة المُتجه Vector ." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector operator." msgstr "مُشغّل المُتجه." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes vector from scalars." msgstr "تأليف المُتجه من ثلاث كميات قياسية." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes vector to scalars." msgstr "فكّ المتجه إلى العددية." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes 2D vector from two scalars." msgstr "يؤلف متجهًا ثنائي الأبعاد من عددين قياسيين." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes 2D vector to two scalars." msgstr "فكّ المتجه ثنائي الأبعاد إلى عددين قياسيين." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes 3D vector from three scalars." msgstr "يؤلف متجهًا ثلاثي الأبعاد من ثلاثة كميات قياسية." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes 3D vector to three scalars." msgstr "فكّ المتجه ثلاثي الأبعاد إلى ثلاثة أعداد قياسية." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes 4D vector from four scalars." msgstr "يؤلف متجه رباعي الابعاد من أربعة كميات قياسية." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes 4D vector to four scalars." msgstr "فكّ متجه رباعي الابعاد إلى أربعة كميات قياسية." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the cross product of two vectors." msgstr "حساب حاصل الضرب الاتجاهي لمتجهين." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" "(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (مُتجه) مُشتق في 'x' باستخدام الاختلافات " "المحلية." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" "(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (مُتجه) مُشتق في 'y' باستخدام الاختلافات " "المحلية." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "(Vector) Derivative in 'x' using local differencing." msgstr "" "(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (مُتجه) مُشتق في 'x' باستخدام الاختلافات " "المحلية." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "(Vector) Derivative in 'y' using local differencing." msgstr "" "(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (مُتجه) مُشتق في 'y' باستخدام الاختلافات " "المحلية." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the distance between two points." msgstr "يُرجع المسافة ما بين نقطتين." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the dot product of two vectors." msgstr "حساب الجداء السلمي dot product للمُتجهين (الشعاعين)." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. " "The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the " "incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and " "Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned." msgstr "" "يُرجع المُتجه (الشعاع) الذي يشير إلى ذات اتجاه المُتجه المرجعي. ولدى هذه " "الوظيفة البرمجية ثلاث مَعالم كمتجهات: N، المُتجه الموجه، I، المُتجه المُسقط " "وأخيراً Nref الذي يمثل المُوجه المرجعي. إذا كان الجداء السُلمي dot product لكل " "من I وNref أصغر من الصفر فإن القيمة المُرجعة وقتها ستكون N. عدا ذلك سيتم " "إرجاع -N." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns falloff based on the dot product of surface normal and view " "direction of camera (pass associated inputs to it)." msgstr "" "يُرجع الإسقاط المبني على الجداء السُلمي لكل من السطح الطبيعي وتوجيه الكاميرا " "(يمرر المُدخلات المرتبطة بها)." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the length of a vector." msgstr "حساب طول المُتجه (الشعاع)." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors." msgstr "الاستيفاء (الاستقراء الداخلي interpolation ) بين مُتجهين." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar." msgstr "" "الاستيفاء (الاستقراء الداخلي interpolation) بين مُتجهين باستخدام الكمية " "القياسية." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on vectors." msgstr "ينفذ عملية ضرب-إضافة مدمجة (a * b + c) على المتجهات." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the normalize product of vector." msgstr "يحسب قيمة المُتجه (الشعاع) نسبة للواحد normalize product." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - vector" msgstr "1.0 - مُتجه (شعاع)" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / vector" msgstr "1.0 \\ المُتجه (الشعاع)" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident " "vector, b : normal vector )." msgstr "" "يُرجع المُتجه الذي يشير إلى باتجاه الانعكاس (أ: المُتجه (الشعاع) المُسقَط، ب: " "المُتجه (الشعاع) الطبيعي)." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction." msgstr "يُرجع المُتجه (الشعاع) الذي يشير باتجاه الانكسار." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Remaps a vector from the input range to the output range." msgstr "يعيد تعيين مدخلات معينة من نطاق الإدخال إلى نطاق الإخراج." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Remaps a vector from the input range to the output range. Ranges defined " "with scalars." msgstr "يعيد تعيين مدخلات معينة من نطاق الإدخال إلى نطاق الإخراج." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "تُرجع قيمة 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge0' و 1.0 إذا كان 'x' أكبر من 'edge1'. " "بخلاف ذلك القيمة المُرجعة سيتم استيفاؤها (استقراء داخلي) بين 0.0 و1.0 " "باستخدام متعددات الحدود لهيرمت Hermite polynomials." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "تُرجع قيمة 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge0' و 1.0 إذا كان 'x' أكبر من 'edge1'. " "بخلاف ذلك القيمة المُرجعة سيتم استيفاؤها (استقراء داخلي) بين 0.0 و1.0 " "باستخدام متعددات الحدود لهيرمت Hermite polynomials." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( vector(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step function( vector(edge), vector(x) ).\n" "\n" "يُرجع القيمة 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge' وعدا ذلك ستُرجع القيمة 1.0." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n" "\n" "يُرجع القيمة 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge' وعدا ذلك ستُرجع القيمة 1.0." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" "(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (مُتجه)مجموع الاشتقاق المُطلق في 'x' و 'y'." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "(Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'." msgstr "" "(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (مُتجه)مجموع الاشتقاق المُطلق في 'x' و 'y'." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds 2D vector to 2D vector." msgstr "يضيف متجهًا ثنائي الأبعاد إلى متجه ثنائي الأبعاد." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds 3D vector to 3D vector." msgstr "يضيف متجهًا ثلاثي الأبعاد إلى متجهً ثلاثي الأبعاد." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds 4D vector to 4D vector." msgstr "يضيف متجهًا رباعي الأبعاد إلى متجهً رباعي الأبعاد." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides 2D vector by 2D vector." msgstr "يقسم المتجه ثنائي الأبعاد على المتجه ثنائي الأبعاد." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides 3D vector by 3D vector." msgstr "يقسم المتجه ثلاثي الأبعاد على المتجه ثلاثي الأبعاد." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides 4D vector by 4D vector." msgstr "يقسم المتجه رباعي الأبعاد على المتجه رباعي الأبعاد." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies 2D vector by 2D vector." msgstr "يضرب متجها ثنائيا في متجه ثنائي." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies 3D vector by 3D vector." msgstr "يضرب متجها ثلاثيا في متجه ثلاثي." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies 4D vector by 4D vector." msgstr "ضرب المتجه رباعي الأبعاد بواسطة المتجه رباعي الأبعاد." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two 2D vectors." msgstr "إرجاع باقي المتجهين ثنائي الأبعاد." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two 3D vectors." msgstr "إرجاع باقي المتجهين ثلاثي الأبعاد." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two 4D vectors." msgstr "إرجاع باقي المتجهين رباعي الأبعاد." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts 2D vector from 2D vector." msgstr "يطرح متجه ثنائي الأبعاد من متجه ثنائي الأبعاد." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts 3D vector from 3D vector." msgstr "يطرح متجه ثلاثي الأبعاد من متجه ثلاثي الأبعاد." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts 4D vector from 4D vector." msgstr "يطرح متجه رباعي الأبعاد من متجه رباعي الأبعاد." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D vector constant." msgstr "ثابت مُتجه ثنائي الأبعاد." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D vector parameter." msgstr "معلمة متجهة ثنائية الأبعاد." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "3D vector constant." msgstr "ثابت المُتجه ثلاثي الأبعاد." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "3D vector parameter." msgstr "معلمة متجهة ثلاثية الأبعاد." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "4D vector constant." msgstr "ثابت مُتجه رباعي الأبعاد." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "4D vector parameter." msgstr "مَعلم مُتجه رباعي الأبعاد." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "A rectangular area with a description string for better graph organization." msgstr "" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and " "output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/" "light function, do not use it to write the function declarations inside." msgstr "" "تعبير إصلاحي (لغوي) خاص بمُظلل غودوت، بواسطة كمية مُخصصة من منافذ المُدخلات " "والمُخرجات. إنه إقحام مباشر للنص البرمجي ضمن الوظائف الخاصة بالقمة vertex/ " "بالجزء fragment/ بالضوء light ، لذا لا تستخدمها لكي تكتب تعريف وتوضيح " "الوظيفة البرمجية داخلها." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the " "resulted shader. You can place various function definitions inside and call " "it later in the Expressions. You can also declare varyings, parameters and " "constants." msgstr "" "تعبير (إصطلاحي) لغوي خاص بمُظلل غودوت، والذي يكون أعلى المُظلل الناتج. يمكنك " "أن تضع تعريفات وظيفية برمجية مختلفة ضمنه واستدعاءها لاحقاً في التعابير عنها. " "كما يمكنك أيضاً أن تُصرّح (تعرّف) عن المتحولات، الموحدات (uniforms)، وكذلك " "الثوابت." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "A reference to an existing parameter." msgstr "مرجع إلى معلمة موجودة." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Get varying parameter." msgstr "الحصول على معلمة متفاوتة." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set varying parameter." msgstr "تعيين معلمة مختلفة." #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Reroute connections freely, can be used to connect multiple input ports to " "single output port." msgstr "" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "[None]" msgstr "لا شيء" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Edit Visual Property: %s" msgstr "تحرير الخاصية البصرية: %s" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Mode Changed" msgstr "تغيير وضع المُظلل البصري" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Cannot convert VisualShader to GDShader because VisualShader has embedded " "subresources." msgstr "" #: editor/shader/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Visual Shader conversion cannot convert external dependencies. Resource " "references from Nodes will have to be rebound as ShaderParameters on a " "Material." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the label for a list of writing systems. #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgctxt "Locale" msgid "Script:" msgstr "النص البرمجي:" #. TRANSLATORS: This refers to a writing system. #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgctxt "Locale" msgid "Script" msgstr "النص البرمجي" #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgid "Changed Locale Language Filter" msgstr "تم تغيير عامل المُرشح اللغة المحلية" #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgid "Changed Locale Script Filter" msgstr "تصفية النص البرمجي قد تغيرت" #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgid "Changed Locale Country Filter" msgstr "تم تغيير عامل المُرشح البلد المحلي" #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgid "Changed Locale Filter Mode" msgstr "وضع المُرشح (المُغربل) المحلي المُعدّل" #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgid "[Default]" msgstr "[افتراضي]" #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgid "Select a Locale" msgstr "حدد لغة" #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Locale Filter" msgstr "مرشح التركيز" #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgid "Show All Locales" msgstr "إظهار جميع المَحليّات Locales" #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgid "Show Selected Locales Only" msgstr "إظهار المَحليّات المُختارة فحسب" #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgid "Country:" msgstr "الدولة:" #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgid "Country" msgstr "الدولة" #: editor/translations/editor_locale_dialog.cpp msgid "Variant" msgstr "متغير" #: editor/translations/editor_translation_preview_button.cpp #, fuzzy msgid "Previewing: %s" msgstr "معاينة:" #: editor/translations/editor_translation_preview_button.cpp #, fuzzy msgid "Disable Translation Preview" msgstr "معاينة التثبيت:" #: editor/translations/editor_translation_preview_button.cpp msgid "Previewing translation. Click to disable." msgstr "" #: editor/translations/editor_translation_preview_menu.cpp #, fuzzy msgid "No Translations Configured" msgstr "لم يتم تحرير أي حدث" #: editor/translations/editor_translation_preview_menu.cpp #, fuzzy msgid "You can add translations in the Project Settings." msgstr "اذهب إلى العنصر المُعدل تالياً في السجل." #: editor/translations/localization_editor.cpp #, fuzzy msgid "Add %d Translation" msgid_plural "Add %d Translations" msgstr[0] "أضف %d ترجمة" msgstr[1] "أضف %d ترجمة" msgstr[2] "أضف %d ترجمة" msgstr[3] "أضف %d ترجمة" msgstr[4] "أضف %d ترجمة" msgstr[5] "أضف %d ترجمة" #: editor/translations/localization_editor.cpp #, fuzzy msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path" msgid_plural "Translation Resource Remap: Add %d Paths" msgstr[0] "إعادة تخطيط موارد الترجمة: إضافة %d مسار (مسارات)" msgstr[1] "إعادة تخطيط موارد الترجمة: إضافة %d مسار (مسارات)" msgstr[2] "إعادة تخطيط موارد الترجمة: إضافة %d مسار (مسارات)" msgstr[3] "إعادة تخطيط موارد الترجمة: إضافة %d مسار (مسارات)" msgstr[4] "إعادة تخطيط موارد الترجمة: إضافة %d مسار (مسارات)" msgstr[5] "إعادة تخطيط موارد الترجمة: إضافة %d مسار (مسارات)" #: editor/translations/localization_editor.cpp #, fuzzy msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap" msgid_plural "Translation Resource Remap: Add %d Remaps" msgstr[0] "إعادة رسم خريطة موارد الترجمة: إضافة %d إعادة رسم خريطة (خرائط)" msgstr[1] "إعادة رسم خريطة موارد الترجمة: إضافة %d إعادة رسم خريطة (خرائط)" msgstr[2] "إعادة رسم خريطة موارد الترجمة: إضافة %d إعادة رسم خريطة (خرائط)" msgstr[3] "إعادة رسم خريطة موارد الترجمة: إضافة %d إعادة رسم خريطة (خرائط)" msgstr[4] "إعادة رسم خريطة موارد الترجمة: إضافة %d إعادة رسم خريطة (خرائط)" msgstr[5] "إعادة رسم خريطة موارد الترجمة: إضافة %d إعادة رسم خريطة (خرائط)" #: editor/translations/localization_editor.cpp msgid "Change Resource Remap Language" msgstr "تغيير لغة مورد إعادة تعيين الخريطة" #: editor/translations/localization_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap" msgstr "إزالة مورد إعادة تعيين الخريطة" #: editor/translations/localization_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap Option" msgstr "إزالة إعداد مورد إعادة تعيين الخريطة" #: editor/translations/localization_editor.cpp #, fuzzy msgid "Add %d file for template generation" msgid_plural "Add %d files for template generation" msgstr[0] "قم بإضافة %d ملف (ملفات) لإنشاء POT" msgstr[1] "قم بإضافة %d ملف (ملفات) لإنشاء POT" msgstr[2] "قم بإضافة %d ملف (ملفات) لإنشاء POT" msgstr[3] "قم بإضافة %d ملف (ملفات) لإنشاء POT" msgstr[4] "قم بإضافة %d ملف (ملفات) لإنشاء POT" msgstr[5] "قم بإضافة %d ملف (ملفات) لإنشاء POT" #: editor/translations/localization_editor.cpp #, fuzzy msgid "Remove file from template generation" msgstr "إزالة الملف من جيل POT" #: editor/translations/localization_editor.cpp #, fuzzy msgid "Rearrange Localization Items" msgstr "إعادة التوطين" #: editor/translations/localization_editor.cpp msgid "Removed" msgstr "قد حُذف" #: editor/translations/localization_editor.cpp msgid "%s cannot be found." msgstr "%s غير موجود." #: editor/translations/localization_editor.cpp msgid "Translations" msgstr "الترجمات" #: editor/translations/localization_editor.cpp msgid "Translations:" msgstr "الترجمات:" #: editor/translations/localization_editor.cpp msgid "Remaps" msgstr "إعادة تعيين الخرائط" #: editor/translations/localization_editor.cpp msgid "Resources:" msgstr "الموارد:" #: editor/translations/localization_editor.cpp msgid "Remaps by Locale:" msgstr "إعادة تعيين الخرائط محلياً:" #: editor/translations/localization_editor.cpp #, fuzzy msgid "Template Generation" msgstr "توليد ال POT" #: editor/translations/localization_editor.cpp msgid "Files with translation strings:" msgstr "الملفات ذات سلاسل الترجمة:" #: editor/translations/localization_editor.cpp #, fuzzy msgid "Add Built-in Strings" msgstr "إضافة النصوص المُدمجة إلى POT" #: editor/translations/localization_editor.cpp msgid "Add strings from built-in components such as certain Control nodes." msgstr "أضف السلاسل من العناصر المدمجة كبعض عُقد-التحكم." #: editor/translations/template_generator.cpp #, fuzzy msgid "No translatable strings found." msgstr "لم يتم العثور على الثوابت." #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "" "No VCS plugins are available in the project. Install a VCS plugin to use VCS " "integration features." msgstr "" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "" "Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work." msgstr "الإعدادت عن بُعد فارغة. خصائص VCS التي تستخدم الشبكة قد لا تعمل." #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit" msgstr "ارتكاب" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Open in editor" msgstr "افتح في المُحرر" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Discard changes" msgstr "تجاهل التغييرات" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Staged Changes" msgstr "التغييرات المرحلية" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Unstaged Changes" msgstr "التغييرات غير المرحلية" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit:" msgstr "تسجيل/تجهيز:" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Date:" msgstr "تاريخ:" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Subtitle:" msgstr "عنوان جانبي:" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "File:" msgstr "الملف:" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Do you want to remove the %s branch?" msgstr "هل تريد إزالة فرع %s؟" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Do you want to remove the %s remote?" msgstr "هل ترغب في حذف هذي النسخة %s؟" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Version Control Bottom Panel" msgstr "لوحة التحكم في الإصدار السفلية" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Create Version Control Metadata" msgstr "إنشاء بيانات تعريف التحكم في الإصدار" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Create VCS metadata files for:" msgstr "إنشاء ملفات بيانات التعريف لـ VCS :" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Existing VCS metadata files will be overwritten." msgstr "سيتم الكتابة فوق ملفات بيانات تعريف VCS الموجودة." #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Local Settings" msgstr "الإعدادات المحلية" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Apply" msgstr "تطبيق" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "VCS Provider" msgstr "موفر VCS" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Connect to VCS" msgstr "اتصل بـ VCS" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remote Login" msgstr "تسجيل الدخول على ريبوزتري" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Username" msgstr "اسم المستخدم" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Password" msgstr "كلمة المرور" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "SSH Public Key Path" msgstr "مسار المفتاح العام لSSH" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Select SSH public key path" msgstr "أختر مسار المفتاح العام لSSH" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "SSH Private Key Path" msgstr "مسار المفتاح الخاص لSSH" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Select SSH private key path" msgstr "أختر مسار المفتاح الخاص لSSH" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "SSH Passphrase" msgstr "كلمة المرور ل(SSH)" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Open Version Control Dock" msgstr "إدارة الإصدارات (Version Control)" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Detect new changes" msgstr "الكشف عن التغيرات الجديدة" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Discard all changes" msgstr "إلغاء جميع التعديلات" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "This operation is IRREVERSIBLE. Your changes will be deleted FOREVER." msgstr "هذه العملية لا رجعة فيها. سيتم حذف تغييراتك إلى الأبد." #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Permanentally delete my changes" msgstr "حذف التغييرات بشكل دائم" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Stage all changes" msgstr "تحضير جميع التغيرات" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Unstage all changes" msgstr "إلغاء جميع التغيرات" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit Message" msgstr "أرسل التغير" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit Changes" msgstr "اقتراف التعديلا" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit List" msgstr "قائمة التغيرات" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit list size" msgstr "حجم قائمة التغيرات" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Branches" msgstr "فروع" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Create New Branch" msgstr "إنشاء فرع جديد" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remove Branch" msgstr "إزالة فرع" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Branch Name" msgstr "أسم الفرع" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remotes" msgstr "ريبوزتري عبر الإنترنت" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Create New Remote" msgstr "إنشاء ريبوزتري جديد" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remove Remote" msgstr "قم بإزالة التحكم عن بعد" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remote Name" msgstr "من بُعد" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remote URL" msgstr "لينك/مسار اونلاين عن بعد" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Fetch" msgstr "جَلب" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Pull" msgstr "السحب" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Push" msgstr "الدفع" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Extra options" msgstr "خيارات إضافية:" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Force Push" msgstr "الدفع الإجباري" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Modified" msgstr "مُعدّل" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Renamed" msgstr "مُعاد تسميته" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Deleted" msgstr "مُزال" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Typechange" msgstr "تعديل النوع" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Unmerged" msgstr "لم يتم دمجها" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "View file diffs before committing them to the latest version" msgstr "عرض اختلافات الملفات قبل إلزامها بأحدث إصدار" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "View:" msgstr "أظهر:" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Split" msgstr "فصل المسار" #: editor/version_control/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Unified" msgstr "مُوَحد" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "" "The CSGShape3D has an empty shape.\n" "CSGShape3D empty shapes typically occur because the mesh is not manifold.\n" "A manifold mesh forms a solid object without gaps, holes, or loose edges.\n" "Each edge must be a member of exactly two faces." msgstr "" #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "CSG operation returned an empty array." msgstr "" #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "" "Can not add a baked mesh as sibling for the scene root.\n" "Move the CSG root node below a parent node." msgstr "" #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "CSG operation returned an empty mesh." msgstr "" #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp #, fuzzy msgid "Create baked CSGShape3D Mesh Instance" msgstr "إنشاء MeshInstance2D" #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp #, fuzzy msgid "" "Can not add a baked collision shape as sibling for the scene root.\n" "Move the CSG root node below a parent node." msgstr "لا يمكن إنشاء شكل تصادمي مُحدب لأجل المشهد الرئيس." #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "CSG operation returned an empty shape." msgstr "" #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp #, fuzzy msgid "Create baked CSGShape3D Collision Shape" msgstr "إنشاء شكل متصادم" #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "CSG" msgstr "" #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp #, fuzzy msgid "Bake Mesh Instance" msgstr "إنشاء MeshInstance2D" #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp #, fuzzy msgid "Bake Collision Shape" msgstr "إنشاء شكل متصادم" #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp #, fuzzy msgid "Change CSG Box Size" msgstr "تغيير حجم الصندوق" #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp #, fuzzy msgid "Change CSG Cylinder Radius" msgstr "تغيير نصف قطر الاسطوانة" #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp #, fuzzy msgid "Change CSG Cylinder Height" msgstr "تغيير ارتفاع الاسطوانة" #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Inner Radius" msgstr "تغيير نصف قطر الدائرة الداخلي" #: modules/csg/editor/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Outer Radius" msgstr "تعديل نصف القطر الخارجي للمسنن" #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp #, fuzzy msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "معامل غير صالح لإنشاء '%s'" #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp #, fuzzy msgid "Expected an integer between 0 and 2^32 - 1." msgstr "من المتوقع وجود عدد صحيح ثابت." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp #, fuzzy msgid "Expected a string of length 1 (a character)." msgstr "من المتوقع وجود عدد صحيح ثابت." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Range too big." msgstr "" #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp #, fuzzy msgid "Cannot resize array." msgstr "تغيير حجم المصفوفة..." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Step argument is zero!" msgstr "" #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Not a script with an instance." msgstr "" #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp #, fuzzy msgid "Not based on a script." msgstr "فشل تحميل المورد." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp #, fuzzy msgid "Not based on a resource file." msgstr "فشل تحميل المورد." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)." msgstr "" #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)." msgstr "" #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)." msgstr "" #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)." msgstr "" #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp #, fuzzy msgid "Cannot instantiate GDScript class." msgstr "تنسيخ النص البرمجي" #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp #, fuzzy msgid "Value of type '%s' can't provide a length." msgstr "لا يمكن فهرسة كائن من النوع '%s'." #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "" "Invalid type argument for is_instance_of(), use TYPE_* constants for built-" "in types." msgstr "" #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Type argument is a previously freed instance." msgstr "" #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "" "Invalid type argument for is_instance_of(), should be a TYPE_* constant, a " "class or a script." msgstr "" #: modules/gdscript/gdscript_utility_functions.cpp msgid "Value argument is a previously freed instance." msgstr "" #: modules/gltf/editor/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "Export Scene to glTF 2.0 File" msgstr "تصدير المشهد إلى ملف glTF 2.0" #: modules/gltf/editor/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Export Settings" msgstr "إعدادات التصدير:" #: modules/gltf/editor/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "glTF 2.0 Scene..." msgstr "مشهد glTF 2.0..." #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp #, fuzzy msgid "Path does not point to a valid executable." msgstr "" "يجب أن تشير خاصية المسار إلى عُقدة-ثنائية-البُعد (Node2D) صالحة لكي تعمل." #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp #, fuzzy msgid "Couldn't run Blender executable." msgstr "تعذر بدء تشغيل simctl القابل للتنفيذ." #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Unexpected --version output from Blender executable at: %s." msgstr "" #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp #, fuzzy msgid "Couldn't extract version information from Blender executable at: %s." msgstr "تعذر العثور على أداة التوقيع القابلة للتنفيذ على \"%s\"." #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp #, fuzzy msgid "" "Found Blender version %d.x, which is too old for this importer (3.0+ is " "required)." msgstr "المسار إلى تثبيت Blender صالح (تم اكتشافه تلقائيًا)." #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp #, fuzzy msgid "Path to Blender executable is valid (Autodetected)." msgstr "المسار إلى تثبيت Blender صالح (تم اكتشافه تلقائيًا)." #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp #, fuzzy msgid "Path to Blender executable is valid." msgstr "المسار إلى الملف القابل للتنفيذ FBX2glTF غير صالح." #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Configure Blender Importer" msgstr "تحرير إعدادات مستورد Blender" #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp #, fuzzy msgid "" "Blender 3.0+ is required to import '.blend' files.\n" "Please provide a valid path to a Blender executable." msgstr "" "مطلوب Blender 3.0+ لاستيراد ملفات \".blend\".\n" "يرجى توفير مسار صالح لتثبيت Blender:" #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "" "On macOS, this should be the `Contents/MacOS/blender` file within the " "Blender `.app` folder." msgstr "" #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Disable '.blend' Import" msgstr "تعطيل استيراد '.blend'" #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "" "Disables Blender '.blend' files import for this project. Can be re-enabled " "in Project Settings." msgstr "" "تعطيل استيراد ملفات بلندر(الخلاط) '.blend' لهذا المشروع. يمكن تفعيلها مرة " "أخرى من إعدادات المشروع." #: modules/gltf/editor/editor_scene_importer_blend.cpp msgid "Disabling '.blend' file import requires restarting the editor." msgstr "" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Delete Selection" msgstr "خريطة الشبكة GridMap لحذف المُختار" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Fill Selection" msgstr "تحديد الملئ خريطة-الشبكة" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "GridMap Move Selection" msgstr "إختيار شبكه الإحداثيات" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paste Selection" msgstr "تحديد اللصق خريطة-الشبكة" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paint" msgstr "تلوين (طلاء) خريطة الشبكة GridMap" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Selection" msgstr "إختيار شبكه الإحداثيات" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Floor" msgstr "الطابق السابق" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Floor" msgstr "الطابق التالي" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit X Axis" msgstr "تعديل المحور X" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Y Axis" msgstr "تعديل المحور Y" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Z Axis" msgstr "تعديل المحور Z" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Keep Selection" msgstr "احذف المحدد" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Clear Rotation" msgstr "مسح تدوير المؤشر" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Settings" msgstr "إعدادات خريطة الشبكة" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Distance:" msgstr "اختر المسافة:" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Selection" msgstr "الاختيار" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate X" msgstr "تدوير المؤشر X" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Y" msgstr "تدوير المؤشر Y" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Z" msgstr "تدوير المؤشر Z" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Change Grid Floor:" msgstr "الطابق السابق" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "" "Change Grid Floor:\n" "Previous Plane (%s)\n" "Next Plane (%s)" msgstr "" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Filter Meshes" msgstr "تصفية المجسّمات" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "View as Thumbnails" msgstr "ينشئ الصورة المصغرة" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "View as List" msgstr "أظهر العناصر في قائمة." #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes." msgstr "" "امنح مكتبة السطوح MeshLibrary وصولاً لخريطة الشبكة لتستخدم السطوح المجسمة " "الخاصة بها meshes." #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "GridMap" msgstr "خريطة الشبكة" #: modules/gridmap/editor/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Toggle GridMap Bottom Panel" msgstr "لوحة خريطة-البلاط السفلية" #: modules/interactive_music/audio_stream_interactive.cpp #, fuzzy msgid "All Clips" msgstr "مقاطع الرسوم المتحركة" #: modules/interactive_music/audio_stream_interactive.cpp #, fuzzy msgid "Add Clip" msgstr "مقاطع صوتية" #: modules/interactive_music/audio_stream_playlist.cpp #: modules/interactive_music/audio_stream_synchronized.cpp #, fuzzy msgid "Add Stream" msgstr "إضافة عنصر" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "عنصر معطّل" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Fade-In" msgstr "" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Fade-Out" msgstr "" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Fade" msgstr "" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Automatic" msgstr "الاقتطاع التلقائي" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Edit Transitions" msgstr "تحرير الانتقالات..." #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Using any clip → %s." msgstr "" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Using %s → Any clip." msgstr "" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Using all clips → Any clip." msgstr "" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "No transition available." msgstr "لا يوجد وصف متاح." #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Next Beat" msgstr "التبويب التالي" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Next Bar" msgstr "التبويب التالي" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Clip End" msgstr "" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgctxt "Transition Time Position" msgid "Same" msgstr "" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgctxt "Transition Time Position" msgid "Start" msgstr "بدء" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgctxt "Transition Time Position" msgid "Prev" msgstr "معاينة" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "From / To" msgstr "من المصدر" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Any Clip" msgstr "مقاطع الرسوم المتحركة" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "AudioStreamInteractive Transition Editor" msgstr "" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Use Transition:" msgstr "المراحل الانتقالية:" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Transition From:" msgstr "المراحل الانتقالية:" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Transition To:" msgstr "المراحل الانتقالية:" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Same Position" msgstr "موقع" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Clip Start" msgstr "بدء" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Prev Position" msgstr "موقع" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Fade Mode:" msgstr "وضع التشغيل:" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Fade Beats:" msgstr "ضربات الشريط:" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp msgid "Filler Clip:" msgstr "" #: modules/interactive_music/editor/audio_stream_interactive_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Hold Previous:" msgstr "إيجاد السابق" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Determining optimal atlas size" msgstr "تحديد حجم المِخراط الأمثل" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Blitting albedo and emission" msgstr "قصف البياض والانبعاث" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Plotting mesh into acceleration structure %d/%d" msgstr "رسم مجسم في بنية التسريع %d/%d" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Optimizing acceleration structure" msgstr "تحسين هيكل التسارع" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp #, fuzzy msgid "Denoising %d%%" msgstr "تقليل الضوضاء" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Begin Bake" msgstr "ابدأ الخبز (دمج تاثير الضوء في الصورة )" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Preparing shaders" msgstr "تحضير التظليل" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Un-occluding geometry" msgstr "هندسة غير قابلة للانسداد" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Plot direct lighting" msgstr "تحديد الإضاءة المباشرة" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp #, fuzzy msgid "Plot direct lighting %d%%" msgstr "تحديد الإضاءة المباشرة" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Integrate indirect lighting" msgstr "دمج الإضاءة غير المباشرة" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Integrate indirect lighting %d%%" msgstr "دمج الإضاءة غير المباشرة %d%%" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp #, fuzzy msgid "Baking light probes" msgstr "خبز مجسات الضوء" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Integrating light probes %d%%" msgstr "دمج مجسات الضوء %d%%" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Denoising" msgstr "تقليل الضوضاء" #: modules/lightmapper_rd/lightmapper_rd.cpp msgid "Retrieving textures" msgstr "استرجاع الأنسجة" #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Class name can't be a reserved keyword" msgstr "لا يمكن أن يكون اسم الصف كلمة محجوزة" #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Class name must be a valid identifier" msgstr "يجب أن يكون اسم الداله معرفًا صالحًا" #: modules/mono/glue/runtime_interop.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." msgstr "ليس هنالك بايتات كافية من أجل فك البايتات، أو الصيغة غير صحيحة." #: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp msgid "" "Unable to load .NET runtime, no compatible version was found.\n" "Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n" "\n" "Please install the .NET SDK 8.0 or later from https://get.dot.net and " "restart Godot." msgstr "" #: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp msgid "Failed to load .NET runtime" msgstr "فشل تشغيل .NET" #: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp msgid "" "Unable to find the .NET assemblies directory.\n" "Make sure the '%s' directory exists and contains the .NET assemblies." msgstr "" #: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp msgid ".NET assemblies not found" msgstr "لم يتم العثور على تجميعات .NET" #: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp msgid "" "Unable to load .NET runtime, specifically hostfxr.\n" "Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n" "\n" "Please install the .NET SDK 8.0 or later from https://get.dot.net and " "restart Godot." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the label for the network profiler's incoming bandwidth. #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgctxt "Network" msgid "Down" msgstr "تنازل" #. TRANSLATORS: This is the label for the network profiler's outgoing bandwidth. #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgctxt "Network" msgid "Up" msgstr "تصاعد" #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "%d (%s)" msgstr "%d (%s)" #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp #, fuzzy msgid "Incoming Bandwidth" msgstr "نداء إجراء بعيد وادر" #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp #, fuzzy msgid "Outgoing Bandwidth" msgstr "نداء الإجراء البعيد RPC صادر" #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Node" msgstr "عقدة" #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RPC" msgstr "نداء إجراء بعيد وادر" #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RPC" msgstr "نداء الإجراء البعيد RPC صادر" #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Synchronizer" msgstr "مزامن" #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Config" msgstr "إعداد" #: modules/multiplayer/editor/editor_network_profiler.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/class_view.cpp msgid "Count" msgstr "العدد" #: modules/multiplayer/editor/multiplayer_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Replication" msgstr "تناسخ" #: modules/multiplayer/editor/multiplayer_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Replication Bottom Panel" msgstr "لوحة التكرار السفلى" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Select a replicator node in order to pick a property to add to it." msgstr "حدد عقدة النسخ المتماثل لاختيار خاصية لإضافتها إليها." #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root." msgstr "لا يمكن إضافة خاصية جديدة للمزامنة بدون جذر." #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Property is already being synchronized." msgstr "تتم مزامنة الخاصية بالفعل." #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Add property to synchronizer" msgstr "إضافة خاصية إلى المزامن" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Pick a node to synchronize:" msgstr "اختر عقدة للمزامنة:" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Add property to sync..." msgstr "إضافة خاصية للمزامنة..." #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Add from path" msgstr "أضف من المسار" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp #, fuzzy msgid "Pin replication editor" msgstr "افتح في المُحرر" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Spawn" msgstr "إحداث" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Replicate" msgstr "تناسخ" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp #, fuzzy msgid "" "Add properties using the options above, or\n" "drag them from the inspector and drop them here." msgstr "" "قم بإضافة خصائص باستخدام الخيارات المذكورة أعلاه، أو\n" "اسحبهم من المفتش وأسقطهم هنا." #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgctxt "Replication Mode" msgid "Never" msgstr "" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgctxt "Replication Mode" msgid "Always" msgstr "" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp #, fuzzy msgctxt "Replication Mode" msgid "On Change" msgstr "تغير" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Please select a MultiplayerSynchronizer first." msgstr "الرجاء تحديد \"مزامن متعدد اللاعبين\" أولاً." #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "The MultiplayerSynchronizer needs a root path." msgstr "يحتاج مزامن متعدد اللاعبين إلى مسار جذر." #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Property/path must not be empty." msgstr "يجب ألا يكون الخاصية/المسار فارغًا." #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Invalid property path: '%s'" msgstr "مسار الخاصية غير صالح: '%s'" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Set spawn property" msgstr "تعيين خاصية توليد" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Set sync property" msgstr "تعيين خاصية المزامنة" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "" "Each MultiplayerSynchronizer can have no more than 64 watched properties." msgstr "" "لا يمكن أن يحتوي كل مزامن متعدد اللاعبين على أكثر من 64 خاصية تمت مشاهدتها." #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Delete Property?" msgstr "هل تريد حذف الخاصية؟" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Remove Property" msgstr "إزالة الخاصيه" #: modules/multiplayer/editor/replication_editor.cpp msgid "Property of this type not supported." msgstr "الخاصية من هذا النوع غير مدعومة." #: modules/multiplayer/multiplayer_spawner.cpp msgid "" "A valid NodePath must be set in the \"Spawn Path\" property in order for " "MultiplayerSpawner to be able to spawn Nodes." msgstr "" "يجب تعيين NodePath صالح في خاصية \"Spawn Path\" حتى يتمكن MultiplayerSpawner " "من إنتاج العقد." #: modules/multiplayer/multiplayer_synchronizer.cpp msgid "" "A valid NodePath must be set in the \"Root Path\" property in order for " "MultiplayerSynchronizer to be able to synchronize properties." msgstr "" "يجب تعيين NodePath صالح في خاصية \"Root Path\" حتى يتمكن " "MultiplayerSynchronizer من مزامنة الخصائص." #: modules/navigation_2d/editor/navigation_link_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set start_position" msgstr "حدّدْ موضع_البداية" #: modules/navigation_2d/editor/navigation_link_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set end_position" msgstr "حدّدْ موضع_النهاية" #: modules/navigation_2d/editor/navigation_region_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Polygon" msgstr "إنشاء مُضلع التنقل" #: modules/navigation_2d/editor/navigation_region_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Bake NavigationPolygon" msgstr "دمج NavigationPolygon" #: modules/navigation_2d/editor/navigation_region_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Bakes the NavigationPolygon by first parsing the scene for source geometry " "and then creating the navigation polygon vertices and polygons." msgstr "" "يقوم بإنشاء مضلع التنقل عن طريق تحليل المشهد أولاً لهندسة المصدر ثم إنشاء قمم " "ومضلعات مضلع التنقل." #: modules/navigation_2d/editor/navigation_region_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Clear NavigationPolygon" msgstr "مسح مضلع-التنقل" #: modules/navigation_2d/editor/navigation_region_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Clears the internal NavigationPolygon outlines, vertices and polygons." msgstr "مسح حدود مضلع-التنقل الداخلية ورؤوسه ومضلعاته." #: modules/navigation_2d/editor/navigation_region_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work." msgstr "يجب تعيين أو إنشاء مورد NavigationPolygon لكي تعمل هذه العقدة." #: modules/navigation_3d/editor/navigation_link_3d_gizmo_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Start Position" msgstr "تعيين الموضع المستهدف" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_link_3d_gizmo_plugin.cpp #, fuzzy msgid "End Position" msgstr "موقع" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_link_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change Start Position" msgstr "تغيير موضع البداية" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_link_3d_gizmo_plugin.cpp msgid "Change End Position" msgstr "تغيير موضع النهاية" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Set Obstacle Vertices" msgstr "تعيين رؤوس عقبة-التنقل-الثلاثي" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Obstacle (Flip Winding)" msgstr "" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Edit Obstacle (Clear Vertices)" msgstr "تحرير الرؤوس" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add Vertex" msgstr "رأس" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Edit Vertex" msgstr "تحرير الرؤوس" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Delete Vertex" msgstr "حذف العُنصر" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Flip Winding" msgstr "الربط" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Clear Vertices" msgstr "مسح الميراث" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Obstacle (Add Vertex)" msgstr "" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Obstacle (Move Vertex)" msgstr "" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Edit Obstacle (Remove Vertex)" msgstr "تعديل متعدد السطوح (مسح النقطة)" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp msgid "Flip" msgstr "" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_obstacle_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Remove all vertices?" msgstr "إزالة جميع نقاط المنحنى؟" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_region_3d_editor_plugin.cpp #: scene/3d/navigation/navigation_region_3d.cpp #, fuzzy msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." msgstr "يجب تعيين مورد مجسم-التنقل أو إنشاؤه حتى تعمل هذه العقدة." #: modules/navigation_3d/editor/navigation_region_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Cannot generate navigation mesh because it does not belong to the edited " "scene. Make it unique first." msgstr "" "لا يمكن إنشاء مجسّم للتنقل لأنها لا تنتمي إلى المشهد الذي تم تحريره. اجعلها " "فريدة أولاً." #: modules/navigation_3d/editor/navigation_region_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Cannot generate navigation mesh because it belongs to a resource which was " "imported." msgstr "لا يمكن إنشاء مجسم تنقل لأنها تنتمي إلى مورد تم استيراده." #: modules/navigation_3d/editor/navigation_region_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Cannot generate navigation mesh because the resource was imported from " "another type." msgstr "لا يمكن إنشاء مجسم تنقل لأنه تم استيراد المورد من نوع آخر." #: modules/navigation_3d/editor/navigation_region_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Bake" msgstr "دمج ال SDF" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_region_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Bake NavigationMesh" msgstr "عجن مجسم-التنقل" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_region_3d_editor_plugin.cpp msgid "" "Bakes the NavigationMesh by first parsing the scene for source geometry and " "then creating the navigation mesh vertices and polygons." msgstr "" "عقد VoxelGI غير مدعوم عند الخبرة الخلفية لتوافق GL حتى الآن. سيتم إضافة " "الدعم في الإصدار المستقبلي." #: modules/navigation_3d/editor/navigation_region_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Clear NavigationMesh" msgstr "مسح مجسم-التنقل" #: modules/navigation_3d/editor/navigation_region_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Clears the internal NavigationMesh vertices and polygons." msgstr "مسح رؤوس ومضلعات مجسم التنقل الداخلية." #: modules/navigation_3d/editor/navigation_region_3d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Baking NavigationMesh ..." msgstr "عجن مجسم-التنقل" #: modules/noise/editor/noise_editor_plugin.cpp msgid "Toggles whether the noise preview is computed in 3D space." msgstr "يتبدل عند احتساب \"معاينة الضجيج\" في الفضاء الثلاثي." #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/class_view.cpp #, fuzzy msgid "Classes" msgstr "قالب" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/class_view.cpp #, fuzzy msgid "Filter Classes" msgstr "تصفية الملفات" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/class_view.cpp #, fuzzy msgid "A Count" msgstr "العدد" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/class_view.cpp #, fuzzy msgid "B Count" msgstr "العدد" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/class_view.cpp msgid "Delta" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/class_view.cpp #, fuzzy msgid "A: %s" msgstr "س: %s\n" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/class_view.cpp #, fuzzy msgid "B: %s" msgstr "س: %s\n" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/class_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp #, fuzzy msgid "Objects" msgstr "العناصر: %d\n" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/class_view.cpp #, fuzzy msgid "A Objects" msgstr "العناصر: %d\n" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/class_view.cpp #, fuzzy msgid "B Objects" msgstr "العناصر: %d\n" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/node_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp #, fuzzy msgid "Nodes" msgstr "عقدة" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/node_view.cpp #, fuzzy msgid "A Nodes" msgstr "إضافة عُقدة" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/node_view.cpp msgid "Combine Diff" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/node_view.cpp #, fuzzy msgid "B Nodes" msgstr "عقدة" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/node_view.cpp #, fuzzy msgid "Orphan Nodes" msgstr "تأصيل العُقدة" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/node_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp msgid "Snapshot A" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/node_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp msgid "Snapshot B" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #, fuzzy msgid "Filter Objects" msgstr "تصفية المشاريع" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp #, fuzzy msgid "Snapshot" msgstr "محاذاة" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #, fuzzy msgid "Inbound References" msgstr "إعادة تسمية مرجعيات المجموعة" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp msgid "Outbound References" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp #, fuzzy msgid "Object's class" msgstr "العناصر: %d\n" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #, fuzzy msgid "Object" msgstr "العناصر: %d\n" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp #, fuzzy msgid "Object's name" msgstr "العناصر: %d\n" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #, fuzzy msgid "In" msgstr "دخول بطيء" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #, fuzzy msgid "Number of inbound references" msgstr "تشغيل %d كائن" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #, fuzzy msgid "Out" msgstr "خروج بطيء" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #, fuzzy msgid "Number of outbound references" msgstr "تشغيل %d كائن" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp #, fuzzy msgid "A" msgstr "الانسداد المحيط" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "Other object referencing this object" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "Property of other object referencing this object" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp msgid "Property of this object referencing other object" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/object_view.cpp msgid "Other object being referenced" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp #, fuzzy msgid "RefCounted" msgstr "العدد" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp #, fuzzy msgid "Filter RefCounteds" msgstr "تصفية الأوامر" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "Native Refs" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "ObjectDB Refs" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp #, fuzzy msgid "Total Refs" msgstr "المجموع الكلي:" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "ObjectDB Cycles" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "References not owned by the ObjectDB" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "References owned by the ObjectDB" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "ObjectDB References + Native References" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "Cycles detected in the ObjectDB" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "Native References: %d\n" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp #, fuzzy msgid "ObjectDB References: %d\n" msgstr "العناصر: %d\n" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "Total References: %d\n" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp #, fuzzy msgid "ObjectDB Cycles: %d\n" msgstr "العناصر: %d\n" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "[center]ObjectDB References[center]" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp #, fuzzy msgid "Duplicate?" msgstr "مضاعفة" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/refcounted_view.cpp msgid "" "Was the same reference returned by multiple getters on the source object?" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/shared_controls.cpp #, fuzzy msgid "Sort By %s (Ascending)" msgstr "الترتيب حسب المعرف (تصاعدي)" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/shared_controls.cpp #, fuzzy msgid "Sort By %s (Descending)" msgstr "الترتيب حسب المعرف (تنازلي)" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp msgid "Summary" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp msgid "ObjectDB Snapshot Summary" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp msgid "Press 'Take ObjectDB Snapshot' to snapshot the ObjectDB." msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp msgid "" "Memory in Godot is either owned natively by the engine or owned by the " "ObjectDB." msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp msgid "ObjectDB Snapshots capture only memory owned by the ObjectDB." msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp #, fuzzy msgid "Overview" msgstr "الكتابة المُتراكبة Overwrite" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp #, fuzzy msgid "RefCounteds" msgstr "العدد" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp #, fuzzy msgid "Timestamp:" msgstr "الوقت:" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp #, fuzzy msgid "Game Version:" msgstr "النسخة:" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp #, fuzzy msgid "Editor Version:" msgstr "النسخة:" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp #, fuzzy msgid "Memory Used:" msgstr "الذاكرة: %s" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp #, fuzzy msgid "Max Memory Used:" msgstr "الذاكرة: %s" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp #, fuzzy msgid "Total Objects:" msgstr "العناصر: %d\n" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp #, fuzzy msgid "Total Nodes:" msgstr "المجموع الكلي:" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp msgid "" "Multiple root nodes [i](possible call to 'remove_child' without 'queue_free')" "[/i]\n" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp msgid "" "RefCounted objects only referenced in cycles [i](cycles often indicate a " "memory leaks)[/i]\n" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/data_viewers/summary_view.cpp msgid "" "Scripted objects not referenced by any other objects [i](unreferenced " "objects may indicate a memory leak)[/i]\n" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/objectdb_profiler_panel.cpp #, fuzzy msgid "Generating Snapshot" msgstr "توليد..." #: modules/objectdb_profiler/editor/objectdb_profiler_panel.cpp msgid "Receiving Snapshot (0/%s MiB)" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/objectdb_profiler_panel.cpp msgid "Receiving Snapshot (%s/%s MiB)" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/objectdb_profiler_panel.cpp msgid "Visualizing Snapshot" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/objectdb_profiler_panel.cpp msgid "Take ObjectDB Snapshot" msgstr "" #: modules/objectdb_profiler/editor/objectdb_profiler_panel.cpp #, fuzzy msgid "Invalid snapshot name." msgstr "اسم ماكرو غير صالح." #: modules/objectdb_profiler/editor/objectdb_profiler_panel.cpp #, fuzzy msgid "Snapshot rename failed" msgstr "فشل حفظ الملف." #: modules/objectdb_profiler/editor/objectdb_profiler_panel.cpp #, fuzzy msgid "ObjectDB Profiler" msgstr "المُحلل الشبكي" #: modules/objectdb_profiler/editor/objectdb_profiler_panel.cpp msgid "Diff Against:" msgstr "" #: modules/openxr/editor/openxr_action_editor.cpp msgid "Rename Action" msgstr "إعادة تسمية الإجراء" #: modules/openxr/editor/openxr_action_editor.cpp msgid "Rename Actions Localized name" msgstr "إعادة تسمية إجراءات الاسم المحلي" #: modules/openxr/editor/openxr_action_editor.cpp msgid "Change Action Type" msgstr "تغيير نوع الإجراء" #: modules/openxr/editor/openxr_action_editor.cpp #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp msgid "" "Internal name of the action. Some XR runtimes don't allow spaces or special " "characters." msgstr "" #: modules/openxr/editor/openxr_action_editor.cpp #, fuzzy msgid "Action Name" msgstr "اسم التحريك:" #: modules/openxr/editor/openxr_action_editor.cpp msgid "Human-readable name of the action. This can be displayed to end users." msgstr "" #: modules/openxr/editor/openxr_action_editor.cpp #, fuzzy msgid "Action Localized Name" msgstr "إعادة تسمية إجراءات الاسم المحلي" #: modules/openxr/editor/openxr_action_editor.cpp #, fuzzy msgid "Type of the action" msgstr "إزالة الإجراء" #: modules/openxr/editor/openxr_action_editor.cpp #, fuzzy msgid "Action Type" msgstr "خريطة التفاعل" #: modules/openxr/editor/openxr_action_editor.cpp msgid "Remove action" msgstr "إزالة الإجراء" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Add action set" msgstr "أضف مجموعة الإجراءات" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Remove action set" msgstr "إزالة مجموعة الإجراءات" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Add interaction profile" msgstr "إضافة ملف تعريف التفاعل" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Error loading %s: %s." msgstr "خطأ في تحميل %s: %s." #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Error saving file %s: %s" msgstr "خطأ في حفظ الملف %s: %s" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "OpenXR Action map:" msgstr "خريطة عمل OpenXR:" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Remove interaction profile" msgstr "إزالة ملف تعريف التفاعل" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp #, fuzzy msgid "OpenXR Action Map" msgstr "خريطة عمل OpenXR:" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp #, fuzzy msgid "Toggle OpenXR Action Map Dock" msgstr "لوحة خريطة عمل OpenXR السفلى" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Add Action Set" msgstr "إضافة مجموعة الإجراءات" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Add an action set." msgstr "أضف مجموعة إجراءات." #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Add profile" msgstr "إضافة الملف الشخصي" #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Add an interaction profile." msgstr "إضافة ملف تعريف التفاعل." #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Save this OpenXR action map." msgstr "احفظ خريطة عمل OpenXR هذه." #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Reset to default OpenXR action map." msgstr "إعادة التعيين إلى خريطة عمل OpenXR الافتراضية." #: modules/openxr/editor/openxr_action_map_editor.cpp msgid "Action Sets" msgstr "مجموعات العمل" #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp msgid "Rename Action Set" msgstr "إعادة تسمية مجموعة الإجراءات" #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp msgid "Rename Action Sets Localized name" msgstr "إعادة تسمية مجموعات الإجراء المحلي" #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp msgid "Change Action Sets priority" msgstr "تغيير أولوية مجموعات الإجراءات" #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp msgid "Add action" msgstr "أضف الإجراء" #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp msgid "Delete action" msgstr "حذف الإجراء" #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp #, fuzzy msgid "Fold" msgstr "مجلد:" #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp #, fuzzy msgid "Action Set Name" msgstr "مجموعات العمل" #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp msgid "" "Human-readable name of the action set. This can be displayed to end users." msgstr "" #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp #, fuzzy msgid "Action Set Localized Name" msgstr "إعادة تسمية مجموعات الإجراء المحلي" #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp msgid "" "Priority of the action set. If multiple action sets bind to the same input, " "the action set with the highest priority will be updated." msgstr "" #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp #, fuzzy msgid "Action Set Priority" msgstr "تغيير أولوية مجموعات الإجراءات" #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp #, fuzzy msgid "Add action." msgstr "أضف الإجراء" #: modules/openxr/editor/openxr_action_set_editor.cpp #, fuzzy msgid "Remove action set." msgstr "إزالة مجموعة الإجراءات" #: modules/openxr/editor/openxr_binding_modifier_editor.cpp #, fuzzy msgid "Remove this binding modifier." msgstr "إزالة الربط" #: modules/openxr/editor/openxr_binding_modifiers_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Remove binding modifier" msgstr "إزالة الربط" #: modules/openxr/editor/openxr_binding_modifiers_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Add binding modifier" msgstr "أضف الربط" #: modules/openxr/editor/openxr_binding_modifiers_dialog.cpp msgid "Note: modifiers will only be applied if supported on the host system." msgstr "" #: modules/openxr/editor/openxr_binding_modifiers_dialog.cpp msgid "Binding modifiers for:" msgstr "" #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Remove action from interaction profile" msgstr "إزالة الإجراء من ملف تعريف التفاعل" #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Edit binding modifiers" msgstr "" #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Note: This interaction profile requires extension %s support." msgstr "" #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Add binding" msgstr "أضف الربط" #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Remove binding" msgstr "إزالة الربط" #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Note: This binding path requires extension %s support." msgstr "" #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Pose" msgstr "وضعية" #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Haptic" msgstr "تلامسي" #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: modules/openxr/editor/openxr_interaction_profile_editor.cpp #, fuzzy msgid "Modifiers" msgstr "مُعدّل" #: modules/openxr/editor/openxr_select_action_dialog.cpp msgid "Select an action" msgstr "حدد إجراءً" #: modules/openxr/editor/openxr_select_interaction_profile_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Select an interaction profile" msgstr "إضافة ملف تعريف التفاعل." #: modules/openxr/editor/openxr_select_interaction_profile_dialog.cpp msgid "All interaction profiles have been added to the action map." msgstr "" #: modules/openxr/editor/openxr_select_runtime.cpp #, fuzzy msgid "Choose an XR runtime." msgstr "اختر طريقة التصدير." #: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer.cpp msgid "" "Cannot use the same SubViewport with multiple OpenXR composition layers. " "Clear it from its current layer first." msgstr "" #: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer.cpp msgid "" "Cannot set SubViewport on an OpenXR composition layer when using an Android " "surface." msgstr "" #: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer.cpp #, fuzzy msgid "OpenXR composition layers must have an XROrigin3D node as their parent." msgstr "يجب أن تحتوي ARVRController على عقدة ARVROrigin كأصل لها." #: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer.cpp msgid "" "OpenXR composition layers must have orthonormalized transforms (ie. no scale " "or shearing)." msgstr "" #: modules/openxr/scene/openxr_composition_layer.cpp msgid "" "Hole punching won't work as expected unless the sort order is less than zero." msgstr "" #: modules/openxr/scene/openxr_visibility_mask.cpp #, fuzzy msgid "OpenXR visibility mask must have an XRCamera3D node as their parent." msgstr "يجب أن تحتوي ARVRController على عقدة ARVROrigin كأصل لها." #: platform/android/export/android_editor_gradle_runner.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Building Android Project (gradle)" msgstr "بناء مشروع الأندرويد (gradle)" #: platform/android/export/android_editor_gradle_runner.cpp #, fuzzy msgid "> Connecting to Gradle Build Environment..." msgstr "يتم الاتصال بالمُضيف (المرآة)..." #: platform/android/export/android_editor_gradle_runner.cpp msgid "Unable to connect to Gradle Build Environment service" msgstr "" #: platform/android/export/android_editor_gradle_runner.cpp #, fuzzy msgid "> Starting Gradle build..." msgstr "الشروع بالتنزيل..." #: platform/android/export/android_editor_gradle_runner.cpp #, fuzzy msgid "Failed to execute Gradle command" msgstr "" "فشل في تنفيذ الأمر \"%s\":\n" "%s." #: platform/android/export/android_editor_gradle_runner.cpp #, fuzzy msgid "> Copying Gradle artifacts..." msgstr "نسخ ملفات..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Package name is missing." msgstr "لم يتم تعيين اسم المتعقب." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Package segments must be of non-zero length." msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names." msgstr "هذه الرموز أو الأحرف غير مسموح بها في الأوسمة: %s." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "A digit cannot be the first character in a package segment." msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment." msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "The package must have at least one '.' separator." msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Error creating keystores directory:" msgstr "جارٍ إنشاء مجلد مؤقت..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid public key for APK expansion." msgstr "مفتاح عام غير صالح لأجل تصدير حزمة تطبيق أندرويد APK." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid package name:" msgstr "اسم رُزمة غير صالح:" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "\"Use Gradle Build\" is required to enable \"Swipe to dismiss\"." msgstr "يجب تفعيل \"‏use Custom Build\" لاستخدام المكونات الإضافية." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Use Gradle Build\" must be enabled to use the plugins." msgstr "يجب تفعيل \"‏use Custom Build\" لاستخدام المكونات الإضافية." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Support for \"Use Gradle Build\" on Android is currently experimental." msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "\"Compress Native Libraries\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is " "enabled." msgstr "يكون \"تصدير AAB\" صالحًا فقط عند تمكين \"استخدام Gradle Build\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is enabled." msgstr "يكون \"تصدير AAB\" صالحًا فقط عند تمكين \"استخدام Gradle Build\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled." msgstr "لا يمكن تجاوز \"Min SDK\" إلا عند تمكين \"Use Gradle Build\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid." msgstr "" "يجب أن يكون \"Min SDK\" عددًا صحيحًا صالحًا، ولكنه يحتوي على \"%s\" وهو غير " "صالح." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the " "Godot library." msgstr "" "لا يمكن أن يكون \"Min SDK\" أقل من %d، وهو الإصدار الذي تحتاجه مكتبة جوْدَتْ." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled." msgstr "لا يمكن تجاوز \"Target SDK\" إلا عند تمكين \"Use Gradle Build\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid." msgstr "" "يجب أن يكون \"Target SDK\" عددًا صحيحًا صالحًا، ولكنه يحتوي على \"%s\" وهو غير " "صالح." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version." msgstr "يجب أن يكون إصدار \"Target SDK\" أكبر أو يساوي إصدار \"Min SDK\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "\"Use Gradle Build\" is required to add custom theme attributes." msgstr "يجب تفعيل \"‏use Custom Build\" لاستخدام المكونات الإضافية." #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "\"Use Gradle Build\" must be enabled to enable \"Show In Android Tv\"." msgstr "يجب تفعيل \"‏use Custom Build\" لاستخدام المكونات الإضافية." #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "\"Use Gradle Build\" must be enabled to enable \"Show As Launcher App\"." msgstr "يجب تفعيل \"‏use Custom Build\" لاستخدام المكونات الإضافية." #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "\"Use Gradle Build\" must be enabled to disable \"Show In App Library\"." msgstr "يجب تفعيل \"‏use Custom Build\" لاستخدام المكونات الإضافية." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Mirror Android devices" msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "If enabled, \"scrcpy\" is used to start the project and automatically stream " "device display (or virtual display) content." msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting APK..." msgstr "جاري تصدير APK..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Uninstalling..." msgstr "إلغاء التثبيت..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Installing to device, please wait..." msgstr "جارٍ التثبيت على الجهاز، يرجى الانتظار..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not install to device: %s" msgstr "لم نتمكن من التثبيت على الجهاز: %s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Running on device..." msgstr "يعمل على الجهاز..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Could not start scrcpy executable. Configure scrcpy path in the Editor " "Settings (Export > Android > scrcpy > Path)." msgstr "" "تعذر بدء تشغيل أداة التوقيع القابلة للتنفيذ. قم بتكوين مسار أداة التوقيع في " "إعدادات المحرر (تصدير > ويندوز> أداة التوقيع)، أو قم بتعطيل \"Codesign\" في " "الإعداد المسبق للتصدير." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not execute on device." msgstr "لا يمكن التنفيذ على الجهاز." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Error: There was a problem validating the keystore username and password" msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Unable to determine the C# project's TFM, it may be incompatible. The export " "template only supports '%s'. Make sure the project targets '%s' or consider " "using gradle builds instead." msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "C# project targets '%s' but the export template only supports '%s'. Consider " "using gradle builds instead." msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting to Android when using C#/.NET is experimental." msgstr "يعد التصدير إلى الاندرويد عند استخدام C#/.NET أمرًا تجريبيًا." #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Custom Android source template not found." msgstr "قالب الإصدار المخصص ليس موجود." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Android build template not installed in the project. Install it from the " "Project menu." msgstr "" "لم يتم تنزيل قالب بناء Android لهذا المشروع. نزّل واحداً من قائمة المشروع." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be " "configured OR none of them." msgstr "" "إما أن يتم يتكوين مفتاح-المتجر للتنقيح البرمجي debug keystore، أو إعدادات " "ملف وكلمة مرور التنقيح البرمجي سويةً debug user AND debug password، أو لاشيء " "مما سبق." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset." msgstr "مُنقح \"الخازن\" غير مُهيأ في إعدادت المُحرر ولا التجهيزات." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be " "configured OR none of them." msgstr "" "إم أن يتم تكوين إعدادات مفتاح التصدير release keystore، أو ملف وكلمة مرور " "التصدير سوية Release User AND Release Password، أو من دونهم جميعاً." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset." msgstr "تحرر مخزن المفاتيح غير مُهيئ بشكل صحيح في إعدادت المسبقة للتصدير." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "A valid Java SDK path is required in Editor Settings." msgstr "مطلوب مسار صحيح للحزمة-التطويرية (SDK) لـ جافا في إعدادات المُحرر." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid Java SDK path in Editor Settings." msgstr "مسار الحزمة-التطويرية (SDK) لـ جافا غير صحيح في إعدادات المُحرر." #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Missing 'bin' directory!" msgstr "مجلد 'أدوات البناء' (build-tools) مفقود!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to find 'java' command using the Java SDK path." msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Please check the Java SDK directory specified in Editor Settings." msgstr "" "تأكد من المسار المحدد للحزمة-التطويرية (SDK) لـ جافا في إعدادات المُحرر." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings." msgstr "مطلوب مسار حزمة أندرويد (SDK) صحيح في إعدادات المُحرر." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings." msgstr "مسار حزمة أندرويد (SDK) غير صحيح في إعدادات المُحرر." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Missing 'platform-tools' directory!" msgstr "المجلد 'أدوات-المنصة (platform-tools)' مفقود!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command." msgstr "تعذر العثور على أمر adb الخاص بأدوات النظام الأساسي لـ Android SDK." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings." msgstr "تأكد من مسار حزمة أندرويد (SDK) المحدد في إعدادات المُحرر." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Missing 'build-tools' directory!" msgstr "مجلد 'أدوات البناء' (build-tools) مفقود!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command." msgstr "" "تعذر العثور على أمر أدوات البناء الخاص بالأندرويد Android SDK build-tools " "الخاص بتوقيع ملف apk (apksigner)." #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "\"Use Gradle Build\" is required for transparent background on Android" msgstr "يجب تفعيل \"‏use Custom Build\" لاستخدام المكونات الإضافية." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but " "wasn't tested and may be unstable." msgstr "" "\"Target SDK\" %d أعلى من الإصدار الافتراضي %d. قد ينجح، ولكن لن يتم اختباره " "وقد يكون غير مستقر." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "The \"%s\" renderer is designed for Desktop devices, and is not suitable for " "Android devices." msgstr "" "نظام التكوين \"%s\" مصمم لأجهزة سطح المكتب، وليس مناسبا لأجهزة أندرويد." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "The project name does not meet the requirement for the package name format " "and will be updated to \"%s\". Please explicitly specify the package name if " "needed." msgstr "" "اسم المشروع لا يلبي متطلبات تنسيق اسم الحزمة وسوف يتم تحديثه إلى %s. الرجاء " "تحديد اسم الحزمة اسما صريحا عند الحاجة." #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "AAB signing is not supported" msgstr "الإضافة \"%s\" غير مدعومة على \"%s\"" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Signing debug APK..." msgstr "يتم توقيع نسخة التنقيح البرمجي %s..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Signing release APK..." msgstr "التوقيع-الرقمي للاصدار %s..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Could not find debug keystore, unable to export." msgstr "لا يمكن العثور على مفتاح المتجر، لا يمكن التصدير." #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Could not find release keystore, unable to export." msgstr "لا يمكن العثور على مفتاح المتجر، لا يمكن التصدير." #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Unable to sign apk." msgstr "تفعيل الانكماش التلقائي" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "All 'apksigner' tools located in Android SDK 'build-tools' directory failed " "to execute. Please check that you have the correct version installed for " "your target sdk version. The resulting APK is unsigned." msgstr "" "فشل تنفيذ جميع أدوات \"apksigner\" الموجودة في دليل \"أدوات إنشاء\" Android " "SDK. يرجى التحقق من تثبيت الإصدار الصحيح لإصدار sdk المستهدف. %s الناتج غير " "موقع." #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "'apksigner' could not be found. Please check that the command is available " "in the Android SDK build-tools directory. The resulting APK is unsigned." msgstr "" "تعذر العثور على 'apksigner'. تأكد من فضلك إن كان الأمر موجوداً في دليل ملفات " "أدوات-بناء حزمة تطوير الأندرويد Android SDK build-tools. لم يتم توقيع الناتج " "%s." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not start apksigner executable." msgstr "تعذر بدء تشغيل apksigner ." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "'apksigner' returned with error #%d" msgstr "أعاد 'apksigner' الخطأ التالي #%d" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "output: \n" "%s" msgstr "" "المخرجات:\n" "%s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Verifying APK..." msgstr "جاري التحقق من %s..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to verify signed apk." msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "'apksigner' verification of APK failed." msgstr "فشلت عملية توثيق 'apksigner' ل %s." #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Could not create temporary file!" msgstr "لا يمكن حذف ملف مؤقت:" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting for Android" msgstr "التصدير للاندرويد" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension." msgstr "" "اسم ملف غير صالح! تتطلب حزمة تطبيق الأندرويد Android App Bundle لاحقة *.aab." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle." msgstr "توسيع APK غير متوافق مع حزمة تطبيق الأندرويد Android App Bundle." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension." msgstr "أسم الملف غير صالح! يتطلب ملف اندرويد APK أمتداد *.apk لتعمل." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unsupported export format!" msgstr "تنسيق تصدير غير مدعوم!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Trying to build from a gradle built template, but no version info for it " "exists. Please reinstall from the 'Project' menu." msgstr "" "محاولة الإنشاء من قالب تم إنشاؤه على مستوى gradle، ولكن لا توجد معلومات " "إصدار له. الرجاء إعادة التثبيت من قائمة \"المشروع\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Java SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/" "java_sdk_path'." msgstr "" "مسار الحزمة-التطويرية لـ جافا يجب أن يكون مهيأ في إعدادات المحرر عند 'export/" "android/java_sdk_path'." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Android SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/" "android_sdk_path'." msgstr "" "مسار حزمة-تطوير-أندرويد يجب أن يكون مهيأ في إعدادات المحرر عند 'export/" "android/android_sdk_path'." #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Unable to overwrite res/*.xml files with project name." msgstr "" "غير قادر على الكتابة فوق ملفات res://android/build/res/*.xml باسم المشروع." #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Could not generate sparse pck metadata!" msgstr "لا يمكن كتابة ملف الحزمة الإضافية!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Could not write PCK directory!" msgstr "تعذر إنشاء مجلد مؤقت:" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not export project files to gradle project." msgstr "لم يتمكن من تصدير ملفات المشروع إلى مشروع gradle." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not write expansion package file!" msgstr "لا يمكن كتابة ملف الحزمة الإضافية!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Building of Android project failed, check output for the error:" msgstr "فشل إنشاء مشروع أندرويد، تحقق من الخطأ:" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Moving output" msgstr "جاري تحريك المخرجات" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to copy and rename export file:" msgstr "غير قادر على نسخ وإعادة تسمية ملف التصدير:" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Debug export template not found: \"%s\"." msgstr "لم يتم العثور على قالب التصدير." #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Release export template not found: \"%s\"." msgstr "لم يتم العثور على قالب التصدير." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Creating APK..." msgstr "إنشاء APK..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"." msgstr "لم يتم إيجاد قالب APK للتصدير: \"%s\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. " "Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing " "architectures in the export preset." msgstr "" "هنالك مكاتب قوالب تصدير ناقصة بالنسبة للمعمارية المختارة: %s.ابن قالب " "التصدير متضمناً جميع المكتبات الضرورية، أو أزال اختيار المعماريات الناقصة من " "خيارات التصدير المعدّة مسبقاً." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Adding files..." msgstr "إضافة ملفات..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not export project files." msgstr "لا يُمكن تصدير ملفات المشروع." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Aligning APK..." msgstr "محاذاة ملف APK..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not unzip temporary unaligned APK." msgstr "تعذر إزالة ضغط ملف APK المؤقت غير المصفوف unaligned." #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Metal renderer require iOS 14+." msgstr "" #: platform/ios/export/export_plugin.cpp msgid "Export Icons" msgstr "تصدير الأيقونات" #: platform/ios/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Could not open a directory at path \"%s\"." msgstr "تعذر إنشاء الدليل \"%s\"." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Debug Script Export" msgstr "وضع التصدير:" #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not open file \"%s\"." msgstr "تعذر فتح الملف \"%s\"." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "" "Mismatching custom export template executable architecture: found \"%s\", " "expected \"%s\"." msgstr "" #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp msgid "Debug Console Export" msgstr "" #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not create console wrapper." msgstr "لا يمكن إنشاء برنامج تضمين وحدة التحكم." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "" "Mismatching custom debug export template executable architecture: found " "\"%s\", expected \"%s\"." msgstr "" #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "" "Mismatching custom release export template executable architecture: found " "\"%s\", expected \"%s\"." msgstr "" #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Failed to open executable file \"%s\"." msgstr "فشل في فتح الملف القابل للتنفيذ \"%s\"." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Executable file header corrupted." msgstr "رأس الملف القابل للتنفيذ تالف." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB." msgstr "" "لا يمكن أن تحتوي الملفات التنفيذية ذات 32 بت على بيانات مضمنة >= 4 جيجا بايت." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Executable \"pck\" section not found." msgstr "لم يتم العثور على قسم \"pck\" القابل للتنفيذ." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Stop and uninstall" msgstr "حمّل ونصّب" #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp msgid "Run on remote Linux/BSD system" msgstr "يعمل على نظام Linux/BSD البعيد" #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Stop and uninstall running project from the remote system" msgstr "" #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp msgid "Run exported project on remote Linux/BSD system" msgstr "قم بتشغيل المشروع المُصدَّر على نظام Linux/BSD البعيد" #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Running..." msgstr "جري..." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Could not create temp directory:" msgstr "تعذر إنشاء مجلد مؤقت:" #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting project..." msgstr "تصدير المشروع..." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Creating temporary directory..." msgstr "جارٍ إنشاء مجلد مؤقت..." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Uploading archive..." msgstr "جارٍ رفع الأرشيف..." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Uploading scripts..." msgstr "جارٍ رفع البرامج النصية..." #: platform/linuxbsd/export/export_plugin.cpp #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Starting project..." msgstr "بدء المشروع..." #: platform/linuxbsd/freedesktop_portal_desktop.cpp #: platform/windows/display_server_windows.cpp msgid "All Files" msgstr "كل الملفات" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid bundle identifier:" msgstr "معرف الحزمة غير صالح:" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "App Store distribution with ad-hoc code signing is not supported." msgstr "توزيع متجر التطبيقات مع توقيع التعليمات البرمجية المخصصة غير مدعوم." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Notarization with an ad-hoc signature is not supported." msgstr "التوثيق باستخدام التوقيع المخصص غير مدعوم." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Apple Team ID is required for App Store distribution." msgstr "معرف فريق Apple مطلوب لتوزيع متجر التطبيقات." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Apple Team ID is required for notarization." msgstr "معرف فريق Apple مطلوب للتوثيق." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Provisioning profile is required for App Store distribution." msgstr "ملف تعريف التوفير مطلوب لتوزيع متجر التطبيقات." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Installer signing identity is required for App Store distribution." msgstr "مطلوب هوية توقيع المثبت لتوزيع متجر التطبيقات." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "App sandbox is required for App Store distribution." msgstr "مطلوب وضع حماية التطبيق لتوزيع متجر التطبيقات." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic " "libraries (GDExtension or .NET)." msgstr "" "لا يدعم 'rcodesign' توقيع التطبيقات ذات المكتبات الديناميكية المضمنة " "(GDExtension أو .NET)." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Code signing is required for App Store distribution." msgstr "توقيع الرمز مطلوب لتوزيع متجر التطبيقات." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Code signing is required for notarization." msgstr "توقيع الرمز مطلوب للتوثيق." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Neither Apple ID name nor App Store Connect issuer ID name not specified." msgstr "لم يتم تحديد اسم معرف Apple لاسم معرف جهة إصدار App Store Connect." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Both Apple ID name and App Store Connect issuer ID name are specified, only " "one should be set at the same time." msgstr "" "معرٍّف أبل(Apple ID) و معرف الأبستُر(AppStore ID) كلاهما قد حُددا، يجب تحديد " "واحد منهما فقط." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Apple ID password not specified." msgstr "لم يتم تحديد كلمة مرور معرف Apple." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "App Store Connect API key ID not specified." msgstr "لم يتم تحديد معرف مفتاح App Store Connect API." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "App Store Connect issuer ID name not specified." msgstr "لم يتم تحديد اسم معرف جهة إصدار App Store Connect." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Microphone access is enabled, but usage description is not specified." msgstr "تم تمكين الوصول إلى الميكروفون، ولكن لم يتم تحديد وصف الاستخدام." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Camera access is enabled, but usage description is not specified." msgstr "تم تمكين الوصول إلى الكاميرا، ولكن لم يتم تحديد وصف الاستخدام." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Location information access is enabled, but usage description is not " "specified." msgstr "تم تمكين الوصول إلى معلومات الموقع، ولكن لم يتم تحديد وصف الاستخدام." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Address book access is enabled, but usage description is not specified." msgstr "تم تمكين الوصول إلى دفتر العناوين، ولكن لم يتم تحديد وصف الاستخدام." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Calendar access is enabled, but usage description is not specified." msgstr "تم تمكين الوصول إلى التقويم، ولكن لم يتم تحديد وصف الاستخدام." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Photo library access is enabled, but usage description is not specified." msgstr "تم تمكين الوصول إلى مكتبة الصور، ولكن لم يتم تحديد وصف الاستخدام." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Liquid Glass Icons" msgstr "" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Could not start 'actool' executable." msgstr "تعذر بدء الملف التنفيذي hdiutil." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Could not read 'actool' version." msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "At least version 26.0 of 'actool' is required (version %f found)." msgstr "" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Could not export liquid glass icon:" msgstr "لا يُمكن تصدير ملفات المشروع." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Notarization" msgstr "توطين/تصديق" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings " "(Export > macOS > rcodesign)." msgstr "" "لم يتم تعيين مسار rcodesign. قم بتكوين مسار rcodesign في إعدادات المحرر " "(Export > macOS > rcodesign)." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not start rcodesign executable." msgstr "تعذر بدء تشغيل rcodesign القابل للتنفيذ." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Notarization failed, see editor log for details." msgstr "فشل التوثيق، راجع سجل المحرر للحصول على التفاصيل." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Notarization request UUID: \"%s\"" msgstr "UUID لطلب التوثيق: \"%s\"" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "The notarization process generally takes less than an hour." msgstr "عملية التوثيق تأخذ أقل من ساعة غالبا." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "You can check the progress manually by opening a Terminal and running the " "following command:" msgstr "يمكنك متابعت حالة التقدم يدويا عن طريق الترمنال بستخدام الأمر التالي:" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Run the following command to staple the notarization ticket to the exported " "application (optional):" msgstr "" "قم بتشغيل الأمر التالي لتدبيس تذكرة التوثيق في التطبيق المُصدَّر (اختياري):" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Xcode command line tools are not installed." msgstr "لم يتم تثبيت أدوات سطر أوامر إكس كود." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not start xcrun executable." msgstr "تعذر بدء تشغيل xcrun." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "See instructions on finding your team ID: https://developer.apple.com/help/" "glossary/team-id" msgstr "" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"." msgstr "فشلت علامة الكود المضمن بسبب الخطأ \"%s\"." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Xrcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings " "(Export > macOS > rcodesign)." msgstr "" "‪‪لم يتم تعيين مسار Xrcodesign. قم بتكوين مسار rcodesign في إعدادات المحرر " "(Export > macOS > rcodesign)." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are " "installed." msgstr "" "تعذر بدء تشغيل برنامج علامة الكود القابل للتنفيذ، تأكد من تثبيت أدوات سطر " "أوامر كود إكس." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Cannot sign directory %s." msgstr "خطأ في تسجيل الملف %s." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Cannot sign file %s." msgstr "خطأ في تسجيل الملف %s." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!" msgstr "" "الارتباطات الرمزية النسبية غير مدعومة، ربما يكون \"%s\" الذي تم تصديره معطلاً!" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "\"%s\": Info.plist missing or invalid, new Info.plist generated." msgstr "" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "PKG Creation" msgstr "توليد ال POT" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not start productbuild executable." msgstr "تعذر بدء إنشاء المنتج القابل للتنفيذ." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "`productbuild` failed." msgstr "فشل \"بناء المنتج\"." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "DMG Creation" msgstr "الاتجاهات" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not start hdiutil executable." msgstr "تعذر بدء الملف التنفيذي hdiutil." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "`hdiutil create` failed - file exists." msgstr "فشل '' إنشاء hdiutil '' - الملف موجود." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "`hdiutil create` failed." msgstr "فشل إنشاء hdiutil." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting for macOS" msgstr "تصدير الكُلالتصدير لنظام التشغيل MacOS" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Creating app bundle" msgstr "إنشاء حزمة البرنامج" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not find template app to export: \"%s\"." msgstr "لا يُوجد \"تطبيق القالب\" لتصديره: \"%s\"." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid export format." msgstr "صيغة التصدير لا تصلح." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not create directory: \"%s\"." msgstr "تعذر إنشاء مجلد: \"%s\"." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not create directory \"%s\"." msgstr "تعذر إنشاء الدليل \"%s\"." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might " "be broken!" msgstr "" "الارتباطات الرمزية النسبية غير مدعومة على نظام التشغيل هذا، وقد يكون المشروع " "الذي تم تصديره معطلاً!" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"." msgstr "تعذر إنشاء الارتباط الرمزي \"%s\" -> \"%s\"." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Unable to set Unix permissions for executable \"%s\". Use \"chmod +x\" to " "set it after transferring the exported .app to macOS or Linux." msgstr "" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not open \"%s\"." msgstr "تعذر فتح \"%s\"." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your " "template archive." msgstr "" "لم يتم العثور على القالب الثنائي المطلوب \"%s\". ربما يكون مفقودًا من أرشيف " "القالب الخاص بك." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Making PKG" msgstr "إنشاء PKG" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Entitlements Modified" msgstr "صيغة غير صالحة للملف." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' " "entitlement to load dynamic libraries." msgstr "" "تتطلب التطبيقات الموقعة المخصصة استحقاق \"تعطيل التحقق من صحة المكتبة\" " "لتحميل المكتبات الديناميكية." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic " "libraries." msgstr "" "لا يدعم \"rcodesign\" توقيع التطبيقات ذات المكتبات الديناميكية المضمنة." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not create entitlements file." msgstr "لا يمكن إنشاء ملف الاستحقاقات." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Could not create helper entitlements file." msgstr "لا يمكن إنشاء ملف استحقاقات المساعد." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Code signing bundle" msgstr "حزمة توقيع الكود" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Making DMG" msgstr "إنشاء DMG" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Code signing DMG" msgstr "توقيع ال DMG" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Making PKG installer" msgstr "صنع مثبت PKG" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Making ZIP" msgstr "إنشاء ZIP" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP " "export format instead." msgstr "" "يتطلب التوثيق أرشفة التطبيق أولاً، حدد تنسيق التصدير DMG أو ZIP بدلاً من ذلك." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Sending archive for notarization" msgstr "إرسال الأرشيف من اجل التوثيق" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Cannot export for universal or x86_64 if S3TC BPTC texture format is " "disabled. Enable it in the Project Settings (Rendering > Textures > VRAM " "Compression > Import S3TC BPTC)." msgstr "" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Cannot export for universal or arm64 if ETC2 ASTC texture format is " "disabled. Enable it in the Project Settings (Rendering > Textures > VRAM " "Compression > Import ETC2 ASTC)." msgstr "" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Notarization: Xcode command line tools are not installed." msgstr "التوثيق: لم يتم تثبيت أدوات سطر أوامر كود إكس." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Notarization: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the " "Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)." msgstr "" "التوثيق: لم يتم تعيين مسار rcodesign. قم بتكوين مسار rcodesign في إعدادات " "المحرر (Export > macOS > rcodesign)." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by " "Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source." msgstr "" "تحذير: التوثيق معطل. وهذا يعني أن الحارس سيحجب المشروع المُصدَّر إذا كان قد حُمّل " "من مصدر مجهول." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with " "enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs." msgstr "" "تم تعطيل توقيع الرمز. لن يتم تشغيل المشروع الذي تم تصديره على أجهزة Mac التي " "تم تمكين Gatekeeper وأجهزة Mac التي تعمل بتقنية Apple Silicon عليها." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Code signing: Using ad-hoc signature. The exported project will be blocked " "by Gatekeeper" msgstr "" "توقيع الكود: استخدام التوقيع المخصص. سيتم حظر المشروع المصدر بواسطة حارس " "البوابة" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Code signing: Xcode command line tools are not installed." msgstr "توقيع التعليمات البرمجية: لم يتم تثبيت أدوات سطر أوامر كود إكس." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "" "Code signing: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the " "Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)." msgstr "" "توقيع الكود: لم يتم تعيين مسار rcodesign. قم بتكوين مسار rcodesign في " "إعدادات المحرر (Export > macOS > rcodesign)." #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Run on remote macOS system" msgstr "التشغيل على نظام macOS عن بعد" #: platform/macos/export/export_plugin.cpp msgid "Run exported project on remote macOS system" msgstr "قم بتشغيل المشروع الذي تم تصديره على نظام macOS عن بعد" #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Could not open template for export: \"%s\"." msgstr "لا يمكن فتح القالب للتصدير: \"%s\"." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid export template: \"%s\"." msgstr "قالب التصدير لا يصح : \"%s\"." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Could not write file: \"%s\"." msgstr "لا يمكن كتابة الملف: \"%s\"." #: platform/web/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Icon Creation" msgstr "التصدُّر عن بداية السطر" #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Could not read file: \"%s\"." msgstr "لا يمكن قراءة الملف: \"%s\"." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "PWA" msgstr "" #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "" "Exporting to Web is currently not supported in Godot 4 when using C#/.NET. " "Use Godot 3 to target Web with C#/Mono instead." msgstr "" "التصدير إلى الويب غير مدعوم حاليًا في جوْدَتْ 4 عند استخدام C#/.NET. استخدم جوْدَتْ " "3 لاستهداف الويب باستخدام C#/Mono بدلاً من ذلك." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "" "If this project does not use C#, use a non-C# editor build to export the " "project." msgstr "" "إذا كان هذا المشروع لا يستخدم لغة C#، فاستخدم نسخة محرر غير لغة C# لتصدير " "المشروع." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"." msgstr "ملف HTML لا يمكن قراءته : \"%s\"." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Run in Browser" msgstr "تشغيل في المتصفح" #: platform/web/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Start HTTP Server" msgstr "إيقاف مُخدم HTTP" #: platform/web/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Re-export Project" msgstr "استيراد مشروع" #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Stop HTTP Server" msgstr "إيقاف مُخدم HTTP" #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Run exported HTML in the system's default browser." msgstr "شغل ملف HTML المُصدر في المتصفح الإفتراضي للنظام." #: platform/web/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Start the HTTP server." msgstr "إيقاف مُخدم HTTP" #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Export project again to account for updates." msgstr "صدرْ المشروع مرة ثانية إلى الحساب؛ حتى يتحدث." #: platform/web/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Stop the HTTP server." msgstr "إيقاف مُخدم HTTP" #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Could not create HTTP server directory: %s." msgstr "خادوم الـHTTP لا يمكن إنشاء مجلده: %s." #: platform/web/export/export_plugin.cpp msgid "Error starting HTTP server: %d." msgstr "خادوم الـHTTP خطأ في تشغيله :%d ." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Resources Modification" msgstr "مسار المورد" #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Icon size \"%d\" is missing." msgstr "حجم ايقونة \"%d\" مفقود." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"." msgstr "فشل تسمية الملف المؤقت \"%s\"." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid icon path." msgstr "مسار الأيقونة غير صالح." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid file version." msgstr "نسخة غير صالحة للملف." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid product version." msgstr "إصدار المنتج غير صالح." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid icon file \"%s\"." msgstr "ملف أيقونه \"%s\" غير صالح." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"." msgstr "تعذر العثور على أداة التوقيع القابلة للتنفيذ على \"%s\"." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"." msgstr "تعذر العثور على رمز تسجيل ossl القابل للتنفيذ على \"%s\"." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "No identity found." msgstr "لم توجد هوية." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid identity type." msgstr "نوع الهوية أو المعرِّف غير صالح." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid timestamp server." msgstr "خادم الطابع الزمني غير صالح." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "" "Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor " "Settings (Export > Windows > signtool), or disable \"Codesign\" in the " "export preset." msgstr "" "تعذر بدء تشغيل أداة التوقيع القابلة للتنفيذ. قم بتكوين مسار أداة التوقيع في " "إعدادات المحرر (تصدير > ويندوز> أداة التوقيع)، أو قم بتعطيل \"Codesign\" في " "الإعداد المسبق للتصدير." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "" "Could not start osslsigncode executable. Configure signtool path in the " "Editor Settings (Export > Windows > osslsigncode), or disable \"Codesign\" " "in the export preset." msgstr "" "تعذر بدء تشغيل osslsigncode القابل للتنفيذ. قم بتكوين مسار أداة التوقيع في " "إعدادات المحرر (تصدير > ويندوز> osslsigncode)، أو قم بتعطيل \"Codesign\" في " "الإعداد المسبق للتصدير." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Signtool failed to sign executable: %s." msgstr "فشلت أداة التوقيع في التوقيع على الملف القابل للتنفيذ: %s." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"." msgstr "فشل حذف الملف المؤقت \"%s\"." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB." msgstr "لا يمكن أن تكون ملفات ويندوز القابلة للتنفيذ >= 4 جيجا بايت." #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Run on remote Windows system" msgstr "تشغيل على نظام ويندوز عن بعد" #: platform/windows/export/export_plugin.cpp msgid "Run exported project on remote Windows system" msgstr "تشغيل المشروع المُصدَّر على نظام ويندوز عن بعد" #: scene/2d/animated_sprite_2d.cpp #, fuzzy msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Sprite Frames\" " "property in order for AnimatedSprite2D to display frames." msgstr "" "يجب إنشاء مصدر إطارات الرسم (SpriteFrames) أو تعيينه في خاصية \"الإطارات\" " "حتى يتمكن الرسوم المتحركة للرسم ثلاثي الُعد (AnimatedSprite3D) من عرض " "الإطارات." #: scene/2d/canvas_group.cpp msgid "" "Ancestor \"%s\" clips its children, so this CanvasGroup will not function " "properly." msgstr "" #: scene/2d/canvas_group.cpp msgid "" "Ancestor \"%s\" is a CanvasGroup, so this CanvasGroup will not function " "properly." msgstr "" #: scene/2d/canvas_modulate.cpp msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per canvas.\n" "When there are more than one, only one of them will be active. Which one is " "undefined." msgstr "" "يُسمح بواحد فقط من CanvasModulate (مُعدلات اللوحة) في كُل مشهد (أو مجموعة " "المشاهد المُنمذجة).\n" "في حال وجود اكثر من واحد، سيعمل أول واحد فقط، بينما الباقي سيتم تجاهلهم." #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp msgid "" "CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "تتطلب الرسوم المتحركة للجسيمات-وحدة-المعالجة-المركزية-ثنائية-الأبعاد " "(CPUParticles2D) استخدام لوحة-مادة-العنصر (CanvasItemMaterial) مع " "تفعيل\"الرسوم المتحركة للجزيئات\"." #: scene/2d/gpu_particles_2d.cpp scene/3d/gpu_particles_3d.cpp msgid "" "A material to process the particles is not assigned, so no behavior is " "imprinted." msgstr "" "لا يوجد مادة (material) لمعالجة الجسيمات ، لذلك لا يتم طبع او عمل أي سلوك." #: scene/2d/gpu_particles_2d.cpp msgid "" "Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "تتطلب الرسوم المتحركة للجسيمات-ثنائية-البُعد (Particles2D) استخدام لوحة-مادة-" "العنصر (CanvasItemMaterial) مع تمكين \"الرسوم المتحركة للجسيمات\"." #: scene/2d/gpu_particles_2d.cpp scene/3d/gpu_particles_3d.cpp #, fuzzy msgid "" "Particle trails are only available when using the Forward+ or Mobile " "renderer." msgstr "" "تتوفر مسارات الجسيمات فقط عند استخدام الواجهات الخلفية للعرض تقدم+ أو الهاتف " "المحمول." #: scene/2d/gpu_particles_2d.cpp #, fuzzy msgid "" "Particle sub-emitters are not available when using the Compatibility " "renderer." msgstr "" "لا تتوفر بواعث الجسيمات الفرعية عند استخدام الواجهة الخلفية للعرض المتوافق " "مع GL." #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" " "property." msgstr "يجب توريد نقش بهيئة الضوء لخاصية \"النقش\"." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "" "المُضلع المُغلق(occluder polygon) يجب تعينه (او رسمه) ليأخذ هذا الغَلق تأثيره." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon." msgstr "المُضلع المُغلق لهذا الغَلق فارغ. الرجاء رسم مُضلع." #: scene/2d/navigation/navigation_agent_2d.cpp #, fuzzy msgid "" "The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node." msgstr "" "يمكن استخدام وكيل التنقل ثنائي الأبعاد فقط ضمن العقدة الأصلية الوارثة لـ " "عقدة ثنائية الأبعاد." #: scene/2d/navigation/navigation_link_2d.cpp #, fuzzy msgid "" "NavigationLink2D start position should be different than the end position to " "be useful." msgstr "" "يجب أن يكون موضع بداية رابط التنقل ثنائي الأبعاد مختلفًا عن موضع النهاية " "ليكون مفيدًا." #: scene/2d/navigation/navigation_obstacle_2d.cpp msgid "NavigationObstacle2D does not support negative or zero scaling." msgstr "" #: scene/2d/navigation/navigation_obstacle_2d.cpp msgid "" "The agent radius can only be scaled uniformly. The largest value along the " "two axes of the global scale will be used to scale the radius. This value " "may change in unexpected ways when the node is rotated." msgstr "" #: scene/2d/navigation/navigation_obstacle_2d.cpp msgid "Skew has no effect on the agent radius." msgstr "" #: scene/2d/navigation/navigation_region_2d.cpp #, fuzzy msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" "يجب تعيين أو إنشاء مورد NavigationPolygon لكي تعمل هذه العقدة. الرجاء تعيين " "خاصية أو رسم مضلع." #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "" "تعمل عقدة طبقة-المنظهر (ParallaxLayer) فقط عند تعيينها كعقدة تابعة لعقدة " "خلفية-المنظر ParallaxBackground." #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." msgstr "" "لا يعمل اتباع-المسار-ثنائي-البُعد (PathFollow2D) إلا عند جعل عقدة مسار-ثنائي-" "البُعد (Path2D) تابعًا له." #: scene/2d/physics/collision_object_2d.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to " "define its shape." msgstr "" "ليس لهذه العُقدة شكل، لذا هي غير قادرة على التصادم أو التفاعل مع الكائنات " "الأخرى.\n" "حاولْ أن تضيف لها عُقدة فرعية حتى تتشكل بشكلها، مثل عقدة: شكل-تصادم-ثنائي " "(CollisionShape2D) أو عقدة: مضلع-تصادم-ثنائي (CollisionPolygon2D)." #: scene/2d/physics/collision_polygon_2d.cpp #, fuzzy msgid "" "CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "يعمل مُضلع التصادم ثنائي الأبعاد CollisionPolygon2D فقط كشكل تصادمي لكل العُقد " "المشتقة من الكائن التصادمي ثنائي الأبعاد CollisionObject2D. من فضلك استخدمه " "فقط لكل أبناء الحيز ثنائي الأبعاد Area2D، الجسم السكوني ثنائي الأبعاد " "StaticBody2D و الجسم الجامد ثنائي الأبعاد RigidBody2D، والجسم المتحرك ثنائي " "الأبعاد CharacterBody2D إلخ.. لكي تمنح كل منهم شكلاً." #: scene/2d/physics/collision_polygon_2d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." msgstr "" "مُضلع تصادم ثنائي الأبعاد (CollisionPolygon2D) الفارغ ليس له أي تأثير على " "التصادم." #: scene/2d/physics/collision_polygon_2d.cpp msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode." msgstr "" "مضلع غير صالح. يتطلب الأمر 3 نقاط على الأقل في نمط بناء \"المواد الصلبة " "Solids\"." #: scene/2d/physics/collision_polygon_2d.cpp msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode." msgstr "" "مضلع غير صالح. يتطلب الأمر على الأقل نقطتين في نمط البناء \"المتجزئ " "Segments\"." #: scene/2d/physics/collision_polygon_2d.cpp #: scene/2d/physics/collision_shape_2d.cpp #, fuzzy msgid "" "The One Way Collision property will be ignored when the collision object is " "an Area2D." msgstr "" "سيتم تجاهل خاصية التصادم أحادي الاتجاه عندما يكون كائن التصادم عبارة عن " "منطقة ثنائي الأبعاد." #: scene/2d/physics/collision_shape_2d.cpp #, fuzzy msgid "" "CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node.\n" "Please only use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, " "CharacterBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "يعمل جسم-تصادم-ثنائي-البُعد (CollisionPolygon2D) فقط كشكل تصادمي لكل العُقد " "المشتقة من الكائن التصادمي ثنائي الأبعاد (CollisionObject2D). من فضلك " "استخدمه فقط لكل أبناء الحيز-ثنائي-البُعد (Area2D)، الجسم-الثابت-ثنائي-البُعد " "(StaticBody2D) و الجسم-الصلب-ثنائي-البُعد (RigidBody2D)، والجسم-المتحرك-ثنائي-" "البُعد (KinematicBody2D) إلخ.. لكي تمنح كل منهم شكلاً." #: scene/2d/physics/collision_shape_2d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "يجب تزويد جسم-تصادم-ثنائي-البُعد (CollisionShape2D) بإحدى الأشكال (من نوع " "Shape2D) لتعمل بالشكل المطلوب. الرجاء تكوين و ضبط الشكل لها اولا!" #: scene/2d/physics/collision_shape_2d.cpp msgid "" "The CollisionShape2D node has limited editing options for polygon-based " "shapes. Consider using a CollisionPolygon2D node instead." msgstr "" #: scene/2d/physics/joints/joint_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds" msgstr "" "يجب على العقدة A والعقدة B أن يكونا PhysicsBody2Ds (جسم فيزيائي ثنائي البُعد)" #: scene/2d/physics/joints/joint_2d.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody2D" msgstr "يجب أن تكون العقدة A من النوع PhysicsBody2D (جسم فيزيائي ثنائي البُعد)" #: scene/2d/physics/joints/joint_2d.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody2D" msgstr "يجب أن تكون العقدة B من النوع PhysicsBody2D (جسم فيزيائي ثنائي البُعد)" #: scene/2d/physics/joints/joint_2d.cpp msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds" msgstr "" "إن المفصل غير متصل مع اثنين من PhysicsBody2Ds (الأجسام الفيزيائية ثنائية " "البعد)" #: scene/2d/physics/joints/joint_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds" msgstr "على العقدة A وكذلك العقدة B أن يكونا PhysicsBody2Ds مختلفين" #: scene/2d/physics/physical_bone_2d.cpp #, fuzzy msgid "" "A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a " "parent node!" msgstr "" "يعمل عظم-ثنائي-البُعد فيزيائي فقط مع هيكلية-ثنائية-البُعد أو عظم-ثنائي-البُعد " "فيزيائي آخر كعقدة رئيسية!" #: scene/2d/physics/physical_bone_2d.cpp msgid "" "A PhysicalBone2D needs to be assigned to a Bone2D node in order to function! " "Please set a Bone2D node in the inspector." msgstr "" "يجب تعيين PhysicalBone2D إلى عقدة Bone2D حتى تعمل! الرجاء تعيين عقدة Bone2D " "في المفتش." #: scene/2d/physics/physical_bone_2d.cpp msgid "" "A PhysicalBone2D node should have a Joint2D-based child node to keep bones " "connected! Please add a Joint2D-based node as a child to this node!" msgstr "" "يجب أن تحتوي عقدة PhysicalBone2D على عقدة فرعية قائمة على Joint2D للحفاظ على " "اتصال العظام! الرجاء إضافة عقدة مستندة إلى Joint2D كعقدة فرعية لهذه العقدة!" #: scene/2d/physics/physics_body_2d.cpp msgid "" "PhysicsBody2D will not work correctly on a non-interpolated branch of the " "SceneTree.\n" "Check the node's inherited physics_interpolation_mode." msgstr "" #: scene/2d/physics/rigid_body_2d.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody2D will be overridden by the physics engine when " "running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "سيتم تجاوز تغييرات الحجم التي تم إجراؤها على RigidBody2D بواسطة محرك " "الفيزياء عند التشغيل.\n" "قم بتغيير الحجم في أشكال تصادم الأطفال بدلاً من ذلك." #: scene/2d/physics/shape_cast_2d.cpp #, fuzzy msgid "" "This node cannot interact with other objects unless a Shape2D is assigned." msgstr "" "لا يمكن لهذه العقدة أن تتفاعل مع كائنات أخرى ما لم يتم تعيين شكل ثنائي " "الأبعاد." #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "" "يجب أن تشير خاصية المسار إلى عُقدة-ثنائية-البُعد (Node2D) صالحة لكي تعمل." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node." msgstr "" "سلسلة العظم ثنائي البُعد Bone2D هذه، ينبغي أن تنتهي في عُقدة هيكل ثنائي البُعد " "Skeleton2D." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node." msgstr "" "يعمل عظم-ثنائي-البُعد (Bone2D) فقط مع هيكلية-ثنائية-البُعد (Skeleton2D) أو " "Bone2D آخر كعقدة رئيسية." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp #, fuzzy msgid "" "This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one." msgstr "" "هذا العظم يفتقر إلى وضع الراحة المناسب. انتقل إلى عقدة هيكلية ثنائية " "البُعد(Skeleton2D) وقم بتعيين واحدة." #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "" "The TileMap node is deprecated as it is superseded by the use of multiple " "TileMapLayer nodes.\n" "To convert a TileMap to a set of TileMapLayer nodes, open the TileMap bottom " "panel with this node selected, click the toolbox icon in the top-right " "corner and choose \"Extract TileMap layers as individual TileMapLayer " "nodes\"." msgstr "" "عقدة خريطة-البلاط قد هُجرتْ حيث إنها قد استُبدلتْ في الاستعمال بعُقد طبقة-خريطة-" "البلاط المتعددة.\n" "لتحويل خريطة-البلاط إلى مجموعة من عُقد طبقة-خريطة-البلاط، افتح لوحة خريطة-" "البلاط السفلى مع اختيار هذه العقدة، انقر أيقونة صندوق-الأدوات في الركن " "الأيمن بالأعلى واختر \"استخراج طبقات خريطة-البلاط على عُقد منفردة لـطبقة-" "خريطة-البلاط\"." #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "" "A Y-sorted layer has the same Z-index value as a not Y-sorted layer.\n" "This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be " "Y-sorted as a whole with tiles from Y-sorted layers." msgstr "" "الطبقة التي تم فرزها على ص لها نفس قيمة مؤشر ز مثل الطبقة التي لم يتم فرزها " "على ص.\n" "قد يؤدي هذا إلى سلوكيات غير مرغوب فيها، حيث أن الطبقة التي لم يتم فرزها على " "شكل ص سيتم فرزها على شكل ز ككل مع تجانبات من الطبقات التي تم فرزها على شكل ص." #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "" "A TileMap layer is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on the TileMap " "node itself." msgstr "" "يتم تعيين طبقة TileMap على أنها مرتبة على شكل ص، ولكن لا يتم تمكين الفرز ص " "على عقدة TileMap نفسها." #: scene/2d/tile_map.cpp #, fuzzy msgid "" "The TileMap node is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on any of the " "TileMap's layers.\n" "This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be " "Y-sorted as a whole." msgstr "" "الطبقة التي تم فرزها على ص لها نفس قيمة مؤشر ز مثل الطبقة التي لم يتم فرزها " "على ص.\n" "قد يؤدي هذا إلى سلوكيات غير مرغوب فيها، حيث أن الطبقة التي لم يتم فرزها على " "شكل ص سيتم فرزها على شكل ز ككل مع تجانبات من الطبقات التي تم فرزها على شكل ص." #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "" "Isometric TileSet will likely not look as intended without Y-sort enabled " "for the TileMap and all of its layers." msgstr "" "من المحتمل ألا تبدو مجموعة Isometric TileSet كما هو مقصود دون تمكين الترتيب " "ص لـ TileMap وجميع طبقاتها." #: scene/3d/aim_modifier_3d.cpp msgid "" "Forward axis and primary rotation axis must not be parallel in setting %s." msgstr "" #: scene/3d/bone_attachment_3d.cpp #, fuzzy msgid "" "External Skeleton3D node not set! Please set a path to an external " "Skeleton3D node." msgstr "" "لم يتم تعيين عقدة الهيكل العظمي الخارجي ثلاثي الابعاد! يرجى تعيين مسار إلى " "عقدة هيكل عظمي ثلاثي الابعاد خارجية." #: scene/3d/bone_attachment_3d.cpp msgid "" "Parent node is not a Skeleton3D node! Please use an external Skeleton3D if " "you intend to use the BoneAttachment3D without it being a child of a " "Skeleton3D node." msgstr "" "العقدة الأصلية ليست عقدة Skeleton3D! الرجاء استخدام Skeleton3D خارجي إذا كنت " "تنوي استخدام BoneAttachment3D دون أن يكون فرعًا لعقدة Skeleton3D." #: scene/3d/bone_attachment_3d.cpp msgid "" "BoneAttachment3D node is not bound to any bones! Please select a bone to " "attach this node." msgstr "" "عقدة BoneAttachment3D غير مرتبطة بأي عظام! الرجاء تحديد عظمة لإرفاق هذه " "العقدة." #: scene/3d/cpu_particles_3d.cpp msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned." msgstr "لا شيء مرئي لأنه لم يتم تعيين أي مجسم." #: scene/3d/cpu_particles_3d.cpp #, fuzzy msgid "" "CPUParticles3D animation requires the usage of a StandardMaterial3D whose " "Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "تتطلب الرسوم المتحركة لجسيمات وحدة المعالجة المركزية( CPUParticles) استخدام " "مادة مكانية (SpatialMaterial) التي تم ضبط وضع اللوحة (Billboard Mode) الخاص " "بها على \"لوحة الجسيمات\"." #: scene/3d/decal.cpp #, fuzzy msgid "Decals are only available when using the Forward+ or Mobile renderer." msgstr "" "تتوفر مسارات الجسيمات فقط عند استخدام الواجهات الخلفية للعرض تقدم+ أو الهاتف " "المحمول." #: scene/3d/decal.cpp msgid "" "The decal has no textures loaded into any of its texture properties, and " "will therefore not be visible." msgstr "" "لا يحتوي الملصق على مواد محملة في أي من خصائص نسيجه، وبالتالي لن يكون مرئيًا." #: scene/3d/decal.cpp msgid "" "The decal has a Normal and/or ORM texture, but no Albedo texture is set.\n" "An Albedo texture with an alpha channel is required to blend the normal/ORM " "maps onto the underlying surface.\n" "If you don't want the Albedo texture to be visible, set Albedo Mix to 0." msgstr "" "يحتوي الملصق على نسيج عادي و/أو ORM، ولكن لم يتم ضبط نسيج Albedo.\n" "مطلوب نسيج Albedo مع قناة ألفا لمزج خرائط ORM العادية على السطح الأساسي.\n" "إذا كنت لا تريد أن يكون نسيج Albedo مرئيًا، فاضبط Albedo Mix على 0." #: scene/3d/decal.cpp msgid "" "The decal's Cull Mask has no bits enabled, which means the decal will not " "paint objects on any layer.\n" "To resolve this, enable at least one bit in the Cull Mask property." msgstr "" "لا يحتوي إطار الغربلة الخاص بالملصق على أي أجزاء ممكّنة، مما يعني أن الملصق " "لن يرسم كائنات على أي طبقة.\n" "لحل هذه المشكلة، قم بتمكين بت واحد على الأقل في خاصية إطار الغربلة." #: scene/3d/fog_volume.cpp #, fuzzy msgid "Fog Volumes are only visible when using the Forward+ renderer." msgstr "" "تتوفر مسارات الجسيمات فقط عند استخدام الواجهات الخلفية للعرض تقدم+ أو الهاتف " "المحمول." #: scene/3d/fog_volume.cpp msgid "" "Fog Volumes need volumetric fog to be enabled in the scene's Environment in " "order to be visible." msgstr "" "تحتاج أحجام الضباب إلى تمكين الضباب الحجمي في بيئة المشهد حتى تكون مرئية." #: scene/3d/gpu_particles_3d.cpp msgid "" "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes." msgstr "لا يوجد شيء مرئي لأن المجسمات لم يتم تعيين لها رسم التمريرات." #: scene/3d/gpu_particles_3d.cpp #, fuzzy msgid "" "Particles animation requires the usage of a BaseMaterial3D whose Billboard " "Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "تتطلب الرسوم المتحركة للجسيمات استخدام مادة مكانية (SpatialMaterial) التي تم " "ضبط وضع اللوحة (Billboard Mode) الخاص بها على \"لوحة الجسيمات\"." #: scene/3d/gpu_particles_3d.cpp msgid "" "Using Trail meshes with a skin causes Skin to override Trail poses. Suggest " "removing the Skin." msgstr "" #: scene/3d/gpu_particles_3d.cpp msgid "Trails active, but neither Trail meshes or a Skin were found." msgstr "" #: scene/3d/gpu_particles_3d.cpp msgid "" "Only one Trail mesh is supported. If you want to use more than a single " "mesh, a Skin is needed (see documentation)." msgstr "" "يتم دعم مجسّم درب واحدة فقط. إذا كنت تريد استخدام أكثر من شبكة واحدة، فستكون " "هناك حاجة إلى غلاف (انظر الوثائق)." #: scene/3d/gpu_particles_3d.cpp msgid "" "Trails enabled, but one or more mesh materials are either missing or not set " "for trails rendering." msgstr "" "تم تمكين الممرات، ولكن هناك مادة مجسّم واحدة أو أكثر إما مفقودة أو لم يتم " "تعيينها لعرض الممرات." #: scene/3d/gpu_particles_3d.cpp #, fuzzy msgid "" "Particle sub-emitters are only available when using the Forward+ or Mobile " "renderer." msgstr "" "تتوفر مسارات الجسيمات فقط عند استخدام الواجهات الخلفية للعرض تقدم+ أو الهاتف " "المحمول." #: scene/3d/gpu_particles_collision_3d.cpp msgid "" "The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any " "collision for this GPUParticlesCollisionSDF3D.\n" "To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property." msgstr "" "لا يحتوي قناع الخبز على وحدات بت ممكّنة، مما يعني أن الخبز لن ينتج عنه أي " "تصادم لوحدة معالجة الرسوميات GPUParticlesCollisionSDF3D.\n" "لحل هذه المشكلة، قم بتمكين بت واحد على الأقل في خاصية Bake Mask." #: scene/3d/iterate_ik_3d.cpp msgid "" "Detecting settings with no target set! IterateIK3D must have a target to " "work." msgstr "" #: scene/3d/light_3d.cpp msgid "A light's scale does not affect the visual size of the light." msgstr "لا يؤثر مقياس الضوء على الحجم المرئي للضوء." #: scene/3d/light_3d.cpp msgid "Projector texture only works with shadows active." msgstr "" #: scene/3d/light_3d.cpp #, fuzzy msgid "" "Projector textures are not supported when using the Compatibility renderer " "yet. Support will be added in a future release." msgstr "" "لا يتم دعم زخارف جهاز العرض عند استخدام الواجهة الخلفية لتوافق GL حتى الآن. " "سيتم إضافة الدعم في إصدار مستقبلي." #: scene/3d/light_3d.cpp #, fuzzy msgid "A SpotLight3D with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows." msgstr "بقعة الضوء بزاوية أكبر من 90 درجة لا يمكنها إلقاء الظلال." #: scene/3d/lightmap_gi.cpp #, fuzzy msgid "Finding meshes, lights and probes" msgstr "إيجاد السطوح meshes والأضواء" #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "Preparing geometry %d/%d" msgstr "تحضير الهندسة %d/%d" #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "Creating probes" msgstr "خلق تحقيقات" #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "Creating probes from mesh %d/%d" msgstr "" #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "Preparing Lightmapper" msgstr "إعداد مخطط الضوء" #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "Preparing Environment" msgstr "إعداد البيئة" #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "Generating Probe Volumes" msgstr "توليد مجلدات التحقيق" #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "Generating Probe Acceleration Structures" msgstr "توليد هياكل تسريع التحقيق" #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "" "Lightmaps can only be baked from a GPU that supports the RenderingDevice " "backends.\n" "Your GPU (%s) does not support RenderingDevice, as it does not support " "Vulkan, Direct3D 12, or Metal.\n" "Lightmap baking will not be available on this device, although rendering " "existing baked lightmaps will work." msgstr "" #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "" "The lightmap has no baked shadowmask textures. Please rebake with the " "Shadowmask Mode set to anything other than None." msgstr "" #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "" "Lightmaps cannot be baked on %s. Rendering existing baked lightmaps will " "still work." msgstr "" #: scene/3d/lightmap_gi.cpp msgid "" "Lightmaps cannot be baked, as the `lightmapper_rd` module was disabled at " "compile-time. Rendering existing baked lightmaps will still work." msgstr "" #: scene/3d/look_at_modifier_3d.cpp msgid "Forward axis and primary rotation axis must not be parallel." msgstr "" #: scene/3d/navigation/navigation_agent_3d.cpp msgid "" "The NavigationAgent3D can be used only under a Node3D inheriting parent node." msgstr "" #: scene/3d/navigation/navigation_link_3d.cpp msgid "" "NavigationLink3D start position should be different than the end position to " "be useful." msgstr "" #: scene/3d/navigation/navigation_obstacle_3d.cpp msgid "" "NavigationObstacle3D only takes global rotation around the y-axis into " "account. Rotations around the x-axis or z-axis might lead to unexpected " "results." msgstr "" #: scene/3d/navigation/navigation_obstacle_3d.cpp msgid "NavigationObstacle3D does not support negative or zero scaling." msgstr "" #: scene/3d/navigation/navigation_obstacle_3d.cpp msgid "" "The agent radius can only be scaled uniformly. The largest scale value along " "the three axes will be used." msgstr "" #: scene/3d/occluder_instance_3d.cpp msgid "" "Occlusion culling is disabled in the Project Settings, which means occlusion " "culling won't be performed in the root viewport.\n" "To resolve this, open the Project Settings and enable Rendering > Occlusion " "Culling > Use Occlusion Culling." msgstr "" "تم تعطيل عملية إعدام الإطباق في إعدادات المشروع، مما يعني أنه لن يتم تنفيذ " "عملية إعدام الإطباق في إطار العرض الجذر.\n" "لحل هذه المشكلة، افتح إعدادات المشروع وقم بتمكين العرض > إعدام الإطباق > " "استخدام إعدام الإطباق." #: scene/3d/occluder_instance_3d.cpp msgid "" "The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any " "occluder meshes for this OccluderInstance3D.\n" "To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property." msgstr "" "لا يحتوي قناع الدمج على وحدات بت ممكّنة، مما يعني أن الدمج لن ينتج أي شبكات " "مغطية لـ OccluderInstance3D.\n" "لحل هذه المشكلة، قم بتمكين بت واحد على الأقل في خاصية Bake Mask." #: scene/3d/occluder_instance_3d.cpp msgid "" "No occluder mesh is defined in the Occluder property, so no occlusion " "culling will be performed using this OccluderInstance3D.\n" "To resolve this, set the Occluder property to one of the primitive occluder " "types or bake the scene meshes by selecting the OccluderInstance3D and " "pressing the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport." msgstr "" "لم يتم تعريف أي مجسّم إطباق في خاصية Occluder، لذلك لن يتم تنفيذ أي إعدام " "للإطباق باستخدام OccluderInstance3D.\n" "لحل هذه المشكلة، قم بتعيين خاصية Occluder على أحد أنواع أدوات الإطباق " "البدائية أو قم بتكوين شبكات المشهد عن طريق تحديد OccluderInstance3D والضغط " "على زر Bake Occluders الموجود أعلى إطار عرض المحرر ثلاثي الأبعاد." #: scene/3d/occluder_instance_3d.cpp msgid "" "The occluder mesh has less than 3 vertices, so no occlusion culling will be " "performed using this OccluderInstance3D.\n" "To generate a proper occluder mesh, select the OccluderInstance3D then use " "the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport." msgstr "" "تحتوي مجسّم الإطباق على أقل من 3 رؤوس، لذا لن يتم تنفيذ عملية إعدام الإطباق " "باستخدام OccluderInstance3D.\n" "لإنشاء مجسّم مُغلقة مناسبة، حدد OccluderInstance3D ثم استخدم زر Bake Occluders " "الموجود أعلى إطار عرض المحرر ثلاثي الأبعاد." #: scene/3d/occluder_instance_3d.cpp msgid "" "The polygon occluder has less than 3 vertices, so no occlusion culling will " "be performed using this OccluderInstance3D.\n" "Vertices can be added in the inspector or using the polygon editing tools at " "the top of the 3D editor viewport." msgstr "" "يحتوي المضلع المطبق على أقل من 3 رؤوس، لذا لن يتم إجراء عملية إعدام انسداد " "باستخدام OccluderInstance3D.\n" "يمكن إضافة القمم في المفتش أو باستخدام أدوات تحرير المضلع الموجودة أعلى إطار " "عرض المحرر ثلاثي الأبعاد." #: scene/3d/path_3d.cpp #, fuzzy msgid "PathFollow3D only works when set as a child of a Path3D node." msgstr "" "لا يعمل اتباع-المسار-ثنائي-البُعد (PathFollow2D) إلا عند جعل عقدة مسار-ثنائي-" "البُعد (Path2D) تابعًا له." #: scene/3d/path_3d.cpp #, fuzzy msgid "" "PathFollow3D's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its " "parent Path3D's Curve resource." msgstr "" "يتطلب ROTATION_ORIENTED الخاص بأتباع-المسار (PathFollow) تمكين \"Up Vector\" " "في مصدر منحنى مسار الأصل (Parent Path's)." #: scene/3d/physics/collision_object_3d.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape3D or CollisionPolygon3D as a child to " "define its shape." msgstr "" "ليس لهذه العُقدة شكل، لذا هي غير قادرة على التصادم أو التفاعل مع الكائنات " "الأخرى.\n" "حاولْ أن تضيف لها عُقدة فرعية حتى تتشكل بشكلها، مثل عقدة: شكل-تصادم-ثلاثي " "(CollisionShape3D) أو عقدة: مضلع-تصادم-ثلاثي (CollisionPolygon3D)." #: scene/3d/physics/collision_object_3d.cpp #, fuzzy msgid "" "With a non-uniform scale this node will probably not function as expected.\n" "Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the " "size in children collision shapes instead." msgstr "" "مع المقياس غير الموحد، ربما لن تعمل هذه العقدة كما هو مُتوقع.\n" "يُرجى جعل مقياسه موحدًا (أي متماثلًا على جميع المحاور)، وتغيير الحجم في أشكال " "تصادم الأطفال بدلًا من ذلك." #: scene/3d/physics/collision_polygon_3d.cpp msgid "" "CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject3D derived node.\n" "Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, " "CharacterBody3D, etc. to give them a shape." msgstr "" "يعمل CollisionPolygon3D فقط على توفير شكل تصادم للعقدة المشتقة من " "CollisionObject3D.\n" "يُرجى استخدامه فقط باعتباره تابعًا لـ Area3D وStaticBody3D وRigidBody3D " "وCharacterBody3D وما إلى ذلك لمنحهم شكلاً." #: scene/3d/physics/collision_polygon_3d.cpp #, fuzzy msgid "An empty CollisionPolygon3D has no effect on collision." msgstr "" "مُضلع تصادم ثنائي الأبعاد (CollisionPolygon2D) الفارغ ليس له أي تأثير على " "التصادم." #: scene/3d/physics/collision_polygon_3d.cpp msgid "" "A non-uniformly scaled CollisionPolygon3D node will probably not function as " "expected.\n" "Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change its " "polygon's vertices instead." msgstr "" "من المحتمل ألا تعمل عقدة CollisionPolygon3D ذات الحجم غير المنتظم كما هو " "متوقع.\n" "يرجى جعل مقياسه موحدًا (أي هو نفسه على جميع المحاور)، وتغيير رؤوس المضلع بدلاً " "من ذلك." #: scene/3d/physics/collision_shape_3d.cpp msgid "" "CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject3D derived node.\n" "Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, " "CharacterBody3D, etc. to give them a shape." msgstr "" "يعمل CollisionShape3D فقط على توفير شكل تصادم للعُقد المشتقة من " "CollisionObject3D.\n" "يرجى استخدامه فقط كطفل الى Area3D و StaticBody3D و RigidBody3D و " "CharacterBody3D وما إلى ذلك. لإعطائهم شكلاً." #: scene/3d/physics/collision_shape_3d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape3D to function. Please create a " "shape resource for it." msgstr "يجب توفير شكل لكي يعمل CollisionShape3D. الرجاء إنشاء مورد الشكل له." #: scene/3d/physics/collision_shape_3d.cpp msgid "" "When used for collision, ConcavePolygonShape3D is intended to work with " "static CollisionObject3D nodes like StaticBody3D.\n" "It will likely not behave well for %ss (except when frozen and freeze_mode " "set to FREEZE_MODE_STATIC)." msgstr "" #: scene/3d/physics/collision_shape_3d.cpp #, fuzzy msgid "" "WorldBoundaryShape3D doesn't support RigidBody3D in another mode than static." msgstr "" "الشكل المضلع المُقعر (ConcavePolygonShape) لا يدعم الجسم الصلب (RigidBody) في " "أي وضع غير الوضع الثابت." #: scene/3d/physics/collision_shape_3d.cpp msgid "" "When used for collision, ConcavePolygonShape3D is intended to work with " "static CollisionObject3D nodes like StaticBody3D.\n" "It will likely not behave well for CharacterBody3Ds." msgstr "" #: scene/3d/physics/collision_shape_3d.cpp msgid "" "A non-uniformly scaled CollisionShape3D node will probably not function as " "expected.\n" "Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the " "size of its shape resource instead." msgstr "" "من المحتمل ألا تعمل عقدة CollisionShape3D ذات الحجم غير المنتظم كما هو " "متوقع.\n" "يرجى جعل مقياسه موحدًا (أي هو نفسه على جميع المحاور)، وتغيير حجم مصدر الشكل " "الخاص به بدلاً من ذلك." #: scene/3d/physics/joints/joint_3d.cpp #, fuzzy msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody3Ds" msgstr "" "يجب على العقدة A والعقدة B أن يكونا PhysicsBody2Ds (جسم فيزيائي ثنائي البُعد)" #: scene/3d/physics/joints/joint_3d.cpp #, fuzzy msgid "Node A must be a PhysicsBody3D" msgstr "يجب أن تكون العقدة A من النوع PhysicsBody2D (جسم فيزيائي ثنائي البُعد)" #: scene/3d/physics/joints/joint_3d.cpp #, fuzzy msgid "Node B must be a PhysicsBody3D" msgstr "يجب أن تكون العقدة B من النوع PhysicsBody2D (جسم فيزيائي ثنائي البُعد)" #: scene/3d/physics/joints/joint_3d.cpp #, fuzzy msgid "Joint is not connected to any PhysicsBody3Ds" msgstr "المفصل غير متصل لأي الاجسام الفيزيائية (PhysicsBodies)" #: scene/3d/physics/joints/joint_3d.cpp #, fuzzy msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody3Ds" msgstr "على العقدة A وكذلك العقدة B أن يكونا PhysicsBody3Ds مختلفين" #: scene/3d/physics/physics_body_3d.cpp msgid "" "PhysicsBody3D will not work correctly on a non-interpolated branch of the " "SceneTree.\n" "Check the node's inherited physics_interpolation_mode." msgstr "" #: scene/3d/physics/rigid_body_3d.cpp msgid "" "Scale changes to RigidBody3D will be overridden by the physics engine when " "running.\n" "Please change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "سيتم تجاوز تغييرات الحجم التي تم إجراؤها على RigidBody3D بواسطة محرك " "الفيزياء عند التشغيل.\n" "يرجى تغيير الحجم في أشكال تصادم الأطفال بدلاً من ذلك." #: scene/3d/physics/shape_cast_3d.cpp msgid "" "This node cannot interact with other objects unless a Shape3D is assigned." msgstr "" #: scene/3d/physics/shape_cast_3d.cpp msgid "" "ShapeCast3D does not support ConcavePolygonShape3Ds. Collisions will not be " "reported." msgstr "" #: scene/3d/physics/soft_body_3d.cpp msgid "This body will be ignored until you set a mesh." msgstr "سيتم تجاهل هذا الجسم حتى تضع تحدد له مجسمًا." #: scene/3d/physics/vehicle_body_3d.cpp msgid "" "VehicleWheel3D serves to provide a wheel system to a VehicleBody3D. Please " "use it as a child of a VehicleBody3D." msgstr "" "يعمل VehicleWheel3D على توفير نظام العجلات لمركبة VehicleBody3D. يرجى " "استخدامه كطفل لمركبة VehicleBody3D." #: scene/3d/remote_transform_3d.cpp #, fuzzy msgid "" "The \"Remote Path\" property must point to a valid Node3D or Node3D-derived " "node to work." msgstr "" "يجب أن تشير خاصية \"المسار البعيد\" إلى عقدة مكانية أو مشتقة مكانية صالحة " "لكي تعمل." #: scene/3d/retarget_modifier_3d.cpp #, fuzzy msgid "There is no child Skeleton3D!" msgstr "لا يوجد مشهد معدل للتشغيل." #: scene/3d/skeleton_modifier_3d.cpp #, fuzzy msgid "" "Skeleton3D node not set! SkeletonModifier3D must be child of Skeleton3D." msgstr "" "لم يتم تعيين عقدة الهيكل العظمي الخارجي ثلاثي الابعاد! يرجى تعيين مسار إلى " "عقدة هيكل عظمي ثلاثي الابعاد خارجية." #: scene/3d/spline_ik_3d.cpp msgid "" "Detecting settings with no Path3D set! SplineIK3D must have a Path3D to work." msgstr "" #: scene/3d/spring_bone_collision_3d.cpp msgid "Parent node should be a SpringBoneSimulator3D node." msgstr "" #: scene/3d/sprite_3d.cpp #, fuzzy msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Sprite Frames\" " "property in order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "" "يجب إنشاء مصدر إطارات الرسم (SpriteFrames) أو تعيينه في خاصية \"الإطارات\" " "حتى يتمكن الرسوم المتحركة للرسم ثلاثي الُعد (AnimatedSprite3D) من عرض " "الإطارات." #: scene/3d/two_bone_ik_3d.cpp msgid "" "Detecting settings with no target set! TwoBoneIK3D must have a target to " "work." msgstr "" #: scene/3d/two_bone_ik_3d.cpp msgid "" "Detecting settings with no pole target set! TwoBoneIK3D must have a pole " "target to work." msgstr "" #: scene/3d/visual_instance_3d.cpp msgid "" "The GeometryInstance3D visibility range's End distance is set to a non-zero " "value, but is lower than the Begin distance.\n" "This means the GeometryInstance3D will never be visible.\n" "To resolve this, set the End distance to 0 or to a value greater than the " "Begin distance." msgstr "" "يتم تعيين مسافة النهاية لنطاق رؤية GeometryInstance3D على قيمة غير صفرية، " "ولكنها أقل من مسافة البداية.\n" "وهذا يعني أن GeometryInstance3D لن يكون مرئيًا أبدًا.\n" "لحل هذه المشكلة، قم بتعيين مسافة النهاية إلى 0 أو إلى قيمة أكبر من مسافة " "البداية." #: scene/3d/visual_instance_3d.cpp msgid "" "The GeometryInstance3D is configured to fade in smoothly over distance, but " "the fade transition distance is set to 0.\n" "To resolve this, increase Visibility Range Begin Margin above 0." msgstr "" "تم تكوين GeometryInstance3D بحيث يتلاشى بسلاسة عبر المسافة، ولكن تم ضبط " "مسافة انتقال الخبو على 0.\n" "لحل هذه المشكلة، قم بزيادة هامش بداية نطاق الرؤية فوق 0." #: scene/3d/visual_instance_3d.cpp msgid "" "The GeometryInstance3D is configured to fade out smoothly over distance, but " "the fade transition distance is set to 0.\n" "To resolve this, increase Visibility Range End Margin above 0." msgstr "" "تم تكوين GeometryInstance3D بحيث يتلاشى بسلاسة عبر المسافة، ولكن تم ضبط " "مسافة انتقال الخبو على 0.\n" "لحل هذه المشكلة، قم بزيادة هامش نهاية نطاق الرؤية فوق 0." #: scene/3d/visual_instance_3d.cpp #, fuzzy msgid "" "GeometryInstance3D transparency is only available when using the Forward+ " "renderer." msgstr "" "تتوفر مسارات الجسيمات فقط عند استخدام الواجهات الخلفية للعرض تقدم+ أو الهاتف " "المحمول." #: scene/3d/visual_instance_3d.cpp #, fuzzy msgid "" "GeometryInstance3D visibility range transparency fade is only available when " "using the Forward+ renderer." msgstr "" "تتوفر مسارات الجسيمات فقط عند استخدام الواجهات الخلفية للعرض تقدم+ أو الهاتف " "المحمول." #: scene/3d/voxel_gi.cpp msgid "Plotting Meshes" msgstr "تخطيط المجسمات" #: scene/3d/voxel_gi.cpp msgid "Generating Distance Field" msgstr "توليد مجال المسافة" #: scene/3d/voxel_gi.cpp msgid "Finishing Plot" msgstr "الانتهاء من التخطيط" #: scene/3d/voxel_gi.cpp #, fuzzy msgid "" "VoxelGI nodes are not supported when using the Compatibility renderer yet. " "Support will be added in a future release." msgstr "" "عقد VoxelGI غير مدعومة عند استخدام الواجهة الخلفية لتوافق GL حتى الآن. سيتم " "إضافة الدعم في إصدار مستقبلي." #: scene/3d/voxel_gi.cpp #, fuzzy msgid "VoxelGI nodes are not supported when using the Dummy renderer." msgstr "" "عقد VoxelGI غير مدعومة عند استخدام الواجهة الخلفية لتوافق GL حتى الآن. سيتم " "إضافة الدعم في إصدار مستقبلي." #: scene/3d/voxel_gi.cpp msgid "" "No VoxelGI data set, so this node is disabled. Bake static objects to enable " "GI." msgstr "" "لا توجد مجموعة بيانات VoxelGI، لذا تم تعطيل هذه العقدة. خبز كائنات ثابتة " "لتمكين GI." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "To have any visible effect, WorldEnvironment requires its \"Environment\" " "property to contain an Environment, its \"Camera Attributes\" property to " "contain a CameraAttributes resource, or both." msgstr "" "لتحصل على أي تأثير بصري في \"بيئة-العالم\"؛ لابد من إضافة خاصية \"بيئة\" في " "خصائصها، أو إضافة خاصية \"بيئة\" في خصائص عقدة \"الكامرة-الثلاثية\"، أو " "فيهما معا." #: scene/3d/world_environment.cpp #, fuzzy msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instantiated " "scenes)." msgstr "يُسمح فقط ببيئة عالمية واحدة لكل مشهد (أو مجموعة من المشاهد المتوافقة)." #: scene/3d/xr/xr_nodes.cpp #, fuzzy msgid "" "XRCamera3D may not function as expected without an XROrigin3D node as its " "parent." msgstr "يجب أن تحتوي ARVRCamera على عقدة ARVROrigin كأصل لها." #: scene/3d/xr/xr_nodes.cpp msgid "" "XRCamera3D should have physics_interpolation_mode set to OFF in order to " "avoid jitter." msgstr "" #: scene/3d/xr/xr_nodes.cpp #, fuzzy msgid "" "XRNode3D may not function as expected without an XROrigin3D node as its " "parent." msgstr "يجب أن تحتوي ARVRCamera على عقدة ARVROrigin كأصل لها." #: scene/3d/xr/xr_nodes.cpp msgid "No tracker name is set." msgstr "لم يتم تعيين اسم المتعقب." #: scene/3d/xr/xr_nodes.cpp msgid "No pose is set." msgstr "لم يتم تعيين أي وضع." #: scene/3d/xr/xr_nodes.cpp msgid "" "XRNode3D should have physics_interpolation_mode set to OFF in order to avoid " "jitter." msgstr "" #: scene/3d/xr/xr_nodes.cpp #, fuzzy msgid "XROrigin3D requires an XRCamera3D child node." msgstr "" "يحتاج خريطة-البلاط (TileMap) مع تفعيل خاصية إستخدام الأصل (Use Parent) إلى " "ان يكون تابعًا لكائن-تصادمي-ثنائي-البُعد (CollisionObject2D) لإعطاء الأشكال. " "يرجى استخدامه كتابع لحيز-ثنائي-البُعد(ِArea2D)، جسم-ثابت-ثنائي-البُعد " "(StaticBody2D)، جسم-صلب-ثنائي-البُعد (RigidBody2D)، أو جسم-متحرك-ثنائي-البُعد " "(KinematicBody2D)، وما إلى ذلك لمنحهم شكلاً." #: scene/3d/xr/xr_nodes.cpp #, fuzzy msgid "" "XR shaders are not enabled in project settings. Stereoscopic output is not " "supported unless they are enabled. Please enable `xr/shaders/enabled` to use " "stereoscopic output." msgstr "" "لم يتم تمكين XR في عرض إعدادات المشروع. لا يتم دعم الإخراج المجسم ما لم يتم " "تمكين ذلك." #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'" msgstr "" "في عقدة/شبكة خليط-الشجرة (BlendTree) '%s'، لم يتم العثور على الرسوم " "المتحركة: '%s '" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Animation not found: '%s'" msgstr "لم يتم إيجاد الرسم المتحرك: '%s'" #: scene/animation/animation_mixer.cpp msgid "Animation Apply Reset" msgstr "الرسوم المتحركة تطبيق إعادة تعيين" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'." msgstr "ليس هناك وصل بين أي من مُدخلات '%s' للعُقدة '%s'." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "No root AnimationNode for the graph is set." msgstr "لم يتم تحديد عُقدة رئيسة لعُقدة الرسومات المتحركة لأجل الرسم graph." #: scene/animation/animation_tree.cpp #, fuzzy msgid "" "The AnimationTree is inactive.\n" "Activate it in the inspector to enable playback; check node warnings if " "activation fails." msgstr "" "سلسلة-التحريك خاملة.\n" "فعلها لتتمكن من التشغيل، وتفقد تنبيهات العُقدة إذا فشل التفعيل." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "" "The AnimationTree node (or one of its parents) has its process mode set to " "Disabled.\n" "Change the process mode in the inspector to allow playback." msgstr "" #: scene/gui/base_button.cpp msgid "" "ButtonGroup is intended to be used only with buttons that have toggle_mode " "set to true." msgstr "" "تم تصميم ButtonGroup ليتم استخدامه فقط مع الأزرار التي تم ضبط toggle_mode " "على true." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "The changes to this palette have not been saved to a file." msgstr "" #: scene/gui/color_picker.cpp #, fuzzy msgid "Execute an expression as a color." msgstr "التعبير المستمر المتوقع." #: scene/gui/color_picker.cpp #, fuzzy msgid "Load existing color palette." msgstr "منتَخِب الأوامر" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Switch between hexadecimal and code values." msgstr "بدّل بين القيم البرمجية والسداسية العشرية." #: scene/gui/container.cpp msgid "" "Container by itself serves no purpose unless a script configures its " "children placement behavior.\n" "If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead." msgstr "" "لا تخدم الحاوية في حد ذاتها أي غرض ما لم يقم النص البرمجي بتكوين سلوك وضع " "الأتباع الخاص به .\n" "إذا كنت لا تنوي إضافة نص برمجي ، فاستخدم عقدة تحكم عادية بدلاً من ذلك." #: scene/gui/control.cpp msgid "" "The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to " "\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"." msgstr "" "لن يتم عرض أداة التلميح أثناء تعيين عامل تصفية الفأره الخاص بعنصر التحكم, تم " "وضعه على \"تجاهل\". لحل هذه المشكلة ، اضبط تصفية الفأره على \"إيقاف\" أو " "\"تمرير\"." #: scene/gui/control.cpp msgid "Accessibility Name must not be empty, or contain only spaces." msgstr "" #: scene/gui/control.cpp msgid "Accessibility Name must not include Node class name." msgstr "" #: scene/gui/control.cpp msgid "Accessibility Name must not include control character." msgstr "" #: scene/gui/control.cpp msgid "%s grabbed. Select target and use %s to drop, use %s to cancel." msgstr "" #: scene/gui/control.cpp msgid "%s can be dropped here. Use %s to drop, use %s to cancel." msgstr "" #: scene/gui/control.cpp msgid "%s can not be dropped here. Use %s to cancel." msgstr "" #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "" "Please be aware that GraphEdit and GraphNode will undergo extensive " "refactoring in a future 4.x version involving compatibility-breaking API " "changes." msgstr "" "يرجى العلم أن GraphEdit وGraphNode سيخضعان لعملية إعادة بناء واسعة النطاق في " "إصدار 4.x مستقبلي يتضمن تغييرات في واجهة برمجة التطبيقات (API) تنتهك التوافق." #: scene/gui/label.cpp msgid "" "Labels with autowrapping enabled must have a custom minimum size configured " "to work correctly inside a container." msgstr "" #: scene/gui/label.cpp msgid "" "The current font does not support rendering one or more characters used in " "this Label's text." msgstr "" #: scene/gui/label.cpp msgid "" "MSDF font pixel range is too small, some outlines/shadows will not render. " "Set MSDF pixel range to be at least %d to render all outlines/shadows." msgstr "" #: scene/gui/popup.cpp scene/gui/popup_menu.cpp msgid "" "The current theme style has shadows and/or rounded corners for popups, but " "those won't display correctly if \"display/window/per_pixel_transparency/" "allowed\" isn't enabled in the Project Settings, nor if it isn't supported." msgstr "" #: scene/gui/range.cpp #, fuzzy msgid "" "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater or equal to 0." msgstr "إذا تم تفعيل ال\"Exp Edit\" يجب على ان يكون \"Min Value\" اعلى من صفر." #: scene/gui/rich_text_label.cpp #, fuzzy msgid "Image alternative text must not be empty." msgstr "يجب ألا يكون الخاصية/المسار فارغًا." #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "" "ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n" "Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom " "minimum size manually." msgstr "" "تم تصميم ScrollContainer للعمل مع عنصر تحكم تابع واحد.\n" "استخدم حاوية كتابع (VBox ، HBox ، إلخ) ، أو عنصر تحكم واضبط الحد الأدنى " "المخصص للحجم يدويًا." #: scene/gui/subviewport_container.cpp msgid "" "This node doesn't have a SubViewport as child, so it can't display its " "intended content.\n" "Consider adding a SubViewport as a child to provide something displayable." msgstr "" "لا تحتوي هذه العقدة على منفذ عرض فرعي كطفل، لذا لا يمكنها عرض المحتوى " "المقصود.\n" "فكر في إضافة إطار عرض فرعي كطفل لتوفير شيء قابل للعرض." #: scene/gui/subviewport_container.cpp msgid "" "The default mouse cursor shape of SubViewportContainer has no effect.\n" "Consider leaving it at its initial value `CURSOR_ARROW`." msgstr "" "ليس لشكل مؤشر الماوس الافتراضي لـ SubViewportContainer أي تأثير.\n" "فكر في تركه بقيمته الأولية `CURSOR_ARROW`." #: scene/gui/tree.cpp msgid "Cell %d x %d: either text or alternative text must not be empty." msgstr "" #: scene/gui/tree.cpp msgid "Button %d in %d x %d: alternative text must not be empty." msgstr "" #: scene/main/canvas_item.cpp msgid "" "Ancestor \"%s\" clips its children, so this node will not be able to clip " "its children." msgstr "" #: scene/main/canvas_item.cpp msgid "" "Ancestor \"%s\" is a CanvasGroup, so this node will not be able to clip its " "children." msgstr "" #: scene/main/missing_node.cpp #, fuzzy msgid "" "This node was an instance of scene '%s', which was no longer available when " "this scene was loaded." msgstr "" "تم حفظ هذه العقدة كنوع فئة '%s'، والتي لم تعد متوفرة عند تحميل هذا المشهد." #: scene/main/missing_node.cpp msgid "" "Saving current scene will discard instance and all its properties, including " "editable children edits (if existing)." msgstr "" #: scene/main/missing_node.cpp msgid "" "This node was saved as class type '%s', which was no longer available when " "this scene was loaded." msgstr "" "تم حفظ هذه العقدة كنوع فئة '%s'، والتي لم تعد متوفرة عند تحميل هذا المشهد." #: scene/main/missing_node.cpp msgid "" "Data from the original node is kept as a placeholder until this type of node " "is available again. It can hence be safely re-saved without risk of data " "loss." msgstr "" "البيانات من العقدة الأصلية حُفظتْ \"عنصرا مناوبا\" حتى يتوفر هذا النوع من " "العقد مرة أخرى. ولذلك يمكن إعادة حفظها بأمان دون التعرض لخطر فقدان البيانات." #: scene/main/missing_node.cpp msgid "Unrecognized missing node. Check scene dependency errors for details." msgstr "" #: scene/main/node.h msgid "" "This node is marked as deprecated and will be removed in future versions.\n" "Please check the Godot documentation for information about migration." msgstr "" "تم وضع علامة على هذه العقدة على أنها مهملة وستتم إزالتها في الإصدارات " "المستقبلية.\n" "يرجى مراجعة وثائق Godot للحصول على معلومات حول الهجرة." #: scene/main/node.h msgid "" "This node is marked as experimental and may be subject to removal or major " "changes in future versions." msgstr "" "تم وضع علامة على هذه العقدة على أنها تجريبية وقد تخضع للإزالة أو إجراء " "تغييرات كبيرة في الإصدارات المستقبلية." #: scene/main/shader_globals_override.cpp msgid "" "ShaderGlobalsOverride is not active because another node of the same type is " "in the scene." msgstr "" "ShaderGlobalsOverride غير نشط بسبب وجود عقدة أخرى من نفس النوع في المشهد." #: scene/main/timer.cpp msgid "" "Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly " "different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n" "Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for " "very low wait times." msgstr "" "مواقيت الانتظار الزمانية المنخفضة جدًا للـ\"ميقات\" (<0.05 ثانية) قد تختلف " "اختلافا بيّناً اعتمادًا على معدل الإطارات المعروض أو معدل الإطارات الفيزيائي.\n" "جربْ تستعمل حلقة نصية برمجية بدلاً من الاعتماد على الميقات لفترات انتظار " "منخفضة جدًا." #: scene/main/viewport.cpp msgid "Drag-and-drop data" msgstr "" #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both " "dimensions to render anything." msgstr "" "يجب أن يكون حجم إطار العرض أكبر من أو يساوي 2 بكسل على كلا البعدين لعرض أي " "شيء." #: scene/resources/packed_scene.cpp msgid "" "An incoming node's name clashes with %s already in the scene (presumably, " "from a more nested instance).\n" "The less nested node will be renamed. Please fix and re-save the scene." msgstr "" "يتعارض اسم العقدة الواردة مع %s الموجود بالفعل في المشهد (على الأرجح، من " "مثيل أكثر تداخلاً).\n" "ستتم إعادة تسمية العقدة الأقل تداخلاً. الرجاء إصلاح وإعادة حفظ المشهد." #: scene/resources/visual_shader.cpp #, fuzzy msgid "" "Shader keywords cannot be used as parameter names.\n" "Choose another name." msgstr "" "لا يمكن استخدام الكلمات الدالة لل Shader كأسماء معلمات.\n" "أختر أسماً آخر." #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "This parameter type does not support the '%s' qualifier." msgstr "" #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "" "Global parameter '%s' does not exist.\n" "Create it in the Project Settings." msgstr "" #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "" "Global parameter '%s' has an incompatible type for this kind of node.\n" "Change it in the Project Settings." msgstr "" "تحتوي المعلمة العامة '%s' على نوع غير متوافق لهذا النوع من العقد.\n" "قم بتغييره في إعدادات المشروع." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "" "The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to " "'SamplerPort'." msgstr "" "منفذ أخذ العينات متصل ولكنه غير مستخدم. فكر في تغيير المصدر إلى " "\"SamplerPort\"." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for preview." msgstr "مصدر غير صالح للمعاينة." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for shader." msgstr "مصدر غير صالح لتظليل." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid operator for that type." msgstr "العامل غير صالح لهذا النوع." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "" "`%s` precision mode is not available for `gl_compatibility` profile.\n" "Reverted to `None` precision." msgstr "" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp #, fuzzy msgid "'%s' type is incompatible with '%s' source." msgstr "يجب وضع '%s' داخل كتلة '%s'." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "'%s' default color is incompatible with '%s' source." msgstr "" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Default Color" msgstr "اللون الإفتراضي" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Repeat" msgstr "كرر" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid comparison function for that type." msgstr "وظيفة برمجية مُقارِنة غير صالحة لأجل ذلك النوع." #: scene/resources/visual_shader_particle_nodes.cpp msgid "2D Mode" msgstr "وضع ثنائي الأبعاد" #: scene/resources/visual_shader_particle_nodes.cpp msgid "Use All Surfaces" msgstr "استخدم جميع الأسطح" #: scene/resources/visual_shader_particle_nodes.cpp msgid "Surface Index" msgstr "مؤشر السطح" #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Division by zero error." msgstr "" #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Modulo by zero error." msgstr "" #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Invalid number of arguments when calling stage function '%s', which expects " "%d argument(s)." msgstr "" #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Invalid argument type when calling stage function '%s', type expected is " "'%s'." msgstr "" #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected integer constant within [%d..%d] range." msgstr "" #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Argument %d of function '%s' is not a variable, array, or member." msgstr "" #: servers/rendering/shader_language.cpp #, fuzzy msgid "Varyings cannot be passed for the '%s' parameter." msgstr "يمكن تعيين المتغيرات فقط في الذروة ." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "A constant value cannot be passed for the '%s' parameter." msgstr "لا يمكن تمرير قيمة ثابتة للمعلمة '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Argument %d of function '%s' can only take a local variable, array, or " "member." msgstr "" #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Built-in function \"%s(%s)\" is only supported on high-end platforms." msgstr "" #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"." msgstr "معامل غير صالح لإنشاء: \"(%s)%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Recursion is not allowed." msgstr "التكرار غير مسموح به." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Function '%s' can't be called from source code." msgstr "" #: servers/rendering/shader_language.cpp #, fuzzy msgid "No matching function for \"%s\" call:" msgstr "لم يتم العثور على دالة مطابقة لـ: '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "candidate function \"%s(%s)\" not viable, argument %d should be %s but is %s." msgstr "" #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Too few arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at least %d but received %d." msgstr "" "هناك عدد قليل جدًا من الوسائط لاستدعاء \"%s(%s)\". كان من المتوقع %d على " "الأقل ولكن تم استلام %d." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Too many arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at most %d but received %d." msgstr "" "يوجد عدد كبير جدًا من الوسائط لاستدعاء \"%s(%s)\". من المتوقع على الأكثر %d " "ولكن تم استلام %d." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'." msgstr "تعيين غير صالح لـ '%s' إلى '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected constant expression." msgstr "التعبير المستمر المتوقع." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected ',' or ')' after argument." msgstr "من المتوقع '،' أو ')' بعد المعامل." #: servers/rendering/shader_language.cpp #, fuzzy msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function." msgstr "يمكن تعيين المتغيرات فقط في الذروة ." #: servers/rendering/shader_language.cpp #, fuzzy msgid "Varying with '%s' data type may only be assigned in the '%s' function." msgstr "يمكن تعيين المتغيرات فقط في الذروة ." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Varyings which assigned in '%s' function may not be reassigned in '%s' or " "'%s'." msgstr "" #: servers/rendering/shader_language.cpp #, fuzzy msgid "'%s' cannot be used within the '%s' processor function." msgstr "يمكن تعيين المتغيرات فقط في الذروة ." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "'%s' cannot be used here, because '%s' is called by the '%s' processor " "function (which is not allowed)." msgstr "" #: servers/rendering/shader_language.cpp #, fuzzy msgid "Assignment to function." msgstr "دالة عدد صحيح موجبة." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Swizzling assignment contains duplicates." msgstr "" #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Assignment to uniform." msgstr "" #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Constants cannot be modified." msgstr "لا يمكن تعديل الثوابت." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Sampler argument %d of function '%s' called more than once using both built-" "ins and uniform textures, this is not supported (use either one or the " "other)." msgstr "" "تم استدعاء وسيطة جهاز أخذ العينات %d للدالة '%s' أكثر من مرة باستخدام كل من " "الأنسجة المضمنة والموحدة، وهذا غير مدعوم (استخدم أحدهما أو الآخر)." #: servers/rendering/shader_language.cpp #, fuzzy msgid "" "Sampler argument %d of function '%s' called more than once using textures " "that differ in either filter, repeat, or texture hint setting." msgstr "" "تم استدعاء وسيطة جهاز أخذ العينات %d للدالة '%s' أكثر من مرة باستخدام مواد " "تختلف في إعداد التصفية أو التكرار." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Sampler argument %d of function '%s' called more than once using different " "built-ins. Only calling with the same built-in is supported." msgstr "" "تم استدعاء وسيطة جهاز أخذ العينات %d للدالة '%s' أكثر من مرة باستخدام مكونات " "مضمنة مختلفة. يتم دعم الاتصال بنفس الجهاز المدمج فقط." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Array size is already defined." msgstr "حجم الصفيف محدد بالفعل." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Unknown array size is forbidden in that context." msgstr "حجم المصفوفة غير معروف محظور في هذا السياق." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected a positive integer constant." msgstr "من المتوقع وجود عدد صحيح موجب ثابت." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid data type for the array." msgstr "نوع بيانات غير صالح للصفيف." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Array size mismatch. Expected %d elements (found %d)." msgstr "" #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected array initialization." msgstr "التهيئة المتوقعة للصفيف." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'." msgstr "لا يمكن التحويل من '%s' إلى '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected ')' in expression." msgstr "المتوقع ')' في التعبير." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Void value not allowed in expression." msgstr "القيمة الفارغة غير مسموح بها في التعبير." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected '(' after the type name." msgstr "من المتوقع '(' بعد اسم النوع." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "No matching constructor found for: '%s'." msgstr "لم يتم العثور على مُنشئ مطابق لـ: '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected a function name." msgstr "من المتوقع اسم دالة." #: servers/rendering/shader_language.cpp #, fuzzy msgid "Built-in function '%s' is not supported for the '%s' shader type." msgstr "المؤهل '%s' غير مدعوم لأنواع العينات." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "No matching function found for: '%s'." msgstr "لم يتم العثور على دالة مطابقة لـ: '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp #, fuzzy msgid "Varying '%s' cannot be passed for the '%s' parameter in that context." msgstr "يمكن تعيين المتغيرات فقط في الذروة ." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Unable to pass a multiview texture sampler as a parameter to custom " "function. Consider to sample it in the main function and then pass the " "vector result to it." msgstr "" "غير قادر على تمرير أداة أخذ عينات نسيج متعددة طرق العرض كمعلمة إلى وظيفة " "مخصصة. فكر في أخذ عينات منها في الوظيفة الرئيسية ثم قم بتمرير نتيجة المتجه " "إليها." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Unknown identifier in expression: '%s'." msgstr "معرف غير معروف في التعبير: '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "%s has been removed in favor of using hint_%s with a uniform.\n" "To continue with minimal code changes add 'uniform sampler2D %s : hint_%s, " "filter_linear_mipmap;' near the top of your shader." msgstr "" "تمت إزالة %s لصالح استخدام تلميح_%s بزي موحد.\n" "لمتابعة الحد الأدنى من تغييرات التعليمات البرمجية، أضف \"uniform Sampler2D " "%s :hint_%s, filter_linear_mipmap;' بالقرب من الجزء العلوي من التظليل الخاص " "بك." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Can't use function as identifier: '%s'." msgstr "لا يمكن استخدام دلة كمعرف: '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp #, fuzzy msgid "Varying with '%s' data type may only be used in the '%s' function." msgstr "يمكن تعيين المتغيرات فقط في الذروة ." #: servers/rendering/shader_language.cpp #, fuzzy msgid "Varying '%s' must be assigned in the '%s' function first." msgstr "يمكن تعيين المتغيرات فقط في الذروة ." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Only integer expressions are allowed for indexing." msgstr "الافراز يسمح فقط بتعابير الاعداد الصحيحة." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Index [%d] out of range [%d..%d]." msgstr "الفهرس [%d] خارج النطاق [%d..%d]." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected expression, found: '%s'." msgstr "تم العثور على التعبير المتوقع: '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Empty statement. Remove ';' to fix this warning." msgstr "بيان فارغ. احذف علامة الفاصلة المنقوطة ';' لتجاوز هذا التحذير." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an identifier as a member." msgstr "من المتوقع معرف كعضو." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Cannot combine symbols from different sets in expression '.%s'." msgstr "لا يمكن دمج الرموز من مجموعات مختلفة في التعبير '.%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid member for '%s' expression: '.%s'." msgstr "عضو غير صالح لـ '%s' التعبير:'%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "An object of type '%s' can't be indexed." msgstr "لا يمكن فهرسة كائن من النوع '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid base type for increment/decrement operator." msgstr "نوع أساسي غير صالح لعامل الزيادة/الإنقاص." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid token for the operator: '%s'." msgstr "رمز مميز غير صالح لعامل التشغيل: '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Unexpected end of expression." msgstr "نهاية غير متوقعة للتعبير." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s." msgstr "معامل غير صالح لإنشاء '%s':%s." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Missing matching ':' for select operator." msgstr "المطابقة المفقودة ':' لعامل التشغيل المحدد." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid argument to ternary operator: '%s'." msgstr "وسيطة غير صالحة لعامل التشغيل الثلاثي: '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'." msgstr "وسائط غير صالحة لعامل التشغيل '%s': '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "A switch may only contain '%s' and '%s' blocks." msgstr "" #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected variable type after precision modifier." msgstr "نوع المتغير المتوقع بعد معدّل الدقة." #: servers/rendering/shader_language.cpp #, fuzzy msgid "Invalid variable type (samplers are not allowed)." msgstr "نوع المتغير غير صالح (لا يسمح بأخذ العينات)." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an identifier or '[' after type." msgstr "من المتوقع معرف أو \"[\" بعد النوع." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an identifier." msgstr "من المتوقع معرف." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected array initializer." msgstr "مُهيئ الصفيف المتوقع." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected data type after precision modifier." msgstr "نوع البيانات المتوقع بعد معدّل الدقة." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected a constant expression." msgstr "توقع تعبير ثابت." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected initialization of constant." msgstr "التهيئة المتوقعة للثابت." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Expected constant expression for argument %d of function call after '='." msgstr "تعبير ثابت متوقع للوسيطة %d لاستدعاء الدالة بعد '='." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected a boolean expression." msgstr "من المتوقع تعبير منطقي." #: servers/rendering/shader_language.cpp #, fuzzy msgid "Expected an integer or unsigned integer expression." msgstr "من المتوقع تعبير عدد صحيح." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Default case must be defined only once." msgstr "يجب تحديد الحالة الافتراضية مرة واحدة فقط." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "'%s' must be placed within a '%s' block." msgstr "يجب وضع '%s' داخل كتلة '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Undefined identifier '%s' in a case label." msgstr "" #: servers/rendering/shader_language.cpp #, fuzzy msgid "Expected an unsigned integer constant." msgstr "من المتوقع وجود عدد صحيح ثابت." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an integer constant." msgstr "من المتوقع وجود عدد صحيح ثابت." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Duplicated case label: %d." msgstr "تسمية الحالة المكررة: %d." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Using '%s' in the '%s' processor function is incorrect." msgstr "" #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected '%s' with an expression of type '%s'." msgstr "المتوقع '%s' بتعبير من النوع '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "'%s' function cannot return a value." msgstr "" #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected return with an expression of type '%s'." msgstr "الإرجاع المتوقع بتعبير من النوع '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp #, fuzzy msgid "Use of '%s' is not supported for the '%s' shader type." msgstr "المؤهل '%s' غير مدعوم لأنواع العينات." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "'%s' is not allowed outside of a loop or '%s' statement." msgstr "غير مسموح بـ '%s' خارج الحلقة أو عبارة '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "'%s' is not allowed outside of a loop." msgstr "'%s' غير صالح خارج بيانة التكرار." #: servers/rendering/shader_language.cpp #, fuzzy msgid "The middle expression is expected to have a boolean data type." msgstr "من المتوقع أن يكون التعبير الأوسط عاملاً منطقيًا." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "The left expression is expected to be a variable declaration." msgstr "من المتوقع أن يكون التعبير الأيسر عبارة عن إعلان متغير." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "The precision modifier cannot be used on structs." msgstr "لا يمكن استخدام مُعدِّل الدقة في البنيات." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "The precision modifier cannot be used on boolean types." msgstr "لا يمكن استخدام مُعدِّل الدقة على الأنواع المنطقية." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected '%s' at the beginning of shader. Valid types are: %s." msgstr "" #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Expected an identifier after '%s', indicating the type of shader. Valid " "types are: %s." msgstr "" #: servers/rendering/shader_language.cpp #, fuzzy msgid "Invalid shader type. Valid types are: %s" msgstr "إدارة قوالب التصدير" #: servers/rendering/shader_language.cpp #: servers/rendering/shader_preprocessor.h msgid "Unexpected token: '%s'." msgstr "رمز مميز غير متوقع: '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp #, fuzzy msgid "Duplicated stencil mode reference value: '%s'." msgstr "مضاعفة العُقد: '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Stencil mode reference value cannot be negative: '%s'." msgstr "" #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Stencil mode reference value cannot be greater than 255: '%s'." msgstr "" #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected a struct identifier." msgstr "من المتوقع معرف البنية." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Nested structs are not allowed." msgstr "غير مسموح بالبنيات المتداخلة." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected data type." msgstr "نوع البيانات المتوقع." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "A '%s' data type is not allowed here." msgstr "نوع البيانات '%s' غير مسموح به هنا." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an identifier or '['." msgstr "من المتوقع معرف أو \"[\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Empty structs are not allowed." msgstr "غير مسموح بالبنيات الفارغة." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Uniform instances are not yet implemented for '%s' shaders." msgstr "" #: servers/rendering/shader_language.cpp #, fuzzy msgid "Varyings cannot be used in '%s' shaders." msgstr "يمكن تعيين المتغيرات فقط في الذروة ." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Interpolation qualifiers are not supported for uniforms." msgstr "" #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "The '%s' data type is not supported for uniforms." msgstr "نوع البيانات '%s' غير معتمد للزي الرسمي." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "The '%s' data type is not allowed here." msgstr "نوع البيانات '%s' غير مسموح به هنا." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Interpolation modifier '%s' cannot be used with boolean types." msgstr "" #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid data type for varying." msgstr "نوع بيانات غير صالح للتنويع." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Global uniform '%s' does not exist. Create it in Project Settings." msgstr "" #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Global uniform '%s' must be of type '%s'." msgstr "" #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "The '%s' qualifier is not supported for sampler types." msgstr "المؤهل '%s' غير مدعوم لأنواع العينات." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "The '%s' qualifier is not supported for matrix types." msgstr "المؤهل '%s' غير مدعوم لأنواع المصفوفات." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "The '%s' qualifier is not supported for uniform arrays." msgstr "المؤهل '%s' غير مدعوم للصفائف الموحدة." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected valid type hint after ':'." msgstr "من المتوقع تلميح نوع صالح بعد ':'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "This hint is not supported for uniform arrays." msgstr "هذا التلميح غير معتمد للصفائف الموحدة." #: servers/rendering/shader_language.cpp #, fuzzy msgid "Source color hint is for '%s', '%s' or sampler types only." msgstr "تلميح اللون المصدر مخصص لأنواع '%s' أو '%s' أو العينات فقط." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Duplicated hint: '%s'." msgstr "تلميح مكرر: '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Source color conversion disabled hint is for '%s', '%s'." msgstr "تم تعطيل تلميح تحويل لون المصدر لـ '%s'، '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Hint '%s' should be preceded by '%s'." msgstr "" #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Range hint is for '%s' and '%s' only." msgstr "تلميح النطاق مخصص لـ '%s' و'%s' فقط." #: servers/rendering/shader_language.cpp #, fuzzy msgid "Expected a valid numeric expression." msgstr "المتوقع ')' في التعبير." #: servers/rendering/shader_language.cpp #, fuzzy msgid "Expected a valid numeric expression after ','." msgstr "توقع تعبير ثابث بعد '='." #: servers/rendering/shader_language.cpp #, fuzzy msgid "Enum hint is for '%s' only." msgstr "تلميح النطاق مخصص لـ '%s' و'%s' فقط." #: servers/rendering/shader_language.cpp #, fuzzy msgid "Expected a string constant." msgstr "من المتوقع وجود عدد صحيح ثابت." #: servers/rendering/shader_language.cpp #, fuzzy msgid "Expected ',' or ')' after string constant." msgstr "المُتوقع هو '،' بعد عدد صحيح ثابت." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Can only specify '%s' once." msgstr "يمكن تحديد '%s' مرة واحدة فقط." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "The instance index can't be negative." msgstr "لا يمكن أن يكون فهرس المثيل سالبًا." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Allowed instance uniform indices must be within [0..%d] range." msgstr "" #: servers/rendering/shader_language.cpp #, fuzzy msgid "" "'hint_normal_roughness_texture' is only available when using the Forward+ " "renderer." msgstr "" "تتوفر مسارات الجسيمات فقط عند استخدام الواجهات الخلفية للعرض تقدم+ أو الهاتف " "المحمول." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "'hint_normal_roughness_texture' is not supported in '%s' shaders." msgstr "" #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "'hint_depth_texture' is not supported in '%s' shaders." msgstr "" #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "This hint is only for sampler types." msgstr "هذا التلميح مخصص فقط لأنواع العينات." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Redefinition of hint: '%s'. The hint has already been set to '%s'." msgstr "" #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Duplicated filter mode: '%s'." msgstr "وضع التصفية المضاعف: \"%s\"." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Redefinition of filter mode: '%s'. The filter mode has already been set to " "'%s'." msgstr "" #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Duplicated repeat mode: '%s'." msgstr "مضاعفة العُقد: '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Redefinition of repeat mode: '%s'. The repeat mode has already been set to " "'%s'." msgstr "إعادة تعريف وضع التكرار: '%s'. تم تعيين وضع التكرار بالفعل على '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Too many '%s' uniforms in shader, maximum supported is %d." msgstr "يوجد عدد كبير جدًا من أزياء '%s' في التظليل، الحد الأقصى المدعوم هو %d." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Setting default values to uniform arrays is not supported." msgstr "لا يتم دعم تعيين القيم الافتراضية للصفائف الموحدة." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected constant expression after '='." msgstr "توقع تعبير ثابث بعد '='." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Can't convert constant to '%s'." msgstr "لا يمكن تحويل الثابت إلى '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an uniform subgroup identifier." msgstr "من المتوقع معرف مجموعة فرعية موحدة." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an uniform group identifier." msgstr "من المتوقع معرف مجموعة موحدة." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an uniform group identifier or `;`." msgstr "من المتوقع معرف مجموعة موحد أو `;`." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Group needs to be opened before." msgstr "يجب فتح المجموعة من قبل." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Shader type is already defined." msgstr "تم تحديد نوع التظليل بالفعل." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected constant, function, uniform or varying." msgstr "المتوقع ثابت أو دالة أو موحدة أو متفاوتة." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid constant type (samplers are not allowed)." msgstr "نوع ثابت غير صالح (غير مسموح بأخذ العينات)." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid function type (samplers are not allowed)." msgstr "نوع الدالة غير صالح (لا يسمح بأخذ العينات)." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected a function name after type." msgstr "توقع اسم دالة بعد النوع." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected '(' after function identifier." msgstr "من المتوقع '(' بعد معرف الوظيفة." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Global non-constant variables are not supported. Expected '%s' keyword " "before constant definition." msgstr "" "المتغيرات العامة غير الثابتة غير مدعومة. الكلمة الأساسية '%s' المتوقعة قبل " "التعريف الثابت." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an identifier after type." msgstr "من المتوقع معرف بعد النوع." #: servers/rendering/shader_language.cpp #, fuzzy msgid "'%s' qualifier cannot be used with a function return type." msgstr "لا يمكن استخدام المؤهل '%s' ضمن معلمة دالة تم تعريفها بـ '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "The '%s' qualifier cannot be used within a function parameter declared with " "'%s'." msgstr "لا يمكن استخدام المؤهل '%s' ضمن معلمة دالة تم تعريفها بـ '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected a valid data type for argument." msgstr "من المتوقع نوع بيانات صالح للوسيطة." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Opaque types cannot be output parameters." msgstr "لا يمكن أن تكون الأنواع المعتمة معلمات إخراج." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Void type not allowed as argument." msgstr "النوع الفارغ غير مسموح به كوسيطة." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an identifier for argument name." msgstr "من المتوقع معرف لاسم الوسيطة." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Function '%s' expects no arguments." msgstr "لا تتوقع الدالة '%s' أية وسائط." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Function '%s' must be of '%s' return type." msgstr "يجب أن تكون الدالة '%s' من نوع الإرجاع '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected a '{' to begin function." msgstr "توقع '{' لبداية الدالة." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected at least one '%s' statement in a non-void function." msgstr "من المتوقع عبارة '%s' واحدة على الأقل في دالة غير فارغة." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Varying with integer data type must be declared with `%s` interpolation " "qualifier." msgstr "" #: servers/rendering/shader_language.cpp #, fuzzy msgid "Too many varyings used in shader (%d used, maximum supported is %d)." msgstr "يوجد عدد كبير جدًا من أزياء '%s' في التظليل، الحد الأقصى المدعوم هو %d." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "uniform buffer" msgstr "المخزن المؤقت الداخلي موحد" #: servers/rendering/shader_language.cpp #, fuzzy msgid "Expected an identifier for stencil mode." msgstr "من المتوقع معرف لاسم الوسيطة." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Expected an identifier for render mode." msgstr "" #: servers/rendering/shader_language.cpp #, fuzzy msgid "Duplicated stencil mode: '%s'." msgstr "مضاعفة العُقد: '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Duplicated render mode: '%s'." msgstr "مضاعفة العُقد: '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp #, fuzzy msgid "" "Redefinition of stencil mode: '%s'. The '%s' mode has already been set to " "'%s'." msgstr "إعادة تعريف وضع التكرار: '%s'. تم تعيين وضع التكرار بالفعل على '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "" "Redefinition of render mode: '%s'. The '%s' mode has already been set to " "'%s'." msgstr "" #: servers/rendering/shader_language.cpp #, fuzzy msgid "Invalid stencil mode: '%s'." msgstr "وضع التكوين غير صالح: '%s'." #: servers/rendering/shader_language.cpp msgid "Invalid render mode: '%s'." msgstr "وضع التكوين غير صالح: '%s'." #: servers/rendering/shader_language.h servers/rendering/shader_preprocessor.h msgid "Expected a '%s'." msgstr "من المتوقع '%s'." #: servers/rendering/shader_language.h msgid "Expected a '%s' or '%s'." msgstr "من المتوقع '%s' أو '%s'." #: servers/rendering/shader_language.h msgid "Expected a '%s' after '%s'." msgstr "من المتوقع '%s' بعد '%s'." #: servers/rendering/shader_language.h msgid "Redefinition of '%s'." msgstr "إعادة تعريف '%s'." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Unknown directive." msgstr "توجيه غير معروف." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Invalid macro name." msgstr "اسم ماكرو غير صالح." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Macro redefinition." msgstr "إعادة تعريف الماكرو." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Invalid argument name." msgstr "اسم الوسيطة غير صالح." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Expected a comma in the macro argument list." msgstr "من المتوقع وجود فاصلة في قائمة وسيطات الماكرو." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "'##' must not appear at beginning of macro expansion." msgstr "لا يجب أن تظهر '##' في نهاية توسيع الماكرو." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "'##' must not appear at end of macro expansion." msgstr "يجب ألا يظهر '##' في نهاية توسيع الماكرو." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp #, fuzzy msgid "Unmatched '%s' directive." msgstr "elif غير مطابقة." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Missing condition." msgstr "شرط مفقود." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Condition evaluation error." msgstr "خطأ في تقييم الحالة." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp #, fuzzy msgid "Invalid '%s' directive." msgstr "اسم مشروع غير صالح." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Shader include file does not exist:" msgstr "ملف تضمين التظليل غير موجود:" #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "" "Shader include load failed. Does the shader include exist? Is there a cyclic " "dependency?" msgstr "تظليل تشمل التحميل فشلت. هل التظليل موجودًا فعلا؟ هل هناك تبعية دورية؟" #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Shader include resource type is wrong." msgstr "يتضمن التظليل نوع مورد خاطئ." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Cyclic include found" msgstr "تم العثور على تضمين دوري" #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Shader max include depth exceeded." msgstr "تظليل الحد الأقصى تشمل العمق تجاوز الحد." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Cannot use '%s' on built-in define." msgstr "" #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Macro expansion limit exceeded." msgstr "تم تجاوز حد التوسعة الماكرو." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Invalid macro argument list." msgstr "قائمة معامل ماكرو غير صالحة." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Invalid macro argument." msgstr "معامل ماكرو غير صالح." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Invalid macro argument count." msgstr "عدد معاملات ماكرو غير صالحة." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Can't find matching branch directive." msgstr "لا يمكن العثور على توجيه الفرع المطابق." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Invalid symbols placed before directive." msgstr "تم وضع رموز غير صالحة قبل التوجيه." #: servers/rendering/shader_preprocessor.cpp msgid "Unmatched conditional statement." msgstr "جملة شرطية لا مثيل لها." #: servers/rendering/shader_warnings.cpp msgid "" "Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you " "expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but " "predictable comparison." msgstr "" "المقارنة المباشرة بالفاصلة العائمة (قد لا يتم تقييمها على أنها \"صحيحة\" كما " "تتوقع). بدلاً من ذلك، استخدم `abs(a - b) < 0.0001` لإجراء مقارنة تقريبية ولكن " "يمكن التنبؤ بها." #: servers/rendering/shader_warnings.cpp msgid "The const '%s' is declared but never used." msgstr "تم الإعلان عن الثوابت '%s' ولكن لم يتم استخدامها مطلقًا." #: servers/rendering/shader_warnings.cpp msgid "The function '%s' is declared but never used." msgstr "تم التصريح عن الدالة '%s' ولكن لم يتم استخدامها مطلقًا." #: servers/rendering/shader_warnings.cpp msgid "The struct '%s' is declared but never used." msgstr "تم الإعلان عن البنية '%s' ولكن لم يتم استخدامها مطلقًا." #: servers/rendering/shader_warnings.cpp msgid "The uniform '%s' is declared but never used." msgstr "تم الإعلان عن الزي الموحد '%s' ولكن لم يتم استخدامه مطلقًا." #: servers/rendering/shader_warnings.cpp msgid "The varying '%s' is declared but never used." msgstr "تم الإعلان عن المتغير '%s' ولكن لم يتم استخدامه مطلقًا." #: servers/rendering/shader_warnings.cpp msgid "The local variable '%s' is declared but never used." msgstr "تم فرض المُتغير المحلي '%s' ولكن لم يستعمل." #: servers/rendering/shader_warnings.cpp msgid "" "The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded " "(%d/%d). The shader may not work correctly." msgstr "" "تم الوصول للحجم الكامل لـ %s بالنسبة لهذا الـ shader على هذا الجهاز (%d/%d). " "قد لا يعمل الـ shader بالشكل المناسب." #: servers/rendering/shader_warnings.cpp msgid "" "You are attempting to assign the VERTEX position in model space to the " "vertex POSITION in clip space. The definition of clip space changed in " "version 4.3, so if this code was written prior to 4.3, it will not continue " "to work. Consider specifying the clip space z-component directly i.e. use " "`vec4(VERTEX.xy, 1.0, 1.0)`." msgstr ""